1
00:00:49,633 --> 00:00:50,801
Tatlım.
2
00:00:51,343 --> 00:00:52,803
Gözlerini açık tut Camille!
3
00:00:53,512 --> 00:00:55,556
Camille, gözlerini açık tut.
4
00:00:56,056 --> 00:00:58,392
Yavaşça kaldırın.
5
00:00:58,976 --> 00:01:01,478
Kızına şarap mı içirdin?
6
00:01:03,772 --> 00:01:04,815
Camille!
7
00:01:07,568 --> 00:01:09,444
- Bekle.
- Defol!
8
00:01:42,769 --> 00:01:43,770
Pardon.
9
00:01:45,439 --> 00:01:46,440
Geldik.
10
00:02:47,292 --> 00:02:49,461
- Teşekkürler. Güle güle.
- Hoşça kalın.
11
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Merhaba.
12
00:03:16,947 --> 00:03:18,740
Camille Léger.
13
00:03:19,908 --> 00:03:21,535
Siz Philippe Chassangre mısınız?
14
00:03:22,870 --> 00:03:23,996
Beni hatırlamıyor musun?
15
00:03:25,581 --> 00:03:28,375
On yaşına kadar
yazlarını burada geçirirdin.
16
00:03:28,375 --> 00:03:31,378
Evet, biliyorum
ama o dönemden çok bir şey hatırlamıyorum.
17
00:03:35,007 --> 00:03:36,800
Beni ağırladığınız için sağ olun.
18
00:03:37,301 --> 00:03:40,053
Yapmanız gereken onca şey varken
kolay olmayacak.
19
00:03:40,053 --> 00:03:41,930
"Onca şey." Ona hasat deniyor.
20
00:03:42,764 --> 00:03:45,767
Ve evet, iyi bir zaman değil.
Hatta en kötü zaman.
21
00:03:46,685 --> 00:03:48,020
Sana ayıracak zamanım yok.
22
00:03:50,480 --> 00:03:52,024
O zaman benimle kim ilgilenecek?
23
00:03:52,024 --> 00:03:54,735
Oğlum Thomas. Şarap kültürü profesörüdür.
24
00:03:55,986 --> 00:03:58,197
Thomas mı? Onu hatırlıyorum.
Benden büyüktü.
25
00:03:58,197 --> 00:04:01,867
Karar ver.
Hatırlıyor musun hatırlamıyor musun?
26
00:04:03,327 --> 00:04:04,912
Neyse, odanı göstereyim.
27
00:04:17,466 --> 00:04:20,010
Sen küçükken burası senin odandı.
28
00:04:25,766 --> 00:04:28,560
Japonya'daki odam çok küçüktü.
29
00:04:29,102 --> 00:04:31,563
Bunun çok büyük olduğunu hatırlıyorum
ama değilmiş.
30
00:04:32,981 --> 00:04:34,650
İnsanın hafızası nasıl yanıl...
31
00:04:37,778 --> 00:04:38,904
Tamam.
32
00:04:40,489 --> 00:04:41,740
Teşekkürler.
33
00:04:54,419 --> 00:04:56,630
Camille, baban bekliyor.
34
00:04:56,630 --> 00:04:58,090
Geliyorum.
35
00:04:59,967 --> 00:05:02,636
- Ne yapacaksınız?
- Sana ne.
36
00:05:02,636 --> 00:05:05,055
Camille!
37
00:05:05,055 --> 00:05:06,932
Seni ilgilendirmez!
38
00:05:06,932 --> 00:05:08,016
Camille?
39
00:05:12,020 --> 00:05:13,021
İyi misin?
40
00:05:16,358 --> 00:05:17,401
Thomas.
41
00:05:18,318 --> 00:05:19,444
Evet!
42
00:05:20,112 --> 00:05:23,365
Pardon. Yolculuk sersemliği olmalı.
43
00:05:23,365 --> 00:05:25,033
Evet. Uzun zaman oldu.
44
00:05:25,534 --> 00:05:27,369
- Evet.
- Ama seni tanırdım.
45
00:05:29,830 --> 00:05:31,957
Her şey yolunda mı?
Babam çok huysuz muydu?
46
00:05:33,500 --> 00:05:34,793
O
47
00:05:35,544 --> 00:05:36,545
çok cana yakındı.
48
00:05:37,212 --> 00:05:38,380
Cana yakın mı?
49
00:05:38,380 --> 00:05:39,464
- Hayır.
- Evet.
50
00:05:40,757 --> 00:05:42,092
Etrafı göstereyim.
51
00:05:45,220 --> 00:05:47,347
Bu, Châteauneuf-du-Pape toprakları.
52
00:05:48,265 --> 00:05:50,642
Ve burası da Gigondas.
53
00:05:51,852 --> 00:05:53,812
İlerisi de Vinsobres.
54
00:06:04,281 --> 00:06:05,282
Ne?
55
00:06:07,284 --> 00:06:09,661
- Seni çok iyi hatırlıyorum.
- Öyle mi?
56
00:06:09,661 --> 00:06:12,873
Sana bakmam gerekiyordu
ama beni hep başından savardın.
57
00:06:14,208 --> 00:06:16,251
Örneğin her sabah üzüm bağlarına giderdin.
58
00:06:16,752 --> 00:06:19,838
Sonra bir üzümün tadına bakar,
ciddi bir surat takınır
59
00:06:19,838 --> 00:06:22,007
ve hasata hazır olup olmadıklarını söylerdin.
60
00:06:22,925 --> 00:06:27,012
Her şeyi doğru tahmin ederdin.
Guava, fındık, mürver, rezene.
61
00:06:27,513 --> 00:06:29,973
Bıkmıyordun.
Bu oyunu saatlerce oynayabilirdin.
62
00:06:30,891 --> 00:06:32,726
Hatta hiç durmadın.
63
00:06:34,311 --> 00:06:35,395
Çünkü aynı zamanda...
64
00:06:35,395 --> 00:06:36,772
Bekle! Dur lütfen!
65
00:06:37,481 --> 00:06:40,817
Hayatımın bu dönemini
neden hatırlamadığımı biliyorum.
66
00:06:40,817 --> 00:06:42,903
Çünkü tam bir baş belasıydım!
67
00:06:42,903 --> 00:06:46,240
Duymak istemiyorum. Çok utanç verici.
68
00:06:46,782 --> 00:06:47,783
Utanma.
69
00:06:48,784 --> 00:06:49,910
Büyüleyiciydi.
70
00:06:50,786 --> 00:06:53,163
Süper güçlerin olduğunu düşünüyordum.
71
00:06:58,252 --> 00:07:00,003
Burası da fermantasyon mahzeni.
72
00:07:00,003 --> 00:07:01,463
Sihir burada gerçekleşiyor.
73
00:07:01,463 --> 00:07:03,757
İlk aromalar burada oluşuyor.
74
00:07:04,550 --> 00:07:05,926
Örneğin sana
75
00:07:07,094 --> 00:07:11,098
ahududu, kiraz, kuru erik, Hint baklası
ve çiğ pancar desem
76
00:07:11,098 --> 00:07:13,058
"Merlot" derdin. Tabii.
77
00:07:13,934 --> 00:07:17,855
İnsanlar şarabı tahmin etmenin
sihir gibi olduğunu düşünüyor ama değil.
78
00:07:17,855 --> 00:07:20,274
Sadece çalışmak gerek. Hem de çok.
79
00:07:20,774 --> 00:07:22,150
Damak bir kastır.
80
00:07:22,150 --> 00:07:25,737
Eğitildiğinde şarabın verdiği
tüm ipuçlarını tanımlayabilir.
81
00:07:26,572 --> 00:07:29,741
Ama bunu zaten biliyorsun
çünkü yeteneğin var.
82
00:07:33,203 --> 00:07:34,705
Seni hayal kırıklığına uğratmaktan korkuyorum.
83
00:07:36,123 --> 00:07:37,249
Uğratmayacağına eminim.
84
00:07:38,375 --> 00:07:39,418
Gel.
85
00:07:40,669 --> 00:07:41,920
Şarabı şişelemeden önce
86
00:07:41,920 --> 00:07:44,256
bu meşe fıçılarda
on ile 20 ay arasında saklıyoruz.
87
00:07:44,256 --> 00:07:46,425
Hasat yılına göre değişiyor.
88
00:07:52,264 --> 00:07:53,932
Burası annemin favori yeriydi.
89
00:07:56,768 --> 00:07:57,895
Bilmiyordum.
90
00:08:01,273 --> 00:08:02,149
Hayat işte.
91
00:08:04,526 --> 00:08:06,153
Babanın vefatına çok üzüldüm.
92
00:08:08,488 --> 00:08:09,531
Hayat işte.
93
00:08:12,117 --> 00:08:16,038
Şimdi sana işkence odasını
gösterme zamanı.
94
00:08:16,038 --> 00:08:19,458
"İşkence odası" mı? Peki.
95
00:08:25,172 --> 00:08:28,509
Burada teoriyi çalışman
ve aynı zamanda pratik yapman için
96
00:08:28,509 --> 00:08:30,219
gereken her şey var.
97
00:08:30,219 --> 00:08:32,638
Üç hafta içinde üzüm çeşitlerini, bağları,
98
00:08:32,638 --> 00:08:35,890
yılları ve aynı zamanda
şarabı nasıl tadacağını
99
00:08:35,890 --> 00:08:37,433
öğreneceksin.
100
00:08:38,018 --> 00:08:39,061
Tamam mı?
101
00:08:40,479 --> 00:08:42,231
Tokyo'daki ilk test nasıldı?
102
00:08:42,231 --> 00:08:44,191
Şarabın tadını tarif edebilir misin?
103
00:08:46,193 --> 00:08:47,236
Kırmızı şaraptı.
104
00:08:51,782 --> 00:08:54,660
Tamam. Yani, bu bir başlangıç.
105
00:08:55,577 --> 00:08:56,453
Başka?
106
00:08:57,079 --> 00:08:58,121
Bu kadar.
107
00:08:58,747 --> 00:08:59,748
Ve ciddiyim.
108
00:08:59,748 --> 00:09:01,792
Bak, sana söylemem lazım.
109
00:09:03,752 --> 00:09:05,587
Şarap ile ilişkim çok karmaşık.
110
00:09:06,171 --> 00:09:08,048
Öyle bir babayla karmaşık olması normal.
111
00:09:09,633 --> 00:09:12,094
Ama Camille kendine baskı yapma.
112
00:09:13,512 --> 00:09:17,349
Kimse onun yerine geçmeni
veya izinden gitmeni istemiyor. Hiç kimse.
113
00:09:20,477 --> 00:09:22,271
"Karmaşık" derken ne demek istiyorsun?
114
00:09:40,289 --> 00:09:41,748
Bir ay önce
115
00:09:42,833 --> 00:09:46,545
baban beni arayıp öleceğini söyledi.
116
00:09:48,046 --> 00:09:49,840
Bir iyilik istedi.
117
00:09:50,799 --> 00:09:53,385
Kardeşim gibiydi, o yüzden reddedemedim.
118
00:09:54,970 --> 00:09:57,723
Bilgilerini tazelememi istedi.
119
00:09:57,723 --> 00:09:59,016
Tazelemek.
120
00:10:00,267 --> 00:10:04,438
Bilgi seviyeni sordum ve bana
büyük ihtimalle çok iyi olacağını söyledi.
121
00:10:05,772 --> 00:10:07,274
Şimdi seninle ne yapacağım?
122
00:10:07,274 --> 00:10:08,650
Baba...
123
00:10:10,444 --> 00:10:11,862
Bay Chassangre.
124
00:10:13,530 --> 00:10:15,532
Sinirli olmanızı anlıyorum
125
00:10:16,700 --> 00:10:19,536
ama benim kadar olamazsınız.
126
00:10:20,829 --> 00:10:24,541
Yirmi senedir her öğünde
pirinç ve taze fasulye yiyorum.
127
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
Yoksa hastalanıyorum.
128
00:10:26,126 --> 00:10:30,047
Bayılmadan bir yudum alkol içemiyorum
129
00:10:30,047 --> 00:10:31,256
ve hepsi onun suçu.
130
00:10:34,801 --> 00:10:37,888
Bana inandığını söylediği
bir mesaj bırakmış.
131
00:10:38,388 --> 00:10:40,307
Bunu başarabileceğimi söylemiş.
132
00:10:40,307 --> 00:10:42,643
Ona neden inandığımı bile bilmiyorum.
133
00:10:44,269 --> 00:10:48,273
Şimdiki sorum şu, bana
yardım edebilir misiniz edemez misiniz?
134
00:10:58,492 --> 00:11:00,536
Bay Tomine, geciktiniz.
135
00:11:00,536 --> 00:11:01,620
Pardon.
136
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Vakit kaybetmeyelim.
137
00:11:07,626 --> 00:11:11,296
Bildiğiniz gibi
uluslararası kooperatif şirketimiz için
138
00:11:11,296 --> 00:11:15,342
bize yol gösterecek ve danışabileceğimiz
bir şarap kültürü uzmanı arıyoruz.
139
00:11:16,176 --> 00:11:19,304
Öneri raporunuzu büyük bir ilgiyle okuduk.
140
00:11:19,304 --> 00:11:20,722
Çok etkilendik.
141
00:11:20,722 --> 00:11:25,143
Alexandre Léger'in kendisinin
sizi şiddetle önerdiğini de unutmayalım.
142
00:11:27,104 --> 00:11:30,023
Vefatı, şarap kültürü dünyası için
büyük bir kayıp.
143
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Evet.
144
00:11:33,569 --> 00:11:34,903
Başınız sağ olsun.
145
00:11:36,446 --> 00:11:37,573
Ancak
146
00:11:38,198 --> 00:11:43,662
bu iş için gereken deneyime
sahip olmadığınızdan endişeleniyoruz.
147
00:11:44,204 --> 00:11:48,625
Referans olarak verebileceğiniz
bir müşterinizin olmadığı görünüyor.
148
00:11:49,710 --> 00:11:54,047
Şirketimi yeni açtım, o yüzden
isterseniz ilk müşterim olabilirsiniz.
149
00:11:54,882 --> 00:11:55,924
Tabii.
150
00:11:56,508 --> 00:11:59,011
Ama kooperatifimizin üyelerinin,
151
00:11:59,011 --> 00:12:01,972
kıdemli bir danışmanı
tercih edeceğini bilmelisiniz.
152
00:12:04,141 --> 00:12:08,187
Bir test var mı yoksa yaşım yeterince
büyük olmadığı için gitmeli miyim?
153
00:12:17,487 --> 00:12:20,449
- Test var, evet ama...
- O zaman testi verin lütfen.
154
00:12:20,449 --> 00:12:21,533
Teşekkürler.
155
00:12:25,412 --> 00:12:28,123
Bu şarabı en iyi şekilde
belirlemenizi istiyoruz.
156
00:12:38,008 --> 00:12:42,095
Bu bir Avrupa şarabı. Bordeaux.
157
00:12:44,640 --> 00:12:47,226
Çoğu Merlot mu?
158
00:12:48,477 --> 00:12:53,857
Evet ve %15 veya 20'si Cabernet Sauvignon.
159
00:12:58,779 --> 00:13:01,657
Le Puy. 2014.
160
00:13:03,367 --> 00:13:04,952
Hayır, 2017.
161
00:13:06,620 --> 00:13:07,829
Serisi...
162
00:13:08,789 --> 00:13:10,040
Barthélémy.
163
00:13:11,375 --> 00:13:16,672
Yani, Côtes de Franc,
Château Le Puy, Barthélémy serisi, 2017.
164
00:13:26,598 --> 00:13:27,683
Doğru.
165
00:13:29,893 --> 00:13:31,603
Ama şarabı tarif etmediniz.
166
00:13:32,312 --> 00:13:33,814
Bunu istemediniz.
167
00:14:02,009 --> 00:14:04,178
Annemi aramışsınız. Neden?
168
00:14:05,470 --> 00:14:08,891
Mesajlarıma cevap verseydin
aramasına gerek kalmazdı.
169
00:14:08,891 --> 00:14:10,559
Evet ama başımın etini yerdin.
170
00:14:11,476 --> 00:14:13,687
Ne yaptığını bilmeye hakkı var.
171
00:14:15,314 --> 00:14:17,065
Ona bunu borçlusun. Değil mi?
172
00:14:18,609 --> 00:14:20,110
Bana yardım edecek misiniz?
173
00:14:20,903 --> 00:14:22,070
Evet.
174
00:14:23,113 --> 00:14:24,239
Ama tek şartım var.
175
00:15:10,744 --> 00:15:12,120
Kahve isteyen var mı?
176
00:15:12,621 --> 00:15:13,664
Evet.
177
00:15:26,844 --> 00:15:27,970
Biriyle görüşüyor musun?
178
00:15:30,722 --> 00:15:31,765
Hayır.
179
00:15:32,850 --> 00:15:34,268
- Ya sen?
- Hayır.
180
00:15:35,769 --> 00:15:37,312
Tek başıma mutluyum.
181
00:15:41,024 --> 00:15:44,236
Şaşırtıcı
ama seni yeniden gördüğüme sevindim.
182
00:15:45,529 --> 00:15:46,655
Ben de.
183
00:15:53,620 --> 00:15:55,873
Ona yaptırdığı şey korkunç.
184
00:15:57,082 --> 00:16:00,502
Camille'in öz güveni eksik.
Bu, onu mahvedecek.
185
00:16:01,170 --> 00:16:02,337
Hayır Marianne.
186
00:16:04,673 --> 00:16:07,009
Onu anlayamıyorsun, biliyorum
ama kızını severdi.
187
00:16:07,634 --> 00:16:08,844
Buna sevgi mi diyorsun?
188
00:16:08,844 --> 00:16:11,430
Tek düşündüğü kendisi ve şarabıydı.
189
00:16:12,431 --> 00:16:13,932
Hâlâ böyle mi düşünüyorsun?
190
00:16:14,600 --> 00:16:18,604
Hâlâ ona kızgınsın.
Çok yorucu olmalı. Ama...
191
00:16:20,939 --> 00:16:22,733
Alexandre öldü Marianne.
192
00:16:23,859 --> 00:16:25,068
Öldü.
193
00:16:31,783 --> 00:16:33,744
Bu, ortalama bir hastanın beyni.
194
00:16:34,912 --> 00:16:37,664
Buradaki kırmızı bölgeyi görüyor musunuz?
195
00:16:38,373 --> 00:16:40,459
Bu amigdala, duyguların merkezi.
196
00:16:41,335 --> 00:16:45,088
Bu durumda hasta,
MR cihazına girmekten çekiniyor ve gergin,
197
00:16:45,088 --> 00:16:46,673
ki bu çok normal.
198
00:16:46,673 --> 00:16:48,967
Ben de ondan çikolata yemesini istedim.
199
00:16:51,261 --> 00:16:52,888
Etkinleşen iki bölge var.
200
00:16:52,888 --> 00:16:55,557
İlki, hafıza merkezi olan hipokampüs.
201
00:16:55,557 --> 00:16:59,686
Tadı belirler
ve bu bilgiyi amigdalaya gönderir,
202
00:16:59,686 --> 00:17:02,439
o da çikolatayı mutlulukla ilişkilendirir.
203
00:17:03,941 --> 00:17:06,859
Ve şimdi de önümüzde
Camille'in beyninin görüntüsü var.
204
00:17:06,859 --> 00:17:09,029
Ona da çikolata verdim.
205
00:17:09,530 --> 00:17:11,114
Ama iki şey fark ettim.
206
00:17:11,615 --> 00:17:15,661
İlki, hafızanda sıra dışı şekilde
çok yüksek sayıda etkinlik oluşuyor.
207
00:17:15,661 --> 00:17:18,121
Tatma duygun etkinleştiğinde oluşan
208
00:17:18,121 --> 00:17:21,541
sinaptik bağlantıların sayısı inanılmaz.
209
00:17:21,541 --> 00:17:23,417
Böyle bir şey hiç görmemiştim.
210
00:17:23,417 --> 00:17:24,877
Muhteşem!
211
00:17:30,884 --> 00:17:33,095
Ve daha az muhteşem şeyse
212
00:17:34,930 --> 00:17:35,973
bu.
213
00:17:37,808 --> 00:17:39,393
Kırmızı ve mor alanlar.
214
00:17:41,186 --> 00:17:43,772
Korkuyla karışık iğrenme hissi.
215
00:17:44,314 --> 00:17:47,693
Çikolatayı tanıdın
ve amigdalaya bilgiyi gönderdin
216
00:17:47,693 --> 00:17:49,444
ama şiddetli şekilde reddedildi.
217
00:17:50,696 --> 00:17:53,657
Diğer güçlü tatlara sahip
yiyeceklerle denedim
218
00:17:53,657 --> 00:17:55,784
ve sonuçlar tamamen aynıydı.
219
00:17:56,577 --> 00:18:00,163
Sana hafif bir alkol çözeltisi bile verdim
220
00:18:00,664 --> 00:18:01,915
ve sonra...
221
00:18:08,338 --> 00:18:10,424
Üzgünüm ama bu tam olarak ne demek?
222
00:18:10,924 --> 00:18:14,011
Açık olmam gerekirse beyninin
223
00:18:14,011 --> 00:18:18,932
böyle tepki vermesinin nedeni
küçüklüğünde bir travma yaşamış olman.
224
00:18:19,933 --> 00:18:21,685
Tatla ilgili bir travma.
225
00:18:24,021 --> 00:18:25,314
Ve büyük ihtimalle alkol.
226
00:18:27,608 --> 00:18:30,861
Bu, mantıklı geliyor mu?
227
00:18:35,199 --> 00:18:36,491
Bu, mantıklı geliyor mu?
228
00:18:37,034 --> 00:18:38,285
Camille'in babası...
229
00:18:47,169 --> 00:18:50,631
Şöyle diyelim,
Camille hastaneye kaldırıldı.
230
00:18:51,632 --> 00:18:52,758
Anladım.
231
00:18:54,218 --> 00:18:55,802
Araştırmama devam edeceğim.
232
00:18:56,553 --> 00:18:58,972
Ama şunu söyleyebilirim Camille,
233
00:18:58,972 --> 00:19:01,850
durumun psikosomatik olsa bile
234
00:19:02,351 --> 00:19:04,811
sağlığını riske atabilir.
235
00:19:06,647 --> 00:19:10,859
Ne yazık ki travman için tedavi almazsan
236
00:19:12,277 --> 00:19:15,030
şarap eğitimine
ara vermeni tavsiye ederim.
237
00:19:17,032 --> 00:19:18,116
Üzgünüm.
238
00:19:28,377 --> 00:19:30,504
Clement, içeriyi de hallet.
239
00:19:37,928 --> 00:19:39,888
Yarın erkenden çıkmamız lazım.
240
00:19:39,888 --> 00:19:41,181
Veda etmek istedim.
241
00:19:41,181 --> 00:19:42,599
Tamam. Güle güle!
242
00:19:45,227 --> 00:19:46,520
Senin sorunun ne?
243
00:19:47,104 --> 00:19:49,857
Çok kötü.
O milyonlar, elinden kayıp gidiyor.
244
00:19:50,357 --> 00:19:52,067
Seni nankör velet.
245
00:19:52,067 --> 00:19:54,695
Saygısızlık etmek istemem ama siktir git.
246
00:19:54,695 --> 00:19:56,113
Benim hakkımda ne biliyorsun?
247
00:19:56,822 --> 00:19:58,407
Yeterince biliyorum.
248
00:19:58,407 --> 00:20:00,033
Alexandre arkadaşımdı!
249
00:20:00,033 --> 00:20:01,285
Evet, tabii.
250
00:20:01,827 --> 00:20:04,913
Beni tanımıyordu, tamam mı?
Ve beni umursamıyordu.
251
00:20:04,913 --> 00:20:06,540
Baban seni çok severdi.
252
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Gittiğinizde perişan oldu!
253
00:20:08,750 --> 00:20:11,420
Yirmi yıldır ondan haber almadım
ama perişandı, evet!
254
00:20:11,420 --> 00:20:14,923
Evet, sana defalarca ulaşmaya çalıştı
ama Marianne onu engelledi!
255
00:20:14,923 --> 00:20:17,134
Ben küçükken tamam ama ya sonra?
256
00:20:17,134 --> 00:20:20,262
Telefon numaramı, e-postamı bulabilirdi.
257
00:20:20,262 --> 00:20:22,514
Kitap yazdım. Bir yolunu bulabilirdi.
258
00:20:22,514 --> 00:20:25,017
Ya sen?
On sene önce ona bir e-posta yazdın.
259
00:20:25,017 --> 00:20:26,226
Baban bana okuttu!
260
00:20:27,978 --> 00:20:28,979
Ne e-postası?
261
00:20:33,609 --> 00:20:34,610
İşte bu.
262
00:20:37,487 --> 00:20:41,200
"Camille Léger'den Alexandre Léger'e.
Altı Eylül 2010, Paris.
263
00:20:41,909 --> 00:20:43,452
Sana yazmam biraz uzun sürdü.
264
00:20:43,452 --> 00:20:46,205
Zihnim berrak ve niyetim kötü değil
265
00:20:46,205 --> 00:20:49,082
ve söylediklerim
sinirden veya dargınlıktan değil.
266
00:20:49,082 --> 00:20:51,168
Ben iyiyim, yakında 18 olacağım."
267
00:20:53,086 --> 00:20:54,296
Bunu ben yazmadım.
268
00:20:55,088 --> 00:20:57,549
Benim e-posta adresim bile değil. Anlamıyorum.
269
00:21:03,305 --> 00:21:05,557
"Hayatımın yarısında yoktun
270
00:21:05,557 --> 00:21:07,309
ve seni özlemediğimi fark ettim.
271
00:21:07,809 --> 00:21:10,270
Benimle iletişime geçmeye çalışacaksın.
272
00:21:10,270 --> 00:21:13,482
Kayıp zamanları telafi etmek istediğini,
geç olmadığını söyleyeceksin.
273
00:21:13,482 --> 00:21:14,691
Ama şunu söyleyeyim,
274
00:21:15,275 --> 00:21:17,110
kayıp zaman telafi edilemez.
275
00:21:17,110 --> 00:21:18,820
Bir daha konuşmayalım.
276
00:21:18,820 --> 00:21:21,657
Telefonlarına veya mektuplarına cevap vermeyeceğim.
277
00:21:21,657 --> 00:21:25,160
Bana göre artık bir babam yok. Camille."
278
00:21:26,954 --> 00:21:28,789
Alexandre'a gönderdiğin e-postayı okudum.
279
00:21:29,706 --> 00:21:33,460
Babama. On sekizinci doğum günümden
hemen önce gönderdiğin e-posta.
280
00:21:38,382 --> 00:21:40,092
- Camille.
- Anne.
281
00:21:41,343 --> 00:21:42,803
Yarın gidiyorsun.
282
00:21:43,303 --> 00:21:45,514
Tek başına. Bensiz.
283
00:22:26,805 --> 00:22:27,848
Nasıl hissediyorsun?
284
00:22:29,725 --> 00:22:33,520
İhanete uğramak ve harap olmak
arasında bir his.
285
00:22:35,230 --> 00:22:36,356
Anlıyorum.
286
00:22:38,025 --> 00:22:39,359
Durmayacağım.
287
00:22:40,068 --> 00:22:41,111
İmkânı yok.
288
00:22:42,654 --> 00:22:44,489
Devam etmek istemezsen anlarım.
289
00:22:44,489 --> 00:22:46,617
Çok zorlanırım ama anlarım.
290
00:22:46,617 --> 00:22:48,535
Camille, tabii ki yardım edeceğim.
291
00:22:48,535 --> 00:22:51,955
Ama alkolün tadına bakamazsan
nasıl yapacağız?
292
00:22:53,624 --> 00:22:56,084
Tüm gece bunu düşündüm. Bir B planım var.
293
00:22:56,793 --> 00:22:58,962
İnsanların burnunda 400 sensör olduğunu
294
00:22:58,962 --> 00:23:03,217
ve 100.000'den fazla farklı kokuyu
tespit edebildiğini okudum. 100.000!
295
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
Koku duyumuzu hafife alıyoruz
296
00:23:05,511 --> 00:23:07,638
ama bir şeyi kokladığımızda unutmuyoruz.
297
00:23:09,264 --> 00:23:13,435
Yani kapıdan geçemiyorsam
pencereden gireceğim.
298
00:23:16,605 --> 00:23:17,981
ŞARABIN BURNU
299
00:23:21,527 --> 00:23:23,654
Bu kutuda 54 aroma var.
300
00:23:24,321 --> 00:23:26,073
Hepsini şarapta bulabilirsin.
301
00:23:26,073 --> 00:23:30,577
Meyve, çiçek, bitkisel aromalar,
kavrulmuş nota ve hatta hayvan notaları.
302
00:23:31,078 --> 00:23:32,120
Hayvan mı?
303
00:23:33,121 --> 00:23:34,748
Islak köpek gibi mi?
304
00:23:34,748 --> 00:23:37,960
Hayır, daha çok av eti gibi,
deri veya misk.
305
00:23:37,960 --> 00:23:39,086
Tamam.
306
00:23:42,422 --> 00:23:43,423
Hazır mısın?
307
00:23:44,591 --> 00:23:45,717
Bu gerekli mi?
308
00:23:46,218 --> 00:23:48,303
Pencereden geçmek için
göz bağı kullanmalısın.
309
00:23:49,304 --> 00:23:50,806
Endişelenme, acımayacak.
310
00:24:07,322 --> 00:24:08,323
Hazır mısın?
311
00:24:22,212 --> 00:24:23,255
Armut mu?
312
00:24:23,881 --> 00:24:24,923
Hayır.
313
00:24:27,509 --> 00:24:28,594
Elma.
314
00:24:28,594 --> 00:24:29,678
Hayır.
315
00:24:30,345 --> 00:24:32,139
- Meyve mi?
- Hayır.
316
00:24:32,139 --> 00:24:33,974
- Siktir.
- Camille.
317
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Hafızanda kayıtlı.
318
00:24:37,686 --> 00:24:39,605
Tek yapman gereken, bağlantı kurmak.
319
00:24:40,606 --> 00:24:41,607
Kayıtlı.
320
00:24:42,941 --> 00:24:44,776
Bunları organize et.
321
00:24:46,528 --> 00:24:47,571
Burada.
322
00:24:57,956 --> 00:24:59,374
Önce kendine sor,
323
00:24:59,958 --> 00:25:04,129
"Meyve mi? Çiçek mi? Bitki mi?
324
00:25:04,129 --> 00:25:07,382
Baharat mı? Odunsu mu?
Kavrulmuş mu? Mineral mi?"
325
00:25:10,594 --> 00:25:12,930
Kategori oluştur
ve sonra alt kategoriler oluştur
326
00:25:12,930 --> 00:25:15,015
ve gerekirse
bir alt kategori daha oluştur.
327
00:25:15,682 --> 00:25:18,727
Hafızana net bir şekilde kaydettiğinde
yeniden bulmak kolay olur.
328
00:25:18,727 --> 00:25:20,187
Anladın mı?
329
00:25:21,605 --> 00:25:22,731
Evet baba.
330
00:25:23,524 --> 00:25:25,025
Camille? İyi misin?
331
00:25:26,485 --> 00:25:27,861
Tekrar koklamak istiyorum.
332
00:25:34,743 --> 00:25:36,411
Doğru soruları sor.
333
00:25:37,579 --> 00:25:39,248
Tatlı mı?
334
00:25:39,915 --> 00:25:41,208
Tuzlu mu?
335
00:25:41,208 --> 00:25:42,584
Acı mı?
336
00:25:42,584 --> 00:25:43,794
Umami mi?
337
00:25:43,794 --> 00:25:45,003
Ekşi mi?
338
00:25:45,003 --> 00:25:46,171
Veya birleşimi mi?
339
00:26:01,436 --> 00:26:02,646
Tatlı
340
00:26:03,605 --> 00:26:04,898
ama aynı zamanda
341
00:26:05,607 --> 00:26:06,900
hoşuma gitmiyor.
342
00:26:08,527 --> 00:26:11,530
Kuru ve sert. Ağır.
343
00:26:13,198 --> 00:26:14,324
Acı.
344
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
İşte bu. Acı.
345
00:26:17,494 --> 00:26:19,454
Hem acı hem tatlı. Şeker var.
346
00:26:21,665 --> 00:26:23,250
Meyve değil ama bir bitki.
347
00:26:54,948 --> 00:26:55,949
Meyan kökü.
348
00:26:57,576 --> 00:26:59,661
- Meyan kökü mü?
- İşte bu.
349
00:27:01,788 --> 00:27:02,831
Tekrar.
350
00:27:10,923 --> 00:27:12,299
Ayva mı?
351
00:27:12,299 --> 00:27:13,425
Evet.
352
00:27:17,387 --> 00:27:18,388
Badem mi?
353
00:27:20,349 --> 00:27:21,642
Yasemin mi?
354
00:27:21,642 --> 00:27:23,477
- Evet.
- Siyah Frenk üzümü.
355
00:27:24,061 --> 00:27:25,187
Safran.
356
00:27:26,188 --> 00:27:27,564
Bal.
357
00:27:29,149 --> 00:27:30,442
Fındık. Kavrulmuş.
358
00:27:31,276 --> 00:27:33,237
Deri. Kesilmiş saman.
359
00:27:33,946 --> 00:27:35,322
Kızarmış ekmek.
360
00:27:35,322 --> 00:27:36,323
Bitter çikolata.
361
00:27:36,907 --> 00:27:37,741
Çam.
362
00:27:37,741 --> 00:27:39,159
Ve sonuncu.
363
00:27:43,038 --> 00:27:44,373
Yeşil biber mi?
364
00:27:45,415 --> 00:27:46,250
Bravo!
365
00:27:49,878 --> 00:27:50,963
Başardım!
366
00:28:16,822 --> 00:28:19,491
Evlilik yıl dönümümüz bir ay sonra.
367
00:28:22,119 --> 00:28:25,038
Seni güzel bir restorana
götürmek istiyorum. Sadece ikimiz.
368
00:28:27,666 --> 00:28:30,169
Sürpriz yapmak istedim.
369
00:28:31,420 --> 00:28:33,338
Ama hep çok meşgulsün.
370
00:28:35,007 --> 00:28:38,385
Ayrıca sürprizleri sevmiyorsun.
371
00:28:41,305 --> 00:28:42,764
Ajandama eklerim.
372
00:28:49,688 --> 00:28:50,939
Bu akşam görüşürüz.
373
00:29:11,960 --> 00:29:13,420
Babanız sizi görmek istiyor.
374
00:29:28,352 --> 00:29:30,270
Bu, itibarımızı nasıl etkileyecek?
375
00:29:31,897 --> 00:29:35,067
Issei, yabancı birinin mirasının
peşine düşerse
376
00:29:36,818 --> 00:29:38,028
itibarımıza...
377
00:29:38,028 --> 00:29:39,821
{\an8}YÜZYILIN EN BÜYÜK VERASET SAVAŞI
378
00:29:39,821 --> 00:29:42,241
...ne olacak?
379
00:29:43,450 --> 00:29:45,494
Senden sonra
Issei hariç başka bir vâris yok.
380
00:29:49,665 --> 00:29:52,584
Onunla konuşurum.
381
00:29:52,584 --> 00:29:53,836
Hayır.
382
00:29:55,462 --> 00:29:56,588
Ben konuşacağım.
383
00:30:05,722 --> 00:30:08,392
Evet! Şimdi ciddi konular başlıyor.
384
00:30:11,520 --> 00:30:14,189
Bunun içinde bir kadeh şaraba
eş değer şeyler var.
385
00:30:14,189 --> 00:30:15,983
Numune şişe gibi.
386
00:30:16,483 --> 00:30:19,236
Tat ve koku özellikleri aynı tabii.
387
00:30:19,236 --> 00:30:21,071
Ve bizim için harika olacak.
388
00:30:21,071 --> 00:30:23,448
Her türlü şarabı koklayabileceksin.
389
00:30:25,075 --> 00:30:28,328
Ve hepsi onun sayesinde.
Camille, bu Juliette.
390
00:30:28,328 --> 00:30:30,664
Memnun oldum.
391
00:30:32,165 --> 00:30:35,419
Çin gezisinde Şanghay'daki
SIAL fuarına gitme fırsatı edindi.
392
00:30:35,419 --> 00:30:39,214
Şarap üreticileri bir araya geldi
ve sana bunları verdi... Kaç taneydi?
393
00:30:39,756 --> 00:30:40,799
Dört yüz örnek.
394
00:30:41,341 --> 00:30:43,468
Thomas,
istediği her şeyin listesini verdi.
395
00:30:43,468 --> 00:30:45,179
İstediğin her şeyi getirdim.
396
00:30:47,306 --> 00:30:49,141
Juliette ile gidecektim ama oraya
397
00:30:49,141 --> 00:30:51,226
gitmek için başka fırsatım da olur.
398
00:30:51,226 --> 00:30:52,603
Tabii.
399
00:30:52,603 --> 00:30:56,273
Juliette satış direktörümüz.
Şarabımızı tüm dünyaya ihraç ediyor.
400
00:30:56,773 --> 00:30:59,776
Mandarin ve Kantonca dâhil
yedi dil biliyor. Yani...
401
00:30:59,776 --> 00:31:01,862
Yedi dil. Kullanışlı.
402
00:31:02,446 --> 00:31:03,655
Abartıyor.
403
00:31:04,156 --> 00:31:06,241
Altı dili çok iyi konuşuyorum.
404
00:31:06,867 --> 00:31:09,161
Rusçada ise fena değilim.
405
00:31:10,787 --> 00:31:12,080
İyi gidiyor mu?
406
00:31:12,080 --> 00:31:14,124
Thomas harika bir burnun
olduğunu söylüyor.
407
00:31:16,001 --> 00:31:17,711
Öyle diyemeyiz.
408
00:31:17,711 --> 00:31:20,631
Abartıyor. Rusçan gibi, fena değil.
409
00:31:20,631 --> 00:31:23,467
Hayır. Gerçekten yetenekli.
410
00:31:23,967 --> 00:31:26,345
Burnu muhteşem. Gerçekten.
411
00:31:29,765 --> 00:31:33,143
Görmek için sabırsızlanıyorum.
Görebilir miyim?
412
00:31:34,478 --> 00:31:35,521
Güzel!
413
00:31:44,696 --> 00:31:46,865
En basitiyle başlayacağız.
414
00:31:48,325 --> 00:31:49,451
Tek üzümlü şarap.
415
00:31:54,581 --> 00:31:55,624
Teşekkürler.
416
00:31:58,001 --> 00:32:01,421
Öncelikle şarabı gözünle inceleyeceksin.
417
00:32:02,172 --> 00:32:05,425
Bu peçete gibi
beyaz bir zeminin önüne koyacaksın.
418
00:32:05,425 --> 00:32:08,178
Rengine bakacaksın
ve bu sana yaşına dair fikir verecek.
419
00:32:09,388 --> 00:32:14,434
Leylak ile mor arasında bir tondaysa
şarap genç demektir.
420
00:32:15,435 --> 00:32:19,481
Nar veya kiraz kırmızısıysa
ve hafiften turuncu bir parlaklığı varsa
421
00:32:19,481 --> 00:32:21,233
şarap en güzel dönemindedir.
422
00:32:21,984 --> 00:32:25,612
Bal kabağı veya kakao rengindeyse
şarap yaşlanmıştır. Belki fazlaca.
423
00:32:27,531 --> 00:32:28,532
Evet?
424
00:32:32,786 --> 00:32:34,204
Mor veya kiraz kırmızısı.
425
00:32:34,955 --> 00:32:35,956
Mor mu?
426
00:32:36,790 --> 00:32:38,500
Yani genç bir şarap mı?
427
00:32:39,877 --> 00:32:42,337
Şimdi rengin yoğunluğunu kendine sor.
428
00:32:43,005 --> 00:32:46,758
Açıksa bu, serin bir iklimden gelen
ve kısa maserasyon süreçli
429
00:32:46,758 --> 00:32:48,969
hafif ve lezzetli bir şarap
olduğunu gösterir.
430
00:32:49,469 --> 00:32:52,222
Rengi koyuysa güneşin altında
yetişen üzümlerden yapılmış
431
00:32:52,222 --> 00:32:54,474
veya uzun süre yıllandırılmış
yoğun bir şaraptır.
432
00:32:59,188 --> 00:33:01,231
Rengi çok koyu değil.
433
00:33:02,649 --> 00:33:03,942
Hafif bir şarap mı?
434
00:33:06,111 --> 00:33:07,112
Araya girebilir miyim?
435
00:33:07,988 --> 00:33:09,489
Tek üzümlü şarabın avantajı,
436
00:33:09,489 --> 00:33:12,075
yetiştiği bölgeyi açıkça göstermesidir.
437
00:33:12,868 --> 00:33:14,578
Tek üzümlü şarapta
438
00:33:14,578 --> 00:33:17,372
belirli özellikleri koklamak
daha kolaydır.
439
00:33:17,372 --> 00:33:20,292
Coğrafi konumunu belirlemek daha kolaydır.
Daha açıktır.
440
00:33:20,792 --> 00:33:22,544
Evet. Kesinlikle. Sağ ol Juliette.
441
00:33:25,297 --> 00:33:26,548
Evet, sağ ol Juliette.
442
00:33:30,636 --> 00:33:31,929
Şimdi koklayacağız.
443
00:33:32,888 --> 00:33:34,598
Bunu üç aşamada yapacağız.
444
00:33:35,140 --> 00:33:36,808
Birinci aşama, ilk koklayış.
445
00:33:37,935 --> 00:33:40,062
Durgun hâldeyken
şarabın aromalarını koklarsın.
446
00:33:40,062 --> 00:33:41,897
İkinci aşama, havalandırırsın.
447
00:33:42,523 --> 00:33:44,775
Aromalarını ortaya çıkarması için
onu uyandırırsın.
448
00:33:45,442 --> 00:33:47,402
Üçüncü aşama, yine koklarsın.
449
00:33:48,529 --> 00:33:50,030
Ve suratına çarpar.
450
00:33:50,531 --> 00:33:53,200
Orada olduğunu fark etmediğin aromalar
ortaya çıkar.
451
00:33:55,702 --> 00:33:56,745
Hadi, dene.
452
00:34:46,753 --> 00:34:47,754
Camille!
453
00:34:50,299 --> 00:34:51,592
İyi misin?
454
00:34:54,303 --> 00:34:57,097
Bir dakika boyunca gözlerini kapadın
ve hareket etmedin.
455
00:34:58,390 --> 00:34:59,391
İyi misin?
456
00:35:02,186 --> 00:35:03,395
Evet.
457
00:35:04,104 --> 00:35:05,355
Bir şey mi gördün?
458
00:35:09,568 --> 00:35:11,111
Hiçbir şey görmedim.
459
00:35:14,156 --> 00:35:15,157
Pardon.
460
00:35:18,076 --> 00:35:19,578
Tamam, bugünlük bu kadar.
461
00:36:00,327 --> 00:36:01,370
Evet?
462
00:36:06,250 --> 00:36:07,292
Başaramayacağım.
463
00:36:08,335 --> 00:36:10,587
Hiçbir aromayı anlamıyorum.
Alkol buharından mı
464
00:36:10,587 --> 00:36:12,464
- bilmiyorum ama...
- Alkol buharı mı?
465
00:36:18,554 --> 00:36:23,058
Çok uzun zaman önce
buradan Rhône nehri geçerdi.
466
00:36:23,642 --> 00:36:26,436
O kadar güçlüydü ki Alpler'deki kayaları
467
00:36:26,436 --> 00:36:28,480
sürükleyip ovaya getirdi.
468
00:36:29,815 --> 00:36:33,360
Sonra kayalar akıntıyla aşındı
ve sonucu bu.
469
00:36:35,320 --> 00:36:38,031
Al. Altına dokun.
470
00:36:38,031 --> 00:36:40,492
- Sıcak.
- Tabii ki.
471
00:36:41,451 --> 00:36:45,622
Taşlar tüm gün güneşin sıcaklığını emer
472
00:36:46,373 --> 00:36:49,084
ve geceleri bu ısıyı
üzüm bağlarına aktarır.
473
00:36:49,835 --> 00:36:55,424
Şarabımızın güzelliğini,
bu yuvarlak taşlara borçluyuz.
474
00:36:57,843 --> 00:37:01,722
Çocukluk deneyimlerinden dolayı
şarap seni hasta ediyor.
475
00:37:01,722 --> 00:37:04,766
Ama alkolden ötesini görmelisin Camille.
476
00:37:05,976 --> 00:37:07,102
Şarap...
477
00:37:07,686 --> 00:37:10,731
topraktır, gökyüzüdür, insanlardır.
478
00:37:12,691 --> 00:37:14,359
Şarap doğadır Camille.
479
00:37:15,694 --> 00:37:16,695
Doğa.
480
00:37:19,990 --> 00:37:20,991
Geliyor musun?
481
00:37:22,826 --> 00:37:24,953
- Ne için?
- Arabayla gezeceğim.
482
00:37:29,750 --> 00:37:31,710
Onu bırakabilirsin.
483
00:37:34,505 --> 00:37:35,631
Nereye?
484
00:37:36,340 --> 00:37:37,341
Göreceksin.
485
00:37:57,611 --> 00:37:58,946
Cidden mi?
486
00:38:02,074 --> 00:38:04,701
Alexandre, sınırlarını bilmek istedi.
487
00:38:05,494 --> 00:38:10,541
Başın ağrıyordu, burnun kanıyordu
ve hafıza kaybı yaşıyordun.
488
00:38:11,708 --> 00:38:14,878
Ayrıca o sırada anne ve babanın arası
iyi değildi.
489
00:38:16,547 --> 00:38:19,633
Marianne, yaptığınız şeyi
bırakması konusunda ısrarcıydı
490
00:38:19,633 --> 00:38:26,515
ama babanın
dünyadan intikam alması gerekiyordu.
491
00:38:32,563 --> 00:38:33,647
Bunu biliyor muydun?
492
00:38:34,147 --> 00:38:35,274
Bana alkol verdiğini?
493
00:38:35,774 --> 00:38:37,734
Hayır. Onu kimse bilmiyordu.
494
00:38:38,443 --> 00:38:41,113
Sen ve o hariç. Bana hiçbir şey söylemedi.
495
00:38:41,113 --> 00:38:44,324
Tek bildiğim,
babanın sana asla zarar vermeyeceği.
496
00:38:45,284 --> 00:38:46,326
Asla.
497
00:38:49,162 --> 00:38:50,497
Hiçbir şey hatırlamıyorum.
498
00:38:58,755 --> 00:39:01,508
Bu şarap, oradaki üzüm bağından.
499
00:39:01,508 --> 00:39:03,302
Bu, onu yetiştiren toprak.
500
00:39:04,469 --> 00:39:05,304
Kokla.
501
00:39:08,640 --> 00:39:10,267
Baskın aromayı buldun mu?
502
00:39:12,519 --> 00:39:13,520
Bulamadın mı?
503
00:39:15,189 --> 00:39:16,690
Önemli değil.
504
00:39:17,274 --> 00:39:18,942
Bulacaksın.
505
00:39:19,693 --> 00:39:21,570
Kafanda bir şeyler oturacak.
506
00:39:23,197 --> 00:39:24,823
Şimdi üzüm bağında yürü.
507
00:39:27,075 --> 00:39:29,578
Nefes al, tadına bak ve keyfini çıkar.
508
00:39:30,787 --> 00:39:32,247
Git, üzüm bağında yürü.
509
00:39:33,790 --> 00:39:34,791
Hadi.
510
00:42:05,275 --> 00:42:08,904
Bu şarap, dün gece
tadına baktığın üzümlerden yapıldı.
511
00:42:09,571 --> 00:42:11,740
En azından bir aromayı tanımaya çalış.
512
00:43:15,387 --> 00:43:16,805
Baskın aroma şeftali.
513
00:43:33,238 --> 00:43:35,324
Thomas, ne kokladığını söyle.
514
00:43:39,369 --> 00:43:41,121
Şeftali, badem ezmesi, fındık,
515
00:43:41,788 --> 00:43:44,249
akdiken, mantar, yosun.
516
00:43:45,709 --> 00:43:47,085
- Eğrelti otu.
- Eğrelti otu.
517
00:43:50,339 --> 00:43:51,840
Siktir, bir tanesini buldum.
518
00:43:53,008 --> 00:43:55,219
Tokyo'da tadına baktığım şarapta bu vardı.
519
00:43:55,719 --> 00:43:56,720
Eğrelti otu.
520
00:43:57,596 --> 00:43:58,680
Emin misin?
521
00:44:39,555 --> 00:44:43,433
KEDİM HASTA
VETERİNERE GİTMEM LAZIM...
522
00:44:43,433 --> 00:44:46,979
BERANGER INTERNATIONAL
SENİ ARADI. OLMAMIŞ.
523
00:44:51,066 --> 00:44:53,569
BİR PAKET GELDİ.
524
00:45:35,652 --> 00:45:39,865
Pasifik Okyanusu'ndan gelen sabah rüzgârı
Casablanca Vadisi'nde esiyor.
525
00:45:44,995 --> 00:45:48,290
Ayrıca yumurta kabuklarının
kokusunu alabiliyorum.
526
00:45:49,124 --> 00:45:50,792
Alt toprak, kireç taşıyla dolu.
527
00:46:00,010 --> 00:46:01,053
Dede.
528
00:46:13,524 --> 00:46:14,900
Bu ne?
529
00:46:15,442 --> 00:46:17,694
Dünyadaki üzüm bağlarının toprakları.
530
00:46:19,071 --> 00:46:22,282
Seyahat eden bir arkadaşım
bunları bana gönderdi.
531
00:46:41,760 --> 00:46:42,886
Issei,
532
00:46:42,886 --> 00:46:47,307
aylaklık etmen için sana zaman tanıdık
533
00:46:48,517 --> 00:46:52,312
ama bu perişan yer,
zavallı hırslarının bir yansıması.
534
00:46:57,985 --> 00:47:02,030
O "yarışmadan" çekildiğini söyleyen
535
00:47:03,657 --> 00:47:07,703
bir kamu açıklaması yapmanı istiyorum.
536
00:47:10,956 --> 00:47:14,001
Ve tüm bu konuları kapat.
537
00:47:16,461 --> 00:47:19,798
Sonra geleceğini konuşacağız.
538
00:47:27,097 --> 00:47:28,932
Tamam dede.
539
00:47:56,793 --> 00:47:59,755
İKİ HAFTA SONRA
540
00:48:07,721 --> 00:48:09,306
Sürpriz test mi?
541
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Biraz erken.
542
00:48:13,352 --> 00:48:17,064
Thomas bana inanılmaz bir gelişme
kaydettiğini söyledi.
543
00:48:18,440 --> 00:48:21,985
Sadece koklayarak
şarap bölgesini tanıyabilecek misin
544
00:48:23,070 --> 00:48:24,279
görmek istiyorum.
545
00:48:25,197 --> 00:48:26,240
Denemek ister misin?
546
00:48:27,908 --> 00:48:28,909
Tamam.
547
00:48:40,045 --> 00:48:41,088
Tamam.
548
00:48:44,424 --> 00:48:47,970
Rengi koyu ve yoğun, neredeyse opak.
549
00:48:49,471 --> 00:48:50,931
Büyük ölçüde değişiyor.
550
00:48:51,932 --> 00:48:54,268
Yaklaşık 20 yıllık.
551
00:48:55,853 --> 00:48:58,939
Şarabın damlaları ağır ve yavaş.
552
00:49:00,315 --> 00:49:01,400
Güneşli bir yıl.
553
00:49:02,192 --> 00:49:04,736
Güneyden veya çok güneşli bir yıl, neyse.
554
00:49:05,779 --> 00:49:07,364
Sıcak ve yoğun bir şarap.
555
00:49:08,073 --> 00:49:09,074
İlk koklayış.
556
00:49:12,369 --> 00:49:13,537
Olgun, kırmızı meyveler.
557
00:49:17,583 --> 00:49:18,625
Meyan kökü.
558
00:49:20,210 --> 00:49:21,253
Kakao.
559
00:49:22,713 --> 00:49:23,714
Havalandırıyorum.
560
00:49:24,214 --> 00:49:25,799
Pardon, sesli düşünüyorum.
561
00:49:28,302 --> 00:49:29,344
İkinci koklayış.
562
00:49:32,764 --> 00:49:34,641
Ahududu ve böğürtlen.
563
00:49:37,144 --> 00:49:38,437
Tütün de var.
564
00:49:40,814 --> 00:49:42,858
Ölü yapraklar veya mineralli bir şey.
565
00:49:45,027 --> 00:49:46,028
Kil.
566
00:49:47,237 --> 00:49:51,200
Sıcak, ağır, güçlü.
567
00:49:57,414 --> 00:49:58,457
Rioja mı?
568
00:50:00,626 --> 00:50:02,169
- Hayır.
- Değil mi?
569
00:50:02,169 --> 00:50:03,295
Değil.
570
00:50:05,088 --> 00:50:06,215
Ama dinle.
571
00:50:07,341 --> 00:50:10,636
Üç haftada yaptığın şey bir mucize.
572
00:50:10,636 --> 00:50:11,845
Nutkum tutuldu.
573
00:50:13,055 --> 00:50:16,975
Sadece koku duyunla bile
nüfusun %99'undan daha iyisin.
574
00:50:16,975 --> 00:50:19,937
Ama yeterli değil.
575
00:50:21,063 --> 00:50:25,734
İyi bir şarap uzmanı,
aralarında yalnızca bir çit olan
576
00:50:25,734 --> 00:50:29,071
iki şarabı bile ayırt edebilir.
577
00:50:29,071 --> 00:50:32,157
Bu şekilde asla o noktaya ulaşamazsın.
578
00:50:32,157 --> 00:50:33,992
Asla.
579
00:50:34,952 --> 00:50:35,953
Yine denesem?
580
00:50:40,791 --> 00:50:41,792
Tabii.
581
00:51:38,473 --> 00:51:39,349
Buldun mu?
582
00:51:43,979 --> 00:51:45,105
Burgonya mı?
583
00:51:46,023 --> 00:51:47,107
Sen söyle.
584
00:52:06,752 --> 00:52:07,836
Hazır mısın?
585
00:52:09,713 --> 00:52:11,048
Yutma, tamam mı?
586
00:52:19,264 --> 00:52:20,849
Tükür ve ağzını çalkala.
587
00:52:36,865 --> 00:52:38,116
Ne gördün?
588
00:52:39,409 --> 00:52:40,452
Hissettiğim şey...
589
00:52:41,495 --> 00:52:42,621
Tebeşir gibiydi.
590
00:52:43,872 --> 00:52:45,165
Ve çok soğuktu.
591
00:52:47,543 --> 00:52:48,585
Peki, o zaman
592
00:52:49,795 --> 00:52:50,838
Burgonya mı değil mi?
593
00:52:54,049 --> 00:52:57,177
Evet, geçen günkü
Burgonya şarabına çok benziyor.
594
00:52:58,136 --> 00:52:59,346
Hangisine?
595
00:53:03,600 --> 00:53:08,939
Beaune Clos des Mouches,
Maison Drouhin, 1995.
596
00:53:09,523 --> 00:53:10,774
Doğru, değil mi?
597
00:53:12,109 --> 00:53:13,151
Hayır.
598
00:53:17,948 --> 00:53:22,244
Côte de Beaune değil.
Hautes-Côtes de Beaune.
599
00:53:22,244 --> 00:53:23,412
Jayer-Gilles üzüm bağı.
600
00:53:24,580 --> 00:53:25,831
Ben konuşurken bana bak.
601
00:53:30,335 --> 00:53:31,378
Çok yazık.
602
00:53:32,379 --> 00:53:33,422
Neredeyse biliyordun.
603
00:53:37,551 --> 00:53:40,512
Ama önceden dediğim gibi,
"neredeyse" kelimesi zavallılar içindir.
604
00:53:59,198 --> 00:54:00,282
Baba,
605
00:54:01,033 --> 00:54:02,492
ne zaman içebileceğim?
606
00:54:03,744 --> 00:54:04,745
Gerçekten?
607
00:54:05,829 --> 00:54:06,830
Bir gün.
608
00:54:08,081 --> 00:54:09,082
Ama henüz değil.
609
00:54:16,381 --> 00:54:17,382
Bir tur daha?
610
00:54:19,343 --> 00:54:22,137
İnanamıyorum. Biliyordum! Mümkün değil!
611
00:54:22,137 --> 00:54:23,639
Burada bekle. Döneceğim.
612
00:54:27,184 --> 00:54:29,770
Biz çalışırken
buraya gelmemeni söylemiştim.
613
00:54:29,770 --> 00:54:31,939
"Çalışırken" mi? Bu saçmalık da ne?
614
00:54:31,939 --> 00:54:33,565
Ne? Sorun ne?
615
00:54:33,565 --> 00:54:35,651
- Sekiz yaşında.
- Yani?
616
00:54:35,651 --> 00:54:37,653
Başını ağrıtıyor ve burnu kanıyor.
617
00:54:37,653 --> 00:54:39,446
Bağlantısı olmayabilir.
618
00:54:39,446 --> 00:54:40,989
Tabii ki bağlantılı!
619
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Onun suçu değildi.
620
00:56:34,645 --> 00:56:38,315
En başından beri benim suçumdu.
621
00:56:39,233 --> 00:56:40,234
Sadece benim.
622
00:56:46,573 --> 00:56:47,574
Hayır.
623
00:56:58,669 --> 00:56:59,962
Kahretsin, çok güzel!
624
00:57:02,714 --> 00:57:04,132
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN
KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR.
625
00:57:21,650 --> 00:57:23,652
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan