1 00:00:49,633 --> 00:00:50,801 Tatlım. 2 00:00:51,343 --> 00:00:52,803 Gözlerini açık tut Camille! 3 00:00:53,512 --> 00:00:55,556 Camille, gözlerini açık tut. 4 00:00:56,056 --> 00:00:58,392 Yavaşça kaldırın. 5 00:00:58,976 --> 00:01:01,478 Kızına şarap mı içirdin? 6 00:01:03,772 --> 00:01:04,815 Camille! 7 00:01:07,568 --> 00:01:09,444 - Bekle. - Defol! 8 00:01:42,769 --> 00:01:43,770 Pardon. 9 00:01:45,439 --> 00:01:46,440 Geldik. 10 00:02:47,292 --> 00:02:49,461 - Teşekkürler. Güle güle. - Hoşça kalın. 11 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 Merhaba. 12 00:03:16,947 --> 00:03:18,740 Camille Léger. 13 00:03:19,908 --> 00:03:21,535 Siz Philippe Chassangre mısınız? 14 00:03:22,870 --> 00:03:23,996 Beni hatırlamıyor musun? 15 00:03:25,581 --> 00:03:28,375 On yaşına kadar yazlarını burada geçirirdin. 16 00:03:28,375 --> 00:03:31,378 Evet, biliyorum ama o dönemden çok bir şey hatırlamıyorum. 17 00:03:35,007 --> 00:03:36,800 Beni ağırladığınız için sağ olun. 18 00:03:37,301 --> 00:03:40,053 Yapmanız gereken onca şey varken kolay olmayacak. 19 00:03:40,053 --> 00:03:41,930 "Onca şey." Ona hasat deniyor. 20 00:03:42,764 --> 00:03:45,767 Ve evet, iyi bir zaman değil. Hatta en kötü zaman. 21 00:03:46,685 --> 00:03:48,020 Sana ayıracak zamanım yok. 22 00:03:50,480 --> 00:03:52,024 O zaman benimle kim ilgilenecek? 23 00:03:52,024 --> 00:03:54,735 Oğlum Thomas. Şarap kültürü profesörüdür. 24 00:03:55,986 --> 00:03:58,197 Thomas mı? Onu hatırlıyorum. Benden büyüktü. 25 00:03:58,197 --> 00:04:01,867 Karar ver. Hatırlıyor musun hatırlamıyor musun? 26 00:04:03,327 --> 00:04:04,912 Neyse, odanı göstereyim. 27 00:04:17,466 --> 00:04:20,010 Sen küçükken burası senin odandı. 28 00:04:25,766 --> 00:04:28,560 Japonya'daki odam çok küçüktü. 29 00:04:29,102 --> 00:04:31,563 Bunun çok büyük olduğunu hatırlıyorum ama değilmiş. 30 00:04:32,981 --> 00:04:34,650 İnsanın hafızası nasıl yanıl... 31 00:04:37,778 --> 00:04:38,904 Tamam. 32 00:04:40,489 --> 00:04:41,740 Teşekkürler. 33 00:04:54,419 --> 00:04:56,630 Camille, baban bekliyor. 34 00:04:56,630 --> 00:04:58,090 Geliyorum. 35 00:04:59,967 --> 00:05:02,636 - Ne yapacaksınız? - Sana ne. 36 00:05:02,636 --> 00:05:05,055 Camille! 37 00:05:05,055 --> 00:05:06,932 Seni ilgilendirmez! 38 00:05:06,932 --> 00:05:08,016 Camille? 39 00:05:12,020 --> 00:05:13,021 İyi misin? 40 00:05:16,358 --> 00:05:17,401 Thomas. 41 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 Evet! 42 00:05:20,112 --> 00:05:23,365 Pardon. Yolculuk sersemliği olmalı. 43 00:05:23,365 --> 00:05:25,033 Evet. Uzun zaman oldu. 44 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 - Evet. - Ama seni tanırdım. 45 00:05:29,830 --> 00:05:31,957 Her şey yolunda mı? Babam çok huysuz muydu? 46 00:05:33,500 --> 00:05:34,793 O 47 00:05:35,544 --> 00:05:36,545 çok cana yakındı. 48 00:05:37,212 --> 00:05:38,380 Cana yakın mı? 49 00:05:38,380 --> 00:05:39,464 - Hayır. - Evet. 50 00:05:40,757 --> 00:05:42,092 Etrafı göstereyim. 51 00:05:45,220 --> 00:05:47,347 Bu, Châteauneuf-du-Pape toprakları. 52 00:05:48,265 --> 00:05:50,642 Ve burası da Gigondas. 53 00:05:51,852 --> 00:05:53,812 İlerisi de Vinsobres. 54 00:06:04,281 --> 00:06:05,282 Ne? 55 00:06:07,284 --> 00:06:09,661 - Seni çok iyi hatırlıyorum. - Öyle mi? 56 00:06:09,661 --> 00:06:12,873 Sana bakmam gerekiyordu ama beni hep başından savardın. 57 00:06:14,208 --> 00:06:16,251 Örneğin her sabah üzüm bağlarına giderdin. 58 00:06:16,752 --> 00:06:19,838 Sonra bir üzümün tadına bakar, ciddi bir surat takınır 59 00:06:19,838 --> 00:06:22,007 ve hasata hazır olup olmadıklarını söylerdin. 60 00:06:22,925 --> 00:06:27,012 Her şeyi doğru tahmin ederdin. Guava, fındık, mürver, rezene. 61 00:06:27,513 --> 00:06:29,973 Bıkmıyordun. Bu oyunu saatlerce oynayabilirdin. 62 00:06:30,891 --> 00:06:32,726 Hatta hiç durmadın. 63 00:06:34,311 --> 00:06:35,395 Çünkü aynı zamanda... 64 00:06:35,395 --> 00:06:36,772 Bekle! Dur lütfen! 65 00:06:37,481 --> 00:06:40,817 Hayatımın bu dönemini neden hatırlamadığımı biliyorum. 66 00:06:40,817 --> 00:06:42,903 Çünkü tam bir baş belasıydım! 67 00:06:42,903 --> 00:06:46,240 Duymak istemiyorum. Çok utanç verici. 68 00:06:46,782 --> 00:06:47,783 Utanma. 69 00:06:48,784 --> 00:06:49,910 Büyüleyiciydi. 70 00:06:50,786 --> 00:06:53,163 Süper güçlerin olduğunu düşünüyordum. 71 00:06:58,252 --> 00:07:00,003 Burası da fermantasyon mahzeni. 72 00:07:00,003 --> 00:07:01,463 Sihir burada gerçekleşiyor. 73 00:07:01,463 --> 00:07:03,757 İlk aromalar burada oluşuyor. 74 00:07:04,550 --> 00:07:05,926 Örneğin sana 75 00:07:07,094 --> 00:07:11,098 ahududu, kiraz, kuru erik, Hint baklası ve çiğ pancar desem 76 00:07:11,098 --> 00:07:13,058 "Merlot" derdin. Tabii. 77 00:07:13,934 --> 00:07:17,855 İnsanlar şarabı tahmin etmenin sihir gibi olduğunu düşünüyor ama değil. 78 00:07:17,855 --> 00:07:20,274 Sadece çalışmak gerek. Hem de çok. 79 00:07:20,774 --> 00:07:22,150 Damak bir kastır. 80 00:07:22,150 --> 00:07:25,737 Eğitildiğinde şarabın verdiği tüm ipuçlarını tanımlayabilir. 81 00:07:26,572 --> 00:07:29,741 Ama bunu zaten biliyorsun çünkü yeteneğin var. 82 00:07:33,203 --> 00:07:34,705 Seni hayal kırıklığına uğratmaktan korkuyorum. 83 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 Uğratmayacağına eminim. 84 00:07:38,375 --> 00:07:39,418 Gel. 85 00:07:40,669 --> 00:07:41,920 Şarabı şişelemeden önce 86 00:07:41,920 --> 00:07:44,256 bu meşe fıçılarda on ile 20 ay arasında saklıyoruz. 87 00:07:44,256 --> 00:07:46,425 Hasat yılına göre değişiyor. 88 00:07:52,264 --> 00:07:53,932 Burası annemin favori yeriydi. 89 00:07:56,768 --> 00:07:57,895 Bilmiyordum. 90 00:08:01,273 --> 00:08:02,149 Hayat işte. 91 00:08:04,526 --> 00:08:06,153 Babanın vefatına çok üzüldüm. 92 00:08:08,488 --> 00:08:09,531 Hayat işte. 93 00:08:12,117 --> 00:08:16,038 Şimdi sana işkence odasını gösterme zamanı. 94 00:08:16,038 --> 00:08:19,458 "İşkence odası" mı? Peki. 95 00:08:25,172 --> 00:08:28,509 Burada teoriyi çalışman ve aynı zamanda pratik yapman için 96 00:08:28,509 --> 00:08:30,219 gereken her şey var. 97 00:08:30,219 --> 00:08:32,638 Üç hafta içinde üzüm çeşitlerini, bağları, 98 00:08:32,638 --> 00:08:35,890 yılları ve aynı zamanda şarabı nasıl tadacağını 99 00:08:35,890 --> 00:08:37,433 öğreneceksin. 100 00:08:38,018 --> 00:08:39,061 Tamam mı? 101 00:08:40,479 --> 00:08:42,231 Tokyo'daki ilk test nasıldı? 102 00:08:42,231 --> 00:08:44,191 Şarabın tadını tarif edebilir misin? 103 00:08:46,193 --> 00:08:47,236 Kırmızı şaraptı. 104 00:08:51,782 --> 00:08:54,660 Tamam. Yani, bu bir başlangıç. 105 00:08:55,577 --> 00:08:56,453 Başka? 106 00:08:57,079 --> 00:08:58,121 Bu kadar. 107 00:08:58,747 --> 00:08:59,748 Ve ciddiyim. 108 00:08:59,748 --> 00:09:01,792 Bak, sana söylemem lazım. 109 00:09:03,752 --> 00:09:05,587 Şarap ile ilişkim çok karmaşık. 110 00:09:06,171 --> 00:09:08,048 Öyle bir babayla karmaşık olması normal. 111 00:09:09,633 --> 00:09:12,094 Ama Camille kendine baskı yapma. 112 00:09:13,512 --> 00:09:17,349 Kimse onun yerine geçmeni veya izinden gitmeni istemiyor. Hiç kimse. 113 00:09:20,477 --> 00:09:22,271 "Karmaşık" derken ne demek istiyorsun? 114 00:09:40,289 --> 00:09:41,748 Bir ay önce 115 00:09:42,833 --> 00:09:46,545 baban beni arayıp öleceğini söyledi. 116 00:09:48,046 --> 00:09:49,840 Bir iyilik istedi. 117 00:09:50,799 --> 00:09:53,385 Kardeşim gibiydi, o yüzden reddedemedim. 118 00:09:54,970 --> 00:09:57,723 Bilgilerini tazelememi istedi. 119 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 Tazelemek. 120 00:10:00,267 --> 00:10:04,438 Bilgi seviyeni sordum ve bana büyük ihtimalle çok iyi olacağını söyledi. 121 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 Şimdi seninle ne yapacağım? 122 00:10:07,274 --> 00:10:08,650 Baba... 123 00:10:10,444 --> 00:10:11,862 Bay Chassangre. 124 00:10:13,530 --> 00:10:15,532 Sinirli olmanızı anlıyorum 125 00:10:16,700 --> 00:10:19,536 ama benim kadar olamazsınız. 126 00:10:20,829 --> 00:10:24,541 Yirmi senedir her öğünde pirinç ve taze fasulye yiyorum. 127 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 Yoksa hastalanıyorum. 128 00:10:26,126 --> 00:10:30,047 Bayılmadan bir yudum alkol içemiyorum 129 00:10:30,047 --> 00:10:31,256 ve hepsi onun suçu. 130 00:10:34,801 --> 00:10:37,888 Bana inandığını söylediği bir mesaj bırakmış. 131 00:10:38,388 --> 00:10:40,307 Bunu başarabileceğimi söylemiş. 132 00:10:40,307 --> 00:10:42,643 Ona neden inandığımı bile bilmiyorum. 133 00:10:44,269 --> 00:10:48,273 Şimdiki sorum şu, bana yardım edebilir misiniz edemez misiniz? 134 00:10:58,492 --> 00:11:00,536 Bay Tomine, geciktiniz. 135 00:11:00,536 --> 00:11:01,620 Pardon. 136 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Vakit kaybetmeyelim. 137 00:11:07,626 --> 00:11:11,296 Bildiğiniz gibi uluslararası kooperatif şirketimiz için 138 00:11:11,296 --> 00:11:15,342 bize yol gösterecek ve danışabileceğimiz bir şarap kültürü uzmanı arıyoruz. 139 00:11:16,176 --> 00:11:19,304 Öneri raporunuzu büyük bir ilgiyle okuduk. 140 00:11:19,304 --> 00:11:20,722 Çok etkilendik. 141 00:11:20,722 --> 00:11:25,143 Alexandre Léger'in kendisinin sizi şiddetle önerdiğini de unutmayalım. 142 00:11:27,104 --> 00:11:30,023 Vefatı, şarap kültürü dünyası için büyük bir kayıp. 143 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Evet. 144 00:11:33,569 --> 00:11:34,903 Başınız sağ olsun. 145 00:11:36,446 --> 00:11:37,573 Ancak 146 00:11:38,198 --> 00:11:43,662 bu iş için gereken deneyime sahip olmadığınızdan endişeleniyoruz. 147 00:11:44,204 --> 00:11:48,625 Referans olarak verebileceğiniz bir müşterinizin olmadığı görünüyor. 148 00:11:49,710 --> 00:11:54,047 Şirketimi yeni açtım, o yüzden isterseniz ilk müşterim olabilirsiniz. 149 00:11:54,882 --> 00:11:55,924 Tabii. 150 00:11:56,508 --> 00:11:59,011 Ama kooperatifimizin üyelerinin, 151 00:11:59,011 --> 00:12:01,972 kıdemli bir danışmanı tercih edeceğini bilmelisiniz. 152 00:12:04,141 --> 00:12:08,187 Bir test var mı yoksa yaşım yeterince büyük olmadığı için gitmeli miyim? 153 00:12:17,487 --> 00:12:20,449 - Test var, evet ama... - O zaman testi verin lütfen. 154 00:12:20,449 --> 00:12:21,533 Teşekkürler. 155 00:12:25,412 --> 00:12:28,123 Bu şarabı en iyi şekilde belirlemenizi istiyoruz. 156 00:12:38,008 --> 00:12:42,095 Bu bir Avrupa şarabı. Bordeaux. 157 00:12:44,640 --> 00:12:47,226 Çoğu Merlot mu? 158 00:12:48,477 --> 00:12:53,857 Evet ve %15 veya 20'si Cabernet Sauvignon. 159 00:12:58,779 --> 00:13:01,657 Le Puy. 2014. 160 00:13:03,367 --> 00:13:04,952 Hayır, 2017. 161 00:13:06,620 --> 00:13:07,829 Serisi... 162 00:13:08,789 --> 00:13:10,040 Barthélémy. 163 00:13:11,375 --> 00:13:16,672 Yani, Côtes de Franc, Château Le Puy, Barthélémy serisi, 2017. 164 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 Doğru. 165 00:13:29,893 --> 00:13:31,603 Ama şarabı tarif etmediniz. 166 00:13:32,312 --> 00:13:33,814 Bunu istemediniz. 167 00:14:02,009 --> 00:14:04,178 Annemi aramışsınız. Neden? 168 00:14:05,470 --> 00:14:08,891 Mesajlarıma cevap verseydin aramasına gerek kalmazdı. 169 00:14:08,891 --> 00:14:10,559 Evet ama başımın etini yerdin. 170 00:14:11,476 --> 00:14:13,687 Ne yaptığını bilmeye hakkı var. 171 00:14:15,314 --> 00:14:17,065 Ona bunu borçlusun. Değil mi? 172 00:14:18,609 --> 00:14:20,110 Bana yardım edecek misiniz? 173 00:14:20,903 --> 00:14:22,070 Evet. 174 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 Ama tek şartım var. 175 00:15:10,744 --> 00:15:12,120 Kahve isteyen var mı? 176 00:15:12,621 --> 00:15:13,664 Evet. 177 00:15:26,844 --> 00:15:27,970 Biriyle görüşüyor musun? 178 00:15:30,722 --> 00:15:31,765 Hayır. 179 00:15:32,850 --> 00:15:34,268 - Ya sen? - Hayır. 180 00:15:35,769 --> 00:15:37,312 Tek başıma mutluyum. 181 00:15:41,024 --> 00:15:44,236 Şaşırtıcı ama seni yeniden gördüğüme sevindim. 182 00:15:45,529 --> 00:15:46,655 Ben de. 183 00:15:53,620 --> 00:15:55,873 Ona yaptırdığı şey korkunç. 184 00:15:57,082 --> 00:16:00,502 Camille'in öz güveni eksik. Bu, onu mahvedecek. 185 00:16:01,170 --> 00:16:02,337 Hayır Marianne. 186 00:16:04,673 --> 00:16:07,009 Onu anlayamıyorsun, biliyorum ama kızını severdi. 187 00:16:07,634 --> 00:16:08,844 Buna sevgi mi diyorsun? 188 00:16:08,844 --> 00:16:11,430 Tek düşündüğü kendisi ve şarabıydı. 189 00:16:12,431 --> 00:16:13,932 Hâlâ böyle mi düşünüyorsun? 190 00:16:14,600 --> 00:16:18,604 Hâlâ ona kızgınsın. Çok yorucu olmalı. Ama... 191 00:16:20,939 --> 00:16:22,733 Alexandre öldü Marianne. 192 00:16:23,859 --> 00:16:25,068 Öldü. 193 00:16:31,783 --> 00:16:33,744 Bu, ortalama bir hastanın beyni. 194 00:16:34,912 --> 00:16:37,664 Buradaki kırmızı bölgeyi görüyor musunuz? 195 00:16:38,373 --> 00:16:40,459 Bu amigdala, duyguların merkezi. 196 00:16:41,335 --> 00:16:45,088 Bu durumda hasta, MR cihazına girmekten çekiniyor ve gergin, 197 00:16:45,088 --> 00:16:46,673 ki bu çok normal. 198 00:16:46,673 --> 00:16:48,967 Ben de ondan çikolata yemesini istedim. 199 00:16:51,261 --> 00:16:52,888 Etkinleşen iki bölge var. 200 00:16:52,888 --> 00:16:55,557 İlki, hafıza merkezi olan hipokampüs. 201 00:16:55,557 --> 00:16:59,686 Tadı belirler ve bu bilgiyi amigdalaya gönderir, 202 00:16:59,686 --> 00:17:02,439 o da çikolatayı mutlulukla ilişkilendirir. 203 00:17:03,941 --> 00:17:06,859 Ve şimdi de önümüzde Camille'in beyninin görüntüsü var. 204 00:17:06,859 --> 00:17:09,029 Ona da çikolata verdim. 205 00:17:09,530 --> 00:17:11,114 Ama iki şey fark ettim. 206 00:17:11,615 --> 00:17:15,661 İlki, hafızanda sıra dışı şekilde çok yüksek sayıda etkinlik oluşuyor. 207 00:17:15,661 --> 00:17:18,121 Tatma duygun etkinleştiğinde oluşan 208 00:17:18,121 --> 00:17:21,541 sinaptik bağlantıların sayısı inanılmaz. 209 00:17:21,541 --> 00:17:23,417 Böyle bir şey hiç görmemiştim. 210 00:17:23,417 --> 00:17:24,877 Muhteşem! 211 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Ve daha az muhteşem şeyse 212 00:17:34,930 --> 00:17:35,973 bu. 213 00:17:37,808 --> 00:17:39,393 Kırmızı ve mor alanlar. 214 00:17:41,186 --> 00:17:43,772 Korkuyla karışık iğrenme hissi. 215 00:17:44,314 --> 00:17:47,693 Çikolatayı tanıdın ve amigdalaya bilgiyi gönderdin 216 00:17:47,693 --> 00:17:49,444 ama şiddetli şekilde reddedildi. 217 00:17:50,696 --> 00:17:53,657 Diğer güçlü tatlara sahip yiyeceklerle denedim 218 00:17:53,657 --> 00:17:55,784 ve sonuçlar tamamen aynıydı. 219 00:17:56,577 --> 00:18:00,163 Sana hafif bir alkol çözeltisi bile verdim 220 00:18:00,664 --> 00:18:01,915 ve sonra... 221 00:18:08,338 --> 00:18:10,424 Üzgünüm ama bu tam olarak ne demek? 222 00:18:10,924 --> 00:18:14,011 Açık olmam gerekirse beyninin 223 00:18:14,011 --> 00:18:18,932 böyle tepki vermesinin nedeni küçüklüğünde bir travma yaşamış olman. 224 00:18:19,933 --> 00:18:21,685 Tatla ilgili bir travma. 225 00:18:24,021 --> 00:18:25,314 Ve büyük ihtimalle alkol. 226 00:18:27,608 --> 00:18:30,861 Bu, mantıklı geliyor mu? 227 00:18:35,199 --> 00:18:36,491 Bu, mantıklı geliyor mu? 228 00:18:37,034 --> 00:18:38,285 Camille'in babası... 229 00:18:47,169 --> 00:18:50,631 Şöyle diyelim, Camille hastaneye kaldırıldı. 230 00:18:51,632 --> 00:18:52,758 Anladım. 231 00:18:54,218 --> 00:18:55,802 Araştırmama devam edeceğim. 232 00:18:56,553 --> 00:18:58,972 Ama şunu söyleyebilirim Camille, 233 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 durumun psikosomatik olsa bile 234 00:19:02,351 --> 00:19:04,811 sağlığını riske atabilir. 235 00:19:06,647 --> 00:19:10,859 Ne yazık ki travman için tedavi almazsan 236 00:19:12,277 --> 00:19:15,030 şarap eğitimine ara vermeni tavsiye ederim. 237 00:19:17,032 --> 00:19:18,116 Üzgünüm. 238 00:19:28,377 --> 00:19:30,504 Clement, içeriyi de hallet. 239 00:19:37,928 --> 00:19:39,888 Yarın erkenden çıkmamız lazım. 240 00:19:39,888 --> 00:19:41,181 Veda etmek istedim. 241 00:19:41,181 --> 00:19:42,599 Tamam. Güle güle! 242 00:19:45,227 --> 00:19:46,520 Senin sorunun ne? 243 00:19:47,104 --> 00:19:49,857 Çok kötü. O milyonlar, elinden kayıp gidiyor. 244 00:19:50,357 --> 00:19:52,067 Seni nankör velet. 245 00:19:52,067 --> 00:19:54,695 Saygısızlık etmek istemem ama siktir git. 246 00:19:54,695 --> 00:19:56,113 Benim hakkımda ne biliyorsun? 247 00:19:56,822 --> 00:19:58,407 Yeterince biliyorum. 248 00:19:58,407 --> 00:20:00,033 Alexandre arkadaşımdı! 249 00:20:00,033 --> 00:20:01,285 Evet, tabii. 250 00:20:01,827 --> 00:20:04,913 Beni tanımıyordu, tamam mı? Ve beni umursamıyordu. 251 00:20:04,913 --> 00:20:06,540 Baban seni çok severdi. 252 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Gittiğinizde perişan oldu! 253 00:20:08,750 --> 00:20:11,420 Yirmi yıldır ondan haber almadım ama perişandı, evet! 254 00:20:11,420 --> 00:20:14,923 Evet, sana defalarca ulaşmaya çalıştı ama Marianne onu engelledi! 255 00:20:14,923 --> 00:20:17,134 Ben küçükken tamam ama ya sonra? 256 00:20:17,134 --> 00:20:20,262 Telefon numaramı, e-postamı bulabilirdi. 257 00:20:20,262 --> 00:20:22,514 Kitap yazdım. Bir yolunu bulabilirdi. 258 00:20:22,514 --> 00:20:25,017 Ya sen? On sene önce ona bir e-posta yazdın. 259 00:20:25,017 --> 00:20:26,226 Baban bana okuttu! 260 00:20:27,978 --> 00:20:28,979 Ne e-postası? 261 00:20:33,609 --> 00:20:34,610 İşte bu. 262 00:20:37,487 --> 00:20:41,200 "Camille Léger'den Alexandre Léger'e. Altı Eylül 2010, Paris. 263 00:20:41,909 --> 00:20:43,452 Sana yazmam biraz uzun sürdü. 264 00:20:43,452 --> 00:20:46,205 Zihnim berrak ve niyetim kötü değil 265 00:20:46,205 --> 00:20:49,082 ve söylediklerim sinirden veya dargınlıktan değil. 266 00:20:49,082 --> 00:20:51,168 Ben iyiyim, yakında 18 olacağım." 267 00:20:53,086 --> 00:20:54,296 Bunu ben yazmadım. 268 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Benim e-posta adresim bile değil. Anlamıyorum. 269 00:21:03,305 --> 00:21:05,557 "Hayatımın yarısında yoktun 270 00:21:05,557 --> 00:21:07,309 ve seni özlemediğimi fark ettim. 271 00:21:07,809 --> 00:21:10,270 Benimle iletişime geçmeye çalışacaksın. 272 00:21:10,270 --> 00:21:13,482 Kayıp zamanları telafi etmek istediğini, geç olmadığını söyleyeceksin. 273 00:21:13,482 --> 00:21:14,691 Ama şunu söyleyeyim, 274 00:21:15,275 --> 00:21:17,110 kayıp zaman telafi edilemez. 275 00:21:17,110 --> 00:21:18,820 Bir daha konuşmayalım. 276 00:21:18,820 --> 00:21:21,657 Telefonlarına veya mektuplarına cevap vermeyeceğim. 277 00:21:21,657 --> 00:21:25,160 Bana göre artık bir babam yok. Camille." 278 00:21:26,954 --> 00:21:28,789 Alexandre'a gönderdiğin e-postayı okudum. 279 00:21:29,706 --> 00:21:33,460 Babama. On sekizinci doğum günümden hemen önce gönderdiğin e-posta. 280 00:21:38,382 --> 00:21:40,092 - Camille. - Anne. 281 00:21:41,343 --> 00:21:42,803 Yarın gidiyorsun. 282 00:21:43,303 --> 00:21:45,514 Tek başına. Bensiz. 283 00:22:26,805 --> 00:22:27,848 Nasıl hissediyorsun? 284 00:22:29,725 --> 00:22:33,520 İhanete uğramak ve harap olmak arasında bir his. 285 00:22:35,230 --> 00:22:36,356 Anlıyorum. 286 00:22:38,025 --> 00:22:39,359 Durmayacağım. 287 00:22:40,068 --> 00:22:41,111 İmkânı yok. 288 00:22:42,654 --> 00:22:44,489 Devam etmek istemezsen anlarım. 289 00:22:44,489 --> 00:22:46,617 Çok zorlanırım ama anlarım. 290 00:22:46,617 --> 00:22:48,535 Camille, tabii ki yardım edeceğim. 291 00:22:48,535 --> 00:22:51,955 Ama alkolün tadına bakamazsan nasıl yapacağız? 292 00:22:53,624 --> 00:22:56,084 Tüm gece bunu düşündüm. Bir B planım var. 293 00:22:56,793 --> 00:22:58,962 İnsanların burnunda 400 sensör olduğunu 294 00:22:58,962 --> 00:23:03,217 ve 100.000'den fazla farklı kokuyu tespit edebildiğini okudum. 100.000! 295 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 Koku duyumuzu hafife alıyoruz 296 00:23:05,511 --> 00:23:07,638 ama bir şeyi kokladığımızda unutmuyoruz. 297 00:23:09,264 --> 00:23:13,435 Yani kapıdan geçemiyorsam pencereden gireceğim. 298 00:23:16,605 --> 00:23:17,981 ŞARABIN BURNU 299 00:23:21,527 --> 00:23:23,654 Bu kutuda 54 aroma var. 300 00:23:24,321 --> 00:23:26,073 Hepsini şarapta bulabilirsin. 301 00:23:26,073 --> 00:23:30,577 Meyve, çiçek, bitkisel aromalar, kavrulmuş nota ve hatta hayvan notaları. 302 00:23:31,078 --> 00:23:32,120 Hayvan mı? 303 00:23:33,121 --> 00:23:34,748 Islak köpek gibi mi? 304 00:23:34,748 --> 00:23:37,960 Hayır, daha çok av eti gibi, deri veya misk. 305 00:23:37,960 --> 00:23:39,086 Tamam. 306 00:23:42,422 --> 00:23:43,423 Hazır mısın? 307 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 Bu gerekli mi? 308 00:23:46,218 --> 00:23:48,303 Pencereden geçmek için göz bağı kullanmalısın. 309 00:23:49,304 --> 00:23:50,806 Endişelenme, acımayacak. 310 00:24:07,322 --> 00:24:08,323 Hazır mısın? 311 00:24:22,212 --> 00:24:23,255 Armut mu? 312 00:24:23,881 --> 00:24:24,923 Hayır. 313 00:24:27,509 --> 00:24:28,594 Elma. 314 00:24:28,594 --> 00:24:29,678 Hayır. 315 00:24:30,345 --> 00:24:32,139 - Meyve mi? - Hayır. 316 00:24:32,139 --> 00:24:33,974 - Siktir. - Camille. 317 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Hafızanda kayıtlı. 318 00:24:37,686 --> 00:24:39,605 Tek yapman gereken, bağlantı kurmak. 319 00:24:40,606 --> 00:24:41,607 Kayıtlı. 320 00:24:42,941 --> 00:24:44,776 Bunları organize et. 321 00:24:46,528 --> 00:24:47,571 Burada. 322 00:24:57,956 --> 00:24:59,374 Önce kendine sor, 323 00:24:59,958 --> 00:25:04,129 "Meyve mi? Çiçek mi? Bitki mi? 324 00:25:04,129 --> 00:25:07,382 Baharat mı? Odunsu mu? Kavrulmuş mu? Mineral mi?" 325 00:25:10,594 --> 00:25:12,930 Kategori oluştur ve sonra alt kategoriler oluştur 326 00:25:12,930 --> 00:25:15,015 ve gerekirse bir alt kategori daha oluştur. 327 00:25:15,682 --> 00:25:18,727 Hafızana net bir şekilde kaydettiğinde yeniden bulmak kolay olur. 328 00:25:18,727 --> 00:25:20,187 Anladın mı? 329 00:25:21,605 --> 00:25:22,731 Evet baba. 330 00:25:23,524 --> 00:25:25,025 Camille? İyi misin? 331 00:25:26,485 --> 00:25:27,861 Tekrar koklamak istiyorum. 332 00:25:34,743 --> 00:25:36,411 Doğru soruları sor. 333 00:25:37,579 --> 00:25:39,248 Tatlı mı? 334 00:25:39,915 --> 00:25:41,208 Tuzlu mu? 335 00:25:41,208 --> 00:25:42,584 Acı mı? 336 00:25:42,584 --> 00:25:43,794 Umami mi? 337 00:25:43,794 --> 00:25:45,003 Ekşi mi? 338 00:25:45,003 --> 00:25:46,171 Veya birleşimi mi? 339 00:26:01,436 --> 00:26:02,646 Tatlı 340 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 ama aynı zamanda 341 00:26:05,607 --> 00:26:06,900 hoşuma gitmiyor. 342 00:26:08,527 --> 00:26:11,530 Kuru ve sert. Ağır. 343 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 Acı. 344 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 İşte bu. Acı. 345 00:26:17,494 --> 00:26:19,454 Hem acı hem tatlı. Şeker var. 346 00:26:21,665 --> 00:26:23,250 Meyve değil ama bir bitki. 347 00:26:54,948 --> 00:26:55,949 Meyan kökü. 348 00:26:57,576 --> 00:26:59,661 - Meyan kökü mü? - İşte bu. 349 00:27:01,788 --> 00:27:02,831 Tekrar. 350 00:27:10,923 --> 00:27:12,299 Ayva mı? 351 00:27:12,299 --> 00:27:13,425 Evet. 352 00:27:17,387 --> 00:27:18,388 Badem mi? 353 00:27:20,349 --> 00:27:21,642 Yasemin mi? 354 00:27:21,642 --> 00:27:23,477 - Evet. - Siyah Frenk üzümü. 355 00:27:24,061 --> 00:27:25,187 Safran. 356 00:27:26,188 --> 00:27:27,564 Bal. 357 00:27:29,149 --> 00:27:30,442 Fındık. Kavrulmuş. 358 00:27:31,276 --> 00:27:33,237 Deri. Kesilmiş saman. 359 00:27:33,946 --> 00:27:35,322 Kızarmış ekmek. 360 00:27:35,322 --> 00:27:36,323 Bitter çikolata. 361 00:27:36,907 --> 00:27:37,741 Çam. 362 00:27:37,741 --> 00:27:39,159 Ve sonuncu. 363 00:27:43,038 --> 00:27:44,373 Yeşil biber mi? 364 00:27:45,415 --> 00:27:46,250 Bravo! 365 00:27:49,878 --> 00:27:50,963 Başardım! 366 00:28:16,822 --> 00:28:19,491 Evlilik yıl dönümümüz bir ay sonra. 367 00:28:22,119 --> 00:28:25,038 Seni güzel bir restorana götürmek istiyorum. Sadece ikimiz. 368 00:28:27,666 --> 00:28:30,169 Sürpriz yapmak istedim. 369 00:28:31,420 --> 00:28:33,338 Ama hep çok meşgulsün. 370 00:28:35,007 --> 00:28:38,385 Ayrıca sürprizleri sevmiyorsun. 371 00:28:41,305 --> 00:28:42,764 Ajandama eklerim. 372 00:28:49,688 --> 00:28:50,939 Bu akşam görüşürüz. 373 00:29:11,960 --> 00:29:13,420 Babanız sizi görmek istiyor. 374 00:29:28,352 --> 00:29:30,270 Bu, itibarımızı nasıl etkileyecek? 375 00:29:31,897 --> 00:29:35,067 Issei, yabancı birinin mirasının peşine düşerse 376 00:29:36,818 --> 00:29:38,028 itibarımıza... 377 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 {\an8}YÜZYILIN EN BÜYÜK VERASET SAVAŞI 378 00:29:39,821 --> 00:29:42,241 ...ne olacak? 379 00:29:43,450 --> 00:29:45,494 Senden sonra Issei hariç başka bir vâris yok. 380 00:29:49,665 --> 00:29:52,584 Onunla konuşurum. 381 00:29:52,584 --> 00:29:53,836 Hayır. 382 00:29:55,462 --> 00:29:56,588 Ben konuşacağım. 383 00:30:05,722 --> 00:30:08,392 Evet! Şimdi ciddi konular başlıyor. 384 00:30:11,520 --> 00:30:14,189 Bunun içinde bir kadeh şaraba eş değer şeyler var. 385 00:30:14,189 --> 00:30:15,983 Numune şişe gibi. 386 00:30:16,483 --> 00:30:19,236 Tat ve koku özellikleri aynı tabii. 387 00:30:19,236 --> 00:30:21,071 Ve bizim için harika olacak. 388 00:30:21,071 --> 00:30:23,448 Her türlü şarabı koklayabileceksin. 389 00:30:25,075 --> 00:30:28,328 Ve hepsi onun sayesinde. Camille, bu Juliette. 390 00:30:28,328 --> 00:30:30,664 Memnun oldum. 391 00:30:32,165 --> 00:30:35,419 Çin gezisinde Şanghay'daki SIAL fuarına gitme fırsatı edindi. 392 00:30:35,419 --> 00:30:39,214 Şarap üreticileri bir araya geldi ve sana bunları verdi... Kaç taneydi? 393 00:30:39,756 --> 00:30:40,799 Dört yüz örnek. 394 00:30:41,341 --> 00:30:43,468 Thomas, istediği her şeyin listesini verdi. 395 00:30:43,468 --> 00:30:45,179 İstediğin her şeyi getirdim. 396 00:30:47,306 --> 00:30:49,141 Juliette ile gidecektim ama oraya 397 00:30:49,141 --> 00:30:51,226 gitmek için başka fırsatım da olur. 398 00:30:51,226 --> 00:30:52,603 Tabii. 399 00:30:52,603 --> 00:30:56,273 Juliette satış direktörümüz. Şarabımızı tüm dünyaya ihraç ediyor. 400 00:30:56,773 --> 00:30:59,776 Mandarin ve Kantonca dâhil yedi dil biliyor. Yani... 401 00:30:59,776 --> 00:31:01,862 Yedi dil. Kullanışlı. 402 00:31:02,446 --> 00:31:03,655 Abartıyor. 403 00:31:04,156 --> 00:31:06,241 Altı dili çok iyi konuşuyorum. 404 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 Rusçada ise fena değilim. 405 00:31:10,787 --> 00:31:12,080 İyi gidiyor mu? 406 00:31:12,080 --> 00:31:14,124 Thomas harika bir burnun olduğunu söylüyor. 407 00:31:16,001 --> 00:31:17,711 Öyle diyemeyiz. 408 00:31:17,711 --> 00:31:20,631 Abartıyor. Rusçan gibi, fena değil. 409 00:31:20,631 --> 00:31:23,467 Hayır. Gerçekten yetenekli. 410 00:31:23,967 --> 00:31:26,345 Burnu muhteşem. Gerçekten. 411 00:31:29,765 --> 00:31:33,143 Görmek için sabırsızlanıyorum. Görebilir miyim? 412 00:31:34,478 --> 00:31:35,521 Güzel! 413 00:31:44,696 --> 00:31:46,865 En basitiyle başlayacağız. 414 00:31:48,325 --> 00:31:49,451 Tek üzümlü şarap. 415 00:31:54,581 --> 00:31:55,624 Teşekkürler. 416 00:31:58,001 --> 00:32:01,421 Öncelikle şarabı gözünle inceleyeceksin. 417 00:32:02,172 --> 00:32:05,425 Bu peçete gibi beyaz bir zeminin önüne koyacaksın. 418 00:32:05,425 --> 00:32:08,178 Rengine bakacaksın ve bu sana yaşına dair fikir verecek. 419 00:32:09,388 --> 00:32:14,434 Leylak ile mor arasında bir tondaysa şarap genç demektir. 420 00:32:15,435 --> 00:32:19,481 Nar veya kiraz kırmızısıysa ve hafiften turuncu bir parlaklığı varsa 421 00:32:19,481 --> 00:32:21,233 şarap en güzel dönemindedir. 422 00:32:21,984 --> 00:32:25,612 Bal kabağı veya kakao rengindeyse şarap yaşlanmıştır. Belki fazlaca. 423 00:32:27,531 --> 00:32:28,532 Evet? 424 00:32:32,786 --> 00:32:34,204 Mor veya kiraz kırmızısı. 425 00:32:34,955 --> 00:32:35,956 Mor mu? 426 00:32:36,790 --> 00:32:38,500 Yani genç bir şarap mı? 427 00:32:39,877 --> 00:32:42,337 Şimdi rengin yoğunluğunu kendine sor. 428 00:32:43,005 --> 00:32:46,758 Açıksa bu, serin bir iklimden gelen ve kısa maserasyon süreçli 429 00:32:46,758 --> 00:32:48,969 hafif ve lezzetli bir şarap olduğunu gösterir. 430 00:32:49,469 --> 00:32:52,222 Rengi koyuysa güneşin altında yetişen üzümlerden yapılmış 431 00:32:52,222 --> 00:32:54,474 veya uzun süre yıllandırılmış yoğun bir şaraptır. 432 00:32:59,188 --> 00:33:01,231 Rengi çok koyu değil. 433 00:33:02,649 --> 00:33:03,942 Hafif bir şarap mı? 434 00:33:06,111 --> 00:33:07,112 Araya girebilir miyim? 435 00:33:07,988 --> 00:33:09,489 Tek üzümlü şarabın avantajı, 436 00:33:09,489 --> 00:33:12,075 yetiştiği bölgeyi açıkça göstermesidir. 437 00:33:12,868 --> 00:33:14,578 Tek üzümlü şarapta 438 00:33:14,578 --> 00:33:17,372 belirli özellikleri koklamak daha kolaydır. 439 00:33:17,372 --> 00:33:20,292 Coğrafi konumunu belirlemek daha kolaydır. Daha açıktır. 440 00:33:20,792 --> 00:33:22,544 Evet. Kesinlikle. Sağ ol Juliette. 441 00:33:25,297 --> 00:33:26,548 Evet, sağ ol Juliette. 442 00:33:30,636 --> 00:33:31,929 Şimdi koklayacağız. 443 00:33:32,888 --> 00:33:34,598 Bunu üç aşamada yapacağız. 444 00:33:35,140 --> 00:33:36,808 Birinci aşama, ilk koklayış. 445 00:33:37,935 --> 00:33:40,062 Durgun hâldeyken şarabın aromalarını koklarsın. 446 00:33:40,062 --> 00:33:41,897 İkinci aşama, havalandırırsın. 447 00:33:42,523 --> 00:33:44,775 Aromalarını ortaya çıkarması için onu uyandırırsın. 448 00:33:45,442 --> 00:33:47,402 Üçüncü aşama, yine koklarsın. 449 00:33:48,529 --> 00:33:50,030 Ve suratına çarpar. 450 00:33:50,531 --> 00:33:53,200 Orada olduğunu fark etmediğin aromalar ortaya çıkar. 451 00:33:55,702 --> 00:33:56,745 Hadi, dene. 452 00:34:46,753 --> 00:34:47,754 Camille! 453 00:34:50,299 --> 00:34:51,592 İyi misin? 454 00:34:54,303 --> 00:34:57,097 Bir dakika boyunca gözlerini kapadın ve hareket etmedin. 455 00:34:58,390 --> 00:34:59,391 İyi misin? 456 00:35:02,186 --> 00:35:03,395 Evet. 457 00:35:04,104 --> 00:35:05,355 Bir şey mi gördün? 458 00:35:09,568 --> 00:35:11,111 Hiçbir şey görmedim. 459 00:35:14,156 --> 00:35:15,157 Pardon. 460 00:35:18,076 --> 00:35:19,578 Tamam, bugünlük bu kadar. 461 00:36:00,327 --> 00:36:01,370 Evet? 462 00:36:06,250 --> 00:36:07,292 Başaramayacağım. 463 00:36:08,335 --> 00:36:10,587 Hiçbir aromayı anlamıyorum. Alkol buharından mı 464 00:36:10,587 --> 00:36:12,464 - bilmiyorum ama... - Alkol buharı mı? 465 00:36:18,554 --> 00:36:23,058 Çok uzun zaman önce buradan Rhône nehri geçerdi. 466 00:36:23,642 --> 00:36:26,436 O kadar güçlüydü ki Alpler'deki kayaları 467 00:36:26,436 --> 00:36:28,480 sürükleyip ovaya getirdi. 468 00:36:29,815 --> 00:36:33,360 Sonra kayalar akıntıyla aşındı ve sonucu bu. 469 00:36:35,320 --> 00:36:38,031 Al. Altına dokun. 470 00:36:38,031 --> 00:36:40,492 - Sıcak. - Tabii ki. 471 00:36:41,451 --> 00:36:45,622 Taşlar tüm gün güneşin sıcaklığını emer 472 00:36:46,373 --> 00:36:49,084 ve geceleri bu ısıyı üzüm bağlarına aktarır. 473 00:36:49,835 --> 00:36:55,424 Şarabımızın güzelliğini, bu yuvarlak taşlara borçluyuz. 474 00:36:57,843 --> 00:37:01,722 Çocukluk deneyimlerinden dolayı şarap seni hasta ediyor. 475 00:37:01,722 --> 00:37:04,766 Ama alkolden ötesini görmelisin Camille. 476 00:37:05,976 --> 00:37:07,102 Şarap... 477 00:37:07,686 --> 00:37:10,731 topraktır, gökyüzüdür, insanlardır. 478 00:37:12,691 --> 00:37:14,359 Şarap doğadır Camille. 479 00:37:15,694 --> 00:37:16,695 Doğa. 480 00:37:19,990 --> 00:37:20,991 Geliyor musun? 481 00:37:22,826 --> 00:37:24,953 - Ne için? - Arabayla gezeceğim. 482 00:37:29,750 --> 00:37:31,710 Onu bırakabilirsin. 483 00:37:34,505 --> 00:37:35,631 Nereye? 484 00:37:36,340 --> 00:37:37,341 Göreceksin. 485 00:37:57,611 --> 00:37:58,946 Cidden mi? 486 00:38:02,074 --> 00:38:04,701 Alexandre, sınırlarını bilmek istedi. 487 00:38:05,494 --> 00:38:10,541 Başın ağrıyordu, burnun kanıyordu ve hafıza kaybı yaşıyordun. 488 00:38:11,708 --> 00:38:14,878 Ayrıca o sırada anne ve babanın arası iyi değildi. 489 00:38:16,547 --> 00:38:19,633 Marianne, yaptığınız şeyi bırakması konusunda ısrarcıydı 490 00:38:19,633 --> 00:38:26,515 ama babanın dünyadan intikam alması gerekiyordu. 491 00:38:32,563 --> 00:38:33,647 Bunu biliyor muydun? 492 00:38:34,147 --> 00:38:35,274 Bana alkol verdiğini? 493 00:38:35,774 --> 00:38:37,734 Hayır. Onu kimse bilmiyordu. 494 00:38:38,443 --> 00:38:41,113 Sen ve o hariç. Bana hiçbir şey söylemedi. 495 00:38:41,113 --> 00:38:44,324 Tek bildiğim, babanın sana asla zarar vermeyeceği. 496 00:38:45,284 --> 00:38:46,326 Asla. 497 00:38:49,162 --> 00:38:50,497 Hiçbir şey hatırlamıyorum. 498 00:38:58,755 --> 00:39:01,508 Bu şarap, oradaki üzüm bağından. 499 00:39:01,508 --> 00:39:03,302 Bu, onu yetiştiren toprak. 500 00:39:04,469 --> 00:39:05,304 Kokla. 501 00:39:08,640 --> 00:39:10,267 Baskın aromayı buldun mu? 502 00:39:12,519 --> 00:39:13,520 Bulamadın mı? 503 00:39:15,189 --> 00:39:16,690 Önemli değil. 504 00:39:17,274 --> 00:39:18,942 Bulacaksın. 505 00:39:19,693 --> 00:39:21,570 Kafanda bir şeyler oturacak. 506 00:39:23,197 --> 00:39:24,823 Şimdi üzüm bağında yürü. 507 00:39:27,075 --> 00:39:29,578 Nefes al, tadına bak ve keyfini çıkar. 508 00:39:30,787 --> 00:39:32,247 Git, üzüm bağında yürü. 509 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 Hadi. 510 00:42:05,275 --> 00:42:08,904 Bu şarap, dün gece tadına baktığın üzümlerden yapıldı. 511 00:42:09,571 --> 00:42:11,740 En azından bir aromayı tanımaya çalış. 512 00:43:15,387 --> 00:43:16,805 Baskın aroma şeftali. 513 00:43:33,238 --> 00:43:35,324 Thomas, ne kokladığını söyle. 514 00:43:39,369 --> 00:43:41,121 Şeftali, badem ezmesi, fındık, 515 00:43:41,788 --> 00:43:44,249 akdiken, mantar, yosun. 516 00:43:45,709 --> 00:43:47,085 - Eğrelti otu. - Eğrelti otu. 517 00:43:50,339 --> 00:43:51,840 Siktir, bir tanesini buldum. 518 00:43:53,008 --> 00:43:55,219 Tokyo'da tadına baktığım şarapta bu vardı. 519 00:43:55,719 --> 00:43:56,720 Eğrelti otu. 520 00:43:57,596 --> 00:43:58,680 Emin misin? 521 00:44:39,555 --> 00:44:43,433 KEDİM HASTA VETERİNERE GİTMEM LAZIM... 522 00:44:43,433 --> 00:44:46,979 BERANGER INTERNATIONAL SENİ ARADI. OLMAMIŞ. 523 00:44:51,066 --> 00:44:53,569 BİR PAKET GELDİ. 524 00:45:35,652 --> 00:45:39,865 Pasifik Okyanusu'ndan gelen sabah rüzgârı Casablanca Vadisi'nde esiyor. 525 00:45:44,995 --> 00:45:48,290 Ayrıca yumurta kabuklarının kokusunu alabiliyorum. 526 00:45:49,124 --> 00:45:50,792 Alt toprak, kireç taşıyla dolu. 527 00:46:00,010 --> 00:46:01,053 Dede. 528 00:46:13,524 --> 00:46:14,900 Bu ne? 529 00:46:15,442 --> 00:46:17,694 Dünyadaki üzüm bağlarının toprakları. 530 00:46:19,071 --> 00:46:22,282 Seyahat eden bir arkadaşım bunları bana gönderdi. 531 00:46:41,760 --> 00:46:42,886 Issei, 532 00:46:42,886 --> 00:46:47,307 aylaklık etmen için sana zaman tanıdık 533 00:46:48,517 --> 00:46:52,312 ama bu perişan yer, zavallı hırslarının bir yansıması. 534 00:46:57,985 --> 00:47:02,030 O "yarışmadan" çekildiğini söyleyen 535 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 bir kamu açıklaması yapmanı istiyorum. 536 00:47:10,956 --> 00:47:14,001 Ve tüm bu konuları kapat. 537 00:47:16,461 --> 00:47:19,798 Sonra geleceğini konuşacağız. 538 00:47:27,097 --> 00:47:28,932 Tamam dede. 539 00:47:56,793 --> 00:47:59,755 İKİ HAFTA SONRA 540 00:48:07,721 --> 00:48:09,306 Sürpriz test mi? 541 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Biraz erken. 542 00:48:13,352 --> 00:48:17,064 Thomas bana inanılmaz bir gelişme kaydettiğini söyledi. 543 00:48:18,440 --> 00:48:21,985 Sadece koklayarak şarap bölgesini tanıyabilecek misin 544 00:48:23,070 --> 00:48:24,279 görmek istiyorum. 545 00:48:25,197 --> 00:48:26,240 Denemek ister misin? 546 00:48:27,908 --> 00:48:28,909 Tamam. 547 00:48:40,045 --> 00:48:41,088 Tamam. 548 00:48:44,424 --> 00:48:47,970 Rengi koyu ve yoğun, neredeyse opak. 549 00:48:49,471 --> 00:48:50,931 Büyük ölçüde değişiyor. 550 00:48:51,932 --> 00:48:54,268 Yaklaşık 20 yıllık. 551 00:48:55,853 --> 00:48:58,939 Şarabın damlaları ağır ve yavaş. 552 00:49:00,315 --> 00:49:01,400 Güneşli bir yıl. 553 00:49:02,192 --> 00:49:04,736 Güneyden veya çok güneşli bir yıl, neyse. 554 00:49:05,779 --> 00:49:07,364 Sıcak ve yoğun bir şarap. 555 00:49:08,073 --> 00:49:09,074 İlk koklayış. 556 00:49:12,369 --> 00:49:13,537 Olgun, kırmızı meyveler. 557 00:49:17,583 --> 00:49:18,625 Meyan kökü. 558 00:49:20,210 --> 00:49:21,253 Kakao. 559 00:49:22,713 --> 00:49:23,714 Havalandırıyorum. 560 00:49:24,214 --> 00:49:25,799 Pardon, sesli düşünüyorum. 561 00:49:28,302 --> 00:49:29,344 İkinci koklayış. 562 00:49:32,764 --> 00:49:34,641 Ahududu ve böğürtlen. 563 00:49:37,144 --> 00:49:38,437 Tütün de var. 564 00:49:40,814 --> 00:49:42,858 Ölü yapraklar veya mineralli bir şey. 565 00:49:45,027 --> 00:49:46,028 Kil. 566 00:49:47,237 --> 00:49:51,200 Sıcak, ağır, güçlü. 567 00:49:57,414 --> 00:49:58,457 Rioja mı? 568 00:50:00,626 --> 00:50:02,169 - Hayır. - Değil mi? 569 00:50:02,169 --> 00:50:03,295 Değil. 570 00:50:05,088 --> 00:50:06,215 Ama dinle. 571 00:50:07,341 --> 00:50:10,636 Üç haftada yaptığın şey bir mucize. 572 00:50:10,636 --> 00:50:11,845 Nutkum tutuldu. 573 00:50:13,055 --> 00:50:16,975 Sadece koku duyunla bile nüfusun %99'undan daha iyisin. 574 00:50:16,975 --> 00:50:19,937 Ama yeterli değil. 575 00:50:21,063 --> 00:50:25,734 İyi bir şarap uzmanı, aralarında yalnızca bir çit olan 576 00:50:25,734 --> 00:50:29,071 iki şarabı bile ayırt edebilir. 577 00:50:29,071 --> 00:50:32,157 Bu şekilde asla o noktaya ulaşamazsın. 578 00:50:32,157 --> 00:50:33,992 Asla. 579 00:50:34,952 --> 00:50:35,953 Yine denesem? 580 00:50:40,791 --> 00:50:41,792 Tabii. 581 00:51:38,473 --> 00:51:39,349 Buldun mu? 582 00:51:43,979 --> 00:51:45,105 Burgonya mı? 583 00:51:46,023 --> 00:51:47,107 Sen söyle. 584 00:52:06,752 --> 00:52:07,836 Hazır mısın? 585 00:52:09,713 --> 00:52:11,048 Yutma, tamam mı? 586 00:52:19,264 --> 00:52:20,849 Tükür ve ağzını çalkala. 587 00:52:36,865 --> 00:52:38,116 Ne gördün? 588 00:52:39,409 --> 00:52:40,452 Hissettiğim şey... 589 00:52:41,495 --> 00:52:42,621 Tebeşir gibiydi. 590 00:52:43,872 --> 00:52:45,165 Ve çok soğuktu. 591 00:52:47,543 --> 00:52:48,585 Peki, o zaman 592 00:52:49,795 --> 00:52:50,838 Burgonya mı değil mi? 593 00:52:54,049 --> 00:52:57,177 Evet, geçen günkü Burgonya şarabına çok benziyor. 594 00:52:58,136 --> 00:52:59,346 Hangisine? 595 00:53:03,600 --> 00:53:08,939 Beaune Clos des Mouches, Maison Drouhin, 1995. 596 00:53:09,523 --> 00:53:10,774 Doğru, değil mi? 597 00:53:12,109 --> 00:53:13,151 Hayır. 598 00:53:17,948 --> 00:53:22,244 Côte de Beaune değil. Hautes-Côtes de Beaune. 599 00:53:22,244 --> 00:53:23,412 Jayer-Gilles üzüm bağı. 600 00:53:24,580 --> 00:53:25,831 Ben konuşurken bana bak. 601 00:53:30,335 --> 00:53:31,378 Çok yazık. 602 00:53:32,379 --> 00:53:33,422 Neredeyse biliyordun. 603 00:53:37,551 --> 00:53:40,512 Ama önceden dediğim gibi, "neredeyse" kelimesi zavallılar içindir. 604 00:53:59,198 --> 00:54:00,282 Baba, 605 00:54:01,033 --> 00:54:02,492 ne zaman içebileceğim? 606 00:54:03,744 --> 00:54:04,745 Gerçekten? 607 00:54:05,829 --> 00:54:06,830 Bir gün. 608 00:54:08,081 --> 00:54:09,082 Ama henüz değil. 609 00:54:16,381 --> 00:54:17,382 Bir tur daha? 610 00:54:19,343 --> 00:54:22,137 İnanamıyorum. Biliyordum! Mümkün değil! 611 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 Burada bekle. Döneceğim. 612 00:54:27,184 --> 00:54:29,770 Biz çalışırken buraya gelmemeni söylemiştim. 613 00:54:29,770 --> 00:54:31,939 "Çalışırken" mi? Bu saçmalık da ne? 614 00:54:31,939 --> 00:54:33,565 Ne? Sorun ne? 615 00:54:33,565 --> 00:54:35,651 - Sekiz yaşında. - Yani? 616 00:54:35,651 --> 00:54:37,653 Başını ağrıtıyor ve burnu kanıyor. 617 00:54:37,653 --> 00:54:39,446 Bağlantısı olmayabilir. 618 00:54:39,446 --> 00:54:40,989 Tabii ki bağlantılı! 619 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Onun suçu değildi. 620 00:56:34,645 --> 00:56:38,315 En başından beri benim suçumdu. 621 00:56:39,233 --> 00:56:40,234 Sadece benim. 622 00:56:46,573 --> 00:56:47,574 Hayır. 623 00:56:58,669 --> 00:56:59,962 Kahretsin, çok güzel! 624 00:57:02,714 --> 00:57:04,132 TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR. 625 00:57:21,650 --> 00:57:23,652 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan