1
00:00:49,633 --> 00:00:50,801
Camille, con yêu.
2
00:00:51,343 --> 00:00:52,803
Cứ mở mắt nhé, Camille!
3
00:00:53,512 --> 00:00:55,556
Camille, cứ mở mắt nhé.
4
00:00:56,056 --> 00:00:58,392
Từ từ nâng con bé lên.
5
00:00:58,976 --> 00:01:01,478
Anh để nó uống rượu à? Con gái anh đấy!
6
00:01:03,772 --> 00:01:04,815
Camille!
7
00:01:07,568 --> 00:01:09,444
- Chờ đã. Này.
- Cút đi!
8
00:01:33,177 --> 00:01:40,142
GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH
9
00:01:42,769 --> 00:01:43,770
Xin lỗi.
10
00:01:45,439 --> 00:01:46,440
Đến nơi rồi ạ.
11
00:02:47,292 --> 00:02:49,461
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Chúc cô có kỳ nghỉ vui vẻ. Tạm biệt.
12
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Chào ông.
13
00:03:16,947 --> 00:03:18,740
Camille Léger.
14
00:03:19,908 --> 00:03:21,535
Ông là Philippe Chassangre?
15
00:03:22,870 --> 00:03:23,996
Cô không nhớ tôi à?
16
00:03:25,581 --> 00:03:28,375
Hè nào cô cũng đến đây
cho tới khi cô mười tuổi.
17
00:03:28,375 --> 00:03:31,378
Vâng, tôi biết.
Nhưng tôi nhớ rất ít về thời kỳ đó.
18
00:03:35,007 --> 00:03:36,800
Cảm ơn ông đã tiếp tôi.
19
00:03:37,301 --> 00:03:40,053
Phiền ông phải chuẩn bị các thứ.
20
00:03:40,053 --> 00:03:41,930
"Các thứ". Được gọi là thu hoạch.
21
00:03:42,764 --> 00:03:45,767
Thời điểm này không thuận lợi.
Thực ra, đó là thời điểm tệ nhất.
22
00:03:46,685 --> 00:03:48,020
Tôi không có thời gian chăm sóc cô.
23
00:03:50,480 --> 00:03:52,024
Được, vậy thì ai sẽ chăm sóc tôi?
24
00:03:52,024 --> 00:03:54,735
Con trai tôi, Thomas.
Nó là giảng viên về sản xuất rượu vang.
25
00:03:55,986 --> 00:03:58,197
Thomas? Phải, tôi nhớ rồi.
Anh ấy lớn tuổi hơn.
26
00:03:58,197 --> 00:03:59,781
Quyết định đi.
27
00:04:00,282 --> 00:04:01,867
Cô có nhớ hay không? Hả?
28
00:04:03,327 --> 00:04:04,912
Dù sao, tôi sẽ đưa cô về phòng.
29
00:04:17,466 --> 00:04:20,010
Đây là phòng ngủ của cô hồi cô còn nhỏ.
30
00:04:25,766 --> 00:04:28,560
Phòng ngủ của tôi ở Nhật rất nhỏ.
31
00:04:29,102 --> 00:04:31,563
Tôi nhớ phòng này rất lớn
mà thực tế thì không phải.
32
00:04:32,981 --> 00:04:34,650
Trí nhớ của người ta thật buồn cười...
33
00:04:37,778 --> 00:04:38,904
Được rồi.
34
00:04:40,489 --> 00:04:41,740
Cảm ơn ông.
35
00:04:54,419 --> 00:04:56,630
Camille, bố cậu đang chờ.
36
00:04:56,630 --> 00:04:58,090
Vâng, tớ ra đây.
37
00:04:59,967 --> 00:05:02,636
- Các cậu sẽ làm gì đấy?
- Không phải việc của cậu.
38
00:05:02,636 --> 00:05:05,055
Camille. Camille!
39
00:05:05,055 --> 00:05:06,932
Không phải việc của cậu!
40
00:05:06,932 --> 00:05:08,016
Camille?
41
00:05:12,020 --> 00:05:13,021
Cô ổn chứ?
42
00:05:16,358 --> 00:05:17,401
Thomas.
43
00:05:18,318 --> 00:05:19,444
Vâng!
44
00:05:20,112 --> 00:05:23,365
Xin lỗi. Chắc là do bị lệch múi giờ.
45
00:05:23,365 --> 00:05:25,033
Vâng. Lâu rồi không gặp.
46
00:05:25,534 --> 00:05:27,369
- Vâng.
- Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ nhận ra cô.
47
00:05:29,830 --> 00:05:31,957
Mọi việc ổn chứ?
Bố tôi không quá khó chịu chứ?
48
00:05:33,500 --> 00:05:34,793
Ông ấy
49
00:05:35,544 --> 00:05:36,545
lịch thiệp.
50
00:05:37,212 --> 00:05:38,380
Lịch thiệp?
51
00:05:38,380 --> 00:05:39,464
- Không.
- Vâng.
52
00:05:40,757 --> 00:05:42,092
Đi nào, tôi sẽ đưa cô đi xem.
53
00:05:45,220 --> 00:05:47,347
Đây là vùng của Châteauneuf-du-Pape.
54
00:05:48,265 --> 00:05:50,642
Đằng kia là Gigondas.
55
00:05:51,852 --> 00:05:53,812
Còn đằng xa kia là Vinsobres.
56
00:06:04,281 --> 00:06:05,282
Sao?
57
00:06:07,284 --> 00:06:09,661
- Tôi nhớ cô rất rõ.
- Ồ, thế à?
58
00:06:09,661 --> 00:06:12,873
Tôi đã phải chăm sóc cô,
nhưng cô lúc nào cũng đuổi tôi đi.
59
00:06:14,208 --> 00:06:16,251
Chẳng hạn, sáng nào cô cũng tới vườn nho.
60
00:06:16,752 --> 00:06:19,838
Rồi cô sẽ nếm nho, làm vẻ mặt nghiêm túc
61
00:06:19,838 --> 00:06:22,007
và bảo chúng tôi
xem đã đến lúc thu hoạch chưa.
62
00:06:22,925 --> 00:06:27,012
Cô đoán mọi thứ đều chính xác:
ổi, hạt phỉ, quả cơm cháy, thì là.
63
00:06:27,513 --> 00:06:29,973
Cô yêu thích việc này.
Cô có thể chơi trò này hàng giờ.
64
00:06:30,891 --> 00:06:32,726
Thực tế, cô không bao giờ dừng.
65
00:06:34,311 --> 00:06:35,395
Vì cô cũng có thể...
66
00:06:35,395 --> 00:06:36,772
Khoan! Làm ơn dừng lại!
67
00:06:37,481 --> 00:06:40,817
Tôi biết tại sao tôi không nhớ
giai đoạn đó trong đời rồi.
68
00:06:40,817 --> 00:06:42,903
Đó là vì tôi là kẻ khó chịu!
69
00:06:42,903 --> 00:06:46,240
Tôi không muốn nghe. Ngượng quá.
70
00:06:46,782 --> 00:06:47,783
Đừng ngượng.
71
00:06:48,784 --> 00:06:49,910
Thật lôi cuốn.
72
00:06:50,786 --> 00:06:53,163
Tôi cứ nghĩ cô có năng lực siêu nhiên.
73
00:06:58,252 --> 00:07:00,003
Và đây là hầm lên men.
74
00:07:00,003 --> 00:07:01,463
Là nơi diễn ra điều kì diệu.
75
00:07:01,463 --> 00:07:03,757
Những mùi hương đầu tiên bay ra từ đây.
76
00:07:04,550 --> 00:07:05,926
Chẳng hạn, nếu tôi bảo cô
77
00:07:07,094 --> 00:07:11,098
phúc bồn tử, anh đào, mận,
đậu tonka, củ cải đường sống,
78
00:07:11,098 --> 00:07:13,058
cô sẽ nói, "Vang Merlot". Tất nhiên rồi.
79
00:07:13,934 --> 00:07:17,855
Mọi người nghĩ đoán rượu vang
như ma thuật, nhưng chẳng có ma thuật nào.
80
00:07:17,855 --> 00:07:20,274
Chỉ là luyện tập. Bao luyện tập.
81
00:07:20,774 --> 00:07:22,150
Khẩu vị là cơ.
82
00:07:22,150 --> 00:07:25,737
Khi nó đã được luyện tập, nó có thể
nhận biết mọi manh mối mà vang mang đến.
83
00:07:26,572 --> 00:07:29,741
Nhưng cô đã biết điều đó
vì cô có khả năng đặc biệt.
84
00:07:33,203 --> 00:07:34,705
tôi sợ khiến anh thất vọng.
85
00:07:36,123 --> 00:07:37,249
Tôi chắc là không đâu.
86
00:07:38,375 --> 00:07:39,418
Đi nào.
87
00:07:40,669 --> 00:07:41,920
Trước khi đóng chai,
88
00:07:41,920 --> 00:07:44,256
chúng tôi đã trữ nó từ mười đến 20 tháng
trong những thùng gỗ sồi.
89
00:07:44,256 --> 00:07:46,425
Còn tùy vào niên vụ.
90
00:07:52,264 --> 00:07:53,932
Đây từng là nơi mẹ tôi yêu thích.
91
00:07:56,768 --> 00:07:57,895
Tôi không biết đấy.
92
00:08:01,273 --> 00:08:02,149
Cuộc sống mà.
93
00:08:04,526 --> 00:08:06,153
Tôi xin chia buồn vì bố cô mất.
94
00:08:08,488 --> 00:08:09,531
Cuộc sống mà.
95
00:08:12,117 --> 00:08:16,038
Nào, đã đến lúc cho cô xem phòng tra tấn.
96
00:08:16,038 --> 00:08:19,458
"Phòng tra tấn"? Được.
97
00:08:25,172 --> 00:08:28,509
Ở đây chúng tôi có mọi thứ cô cần
để nghiên cứu về lí thuyết
98
00:08:28,509 --> 00:08:30,219
và cả thực hành.
99
00:08:30,219 --> 00:08:32,638
Trong ba tuần tới, cô sẽ phải học thuộc
100
00:08:32,638 --> 00:08:35,890
các loại nho, vườn nho, niên vụ,
101
00:08:35,890 --> 00:08:37,433
và cả cách nếm rượu vang.
102
00:08:38,018 --> 00:08:39,061
Được chứ?
103
00:08:40,479 --> 00:08:42,231
Còn bài kiểm tra đầu tiên ở Tokyo?
104
00:08:42,231 --> 00:08:44,191
Cô thể mô tả loại vang mà cô nếm?
105
00:08:46,193 --> 00:08:47,236
Đó là vang đỏ.
106
00:08:51,782 --> 00:08:54,660
Được. Đó là khởi đầu.
107
00:08:55,577 --> 00:08:56,453
Còn gì nữa?
108
00:08:57,079 --> 00:08:58,121
Thế thôi.
109
00:08:58,747 --> 00:08:59,748
Và tôi đang nói thật.
110
00:08:59,748 --> 00:09:01,792
Nghe này, tôi phải nói với anh.
111
00:09:03,752 --> 00:09:05,587
Mối quan hệ của tôi với rượu vang
rất phức tạp.
112
00:09:06,171 --> 00:09:08,048
Tất nhiên là phức tạp,
với người bố của cô.
113
00:09:09,633 --> 00:09:12,094
Nhưng Camille,
đừng tự gây áp lực cho mình. Nhé?
114
00:09:13,512 --> 00:09:17,349
Không ai bảo cô tiếp quản thay ông ấy
hoặc tiếp bước ông ấy. Không ai cả.
115
00:09:20,477 --> 00:09:22,271
Cô nói "phức tạp" là sao?
116
00:09:40,289 --> 00:09:41,748
Một tháng trước,
117
00:09:42,833 --> 00:09:46,545
bố cô gọi cho tôi nói ông ấy sắp chết.
118
00:09:48,046 --> 00:09:49,840
Ông ấy nhờ một việc.
119
00:09:50,799 --> 00:09:53,385
Ông ấy như anh trai tôi vậy,
nên tôi không thể từ chối.
120
00:09:54,970 --> 00:09:57,723
Ông ấy nhờ tôi củng cố kiến thức cho cô.
121
00:09:57,723 --> 00:09:59,016
Củng cố.
122
00:10:00,267 --> 00:10:02,269
Nên tôi đã hỏi ông ấy
về trình độ kiến thức của cô,
123
00:10:02,269 --> 00:10:04,438
ông ấy bảo có thể là rất tốt.
124
00:10:05,772 --> 00:10:07,274
Giờ thì tôi sẽ làm gì với cô đây?
125
00:10:07,274 --> 00:10:08,650
Bố...
126
00:10:10,444 --> 00:10:11,862
Ông Chassangre.
127
00:10:13,530 --> 00:10:15,532
Tôi hoàn toàn hiểu nỗi thất vọng của ông,
128
00:10:16,700 --> 00:10:19,536
nhưng nó không lớn
như nỗi thất vọng của tôi.
129
00:10:20,829 --> 00:10:24,541
Tôi ăn cơm và đỗ xanh
trong mọi bữa ăn suốt 20 năm nay.
130
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
Nếu không, tôi bị ốm.
131
00:10:26,126 --> 00:10:30,047
Chỉ uống một giọt rượu là tôi bị ngất,
132
00:10:30,047 --> 00:10:31,256
và tất cả là tại ông ấy.
133
00:10:34,801 --> 00:10:37,888
Ông ấy để lại lời nhắn
nói rằng ông ấy tin ở tôi.
134
00:10:38,388 --> 00:10:40,307
Rằng tôi có thể làm được việc này.
135
00:10:40,307 --> 00:10:42,643
Tôi còn không hiểu tại sao tôi tin ông ấy.
136
00:10:44,269 --> 00:10:48,273
Bây giờ, câu hỏi là:
ông có thể giúp tôi hay không?
137
00:10:58,492 --> 00:11:00,536
Anh Tomine, anh tới muộn.
138
00:11:00,536 --> 00:11:01,620
Xin lỗi.
139
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Đừng lãng phí thời gian.
140
00:11:07,626 --> 00:11:11,296
Như anh biết, chúng tôi đang
tìm kiếm cố vấn về sản xuất rượu vang
141
00:11:11,296 --> 00:11:15,342
người sẽ hướng dẫn và làm cố vấn cho
công ty hợp tác quốc tế.
142
00:11:16,176 --> 00:11:19,304
Chúng tôi đã đọc báo cáo có ý kiến của anh
một cách thích thú.
143
00:11:19,304 --> 00:11:20,722
Chúng tôi rất ấn tượng.
144
00:11:20,722 --> 00:11:23,350
Chưa kể anh còn được chính Alexandre Léger
145
00:11:23,350 --> 00:11:25,143
tiến cử.
146
00:11:27,104 --> 00:11:30,023
Ông ấy mất đi là tổn thất lớn
đối với giới sản xuất rượu vang.
147
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Vâng.
148
00:11:33,569 --> 00:11:34,903
Tôi xin chia buồn.
149
00:11:36,446 --> 00:11:37,573
Tuy nhiên,
150
00:11:38,198 --> 00:11:43,662
chúng tôi hơi lo rằng anh có thể thiếu
kinh nghiệm cần thiết cho công việc này.
151
00:11:44,204 --> 00:11:48,625
Có vẻ như anh chưa có khách hàng nào
để chúng tôi có thể tham khảo.
152
00:11:49,710 --> 00:11:54,047
Tôi vừa mở công ty riêng, các anh có thể
là khách đầu tiên của tôi nếu thích.
153
00:11:54,882 --> 00:11:55,924
Đúng rồi.
154
00:11:56,508 --> 00:11:59,011
Nhưng anh nên biết
các thành viên công ty của chúng tôi
155
00:11:59,011 --> 00:12:01,972
sẽ thoải mái hơn với cố vấn cấp cao.
156
00:12:04,141 --> 00:12:08,187
Có bài kiểm tra không,
hay tôi cứ về vì tôi chưa đủ tuổi?
157
00:12:17,487 --> 00:12:20,449
- Có bài kiểm tra, nhưng...
- Vậy thì cho tôi kiểm tra đi.
158
00:12:20,449 --> 00:12:21,533
Cảm ơn.
159
00:12:25,412 --> 00:12:28,123
Chúng tôi muốn anh nhận biết
loại vang này tốt nhất có thể.
160
00:12:38,008 --> 00:12:42,095
Đây là vang Old World. Một chai Bordeaux.
161
00:12:44,640 --> 00:12:47,226
Chủ yếu là vang Merlot?
162
00:12:48,477 --> 00:12:53,857
Đúng,
và khoảng 15, 20% Cabernet Sauvignon.
163
00:12:58,779 --> 00:13:01,657
Vang Le Puy. 2014.
164
00:13:03,367 --> 00:13:04,952
Không, 2017.
165
00:13:06,620 --> 00:13:07,829
Vang Cuvée.
166
00:13:08,789 --> 00:13:10,040
Vang Barthélémy.
167
00:13:11,375 --> 00:13:16,672
Vậy là vang Côtes de Franc,
Château Le Puy, Cuvée Barthélémy, 2017.
168
00:13:26,598 --> 00:13:27,683
Đúng.
169
00:13:29,893 --> 00:13:31,603
Nhưng anh chưa mô tả vang.
170
00:13:32,312 --> 00:13:33,814
Anh không yêu cầu tôi.
171
00:14:02,009 --> 00:14:04,178
Ông gọi cho mẹ tôi. Tại sao vậy ạ?
172
00:14:05,470 --> 00:14:08,891
Ông ấy không cần phải gọi
nếu con trả lời tin nhắn của mẹ.
173
00:14:08,891 --> 00:14:10,559
Vâng, nhưng mẹ cứ càu nhàu con.
174
00:14:11,476 --> 00:14:13,687
Bà ấy có quyền biết cô đang làm gì.
175
00:14:15,314 --> 00:14:17,065
Ít ra cô phải cho mẹ biết. Đúng không?
176
00:14:18,609 --> 00:14:20,110
Vậy là ông quyết định giúp tôi?
177
00:14:20,903 --> 00:14:22,070
Phải.
178
00:14:23,113 --> 00:14:24,239
Nhưng với một điều kiện.
179
00:15:10,744 --> 00:15:12,120
Ai muốn uống cà phê không?
180
00:15:12,621 --> 00:15:13,664
Có.
181
00:15:26,844 --> 00:15:27,970
Ông đang hẹn hò ai à?
182
00:15:30,722 --> 00:15:31,765
Không.
183
00:15:32,850 --> 00:15:34,268
- Còn bà?
- Không.
184
00:15:35,769 --> 00:15:37,312
Tôi sống một mình thấy vui.
185
00:15:41,024 --> 00:15:44,236
Tôi chẳng mong đợi,
nhưng tôi vui vì gặp lại ông.
186
00:15:45,529 --> 00:15:46,655
Tôi cũng thế.
187
00:15:53,620 --> 00:15:55,873
Những gì ông ấy bắt con bé làm
thật đáng sợ.
188
00:15:57,082 --> 00:16:00,502
Camille thiếu tự tin.
Điều đó sẽ hủy hoại con bé.
189
00:16:01,170 --> 00:16:02,337
Không, Marianne.
190
00:16:04,673 --> 00:16:07,009
Tôi biết bà không hiểu ông ấy,
nhưng ông ấy yêu con gái.
191
00:16:07,634 --> 00:16:08,844
Ông gọi đấy là tình yêu à?
192
00:16:08,844 --> 00:16:11,430
Ông ấy chỉ nghĩ tới bản thân
và rượu vang của mình.
193
00:16:12,431 --> 00:16:13,932
Bà vẫn nghĩ như thế về ông ấy?
194
00:16:14,600 --> 00:16:18,604
Vẫn giận ông ấy.
Hẳn là mệt mỏi lắm. Nhưng...
195
00:16:20,939 --> 00:16:22,733
Alexandre chết rồi, Marianne.
196
00:16:23,859 --> 00:16:25,068
Ông ấy chết rồi.
197
00:16:31,783 --> 00:16:33,744
Đây là não của bệnh nhân bình thường.
198
00:16:34,912 --> 00:16:37,664
Các vị thấy vùng đỏ này chứ?
199
00:16:38,373 --> 00:16:40,459
Đó là hạch hạnh nhân,
nơi sản sinh ra cảm xúc.
200
00:16:41,335 --> 00:16:45,088
Trong trường hợp này, bệnh nhân
sợ chụp cộng hưởng từ và lo lắng,
201
00:16:45,088 --> 00:16:46,673
điều đó hoàn toàn bình thường.
202
00:16:46,673 --> 00:16:48,967
Nên tôi bảo ông ấy ăn một miếng sôcôla.
203
00:16:51,261 --> 00:16:52,888
Có hai vùng trở nên tích cực hoạt động.
204
00:16:52,888 --> 00:16:55,557
Vùng đầu tiên là hồi hải mã,
trung tâm kí ức.
205
00:16:55,557 --> 00:16:59,686
Nó nhận biết vị, rồi gửi thông tin
tới hạch hạnh nhân,
206
00:16:59,686 --> 00:17:02,439
liên kết sôcôla với niềm vui thích.
207
00:17:03,941 --> 00:17:06,859
Còn đây là phim cộng hưởng từ của Camille.
208
00:17:06,859 --> 00:17:09,029
Tôi cũng cho cô ấy sôcôla.
209
00:17:09,530 --> 00:17:11,114
Nhưng tôi nhận thấy hai điều.
210
00:17:11,615 --> 00:17:15,661
Thứ nhất là ký ức của cô lưu lại
số lượng hoạt động lớn bất thường.
211
00:17:15,661 --> 00:17:18,121
Số lượng khớp nối thần kinh được tạo ra
212
00:17:18,121 --> 00:17:21,541
khi chức năng nếm của cô được kích hoạt
là hiếm có.
213
00:17:21,541 --> 00:17:23,417
Tôi chưa từng thấy cái gì như thế.
214
00:17:23,417 --> 00:17:24,877
Thật tuyệt vời!
215
00:17:30,884 --> 00:17:33,095
Còn đây là điều ít tuyệt vời hơn,
216
00:17:34,930 --> 00:17:35,973
là cái này.
217
00:17:37,808 --> 00:17:39,393
Các vị có thấy vùng đỏ và tía?
218
00:17:41,186 --> 00:17:43,772
Đó là sự ghê sợ trộn lẫn với sợ hãi.
219
00:17:44,314 --> 00:17:47,693
Cô nhận ra sôcôla và
gửi thông tin với hạch hạnh nhân,
220
00:17:47,693 --> 00:17:49,444
nhưng nó bị loại bỏ thẳng thừng.
221
00:17:50,696 --> 00:17:53,657
Tôi đã thử lại với
vài thực phẩm hương vị mạnh khác,
222
00:17:53,657 --> 00:17:55,784
và kết quả vẫn y hệt thế.
223
00:17:56,577 --> 00:18:00,163
Tôi còn cho cô dùng chút dung dịch rượu,
224
00:18:00,664 --> 00:18:01,915
và rồi...
225
00:18:08,338 --> 00:18:10,424
Xin lỗi, nhưng thế chính xác nghĩa là gì?
226
00:18:10,924 --> 00:18:14,011
Cụ thể hơn, thế nghĩa là
não của cô phản ứng như thế
227
00:18:14,011 --> 00:18:18,932
vì hồi nhỏ, cô đã phải chịu thương tổn.
228
00:18:19,933 --> 00:18:21,685
Thương tổn liên quan tới vị giác.
229
00:18:24,021 --> 00:18:25,314
Và rất có thể liên quan tới rượu.
230
00:18:27,608 --> 00:18:30,861
Điều này... Điều này có lý chứ?
231
00:18:35,199 --> 00:18:36,491
Điều này có lý chứ?
232
00:18:37,034 --> 00:18:38,285
Bố của Camille...
233
00:18:47,169 --> 00:18:50,631
Cứ cho là, Camille bị đưa vào bệnh viện.
234
00:18:51,632 --> 00:18:52,758
Tôi hiểu.
235
00:18:54,218 --> 00:18:55,802
Tôi sẽ tiếp tục nghiên cứu.
236
00:18:56,553 --> 00:18:58,972
Nhưng những gì tôi đã nói với cô, Camille,
237
00:18:58,972 --> 00:19:01,850
là cho dù tình trạng của cô
chỉ là tinh thần,
238
00:19:02,351 --> 00:19:04,811
nó vẫn có thể gây nguy hiểm cho sức khỏe.
239
00:19:06,647 --> 00:19:10,859
Không may là,
chừng nào thương tổn chưa được điều trị,
240
00:19:12,277 --> 00:19:15,030
tôi đề nghị cô dừng
huấn luyện về rượu vang.
241
00:19:17,032 --> 00:19:18,116
Tôi rất tiếc.
242
00:19:28,377 --> 00:19:30,504
Clement, cả bên trong nữa.
243
00:19:37,928 --> 00:19:39,888
Sáng sớm mai chúng tôi phải đi.
244
00:19:39,888 --> 00:19:41,181
Tôi muốn chào ông.
245
00:19:41,181 --> 00:19:42,599
Được. Tạm biệt!
246
00:19:45,227 --> 00:19:46,520
Ông có vấn đề gì vậy?
247
00:19:47,104 --> 00:19:49,857
Tồi tệ lắm. Nhiều triệu vuột qua ngón tay.
248
00:19:50,357 --> 00:19:52,067
Đồ ranh con vô ơn.
249
00:19:52,067 --> 00:19:54,695
Không có ý vô lễ, ông biến đi.
250
00:19:54,695 --> 00:19:56,113
Ông biết gì về tôi?
251
00:19:56,822 --> 00:19:58,407
Tôi biết đủ.
252
00:19:58,407 --> 00:20:00,033
Alexandre là bạn tôi!
253
00:20:00,033 --> 00:20:01,285
Đúng rồi.
254
00:20:01,827 --> 00:20:04,913
Ông ấy không hiểu tôi.
Ông ấy không quan tâm đến tôi.
255
00:20:04,913 --> 00:20:06,540
Không, bố cô rất yêu cô.
256
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Ông ấy rất đau khổ
khi hai mẹ con cô bỏ đi!
257
00:20:08,750 --> 00:20:11,420
Tôi không biết tin về ông ấy 20 năm qua,
nhưng ông ấy đau khổ!
258
00:20:11,420 --> 00:20:14,923
Phải, ông ấy đã cố gắng liên hệ với cô
vài lần, nhưng Marianne không cho!
259
00:20:14,923 --> 00:20:17,134
Hồi tôi còn bé thì được. Nhưng sau đó?
260
00:20:17,134 --> 00:20:20,262
Ông ấy có thể tìm được
số điện thoại, email của tôi.
261
00:20:20,262 --> 00:20:22,514
Tôi viết sách mà.
Ông ấy có thể tìm ra cách.
262
00:20:22,514 --> 00:20:25,017
Còn cô? Mười năm trước,
cô gửi một email cho ông ấy.
263
00:20:25,017 --> 00:20:26,226
Bố cô bắt tôi đọc nó!
264
00:20:27,978 --> 00:20:28,979
Email nào?
265
00:20:33,609 --> 00:20:34,610
Đấy.
266
00:20:37,487 --> 00:20:41,200
"Từ Camille Léger gửi Alexandre Léger.
Ngày 6/9/2010, Paris.
267
00:20:41,909 --> 00:20:43,452
Mãi con mới viết thư cho bố.
268
00:20:43,452 --> 00:20:46,205
Đầu óc con thoải mái, con thiện chí,
269
00:20:46,205 --> 00:20:49,082
và con không thấy bực tức hay oán giận.
270
00:20:49,082 --> 00:20:51,168
Con ổn, con sắp 18 rồi".
271
00:20:53,086 --> 00:20:54,296
Tôi không viết cái này.
272
00:20:55,088 --> 00:20:57,549
Đó còn không phải địa chỉ email của tôi.
Tôi không hiểu.
273
00:21:03,305 --> 00:21:05,557
"Con đã sống
hơn nửa cuộc đời mà không có bố,
274
00:21:05,557 --> 00:21:07,309
và con nhận ra con không nhớ bố.
275
00:21:07,809 --> 00:21:10,270
Ngày nào đó,
có lẽ bố sẽ thử liên lạc với con.
276
00:21:10,270 --> 00:21:13,482
Bố sẽ nói bố muốn bù đắp cho
thời gian đã mất và rằng chưa quá muộn.
277
00:21:13,482 --> 00:21:14,691
Nhưng con sẽ nói thế này:
278
00:21:15,275 --> 00:21:17,110
Thời gian đã mất không bao giờ bù đắp nổi.
279
00:21:17,110 --> 00:21:18,820
Con không muốn nhận tin từ bố nữa.
280
00:21:18,820 --> 00:21:21,657
Con sẽ không nghe điện thoại của bố
hay trả lời thư của bố.
281
00:21:21,657 --> 00:21:25,160
Theo con biết,
con không còn bố nữa. Camille".
282
00:21:26,954 --> 00:21:28,789
Con đã đọc email mẹ gửi cho Alexandre.
283
00:21:29,706 --> 00:21:33,460
Cho bố con. Email mẹ gửi cho bố
ngay trước sinh nhật 18 tuổi của con.
284
00:21:38,382 --> 00:21:40,092
- Camille.
- Mẹ.
285
00:21:41,343 --> 00:21:42,803
Mai mẹ sẽ đi khỏi đây.
286
00:21:43,303 --> 00:21:45,514
Một mình. Không có con.
287
00:22:26,805 --> 00:22:27,848
Cô cảm thấy thế nào?
288
00:22:29,725 --> 00:22:33,520
Vừa đau đớn vì bị phản bội vừa khổ sở.
289
00:22:35,230 --> 00:22:36,356
Tôi hiểu.
290
00:22:38,025 --> 00:22:39,359
Tôi sẽ không dừng lại.
291
00:22:40,068 --> 00:22:41,111
Không đời nào.
292
00:22:42,654 --> 00:22:44,489
Nếu anh không muốn tiếp tục, tôi sẽ hiểu.
293
00:22:44,489 --> 00:22:46,617
Tôi sẽ ở vào thế rất khó,
nhưng tôi sẽ hiểu.
294
00:22:46,617 --> 00:22:48,535
Camille, tất nhiên tôi sẽ giúp cô.
295
00:22:48,535 --> 00:22:51,955
Nhưng nếu cô không
nếm rượu được, làm sao cô thi được?
296
00:22:53,624 --> 00:22:56,084
Tôi đã suy nghĩ cả đêm. Tôi có kế hoạch B.
297
00:22:56,793 --> 00:22:58,962
Tôi đọc được rằng con người
có gần 400 cảm biến trong mũi,
298
00:22:58,962 --> 00:23:01,632
có thể nhận biết
hơn 100.000 mùi khác nhau.
299
00:23:02,216 --> 00:23:03,217
100.000!
300
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
Chúng ta đánh giá thấp khứu giác của mình,
301
00:23:05,511 --> 00:23:07,638
nhưng một khi ta ngửi được,
thì sẽ không bao giờ quên mùi đó.
302
00:23:09,264 --> 00:23:13,435
Nên nếu không thể vào bằng cửa chính,
thì tôi sẽ vào bằng cửa sổ.
303
00:23:16,605 --> 00:23:17,981
HƯƠNG VỊ CỦA RƯỢU VANG
304
00:23:21,527 --> 00:23:23,654
Trong cái hộp này, có 54 mùi hương.
305
00:23:24,321 --> 00:23:26,073
Cô sẽ thấy tất cả mùi này trong rượu vang.
306
00:23:26,073 --> 00:23:30,577
Hương quả, hương hoa, thảo mộc,
mùi nướng, kể cả mùi động vật.
307
00:23:31,078 --> 00:23:32,120
Mùi động vật?
308
00:23:33,121 --> 00:23:34,748
Như là chó ướt?
309
00:23:34,748 --> 00:23:37,960
Không, như thú hoang, da, hay hươu xạ.
310
00:23:37,960 --> 00:23:39,086
Được rồi.
311
00:23:42,422 --> 00:23:43,423
Sẵn sàng chưa?
312
00:23:44,591 --> 00:23:45,717
Có cần thiết không?
313
00:23:46,218 --> 00:23:48,303
Để đi qua được cửa sổ,
cô phải dùng băng bịt mắt.
314
00:23:49,304 --> 00:23:50,806
Đừng lo, không đau đâu.
315
00:24:07,322 --> 00:24:08,323
Sẵn sàng chưa?
316
00:24:22,212 --> 00:24:23,255
Lê?
317
00:24:23,881 --> 00:24:24,923
Không.
318
00:24:27,509 --> 00:24:28,594
Táo.
319
00:24:28,594 --> 00:24:29,678
Không.
320
00:24:30,345 --> 00:24:32,139
- Có phải hoa quả không?
- Vẫn không.
321
00:24:32,139 --> 00:24:33,974
- Ôi, chết tiệt.
- Camille.
322
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Nó vẫn được lưu trong kí ức của cô.
323
00:24:37,686 --> 00:24:39,605
Cô chỉ cần kết nối.
324
00:24:40,606 --> 00:24:41,607
Được lưu.
325
00:24:42,941 --> 00:24:44,776
Bố muốn con sắp xếp các thứ.
326
00:24:46,528 --> 00:24:47,571
Trong này.
327
00:24:57,956 --> 00:24:59,374
Trước tiên, con tự hỏi mình,
328
00:24:59,958 --> 00:25:04,129
"Đó là quả? Là hoa? Là cây?
329
00:25:04,129 --> 00:25:07,382
Gia vị? Gỗ? Nướng? Khoáng chất?
330
00:25:10,594 --> 00:25:12,930
Bố muốn con tạo ra các loại,
rồi tiểu loại,
331
00:25:12,930 --> 00:25:15,015
và thậm chí tiểu loại nhỏ hơn
nếu cần thiết.
332
00:25:15,682 --> 00:25:18,727
Một khi con đã lưu trữ mọi thứ ngăn nắp,
con sẽ dễ dàng tìm lại nó.
333
00:25:18,727 --> 00:25:20,187
Con có hiểu không?
334
00:25:21,605 --> 00:25:22,731
Có, bố ạ.
335
00:25:23,524 --> 00:25:25,025
Camille? Cô ổn chứ?
336
00:25:26,485 --> 00:25:27,861
Tôi muốn gửi lại.
337
00:25:34,743 --> 00:25:36,411
Đặt cho mình những câu hỏi đúng.
338
00:25:37,579 --> 00:25:39,248
Có ngọt không?
339
00:25:39,915 --> 00:25:41,208
Mặn?
340
00:25:41,208 --> 00:25:42,584
Đắng?
341
00:25:42,584 --> 00:25:43,794
Ngọt thịt?
342
00:25:43,794 --> 00:25:45,003
Chua?
343
00:25:45,003 --> 00:25:46,171
Hay là vị kết hợp?
344
00:26:01,436 --> 00:26:02,646
Nó ngọt,
345
00:26:03,605 --> 00:26:04,898
nhưng đồng thời,
346
00:26:05,607 --> 00:26:06,900
tôi không thích nó.
347
00:26:08,527 --> 00:26:11,530
Nó nguyên chất và mạnh. Nó chát.
348
00:26:13,198 --> 00:26:14,324
Nó đắng.
349
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
Đúng rồi. Đắng.
350
00:26:17,494 --> 00:26:19,454
Vừa đắng vừa ngọt. Có đường.
351
00:26:21,665 --> 00:26:23,250
Đó không phải loại quả mà là loại cây.
352
00:26:54,948 --> 00:26:55,949
Cam thảo.
353
00:26:57,576 --> 00:26:59,661
- Cam thảo?
- Đúng.
354
00:27:01,788 --> 00:27:02,831
Lại nào.
355
00:27:10,923 --> 00:27:12,299
Mộc qua.
356
00:27:12,299 --> 00:27:13,425
Đúng.
357
00:27:17,387 --> 00:27:18,388
Quả hạnh?
358
00:27:20,349 --> 00:27:21,642
Hoa nhài?
359
00:27:21,642 --> 00:27:23,477
- Đúng.
- Lý chua đen.
360
00:27:24,061 --> 00:27:25,187
Nghệ tây.
361
00:27:26,188 --> 00:27:27,564
Mật ong.
362
00:27:29,149 --> 00:27:30,442
Hạt phỉ. Mùi nướng.
363
00:27:31,276 --> 00:27:33,237
Da. Cỏ khô.
364
00:27:33,946 --> 00:27:35,322
Bánh mì nướng.
365
00:27:35,322 --> 00:27:36,323
Sôcôla đen.
366
00:27:36,907 --> 00:27:37,741
Thông.
367
00:27:37,741 --> 00:27:39,159
Và mùi cuối cùng.
368
00:27:43,038 --> 00:27:44,373
Tiêu xanh?
369
00:27:45,415 --> 00:27:46,250
Hoan hô.
370
00:27:49,878 --> 00:27:50,963
Tôi làm được rồi
371
00:28:16,822 --> 00:28:19,491
Một tháng nữa
là kỉ niệm ngày cưới của chúng ta.
372
00:28:22,119 --> 00:28:25,038
Tôi muốn đưa bà tới một nhà hàng ngon.
Chỉ có chúng ta.
373
00:28:27,666 --> 00:28:30,169
Tôi muốn đó là bất ngờ cho bà.
374
00:28:31,420 --> 00:28:33,338
Nhưng lịch của bà lúc nào cũng kín.
375
00:28:35,007 --> 00:28:38,385
Vả lại, bà cũng không thích bất ngờ.
376
00:28:41,305 --> 00:28:42,764
Tôi sẽ cho vào lịch của tôi.
377
00:28:49,688 --> 00:28:50,939
Hẹn gặp bà tối nay.
378
00:29:11,960 --> 00:29:13,420
Bố của bà muốn gặp bà.
379
00:29:28,352 --> 00:29:30,270
Con nghĩ việc này
khiến chúng ta trông ra sao?
380
00:29:31,897 --> 00:29:35,067
Nếu Issei theo đuổi
tài sản của một người nước ngoài,
381
00:29:36,818 --> 00:29:38,028
điều gì sẽ xảy ra...
382
00:29:38,028 --> 00:29:39,821
{\an8}TRẬN ĐẤU THỪA KẾ LỚN NHẤT THẾ KỶ
383
00:29:39,821 --> 00:29:42,241
...với danh tiếng của chúng ta?
384
00:29:43,450 --> 00:29:45,494
Sau con không có người thừa kế,
ngoài Issei.
385
00:29:49,665 --> 00:29:52,584
Con sẽ nói chuyện với nó.
386
00:29:52,584 --> 00:29:53,836
Không.
387
00:29:55,462 --> 00:29:56,588
Bố sẽ nói.
388
00:30:05,722 --> 00:30:08,392
Nào! Giờ công việc thật sự mới bắt đầu.
389
00:30:11,520 --> 00:30:14,189
Cái này chứa lượng rượu vang
tương ứng một ly.
390
00:30:14,189 --> 00:30:15,983
Nó như mẫu vang đóng chai.
391
00:30:16,483 --> 00:30:19,236
Đặc điểm vị và hương
tất nhiên là giống nhau.
392
00:30:19,236 --> 00:30:21,071
Điều đó sẽ thật tuyệt vời với chúng ta.
393
00:30:21,071 --> 00:30:23,448
Chúng ta sẽ ngửi được
đủ các loại rượu vang.
394
00:30:25,075 --> 00:30:28,328
Và đó là nhờ có cô ấy.
Camille, đây là Juliette.
395
00:30:28,328 --> 00:30:30,664
Rất hân hạnh.
396
00:30:32,165 --> 00:30:35,419
Trong chuyến đi tới Trung Quốc, cô ấy
nhân cơ hội đến SIAL ở Thượng Hải.
397
00:30:35,419 --> 00:30:39,214
Các nhà sản xuất rượu vang hội ngộ
và cho cô... Bao nhiêu nhỉ?
398
00:30:39,756 --> 00:30:40,799
400 mẫu.
399
00:30:41,341 --> 00:30:43,468
Thomas cho tôi danh sách
mọi thứ anh ấy cần.
400
00:30:43,468 --> 00:30:45,179
Em đã lấy được mọi thứ anh yêu cầu.
401
00:30:47,306 --> 00:30:49,141
Lẽ ra tôi phải đi với Juliette,
402
00:30:49,141 --> 00:30:51,226
nhưng chúng tôi sẽ tìm được
nhiều cơ hội hơn để tới đó.
403
00:30:51,226 --> 00:30:52,603
Tất nhiên.
404
00:30:52,603 --> 00:30:56,273
Juliette là giám đốc bán hàng.
Cô ấy xuất khẩu rượu vang khắp thế giới.
405
00:30:56,773 --> 00:30:59,776
Cô ấy nói được bảy thứ tiếng trong đó có
tiếng phổ thông, tiếng Quảng Đông. Nên...
406
00:30:59,776 --> 00:31:01,862
Bảy thứ tiếng. Thật là thiết thực.
407
00:31:02,446 --> 00:31:03,655
Anh ấy nói quá lên đấy.
408
00:31:04,156 --> 00:31:06,241
Tôi nói sáu thứ tiếng khá tốt.
409
00:31:06,867 --> 00:31:09,161
Rồi tiếng Nga, tôi cũng nói tàm tạm.
410
00:31:10,787 --> 00:31:12,080
Thế, mọi việc tốt cả chứ?
411
00:31:12,080 --> 00:31:14,124
Thomas nói cô có khứu giác thật tuyệt vời.
412
00:31:16,001 --> 00:31:17,711
Cũng chưa chắc chắn.
413
00:31:17,711 --> 00:31:20,631
Anh ấy nói quá lên đấy, hả? Như tiếng Nga
với cô, tôi cũng tàm tạm.
414
00:31:20,631 --> 00:31:23,467
Không, không. Cô ấy có tài thật mà.
415
00:31:23,967 --> 00:31:26,345
Khứu giác của cô ấy rất tuyệt. Thật đấy.
416
00:31:29,765 --> 00:31:31,016
Tôi rất mong được chứng kiến.
417
00:31:31,892 --> 00:31:33,143
Được không?
418
00:31:34,478 --> 00:31:35,521
Hay lắm!
419
00:31:44,696 --> 00:31:46,865
Chúng ta sẽ bắt đầu với mùi đơn giản nhất.
420
00:31:48,325 --> 00:31:49,451
Vang Varietal.
421
00:31:54,581 --> 00:31:55,624
Cảm ơn anh.
422
00:31:58,001 --> 00:32:01,421
Trước tiên,
cô đánh giá rượu vang bằng mắt.
423
00:32:02,172 --> 00:32:05,425
Cô đặt nó trước một mặt phẳng trắng,
như chiếc khăn ăn này.
424
00:32:05,425 --> 00:32:08,178
Cô nhìn màu, sẽ ra độ tuổi của vang.
425
00:32:09,388 --> 00:32:14,434
Nếu tông màu từ hoa cà đến tía,
nghĩa là tuổi vang còn trẻ.
426
00:32:15,435 --> 00:32:19,481
Nếu là màu ngọc hồng lựu hay anh đào
với ánh đỏ nhẹ,
427
00:32:19,481 --> 00:32:21,233
thì tuổi vang đang đạt đỉnh.
428
00:32:21,984 --> 00:32:25,612
Khi nó có màu bí ngô hay ca cao
thì là vang già. Có lẽ quá già.
429
00:32:27,531 --> 00:32:28,532
Sao?
430
00:32:32,786 --> 00:32:34,204
Màu tía hay đỏ anh đào.
431
00:32:34,955 --> 00:32:35,956
Tía?
432
00:32:36,790 --> 00:32:38,500
Vậy, là vang trẻ?
433
00:32:39,877 --> 00:32:42,337
Giờ cô tự hỏi về độ mạnh của màu sắc.
434
00:32:43,005 --> 00:32:46,758
Nếu nó có màu nhạt,
thì đó là loại vang ngon, nhẹ
435
00:32:46,758 --> 00:32:48,969
từ một khí hậu mát mẻ với ủ ngắn ngày.
436
00:32:49,469 --> 00:32:52,222
Nhưng nếu màu của nó rất mạnh,
đó là vang đậm
437
00:32:52,222 --> 00:32:54,474
phát triển dưới ánh nắng
hoặc có độ tuổi lâu đời.
438
00:32:59,188 --> 00:33:01,231
Màu không mạnh lắm.
439
00:33:02,649 --> 00:33:03,942
Vang nhẹ?
440
00:33:06,111 --> 00:33:07,112
Em xin phép tham gia.
441
00:33:07,988 --> 00:33:09,489
Ưu điểm của vang Varietal
442
00:33:09,489 --> 00:33:12,075
là nó đại diện cho Terroir trong sáng.
443
00:33:12,868 --> 00:33:14,578
Với chỉ một loại nho,
444
00:33:14,578 --> 00:33:17,372
ngửi mùi đặc trưng của niên vụ
đơn giản hơn.
445
00:33:17,372 --> 00:33:20,292
Chỉ ra địa điểm địa lý dễ dàng hơn.
Nó thật hơn.
446
00:33:20,792 --> 00:33:22,544
Phải. Chính xác. Cảm ơn, Juliette.
447
00:33:25,297 --> 00:33:26,548
Vâng, cảm ơn, Juliette.
448
00:33:30,636 --> 00:33:31,929
Và bây giờ, dùng mũi.
449
00:33:32,888 --> 00:33:34,598
Chúng ta sẽ thực hiện theo ba giai đoạn.
450
00:33:35,140 --> 00:33:36,808
Một, mũi đầu tiên.
451
00:33:37,935 --> 00:33:40,062
Cô nắm bắt hương rượu vang đã để dịu.
452
00:33:40,062 --> 00:33:41,897
Hai, cô để mùi thơm thở.
453
00:33:42,523 --> 00:33:44,775
Cô đánh thức nó để nó có thể tỏa mùi thơm.
454
00:33:45,442 --> 00:33:47,402
Ba, cô ngửi lại.
455
00:33:48,529 --> 00:33:50,030
Và nó xộc lên.
456
00:33:50,531 --> 00:33:53,200
Mùi thơm xộc lên mà ta không ngờ đến.
457
00:33:55,702 --> 00:33:56,745
Cô làm đi.
458
00:34:46,753 --> 00:34:47,754
Camille!
459
00:34:50,299 --> 00:34:51,592
Cô ổn chứ?
460
00:34:54,303 --> 00:34:57,097
Cô bất động trong gần một phút,
mắt nhắm và không phản ứng.
461
00:34:58,390 --> 00:34:59,391
Cô ổn chứ?
462
00:35:02,186 --> 00:35:03,395
Vâng.
463
00:35:04,104 --> 00:35:05,355
Cô có thấy gì không?
464
00:35:09,568 --> 00:35:11,111
Không, hoàn toàn không thấy gì.
465
00:35:14,156 --> 00:35:15,157
Xin lỗi.
466
00:35:18,076 --> 00:35:19,578
Thôi, hôm nay thế là đủ rồi.
467
00:36:00,327 --> 00:36:01,370
Sao?
468
00:36:06,250 --> 00:36:07,292
Tôi sẽ không thành công.
469
00:36:08,335 --> 00:36:10,587
Chẳng thấy gì cả.
Tôi không biết nó là hơi rượu
470
00:36:10,587 --> 00:36:12,464
- hay gì, nhưng...
- Hơi rượu?
471
00:36:18,554 --> 00:36:23,058
Ngày xưa, sông Rhône chảy qua đây.
472
00:36:23,642 --> 00:36:26,436
Dòng sông chảy mạnh đến mức
nó cuốn hết đá từ dãy Alps
473
00:36:26,436 --> 00:36:28,480
lên đồng bằng.
474
00:36:29,815 --> 00:36:33,360
Rồi đá được dòng chảy đánh nhẵn,
và đây là kết quả.
475
00:36:35,320 --> 00:36:38,031
Đây. Cô chạm vào bên dưới nó đi.
476
00:36:38,031 --> 00:36:40,492
- Nó nóng.
- Tất nhiên rồi.
477
00:36:41,451 --> 00:36:45,622
Đá hấp thu hơi nóng mặt trời cả ngày
478
00:36:46,373 --> 00:36:49,084
và ban đêm truyền nó lại cho rễ cây nho.
479
00:36:49,835 --> 00:36:55,424
Chính nhờ những viên đá tròn này
mà rượu vang của chúng tôi mới như vậy.
480
00:36:57,843 --> 00:37:01,722
Rượu vang khiến cô buồn nôn
vì trải nghiệm thời thơ ấu của cô.
481
00:37:01,722 --> 00:37:04,766
Nhưng cô cần nhìn
tận phía sau rượu, Camille.
482
00:37:05,976 --> 00:37:07,102
Rượu vang, nó là...
483
00:37:07,686 --> 00:37:10,731
nó là đất, là trời, là con người.
484
00:37:12,691 --> 00:37:14,359
Rượu vang là tự nhiên, Camille.
485
00:37:15,694 --> 00:37:16,695
Tự nhiên.
486
00:37:19,990 --> 00:37:20,991
Cô có đi không?
487
00:37:22,826 --> 00:37:24,953
- Để làm gì?
- Đi làm một vòng.
488
00:37:29,750 --> 00:37:31,710
Cô vứt nó lại đi.
489
00:37:34,505 --> 00:37:35,631
Đi đâu?
490
00:37:36,340 --> 00:37:37,341
Cô sẽ thấy.
491
00:37:57,611 --> 00:37:58,946
Thật đấy à?
492
00:38:02,074 --> 00:38:04,701
Alexandre muốn biết giới hạn của cô.
493
00:38:05,494 --> 00:38:10,541
Cô bắt đầu bị đau đầu,
chảy máu mũi, mất trí nhớ.
494
00:38:11,708 --> 00:38:14,878
Ngoài ra, lúc đó, bố mẹ cô có trục trặc.
495
00:38:16,547 --> 00:38:19,633
Marianne cương quyết đòi ông ấy dừng
những việc ông ấy đang làm với cô
496
00:38:19,633 --> 00:38:26,515
nhưng bố cô muốn báo thù cả thế giới.
497
00:38:32,563 --> 00:38:33,647
Ông biết chuyện này à?
498
00:38:34,147 --> 00:38:35,274
Rằng ông ấy bắt tôi uống rượu?
499
00:38:35,774 --> 00:38:37,734
Không, không. Không ai biết.
500
00:38:38,443 --> 00:38:41,113
Trừ cô và ông ấy.
Ông ấy chưa từng nói gì với tôi.
501
00:38:41,113 --> 00:38:44,324
Tôi chỉ biết bố cô
sẽ không bao giờ làm hại cô.
502
00:38:45,284 --> 00:38:46,326
Không bao giờ.
503
00:38:49,162 --> 00:38:50,497
Tôi chẳng thể nhớ gì.
504
00:38:58,755 --> 00:39:01,508
Rượu vang này là từ những vườn nho kia.
505
00:39:01,508 --> 00:39:03,302
Đây là đất mà tôi thấy nó mọc lên.
506
00:39:04,469 --> 00:39:05,304
Ngửi đi.
507
00:39:08,640 --> 00:39:10,267
Cô có thấy mùi hương chủ đạo không?
508
00:39:12,519 --> 00:39:13,520
Không à?
509
00:39:15,189 --> 00:39:16,690
Không sao.
510
00:39:17,274 --> 00:39:18,942
Rồi cô sẽ thấy.
511
00:39:19,693 --> 00:39:21,570
Nó sẽ rõ ràng hơn.
512
00:39:23,197 --> 00:39:24,823
Giờ thì đi qua vườn nho đi.
513
00:39:27,075 --> 00:39:29,578
Hít thở, nếm, và tận hưởng.
514
00:39:30,787 --> 00:39:32,247
Đi đi, đi qua vườn nho.
515
00:39:33,790 --> 00:39:34,791
Đi đi.
516
00:42:05,275 --> 00:42:08,904
Loại vang này được làm
từ loại nho tối qua cô đã nếm.
517
00:42:09,571 --> 00:42:11,740
Cố nhận biết ít nhất một mùi hương.
518
00:43:15,387 --> 00:43:16,805
Mùi hương chủ đạo là đào.
519
00:43:33,238 --> 00:43:35,324
Thomas, cho tôi biết anh ngửi thấy gì đi.
520
00:43:39,369 --> 00:43:41,121
Đào, hạnh nhân, hạt phỉ,
521
00:43:41,788 --> 00:43:44,249
táo gai, nấm, rêu.
522
00:43:45,709 --> 00:43:47,085
- Dương xỉ.
- Dương xỉ.
523
00:43:50,339 --> 00:43:51,840
Chết tiệt, tôi đã ngửi thấy rồi.
524
00:43:53,008 --> 00:43:55,219
Loại vang tôi đã nếm ở Tokyo.
Nó có trong đó.
525
00:43:55,719 --> 00:43:56,720
Dương xỉ.
526
00:43:57,596 --> 00:43:58,680
Cô chắc chứ?
527
00:44:39,555 --> 00:44:43,433
Mèo của tôi bị ốm
Cần đi bác sĩ thú y...
528
00:44:43,433 --> 00:44:46,979
Beranger Quốc tế gọi anh.
Không ăn thua.
529
00:44:51,066 --> 00:44:53,569
Một bưu kiện vừa được gửi đến.
530
00:45:35,652 --> 00:45:39,865
Làn gió sớm mai quét qua
Thung lũng Casablanca từ Thái Bình Dương.
531
00:45:44,995 --> 00:45:48,290
Tôi cũng có thể ngửi thấy mùi vỏ trứng.
532
00:45:49,124 --> 00:45:50,792
Tầng đất cái ngoài đó toàn đá vôi.
533
00:46:00,010 --> 00:46:01,053
Ông ngoại.
534
00:46:13,524 --> 00:46:14,900
Cái gì đây?
535
00:46:15,442 --> 00:46:17,694
Đất ở vườn nho khắp thế giới.
536
00:46:19,071 --> 00:46:22,282
Một người bạn hay du lịch
gửi chúng cho cháu.
537
00:46:41,760 --> 00:46:42,886
Issei,
538
00:46:42,886 --> 00:46:47,307
chúng ta đã cho cháu thời gian
để rong chơi,
539
00:46:48,517 --> 00:46:52,312
nhưng cái túp lều này chính là hình ảnh
những tham vọng thảm hại của cháu.
540
00:46:57,985 --> 00:47:02,030
Ông muốn cháu ra thông báo công khai
541
00:47:03,657 --> 00:47:07,703
nói rằng cháu sẽ rút khỏi "cuộc thi" đó.
542
00:47:10,956 --> 00:47:14,001
Và dừng tất cả lại.
543
00:47:16,461 --> 00:47:19,798
Rồi chúng ta sẽ nói chuyện
về tương lai của cháu.
544
00:47:27,097 --> 00:47:28,932
Vâng, thưa ông.
545
00:47:56,793 --> 00:47:59,755
HAI TUẦN SAU
546
00:48:07,721 --> 00:48:09,306
Bài kiểm tra bất ngờ?
547
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Hơi sớm.
548
00:48:13,352 --> 00:48:17,064
Thomas bảo tôi rằng
cô đã có tiến bộ vượt bậc.
549
00:48:18,440 --> 00:48:21,985
Tôi tò mò muốn xem
cô có thể nhận biết một Terroir của vang,
550
00:48:23,070 --> 00:48:24,279
chỉ sử dụng mùi.
551
00:48:25,197 --> 00:48:26,240
Muốn thử không?
552
00:48:27,908 --> 00:48:28,909
Vâng.
553
00:48:40,045 --> 00:48:41,088
Được rồi.
554
00:48:44,424 --> 00:48:47,970
Màu sẫm và mạnh, gần giống màu đục.
555
00:48:49,471 --> 00:48:50,931
Những thay đổi lớn.
556
00:48:51,932 --> 00:48:54,268
Gần 20 tuổi.
557
00:48:55,853 --> 00:48:58,939
Những giọt vang đặc và chậm.
558
00:49:00,315 --> 00:49:01,400
Đó là niên vụ nhiều nắng.
559
00:49:02,192 --> 00:49:04,736
Từ phía nam,
hoặc dù sao cũng là một năm rất nắng.
560
00:49:05,779 --> 00:49:07,364
Vang ấm và đậm.
561
00:49:08,073 --> 00:49:09,074
Hương vị đầu tiên.
562
00:49:12,369 --> 00:49:13,537
Quả đỏ chín.
563
00:49:17,583 --> 00:49:18,625
Cam thảo.
564
00:49:20,210 --> 00:49:21,253
Ca cao.
565
00:49:22,713 --> 00:49:23,714
Có ga.
566
00:49:24,214 --> 00:49:25,799
Xin lỗi vì nói ra ý nghĩ.
567
00:49:28,302 --> 00:49:29,344
Mùi thứ hai.
568
00:49:32,764 --> 00:49:34,641
Phúc bồn tử và mâm xôi.
569
00:49:37,144 --> 00:49:38,437
Cả thuốc lá nữa.
570
00:49:40,814 --> 00:49:42,858
Lá úa và khoáng chất gì đó.
571
00:49:45,027 --> 00:49:46,028
Đất sét.
572
00:49:47,237 --> 00:49:51,200
Nóng, đặc, mạnh.
573
00:49:57,414 --> 00:49:58,457
Vang Rioja?
574
00:50:00,626 --> 00:50:02,169
- Không.
- Không à?
575
00:50:02,169 --> 00:50:03,295
Không.
576
00:50:05,088 --> 00:50:06,215
Nhưng, nghe này.
577
00:50:07,341 --> 00:50:10,636
Điều cô đã làm được chỉ trong vòng ba tuần
đúng là phép màu.
578
00:50:10,636 --> 00:50:11,845
Tôi không nói nên lời.
579
00:50:13,055 --> 00:50:16,975
Chỉ riêng khứu giác, cô đã hơn 99% dân số.
580
00:50:16,975 --> 00:50:19,937
Nhưng vẫn chưa đủ.
581
00:50:21,063 --> 00:50:25,734
Người phục vụ rượu giỏi
có thể phân biệt được hai loại vang
582
00:50:25,734 --> 00:50:29,071
được ngăn cách chỉ bằng một hàng rào.
583
00:50:29,071 --> 00:50:32,157
Cứ thế này, cô sẽ không bao giờ
được như thế.
584
00:50:32,157 --> 00:50:33,992
Không bao giờ.
585
00:50:34,952 --> 00:50:35,953
Tôi có thể thử lại không?
586
00:50:40,791 --> 00:50:41,792
được.
587
00:51:38,473 --> 00:51:39,349
Được chưa?
588
00:51:43,979 --> 00:51:45,105
Vang Burgundy?
589
00:51:46,023 --> 00:51:47,107
Con trả lời đi.
590
00:52:06,752 --> 00:52:07,836
Sẵn sàng chưa?
591
00:52:09,713 --> 00:52:11,048
Đừng nuốt, nhé?
592
00:52:19,264 --> 00:52:20,849
Nhổ ra và súc miệng.
593
00:52:36,865 --> 00:52:38,116
Con thấy gì?
594
00:52:39,409 --> 00:52:40,452
Con cảm thấy...
595
00:52:41,495 --> 00:52:42,621
Nó như phấn.
596
00:52:43,872 --> 00:52:45,165
Và nó rất lạnh.
597
00:52:47,543 --> 00:52:48,585
Vậy thì,
598
00:52:49,795 --> 00:52:50,838
có phải là vang Burgundy hay không?
599
00:52:54,049 --> 00:52:57,177
Phải, nó rất giống vang Burgundy
từ hôm trước.
600
00:52:58,136 --> 00:52:59,346
Loại nào?
601
00:53:03,600 --> 00:53:08,939
Loại Beaune Clos des Mouches,
Maison Drouhin, '95.
602
00:53:09,523 --> 00:53:10,774
Đúng không ạ?
603
00:53:12,109 --> 00:53:13,151
Không.
604
00:53:17,948 --> 00:53:22,244
Nó không phải vang Côte de Beaune.
Mà là vang Hautes-Côtes de Beaune.
605
00:53:22,244 --> 00:53:23,412
Vườn Jayer-Gilles.
606
00:53:24,580 --> 00:53:25,831
Khi bố nói, con hãy nhìn bố.
607
00:53:30,335 --> 00:53:31,378
Thật đáng tiếc.
608
00:53:32,379 --> 00:53:33,422
Con suýt thì đoán được.
609
00:53:37,551 --> 00:53:40,512
Nhưng như bố nói lúc nãy,
"suýt" là từ dành cho kẻ thất bại.
610
00:53:59,198 --> 00:54:00,282
Bố,
611
00:54:01,033 --> 00:54:02,492
khi nào con sẽ được uống?
612
00:54:03,744 --> 00:54:04,745
Uống thật?
613
00:54:05,829 --> 00:54:06,830
Ngày nào đó.
614
00:54:08,081 --> 00:54:09,082
Nhưng chưa đâu.
615
00:54:16,381 --> 00:54:17,382
Một vòng nữa nhé?
616
00:54:19,343 --> 00:54:22,137
Không tin nổi!
Tôi biết ngay mà! Không thể nào!
617
00:54:22,137 --> 00:54:23,639
Chờ đây nhé. Bố quay lại ngay.
618
00:54:27,184 --> 00:54:29,770
Tôi đã bảo cô không được tới đây
khi hai bố con đang làm việc.
619
00:54:29,770 --> 00:54:31,939
"Làm việc"? Cái vớ vẩn gì thế?
620
00:54:31,939 --> 00:54:33,565
Sao? Vấn đề gì vậy?
621
00:54:33,565 --> 00:54:35,651
- Con bé mới tám tuổi.
- Thì sao?
622
00:54:35,651 --> 00:54:37,653
Nó khiến con bé bị đau đầu
và chảy máu mũi.
623
00:54:37,653 --> 00:54:39,446
Sao cô biết hai chuyện này có liên quan?
624
00:54:39,446 --> 00:54:40,989
Tất nhiên là có liên quan!
625
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Không phải lỗi của ông ấy.
626
00:56:34,645 --> 00:56:38,315
Bao nhiêu năm nay, là lỗi của tôi.
627
00:56:39,233 --> 00:56:40,234
Lỗi của mình tôi.
628
00:56:46,573 --> 00:56:47,574
Không.
629
00:56:58,669 --> 00:56:59,962
Chết tiệt, ngon quá!
630
00:57:02,714 --> 00:57:04,132
DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU
CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
631
00:57:21,650 --> 00:57:23,652
Biên dịch: Ngan Tran