1 00:00:49,633 --> 00:00:50,801 Camille, con yêu. 2 00:00:51,343 --> 00:00:52,803 Cứ mở mắt nhé, Camille! 3 00:00:53,512 --> 00:00:55,556 Camille, cứ mở mắt nhé. 4 00:00:56,056 --> 00:00:58,392 Từ từ nâng con bé lên. 5 00:00:58,976 --> 00:01:01,478 Anh để nó uống rượu à? Con gái anh đấy! 6 00:01:03,772 --> 00:01:04,815 Camille! 7 00:01:07,568 --> 00:01:09,444 - Chờ đã. Này. - Cút đi! 8 00:01:33,177 --> 00:01:40,142 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 9 00:01:42,769 --> 00:01:43,770 Xin lỗi. 10 00:01:45,439 --> 00:01:46,440 Đến nơi rồi ạ. 11 00:02:47,292 --> 00:02:49,461 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Chúc cô có kỳ nghỉ vui vẻ. Tạm biệt. 12 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 Chào ông. 13 00:03:16,947 --> 00:03:18,740 Camille Léger. 14 00:03:19,908 --> 00:03:21,535 Ông là Philippe Chassangre? 15 00:03:22,870 --> 00:03:23,996 Cô không nhớ tôi à? 16 00:03:25,581 --> 00:03:28,375 Hè nào cô cũng đến đây cho tới khi cô mười tuổi. 17 00:03:28,375 --> 00:03:31,378 Vâng, tôi biết. Nhưng tôi nhớ rất ít về thời kỳ đó. 18 00:03:35,007 --> 00:03:36,800 Cảm ơn ông đã tiếp tôi. 19 00:03:37,301 --> 00:03:40,053 Phiền ông phải chuẩn bị các thứ. 20 00:03:40,053 --> 00:03:41,930 "Các thứ". Được gọi là thu hoạch. 21 00:03:42,764 --> 00:03:45,767 Thời điểm này không thuận lợi. Thực ra, đó là thời điểm tệ nhất. 22 00:03:46,685 --> 00:03:48,020 Tôi không có thời gian chăm sóc cô. 23 00:03:50,480 --> 00:03:52,024 Được, vậy thì ai sẽ chăm sóc tôi? 24 00:03:52,024 --> 00:03:54,735 Con trai tôi, Thomas. Nó là giảng viên về sản xuất rượu vang. 25 00:03:55,986 --> 00:03:58,197 Thomas? Phải, tôi nhớ rồi. Anh ấy lớn tuổi hơn. 26 00:03:58,197 --> 00:03:59,781 Quyết định đi. 27 00:04:00,282 --> 00:04:01,867 Cô có nhớ hay không? Hả? 28 00:04:03,327 --> 00:04:04,912 Dù sao, tôi sẽ đưa cô về phòng. 29 00:04:17,466 --> 00:04:20,010 Đây là phòng ngủ của cô hồi cô còn nhỏ. 30 00:04:25,766 --> 00:04:28,560 Phòng ngủ của tôi ở Nhật rất nhỏ. 31 00:04:29,102 --> 00:04:31,563 Tôi nhớ phòng này rất lớn mà thực tế thì không phải. 32 00:04:32,981 --> 00:04:34,650 Trí nhớ của người ta thật buồn cười... 33 00:04:37,778 --> 00:04:38,904 Được rồi. 34 00:04:40,489 --> 00:04:41,740 Cảm ơn ông. 35 00:04:54,419 --> 00:04:56,630 Camille, bố cậu đang chờ. 36 00:04:56,630 --> 00:04:58,090 Vâng, tớ ra đây. 37 00:04:59,967 --> 00:05:02,636 - Các cậu sẽ làm gì đấy? - Không phải việc của cậu. 38 00:05:02,636 --> 00:05:05,055 Camille. Camille! 39 00:05:05,055 --> 00:05:06,932 Không phải việc của cậu! 40 00:05:06,932 --> 00:05:08,016 Camille? 41 00:05:12,020 --> 00:05:13,021 Cô ổn chứ? 42 00:05:16,358 --> 00:05:17,401 Thomas. 43 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 Vâng! 44 00:05:20,112 --> 00:05:23,365 Xin lỗi. Chắc là do bị lệch múi giờ. 45 00:05:23,365 --> 00:05:25,033 Vâng. Lâu rồi không gặp. 46 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 - Vâng. - Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ nhận ra cô. 47 00:05:29,830 --> 00:05:31,957 Mọi việc ổn chứ? Bố tôi không quá khó chịu chứ? 48 00:05:33,500 --> 00:05:34,793 Ông ấy 49 00:05:35,544 --> 00:05:36,545 lịch thiệp. 50 00:05:37,212 --> 00:05:38,380 Lịch thiệp? 51 00:05:38,380 --> 00:05:39,464 - Không. - Vâng. 52 00:05:40,757 --> 00:05:42,092 Đi nào, tôi sẽ đưa cô đi xem. 53 00:05:45,220 --> 00:05:47,347 Đây là vùng của Châteauneuf-du-Pape. 54 00:05:48,265 --> 00:05:50,642 Đằng kia là Gigondas. 55 00:05:51,852 --> 00:05:53,812 Còn đằng xa kia là Vinsobres. 56 00:06:04,281 --> 00:06:05,282 Sao? 57 00:06:07,284 --> 00:06:09,661 - Tôi nhớ cô rất rõ. - Ồ, thế à? 58 00:06:09,661 --> 00:06:12,873 Tôi đã phải chăm sóc cô, nhưng cô lúc nào cũng đuổi tôi đi. 59 00:06:14,208 --> 00:06:16,251 Chẳng hạn, sáng nào cô cũng tới vườn nho. 60 00:06:16,752 --> 00:06:19,838 Rồi cô sẽ nếm nho, làm vẻ mặt nghiêm túc 61 00:06:19,838 --> 00:06:22,007 và bảo chúng tôi xem đã đến lúc thu hoạch chưa. 62 00:06:22,925 --> 00:06:27,012 Cô đoán mọi thứ đều chính xác: ổi, hạt phỉ, quả cơm cháy, thì là. 63 00:06:27,513 --> 00:06:29,973 Cô yêu thích việc này. Cô có thể chơi trò này hàng giờ. 64 00:06:30,891 --> 00:06:32,726 Thực tế, cô không bao giờ dừng. 65 00:06:34,311 --> 00:06:35,395 Vì cô cũng có thể... 66 00:06:35,395 --> 00:06:36,772 Khoan! Làm ơn dừng lại! 67 00:06:37,481 --> 00:06:40,817 Tôi biết tại sao tôi không nhớ giai đoạn đó trong đời rồi. 68 00:06:40,817 --> 00:06:42,903 Đó là vì tôi là kẻ khó chịu! 69 00:06:42,903 --> 00:06:46,240 Tôi không muốn nghe. Ngượng quá. 70 00:06:46,782 --> 00:06:47,783 Đừng ngượng. 71 00:06:48,784 --> 00:06:49,910 Thật lôi cuốn. 72 00:06:50,786 --> 00:06:53,163 Tôi cứ nghĩ cô có năng lực siêu nhiên. 73 00:06:58,252 --> 00:07:00,003 Và đây là hầm lên men. 74 00:07:00,003 --> 00:07:01,463 Là nơi diễn ra điều kì diệu. 75 00:07:01,463 --> 00:07:03,757 Những mùi hương đầu tiên bay ra từ đây. 76 00:07:04,550 --> 00:07:05,926 Chẳng hạn, nếu tôi bảo cô 77 00:07:07,094 --> 00:07:11,098 phúc bồn tử, anh đào, mận, đậu tonka, củ cải đường sống, 78 00:07:11,098 --> 00:07:13,058 cô sẽ nói, "Vang Merlot". Tất nhiên rồi. 79 00:07:13,934 --> 00:07:17,855 Mọi người nghĩ đoán rượu vang như ma thuật, nhưng chẳng có ma thuật nào. 80 00:07:17,855 --> 00:07:20,274 Chỉ là luyện tập. Bao luyện tập. 81 00:07:20,774 --> 00:07:22,150 Khẩu vị là cơ. 82 00:07:22,150 --> 00:07:25,737 Khi nó đã được luyện tập, nó có thể nhận biết mọi manh mối mà vang mang đến. 83 00:07:26,572 --> 00:07:29,741 Nhưng cô đã biết điều đó vì cô có khả năng đặc biệt. 84 00:07:33,203 --> 00:07:34,705 tôi sợ khiến anh thất vọng. 85 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 Tôi chắc là không đâu. 86 00:07:38,375 --> 00:07:39,418 Đi nào. 87 00:07:40,669 --> 00:07:41,920 Trước khi đóng chai, 88 00:07:41,920 --> 00:07:44,256 chúng tôi đã trữ nó từ mười đến 20 tháng trong những thùng gỗ sồi. 89 00:07:44,256 --> 00:07:46,425 Còn tùy vào niên vụ. 90 00:07:52,264 --> 00:07:53,932 Đây từng là nơi mẹ tôi yêu thích. 91 00:07:56,768 --> 00:07:57,895 Tôi không biết đấy. 92 00:08:01,273 --> 00:08:02,149 Cuộc sống mà. 93 00:08:04,526 --> 00:08:06,153 Tôi xin chia buồn vì bố cô mất. 94 00:08:08,488 --> 00:08:09,531 Cuộc sống mà. 95 00:08:12,117 --> 00:08:16,038 Nào, đã đến lúc cho cô xem phòng tra tấn. 96 00:08:16,038 --> 00:08:19,458 "Phòng tra tấn"? Được. 97 00:08:25,172 --> 00:08:28,509 Ở đây chúng tôi có mọi thứ cô cần để nghiên cứu về lí thuyết 98 00:08:28,509 --> 00:08:30,219 và cả thực hành. 99 00:08:30,219 --> 00:08:32,638 Trong ba tuần tới, cô sẽ phải học thuộc 100 00:08:32,638 --> 00:08:35,890 các loại nho, vườn nho, niên vụ, 101 00:08:35,890 --> 00:08:37,433 và cả cách nếm rượu vang. 102 00:08:38,018 --> 00:08:39,061 Được chứ? 103 00:08:40,479 --> 00:08:42,231 Còn bài kiểm tra đầu tiên ở Tokyo? 104 00:08:42,231 --> 00:08:44,191 Cô thể mô tả loại vang mà cô nếm? 105 00:08:46,193 --> 00:08:47,236 Đó là vang đỏ. 106 00:08:51,782 --> 00:08:54,660 Được. Đó là khởi đầu. 107 00:08:55,577 --> 00:08:56,453 Còn gì nữa? 108 00:08:57,079 --> 00:08:58,121 Thế thôi. 109 00:08:58,747 --> 00:08:59,748 Và tôi đang nói thật. 110 00:08:59,748 --> 00:09:01,792 Nghe này, tôi phải nói với anh. 111 00:09:03,752 --> 00:09:05,587 Mối quan hệ của tôi với rượu vang rất phức tạp. 112 00:09:06,171 --> 00:09:08,048 Tất nhiên là phức tạp, với người bố của cô. 113 00:09:09,633 --> 00:09:12,094 Nhưng Camille, đừng tự gây áp lực cho mình. Nhé? 114 00:09:13,512 --> 00:09:17,349 Không ai bảo cô tiếp quản thay ông ấy hoặc tiếp bước ông ấy. Không ai cả. 115 00:09:20,477 --> 00:09:22,271 Cô nói "phức tạp" là sao? 116 00:09:40,289 --> 00:09:41,748 Một tháng trước, 117 00:09:42,833 --> 00:09:46,545 bố cô gọi cho tôi nói ông ấy sắp chết. 118 00:09:48,046 --> 00:09:49,840 Ông ấy nhờ một việc. 119 00:09:50,799 --> 00:09:53,385 Ông ấy như anh trai tôi vậy, nên tôi không thể từ chối. 120 00:09:54,970 --> 00:09:57,723 Ông ấy nhờ tôi củng cố kiến thức cho cô. 121 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 Củng cố. 122 00:10:00,267 --> 00:10:02,269 Nên tôi đã hỏi ông ấy về trình độ kiến thức của cô, 123 00:10:02,269 --> 00:10:04,438 ông ấy bảo có thể là rất tốt. 124 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 Giờ thì tôi sẽ làm gì với cô đây? 125 00:10:07,274 --> 00:10:08,650 Bố... 126 00:10:10,444 --> 00:10:11,862 Ông Chassangre. 127 00:10:13,530 --> 00:10:15,532 Tôi hoàn toàn hiểu nỗi thất vọng của ông, 128 00:10:16,700 --> 00:10:19,536 nhưng nó không lớn như nỗi thất vọng của tôi. 129 00:10:20,829 --> 00:10:24,541 Tôi ăn cơm và đỗ xanh trong mọi bữa ăn suốt 20 năm nay. 130 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 Nếu không, tôi bị ốm. 131 00:10:26,126 --> 00:10:30,047 Chỉ uống một giọt rượu là tôi bị ngất, 132 00:10:30,047 --> 00:10:31,256 và tất cả là tại ông ấy. 133 00:10:34,801 --> 00:10:37,888 Ông ấy để lại lời nhắn nói rằng ông ấy tin ở tôi. 134 00:10:38,388 --> 00:10:40,307 Rằng tôi có thể làm được việc này. 135 00:10:40,307 --> 00:10:42,643 Tôi còn không hiểu tại sao tôi tin ông ấy. 136 00:10:44,269 --> 00:10:48,273 Bây giờ, câu hỏi là: ông có thể giúp tôi hay không? 137 00:10:58,492 --> 00:11:00,536 Anh Tomine, anh tới muộn. 138 00:11:00,536 --> 00:11:01,620 Xin lỗi. 139 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Đừng lãng phí thời gian. 140 00:11:07,626 --> 00:11:11,296 Như anh biết, chúng tôi đang tìm kiếm cố vấn về sản xuất rượu vang 141 00:11:11,296 --> 00:11:15,342 người sẽ hướng dẫn và làm cố vấn cho công ty hợp tác quốc tế. 142 00:11:16,176 --> 00:11:19,304 Chúng tôi đã đọc báo cáo có ý kiến của anh một cách thích thú. 143 00:11:19,304 --> 00:11:20,722 Chúng tôi rất ấn tượng. 144 00:11:20,722 --> 00:11:23,350 Chưa kể anh còn được chính Alexandre Léger 145 00:11:23,350 --> 00:11:25,143 tiến cử. 146 00:11:27,104 --> 00:11:30,023 Ông ấy mất đi là tổn thất lớn đối với giới sản xuất rượu vang. 147 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Vâng. 148 00:11:33,569 --> 00:11:34,903 Tôi xin chia buồn. 149 00:11:36,446 --> 00:11:37,573 Tuy nhiên, 150 00:11:38,198 --> 00:11:43,662 chúng tôi hơi lo rằng anh có thể thiếu kinh nghiệm cần thiết cho công việc này. 151 00:11:44,204 --> 00:11:48,625 Có vẻ như anh chưa có khách hàng nào để chúng tôi có thể tham khảo. 152 00:11:49,710 --> 00:11:54,047 Tôi vừa mở công ty riêng, các anh có thể là khách đầu tiên của tôi nếu thích. 153 00:11:54,882 --> 00:11:55,924 Đúng rồi. 154 00:11:56,508 --> 00:11:59,011 Nhưng anh nên biết các thành viên công ty của chúng tôi 155 00:11:59,011 --> 00:12:01,972 sẽ thoải mái hơn với cố vấn cấp cao. 156 00:12:04,141 --> 00:12:08,187 Có bài kiểm tra không, hay tôi cứ về vì tôi chưa đủ tuổi? 157 00:12:17,487 --> 00:12:20,449 - Có bài kiểm tra, nhưng... - Vậy thì cho tôi kiểm tra đi. 158 00:12:20,449 --> 00:12:21,533 Cảm ơn. 159 00:12:25,412 --> 00:12:28,123 Chúng tôi muốn anh nhận biết loại vang này tốt nhất có thể. 160 00:12:38,008 --> 00:12:42,095 Đây là vang Old World. Một chai Bordeaux. 161 00:12:44,640 --> 00:12:47,226 Chủ yếu là vang Merlot? 162 00:12:48,477 --> 00:12:53,857 Đúng, và khoảng 15, 20% Cabernet Sauvignon. 163 00:12:58,779 --> 00:13:01,657 Vang Le Puy. 2014. 164 00:13:03,367 --> 00:13:04,952 Không, 2017. 165 00:13:06,620 --> 00:13:07,829 Vang Cuvée. 166 00:13:08,789 --> 00:13:10,040 Vang Barthélémy. 167 00:13:11,375 --> 00:13:16,672 Vậy là vang Côtes de Franc, Château Le Puy, Cuvée Barthélémy, 2017. 168 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 Đúng. 169 00:13:29,893 --> 00:13:31,603 Nhưng anh chưa mô tả vang. 170 00:13:32,312 --> 00:13:33,814 Anh không yêu cầu tôi. 171 00:14:02,009 --> 00:14:04,178 Ông gọi cho mẹ tôi. Tại sao vậy ạ? 172 00:14:05,470 --> 00:14:08,891 Ông ấy không cần phải gọi nếu con trả lời tin nhắn của mẹ. 173 00:14:08,891 --> 00:14:10,559 Vâng, nhưng mẹ cứ càu nhàu con. 174 00:14:11,476 --> 00:14:13,687 Bà ấy có quyền biết cô đang làm gì. 175 00:14:15,314 --> 00:14:17,065 Ít ra cô phải cho mẹ biết. Đúng không? 176 00:14:18,609 --> 00:14:20,110 Vậy là ông quyết định giúp tôi? 177 00:14:20,903 --> 00:14:22,070 Phải. 178 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 Nhưng với một điều kiện. 179 00:15:10,744 --> 00:15:12,120 Ai muốn uống cà phê không? 180 00:15:12,621 --> 00:15:13,664 Có. 181 00:15:26,844 --> 00:15:27,970 Ông đang hẹn hò ai à? 182 00:15:30,722 --> 00:15:31,765 Không. 183 00:15:32,850 --> 00:15:34,268 - Còn bà? - Không. 184 00:15:35,769 --> 00:15:37,312 Tôi sống một mình thấy vui. 185 00:15:41,024 --> 00:15:44,236 Tôi chẳng mong đợi, nhưng tôi vui vì gặp lại ông. 186 00:15:45,529 --> 00:15:46,655 Tôi cũng thế. 187 00:15:53,620 --> 00:15:55,873 Những gì ông ấy bắt con bé làm thật đáng sợ. 188 00:15:57,082 --> 00:16:00,502 Camille thiếu tự tin. Điều đó sẽ hủy hoại con bé. 189 00:16:01,170 --> 00:16:02,337 Không, Marianne. 190 00:16:04,673 --> 00:16:07,009 Tôi biết bà không hiểu ông ấy, nhưng ông ấy yêu con gái. 191 00:16:07,634 --> 00:16:08,844 Ông gọi đấy là tình yêu à? 192 00:16:08,844 --> 00:16:11,430 Ông ấy chỉ nghĩ tới bản thân và rượu vang của mình. 193 00:16:12,431 --> 00:16:13,932 Bà vẫn nghĩ như thế về ông ấy? 194 00:16:14,600 --> 00:16:18,604 Vẫn giận ông ấy. Hẳn là mệt mỏi lắm. Nhưng... 195 00:16:20,939 --> 00:16:22,733 Alexandre chết rồi, Marianne. 196 00:16:23,859 --> 00:16:25,068 Ông ấy chết rồi. 197 00:16:31,783 --> 00:16:33,744 Đây là não của bệnh nhân bình thường. 198 00:16:34,912 --> 00:16:37,664 Các vị thấy vùng đỏ này chứ? 199 00:16:38,373 --> 00:16:40,459 Đó là hạch hạnh nhân, nơi sản sinh ra cảm xúc. 200 00:16:41,335 --> 00:16:45,088 Trong trường hợp này, bệnh nhân sợ chụp cộng hưởng từ và lo lắng, 201 00:16:45,088 --> 00:16:46,673 điều đó hoàn toàn bình thường. 202 00:16:46,673 --> 00:16:48,967 Nên tôi bảo ông ấy ăn một miếng sôcôla. 203 00:16:51,261 --> 00:16:52,888 Có hai vùng trở nên tích cực hoạt động. 204 00:16:52,888 --> 00:16:55,557 Vùng đầu tiên là hồi hải mã, trung tâm kí ức. 205 00:16:55,557 --> 00:16:59,686 Nó nhận biết vị, rồi gửi thông tin tới hạch hạnh nhân, 206 00:16:59,686 --> 00:17:02,439 liên kết sôcôla với niềm vui thích. 207 00:17:03,941 --> 00:17:06,859 Còn đây là phim cộng hưởng từ của Camille. 208 00:17:06,859 --> 00:17:09,029 Tôi cũng cho cô ấy sôcôla. 209 00:17:09,530 --> 00:17:11,114 Nhưng tôi nhận thấy hai điều. 210 00:17:11,615 --> 00:17:15,661 Thứ nhất là ký ức của cô lưu lại số lượng hoạt động lớn bất thường. 211 00:17:15,661 --> 00:17:18,121 Số lượng khớp nối thần kinh được tạo ra 212 00:17:18,121 --> 00:17:21,541 khi chức năng nếm của cô được kích hoạt là hiếm có. 213 00:17:21,541 --> 00:17:23,417 Tôi chưa từng thấy cái gì như thế. 214 00:17:23,417 --> 00:17:24,877 Thật tuyệt vời! 215 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Còn đây là điều ít tuyệt vời hơn, 216 00:17:34,930 --> 00:17:35,973 là cái này. 217 00:17:37,808 --> 00:17:39,393 Các vị có thấy vùng đỏ và tía? 218 00:17:41,186 --> 00:17:43,772 Đó là sự ghê sợ trộn lẫn với sợ hãi. 219 00:17:44,314 --> 00:17:47,693 Cô nhận ra sôcôla và gửi thông tin với hạch hạnh nhân, 220 00:17:47,693 --> 00:17:49,444 nhưng nó bị loại bỏ thẳng thừng. 221 00:17:50,696 --> 00:17:53,657 Tôi đã thử lại với vài thực phẩm hương vị mạnh khác, 222 00:17:53,657 --> 00:17:55,784 và kết quả vẫn y hệt thế. 223 00:17:56,577 --> 00:18:00,163 Tôi còn cho cô dùng chút dung dịch rượu, 224 00:18:00,664 --> 00:18:01,915 và rồi... 225 00:18:08,338 --> 00:18:10,424 Xin lỗi, nhưng thế chính xác nghĩa là gì? 226 00:18:10,924 --> 00:18:14,011 Cụ thể hơn, thế nghĩa là não của cô phản ứng như thế 227 00:18:14,011 --> 00:18:18,932 vì hồi nhỏ, cô đã phải chịu thương tổn. 228 00:18:19,933 --> 00:18:21,685 Thương tổn liên quan tới vị giác. 229 00:18:24,021 --> 00:18:25,314 Và rất có thể liên quan tới rượu. 230 00:18:27,608 --> 00:18:30,861 Điều này... Điều này có lý chứ? 231 00:18:35,199 --> 00:18:36,491 Điều này có lý chứ? 232 00:18:37,034 --> 00:18:38,285 Bố của Camille... 233 00:18:47,169 --> 00:18:50,631 Cứ cho là, Camille bị đưa vào bệnh viện. 234 00:18:51,632 --> 00:18:52,758 Tôi hiểu. 235 00:18:54,218 --> 00:18:55,802 Tôi sẽ tiếp tục nghiên cứu. 236 00:18:56,553 --> 00:18:58,972 Nhưng những gì tôi đã nói với cô, Camille, 237 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 là cho dù tình trạng của cô chỉ là tinh thần, 238 00:19:02,351 --> 00:19:04,811 nó vẫn có thể gây nguy hiểm cho sức khỏe. 239 00:19:06,647 --> 00:19:10,859 Không may là, chừng nào thương tổn chưa được điều trị, 240 00:19:12,277 --> 00:19:15,030 tôi đề nghị cô dừng huấn luyện về rượu vang. 241 00:19:17,032 --> 00:19:18,116 Tôi rất tiếc. 242 00:19:28,377 --> 00:19:30,504 Clement, cả bên trong nữa. 243 00:19:37,928 --> 00:19:39,888 Sáng sớm mai chúng tôi phải đi. 244 00:19:39,888 --> 00:19:41,181 Tôi muốn chào ông. 245 00:19:41,181 --> 00:19:42,599 Được. Tạm biệt! 246 00:19:45,227 --> 00:19:46,520 Ông có vấn đề gì vậy? 247 00:19:47,104 --> 00:19:49,857 Tồi tệ lắm. Nhiều triệu vuột qua ngón tay. 248 00:19:50,357 --> 00:19:52,067 Đồ ranh con vô ơn. 249 00:19:52,067 --> 00:19:54,695 Không có ý vô lễ, ông biến đi. 250 00:19:54,695 --> 00:19:56,113 Ông biết gì về tôi? 251 00:19:56,822 --> 00:19:58,407 Tôi biết đủ. 252 00:19:58,407 --> 00:20:00,033 Alexandre là bạn tôi! 253 00:20:00,033 --> 00:20:01,285 Đúng rồi. 254 00:20:01,827 --> 00:20:04,913 Ông ấy không hiểu tôi. Ông ấy không quan tâm đến tôi. 255 00:20:04,913 --> 00:20:06,540 Không, bố cô rất yêu cô. 256 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Ông ấy rất đau khổ khi hai mẹ con cô bỏ đi! 257 00:20:08,750 --> 00:20:11,420 Tôi không biết tin về ông ấy 20 năm qua, nhưng ông ấy đau khổ! 258 00:20:11,420 --> 00:20:14,923 Phải, ông ấy đã cố gắng liên hệ với cô vài lần, nhưng Marianne không cho! 259 00:20:14,923 --> 00:20:17,134 Hồi tôi còn bé thì được. Nhưng sau đó? 260 00:20:17,134 --> 00:20:20,262 Ông ấy có thể tìm được số điện thoại, email của tôi. 261 00:20:20,262 --> 00:20:22,514 Tôi viết sách mà. Ông ấy có thể tìm ra cách. 262 00:20:22,514 --> 00:20:25,017 Còn cô? Mười năm trước, cô gửi một email cho ông ấy. 263 00:20:25,017 --> 00:20:26,226 Bố cô bắt tôi đọc nó! 264 00:20:27,978 --> 00:20:28,979 Email nào? 265 00:20:33,609 --> 00:20:34,610 Đấy. 266 00:20:37,487 --> 00:20:41,200 "Từ Camille Léger gửi Alexandre Léger. Ngày 6/9/2010, Paris. 267 00:20:41,909 --> 00:20:43,452 Mãi con mới viết thư cho bố. 268 00:20:43,452 --> 00:20:46,205 Đầu óc con thoải mái, con thiện chí, 269 00:20:46,205 --> 00:20:49,082 và con không thấy bực tức hay oán giận. 270 00:20:49,082 --> 00:20:51,168 Con ổn, con sắp 18 rồi". 271 00:20:53,086 --> 00:20:54,296 Tôi không viết cái này. 272 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Đó còn không phải địa chỉ email của tôi. Tôi không hiểu. 273 00:21:03,305 --> 00:21:05,557 "Con đã sống hơn nửa cuộc đời mà không có bố, 274 00:21:05,557 --> 00:21:07,309 và con nhận ra con không nhớ bố. 275 00:21:07,809 --> 00:21:10,270 Ngày nào đó, có lẽ bố sẽ thử liên lạc với con. 276 00:21:10,270 --> 00:21:13,482 Bố sẽ nói bố muốn bù đắp cho thời gian đã mất và rằng chưa quá muộn. 277 00:21:13,482 --> 00:21:14,691 Nhưng con sẽ nói thế này: 278 00:21:15,275 --> 00:21:17,110 Thời gian đã mất không bao giờ bù đắp nổi. 279 00:21:17,110 --> 00:21:18,820 Con không muốn nhận tin từ bố nữa. 280 00:21:18,820 --> 00:21:21,657 Con sẽ không nghe điện thoại của bố hay trả lời thư của bố. 281 00:21:21,657 --> 00:21:25,160 Theo con biết, con không còn bố nữa. Camille". 282 00:21:26,954 --> 00:21:28,789 Con đã đọc email mẹ gửi cho Alexandre. 283 00:21:29,706 --> 00:21:33,460 Cho bố con. Email mẹ gửi cho bố ngay trước sinh nhật 18 tuổi của con. 284 00:21:38,382 --> 00:21:40,092 - Camille. - Mẹ. 285 00:21:41,343 --> 00:21:42,803 Mai mẹ sẽ đi khỏi đây. 286 00:21:43,303 --> 00:21:45,514 Một mình. Không có con. 287 00:22:26,805 --> 00:22:27,848 Cô cảm thấy thế nào? 288 00:22:29,725 --> 00:22:33,520 Vừa đau đớn vì bị phản bội vừa khổ sở. 289 00:22:35,230 --> 00:22:36,356 Tôi hiểu. 290 00:22:38,025 --> 00:22:39,359 Tôi sẽ không dừng lại. 291 00:22:40,068 --> 00:22:41,111 Không đời nào. 292 00:22:42,654 --> 00:22:44,489 Nếu anh không muốn tiếp tục, tôi sẽ hiểu. 293 00:22:44,489 --> 00:22:46,617 Tôi sẽ ở vào thế rất khó, nhưng tôi sẽ hiểu. 294 00:22:46,617 --> 00:22:48,535 Camille, tất nhiên tôi sẽ giúp cô. 295 00:22:48,535 --> 00:22:51,955 Nhưng nếu cô không nếm rượu được, làm sao cô thi được? 296 00:22:53,624 --> 00:22:56,084 Tôi đã suy nghĩ cả đêm. Tôi có kế hoạch B. 297 00:22:56,793 --> 00:22:58,962 Tôi đọc được rằng con người có gần 400 cảm biến trong mũi, 298 00:22:58,962 --> 00:23:01,632 có thể nhận biết hơn 100.000 mùi khác nhau. 299 00:23:02,216 --> 00:23:03,217 100.000! 300 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 Chúng ta đánh giá thấp khứu giác của mình, 301 00:23:05,511 --> 00:23:07,638 nhưng một khi ta ngửi được, thì sẽ không bao giờ quên mùi đó. 302 00:23:09,264 --> 00:23:13,435 Nên nếu không thể vào bằng cửa chính, thì tôi sẽ vào bằng cửa sổ. 303 00:23:16,605 --> 00:23:17,981 HƯƠNG VỊ CỦA RƯỢU VANG 304 00:23:21,527 --> 00:23:23,654 Trong cái hộp này, có 54 mùi hương. 305 00:23:24,321 --> 00:23:26,073 Cô sẽ thấy tất cả mùi này trong rượu vang. 306 00:23:26,073 --> 00:23:30,577 Hương quả, hương hoa, thảo mộc, mùi nướng, kể cả mùi động vật. 307 00:23:31,078 --> 00:23:32,120 Mùi động vật? 308 00:23:33,121 --> 00:23:34,748 Như là chó ướt? 309 00:23:34,748 --> 00:23:37,960 Không, như thú hoang, da, hay hươu xạ. 310 00:23:37,960 --> 00:23:39,086 Được rồi. 311 00:23:42,422 --> 00:23:43,423 Sẵn sàng chưa? 312 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 Có cần thiết không? 313 00:23:46,218 --> 00:23:48,303 Để đi qua được cửa sổ, cô phải dùng băng bịt mắt. 314 00:23:49,304 --> 00:23:50,806 Đừng lo, không đau đâu. 315 00:24:07,322 --> 00:24:08,323 Sẵn sàng chưa? 316 00:24:22,212 --> 00:24:23,255 Lê? 317 00:24:23,881 --> 00:24:24,923 Không. 318 00:24:27,509 --> 00:24:28,594 Táo. 319 00:24:28,594 --> 00:24:29,678 Không. 320 00:24:30,345 --> 00:24:32,139 - Có phải hoa quả không? - Vẫn không. 321 00:24:32,139 --> 00:24:33,974 - Ôi, chết tiệt. - Camille. 322 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Nó vẫn được lưu trong kí ức của cô. 323 00:24:37,686 --> 00:24:39,605 Cô chỉ cần kết nối. 324 00:24:40,606 --> 00:24:41,607 Được lưu. 325 00:24:42,941 --> 00:24:44,776 Bố muốn con sắp xếp các thứ. 326 00:24:46,528 --> 00:24:47,571 Trong này. 327 00:24:57,956 --> 00:24:59,374 Trước tiên, con tự hỏi mình, 328 00:24:59,958 --> 00:25:04,129 "Đó là quả? Là hoa? Là cây? 329 00:25:04,129 --> 00:25:07,382 Gia vị? Gỗ? Nướng? Khoáng chất? 330 00:25:10,594 --> 00:25:12,930 Bố muốn con tạo ra các loại, rồi tiểu loại, 331 00:25:12,930 --> 00:25:15,015 và thậm chí tiểu loại nhỏ hơn nếu cần thiết. 332 00:25:15,682 --> 00:25:18,727 Một khi con đã lưu trữ mọi thứ ngăn nắp, con sẽ dễ dàng tìm lại nó. 333 00:25:18,727 --> 00:25:20,187 Con có hiểu không? 334 00:25:21,605 --> 00:25:22,731 Có, bố ạ. 335 00:25:23,524 --> 00:25:25,025 Camille? Cô ổn chứ? 336 00:25:26,485 --> 00:25:27,861 Tôi muốn gửi lại. 337 00:25:34,743 --> 00:25:36,411 Đặt cho mình những câu hỏi đúng. 338 00:25:37,579 --> 00:25:39,248 Có ngọt không? 339 00:25:39,915 --> 00:25:41,208 Mặn? 340 00:25:41,208 --> 00:25:42,584 Đắng? 341 00:25:42,584 --> 00:25:43,794 Ngọt thịt? 342 00:25:43,794 --> 00:25:45,003 Chua? 343 00:25:45,003 --> 00:25:46,171 Hay là vị kết hợp? 344 00:26:01,436 --> 00:26:02,646 Nó ngọt, 345 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 nhưng đồng thời, 346 00:26:05,607 --> 00:26:06,900 tôi không thích nó. 347 00:26:08,527 --> 00:26:11,530 Nó nguyên chất và mạnh. Nó chát. 348 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 Nó đắng. 349 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 Đúng rồi. Đắng. 350 00:26:17,494 --> 00:26:19,454 Vừa đắng vừa ngọt. Có đường. 351 00:26:21,665 --> 00:26:23,250 Đó không phải loại quả mà là loại cây. 352 00:26:54,948 --> 00:26:55,949 Cam thảo. 353 00:26:57,576 --> 00:26:59,661 - Cam thảo? - Đúng. 354 00:27:01,788 --> 00:27:02,831 Lại nào. 355 00:27:10,923 --> 00:27:12,299 Mộc qua. 356 00:27:12,299 --> 00:27:13,425 Đúng. 357 00:27:17,387 --> 00:27:18,388 Quả hạnh? 358 00:27:20,349 --> 00:27:21,642 Hoa nhài? 359 00:27:21,642 --> 00:27:23,477 - Đúng. - Lý chua đen. 360 00:27:24,061 --> 00:27:25,187 Nghệ tây. 361 00:27:26,188 --> 00:27:27,564 Mật ong. 362 00:27:29,149 --> 00:27:30,442 Hạt phỉ. Mùi nướng. 363 00:27:31,276 --> 00:27:33,237 Da. Cỏ khô. 364 00:27:33,946 --> 00:27:35,322 Bánh mì nướng. 365 00:27:35,322 --> 00:27:36,323 Sôcôla đen. 366 00:27:36,907 --> 00:27:37,741 Thông. 367 00:27:37,741 --> 00:27:39,159 Và mùi cuối cùng. 368 00:27:43,038 --> 00:27:44,373 Tiêu xanh? 369 00:27:45,415 --> 00:27:46,250 Hoan hô. 370 00:27:49,878 --> 00:27:50,963 Tôi làm được rồi 371 00:28:16,822 --> 00:28:19,491 Một tháng nữa là kỉ niệm ngày cưới của chúng ta. 372 00:28:22,119 --> 00:28:25,038 Tôi muốn đưa bà tới một nhà hàng ngon. Chỉ có chúng ta. 373 00:28:27,666 --> 00:28:30,169 Tôi muốn đó là bất ngờ cho bà. 374 00:28:31,420 --> 00:28:33,338 Nhưng lịch của bà lúc nào cũng kín. 375 00:28:35,007 --> 00:28:38,385 Vả lại, bà cũng không thích bất ngờ. 376 00:28:41,305 --> 00:28:42,764 Tôi sẽ cho vào lịch của tôi. 377 00:28:49,688 --> 00:28:50,939 Hẹn gặp bà tối nay. 378 00:29:11,960 --> 00:29:13,420 Bố của bà muốn gặp bà. 379 00:29:28,352 --> 00:29:30,270 Con nghĩ việc này khiến chúng ta trông ra sao? 380 00:29:31,897 --> 00:29:35,067 Nếu Issei theo đuổi tài sản của một người nước ngoài, 381 00:29:36,818 --> 00:29:38,028 điều gì sẽ xảy ra... 382 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 {\an8}TRẬN ĐẤU THỪA KẾ LỚN NHẤT THẾ KỶ 383 00:29:39,821 --> 00:29:42,241 ...với danh tiếng của chúng ta? 384 00:29:43,450 --> 00:29:45,494 Sau con không có người thừa kế, ngoài Issei. 385 00:29:49,665 --> 00:29:52,584 Con sẽ nói chuyện với nó. 386 00:29:52,584 --> 00:29:53,836 Không. 387 00:29:55,462 --> 00:29:56,588 Bố sẽ nói. 388 00:30:05,722 --> 00:30:08,392 Nào! Giờ công việc thật sự mới bắt đầu. 389 00:30:11,520 --> 00:30:14,189 Cái này chứa lượng rượu vang tương ứng một ly. 390 00:30:14,189 --> 00:30:15,983 Nó như mẫu vang đóng chai. 391 00:30:16,483 --> 00:30:19,236 Đặc điểm vị và hương tất nhiên là giống nhau. 392 00:30:19,236 --> 00:30:21,071 Điều đó sẽ thật tuyệt vời với chúng ta. 393 00:30:21,071 --> 00:30:23,448 Chúng ta sẽ ngửi được đủ các loại rượu vang. 394 00:30:25,075 --> 00:30:28,328 Và đó là nhờ có cô ấy. Camille, đây là Juliette. 395 00:30:28,328 --> 00:30:30,664 Rất hân hạnh. 396 00:30:32,165 --> 00:30:35,419 Trong chuyến đi tới Trung Quốc, cô ấy nhân cơ hội đến SIAL ở Thượng Hải. 397 00:30:35,419 --> 00:30:39,214 Các nhà sản xuất rượu vang hội ngộ và cho cô... Bao nhiêu nhỉ? 398 00:30:39,756 --> 00:30:40,799 400 mẫu. 399 00:30:41,341 --> 00:30:43,468 Thomas cho tôi danh sách mọi thứ anh ấy cần. 400 00:30:43,468 --> 00:30:45,179 Em đã lấy được mọi thứ anh yêu cầu. 401 00:30:47,306 --> 00:30:49,141 Lẽ ra tôi phải đi với Juliette, 402 00:30:49,141 --> 00:30:51,226 nhưng chúng tôi sẽ tìm được nhiều cơ hội hơn để tới đó. 403 00:30:51,226 --> 00:30:52,603 Tất nhiên. 404 00:30:52,603 --> 00:30:56,273 Juliette là giám đốc bán hàng. Cô ấy xuất khẩu rượu vang khắp thế giới. 405 00:30:56,773 --> 00:30:59,776 Cô ấy nói được bảy thứ tiếng trong đó có tiếng phổ thông, tiếng Quảng Đông. Nên... 406 00:30:59,776 --> 00:31:01,862 Bảy thứ tiếng. Thật là thiết thực. 407 00:31:02,446 --> 00:31:03,655 Anh ấy nói quá lên đấy. 408 00:31:04,156 --> 00:31:06,241 Tôi nói sáu thứ tiếng khá tốt. 409 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 Rồi tiếng Nga, tôi cũng nói tàm tạm. 410 00:31:10,787 --> 00:31:12,080 Thế, mọi việc tốt cả chứ? 411 00:31:12,080 --> 00:31:14,124 Thomas nói cô có khứu giác thật tuyệt vời. 412 00:31:16,001 --> 00:31:17,711 Cũng chưa chắc chắn. 413 00:31:17,711 --> 00:31:20,631 Anh ấy nói quá lên đấy, hả? Như tiếng Nga với cô, tôi cũng tàm tạm. 414 00:31:20,631 --> 00:31:23,467 Không, không. Cô ấy có tài thật mà. 415 00:31:23,967 --> 00:31:26,345 Khứu giác của cô ấy rất tuyệt. Thật đấy. 416 00:31:29,765 --> 00:31:31,016 Tôi rất mong được chứng kiến. 417 00:31:31,892 --> 00:31:33,143 Được không? 418 00:31:34,478 --> 00:31:35,521 Hay lắm! 419 00:31:44,696 --> 00:31:46,865 Chúng ta sẽ bắt đầu với mùi đơn giản nhất. 420 00:31:48,325 --> 00:31:49,451 Vang Varietal. 421 00:31:54,581 --> 00:31:55,624 Cảm ơn anh. 422 00:31:58,001 --> 00:32:01,421 Trước tiên, cô đánh giá rượu vang bằng mắt. 423 00:32:02,172 --> 00:32:05,425 Cô đặt nó trước một mặt phẳng trắng, như chiếc khăn ăn này. 424 00:32:05,425 --> 00:32:08,178 Cô nhìn màu, sẽ ra độ tuổi của vang. 425 00:32:09,388 --> 00:32:14,434 Nếu tông màu từ hoa cà đến tía, nghĩa là tuổi vang còn trẻ. 426 00:32:15,435 --> 00:32:19,481 Nếu là màu ngọc hồng lựu hay anh đào với ánh đỏ nhẹ, 427 00:32:19,481 --> 00:32:21,233 thì tuổi vang đang đạt đỉnh. 428 00:32:21,984 --> 00:32:25,612 Khi nó có màu bí ngô hay ca cao thì là vang già. Có lẽ quá già. 429 00:32:27,531 --> 00:32:28,532 Sao? 430 00:32:32,786 --> 00:32:34,204 Màu tía hay đỏ anh đào. 431 00:32:34,955 --> 00:32:35,956 Tía? 432 00:32:36,790 --> 00:32:38,500 Vậy, là vang trẻ? 433 00:32:39,877 --> 00:32:42,337 Giờ cô tự hỏi về độ mạnh của màu sắc. 434 00:32:43,005 --> 00:32:46,758 Nếu nó có màu nhạt, thì đó là loại vang ngon, nhẹ 435 00:32:46,758 --> 00:32:48,969 từ một khí hậu mát mẻ với ủ ngắn ngày. 436 00:32:49,469 --> 00:32:52,222 Nhưng nếu màu của nó rất mạnh, đó là vang đậm 437 00:32:52,222 --> 00:32:54,474 phát triển dưới ánh nắng hoặc có độ tuổi lâu đời. 438 00:32:59,188 --> 00:33:01,231 Màu không mạnh lắm. 439 00:33:02,649 --> 00:33:03,942 Vang nhẹ? 440 00:33:06,111 --> 00:33:07,112 Em xin phép tham gia. 441 00:33:07,988 --> 00:33:09,489 Ưu điểm của vang Varietal 442 00:33:09,489 --> 00:33:12,075 là nó đại diện cho Terroir trong sáng. 443 00:33:12,868 --> 00:33:14,578 Với chỉ một loại nho, 444 00:33:14,578 --> 00:33:17,372 ngửi mùi đặc trưng của niên vụ đơn giản hơn. 445 00:33:17,372 --> 00:33:20,292 Chỉ ra địa điểm địa lý dễ dàng hơn. Nó thật hơn. 446 00:33:20,792 --> 00:33:22,544 Phải. Chính xác. Cảm ơn, Juliette. 447 00:33:25,297 --> 00:33:26,548 Vâng, cảm ơn, Juliette. 448 00:33:30,636 --> 00:33:31,929 Và bây giờ, dùng mũi. 449 00:33:32,888 --> 00:33:34,598 Chúng ta sẽ thực hiện theo ba giai đoạn. 450 00:33:35,140 --> 00:33:36,808 Một, mũi đầu tiên. 451 00:33:37,935 --> 00:33:40,062 Cô nắm bắt hương rượu vang đã để dịu. 452 00:33:40,062 --> 00:33:41,897 Hai, cô để mùi thơm thở. 453 00:33:42,523 --> 00:33:44,775 Cô đánh thức nó để nó có thể tỏa mùi thơm. 454 00:33:45,442 --> 00:33:47,402 Ba, cô ngửi lại. 455 00:33:48,529 --> 00:33:50,030 Và nó xộc lên. 456 00:33:50,531 --> 00:33:53,200 Mùi thơm xộc lên mà ta không ngờ đến. 457 00:33:55,702 --> 00:33:56,745 Cô làm đi. 458 00:34:46,753 --> 00:34:47,754 Camille! 459 00:34:50,299 --> 00:34:51,592 Cô ổn chứ? 460 00:34:54,303 --> 00:34:57,097 Cô bất động trong gần một phút, mắt nhắm và không phản ứng. 461 00:34:58,390 --> 00:34:59,391 Cô ổn chứ? 462 00:35:02,186 --> 00:35:03,395 Vâng. 463 00:35:04,104 --> 00:35:05,355 Cô có thấy gì không? 464 00:35:09,568 --> 00:35:11,111 Không, hoàn toàn không thấy gì. 465 00:35:14,156 --> 00:35:15,157 Xin lỗi. 466 00:35:18,076 --> 00:35:19,578 Thôi, hôm nay thế là đủ rồi. 467 00:36:00,327 --> 00:36:01,370 Sao? 468 00:36:06,250 --> 00:36:07,292 Tôi sẽ không thành công. 469 00:36:08,335 --> 00:36:10,587 Chẳng thấy gì cả. Tôi không biết nó là hơi rượu 470 00:36:10,587 --> 00:36:12,464 - hay gì, nhưng... - Hơi rượu? 471 00:36:18,554 --> 00:36:23,058 Ngày xưa, sông Rhône chảy qua đây. 472 00:36:23,642 --> 00:36:26,436 Dòng sông chảy mạnh đến mức nó cuốn hết đá từ dãy Alps 473 00:36:26,436 --> 00:36:28,480 lên đồng bằng. 474 00:36:29,815 --> 00:36:33,360 Rồi đá được dòng chảy đánh nhẵn, và đây là kết quả. 475 00:36:35,320 --> 00:36:38,031 Đây. Cô chạm vào bên dưới nó đi. 476 00:36:38,031 --> 00:36:40,492 - Nó nóng. - Tất nhiên rồi. 477 00:36:41,451 --> 00:36:45,622 Đá hấp thu hơi nóng mặt trời cả ngày 478 00:36:46,373 --> 00:36:49,084 và ban đêm truyền nó lại cho rễ cây nho. 479 00:36:49,835 --> 00:36:55,424 Chính nhờ những viên đá tròn này mà rượu vang của chúng tôi mới như vậy. 480 00:36:57,843 --> 00:37:01,722 Rượu vang khiến cô buồn nôn vì trải nghiệm thời thơ ấu của cô. 481 00:37:01,722 --> 00:37:04,766 Nhưng cô cần nhìn tận phía sau rượu, Camille. 482 00:37:05,976 --> 00:37:07,102 Rượu vang, nó là... 483 00:37:07,686 --> 00:37:10,731 nó là đất, là trời, là con người. 484 00:37:12,691 --> 00:37:14,359 Rượu vang là tự nhiên, Camille. 485 00:37:15,694 --> 00:37:16,695 Tự nhiên. 486 00:37:19,990 --> 00:37:20,991 Cô có đi không? 487 00:37:22,826 --> 00:37:24,953 - Để làm gì? - Đi làm một vòng. 488 00:37:29,750 --> 00:37:31,710 Cô vứt nó lại đi. 489 00:37:34,505 --> 00:37:35,631 Đi đâu? 490 00:37:36,340 --> 00:37:37,341 Cô sẽ thấy. 491 00:37:57,611 --> 00:37:58,946 Thật đấy à? 492 00:38:02,074 --> 00:38:04,701 Alexandre muốn biết giới hạn của cô. 493 00:38:05,494 --> 00:38:10,541 Cô bắt đầu bị đau đầu, chảy máu mũi, mất trí nhớ. 494 00:38:11,708 --> 00:38:14,878 Ngoài ra, lúc đó, bố mẹ cô có trục trặc. 495 00:38:16,547 --> 00:38:19,633 Marianne cương quyết đòi ông ấy dừng những việc ông ấy đang làm với cô 496 00:38:19,633 --> 00:38:26,515 nhưng bố cô muốn báo thù cả thế giới. 497 00:38:32,563 --> 00:38:33,647 Ông biết chuyện này à? 498 00:38:34,147 --> 00:38:35,274 Rằng ông ấy bắt tôi uống rượu? 499 00:38:35,774 --> 00:38:37,734 Không, không. Không ai biết. 500 00:38:38,443 --> 00:38:41,113 Trừ cô và ông ấy. Ông ấy chưa từng nói gì với tôi. 501 00:38:41,113 --> 00:38:44,324 Tôi chỉ biết bố cô sẽ không bao giờ làm hại cô. 502 00:38:45,284 --> 00:38:46,326 Không bao giờ. 503 00:38:49,162 --> 00:38:50,497 Tôi chẳng thể nhớ gì. 504 00:38:58,755 --> 00:39:01,508 Rượu vang này là từ những vườn nho kia. 505 00:39:01,508 --> 00:39:03,302 Đây là đất mà tôi thấy nó mọc lên. 506 00:39:04,469 --> 00:39:05,304 Ngửi đi. 507 00:39:08,640 --> 00:39:10,267 Cô có thấy mùi hương chủ đạo không? 508 00:39:12,519 --> 00:39:13,520 Không à? 509 00:39:15,189 --> 00:39:16,690 Không sao. 510 00:39:17,274 --> 00:39:18,942 Rồi cô sẽ thấy. 511 00:39:19,693 --> 00:39:21,570 Nó sẽ rõ ràng hơn. 512 00:39:23,197 --> 00:39:24,823 Giờ thì đi qua vườn nho đi. 513 00:39:27,075 --> 00:39:29,578 Hít thở, nếm, và tận hưởng. 514 00:39:30,787 --> 00:39:32,247 Đi đi, đi qua vườn nho. 515 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 Đi đi. 516 00:42:05,275 --> 00:42:08,904 Loại vang này được làm từ loại nho tối qua cô đã nếm. 517 00:42:09,571 --> 00:42:11,740 Cố nhận biết ít nhất một mùi hương. 518 00:43:15,387 --> 00:43:16,805 Mùi hương chủ đạo là đào. 519 00:43:33,238 --> 00:43:35,324 Thomas, cho tôi biết anh ngửi thấy gì đi. 520 00:43:39,369 --> 00:43:41,121 Đào, hạnh nhân, hạt phỉ, 521 00:43:41,788 --> 00:43:44,249 táo gai, nấm, rêu. 522 00:43:45,709 --> 00:43:47,085 - Dương xỉ. - Dương xỉ. 523 00:43:50,339 --> 00:43:51,840 Chết tiệt, tôi đã ngửi thấy rồi. 524 00:43:53,008 --> 00:43:55,219 Loại vang tôi đã nếm ở Tokyo. Nó có trong đó. 525 00:43:55,719 --> 00:43:56,720 Dương xỉ. 526 00:43:57,596 --> 00:43:58,680 Cô chắc chứ? 527 00:44:39,555 --> 00:44:43,433 Mèo của tôi bị ốm Cần đi bác sĩ thú y... 528 00:44:43,433 --> 00:44:46,979 Beranger Quốc tế gọi anh. Không ăn thua. 529 00:44:51,066 --> 00:44:53,569 Một bưu kiện vừa được gửi đến. 530 00:45:35,652 --> 00:45:39,865 Làn gió sớm mai quét qua Thung lũng Casablanca từ Thái Bình Dương. 531 00:45:44,995 --> 00:45:48,290 Tôi cũng có thể ngửi thấy mùi vỏ trứng. 532 00:45:49,124 --> 00:45:50,792 Tầng đất cái ngoài đó toàn đá vôi. 533 00:46:00,010 --> 00:46:01,053 Ông ngoại. 534 00:46:13,524 --> 00:46:14,900 Cái gì đây? 535 00:46:15,442 --> 00:46:17,694 Đất ở vườn nho khắp thế giới. 536 00:46:19,071 --> 00:46:22,282 Một người bạn hay du lịch gửi chúng cho cháu. 537 00:46:41,760 --> 00:46:42,886 Issei, 538 00:46:42,886 --> 00:46:47,307 chúng ta đã cho cháu thời gian để rong chơi, 539 00:46:48,517 --> 00:46:52,312 nhưng cái túp lều này chính là hình ảnh những tham vọng thảm hại của cháu. 540 00:46:57,985 --> 00:47:02,030 Ông muốn cháu ra thông báo công khai 541 00:47:03,657 --> 00:47:07,703 nói rằng cháu sẽ rút khỏi "cuộc thi" đó. 542 00:47:10,956 --> 00:47:14,001 Và dừng tất cả lại. 543 00:47:16,461 --> 00:47:19,798 Rồi chúng ta sẽ nói chuyện về tương lai của cháu. 544 00:47:27,097 --> 00:47:28,932 Vâng, thưa ông. 545 00:47:56,793 --> 00:47:59,755 HAI TUẦN SAU 546 00:48:07,721 --> 00:48:09,306 Bài kiểm tra bất ngờ? 547 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Hơi sớm. 548 00:48:13,352 --> 00:48:17,064 Thomas bảo tôi rằng cô đã có tiến bộ vượt bậc. 549 00:48:18,440 --> 00:48:21,985 Tôi tò mò muốn xem cô có thể nhận biết một Terroir của vang, 550 00:48:23,070 --> 00:48:24,279 chỉ sử dụng mùi. 551 00:48:25,197 --> 00:48:26,240 Muốn thử không? 552 00:48:27,908 --> 00:48:28,909 Vâng. 553 00:48:40,045 --> 00:48:41,088 Được rồi. 554 00:48:44,424 --> 00:48:47,970 Màu sẫm và mạnh, gần giống màu đục. 555 00:48:49,471 --> 00:48:50,931 Những thay đổi lớn. 556 00:48:51,932 --> 00:48:54,268 Gần 20 tuổi. 557 00:48:55,853 --> 00:48:58,939 Những giọt vang đặc và chậm. 558 00:49:00,315 --> 00:49:01,400 Đó là niên vụ nhiều nắng. 559 00:49:02,192 --> 00:49:04,736 Từ phía nam, hoặc dù sao cũng là một năm rất nắng. 560 00:49:05,779 --> 00:49:07,364 Vang ấm và đậm. 561 00:49:08,073 --> 00:49:09,074 Hương vị đầu tiên. 562 00:49:12,369 --> 00:49:13,537 Quả đỏ chín. 563 00:49:17,583 --> 00:49:18,625 Cam thảo. 564 00:49:20,210 --> 00:49:21,253 Ca cao. 565 00:49:22,713 --> 00:49:23,714 Có ga. 566 00:49:24,214 --> 00:49:25,799 Xin lỗi vì nói ra ý nghĩ. 567 00:49:28,302 --> 00:49:29,344 Mùi thứ hai. 568 00:49:32,764 --> 00:49:34,641 Phúc bồn tử và mâm xôi. 569 00:49:37,144 --> 00:49:38,437 Cả thuốc lá nữa. 570 00:49:40,814 --> 00:49:42,858 Lá úa và khoáng chất gì đó. 571 00:49:45,027 --> 00:49:46,028 Đất sét. 572 00:49:47,237 --> 00:49:51,200 Nóng, đặc, mạnh. 573 00:49:57,414 --> 00:49:58,457 Vang Rioja? 574 00:50:00,626 --> 00:50:02,169 - Không. - Không à? 575 00:50:02,169 --> 00:50:03,295 Không. 576 00:50:05,088 --> 00:50:06,215 Nhưng, nghe này. 577 00:50:07,341 --> 00:50:10,636 Điều cô đã làm được chỉ trong vòng ba tuần đúng là phép màu. 578 00:50:10,636 --> 00:50:11,845 Tôi không nói nên lời. 579 00:50:13,055 --> 00:50:16,975 Chỉ riêng khứu giác, cô đã hơn 99% dân số. 580 00:50:16,975 --> 00:50:19,937 Nhưng vẫn chưa đủ. 581 00:50:21,063 --> 00:50:25,734 Người phục vụ rượu giỏi có thể phân biệt được hai loại vang 582 00:50:25,734 --> 00:50:29,071 được ngăn cách chỉ bằng một hàng rào. 583 00:50:29,071 --> 00:50:32,157 Cứ thế này, cô sẽ không bao giờ được như thế. 584 00:50:32,157 --> 00:50:33,992 Không bao giờ. 585 00:50:34,952 --> 00:50:35,953 Tôi có thể thử lại không? 586 00:50:40,791 --> 00:50:41,792 được. 587 00:51:38,473 --> 00:51:39,349 Được chưa? 588 00:51:43,979 --> 00:51:45,105 Vang Burgundy? 589 00:51:46,023 --> 00:51:47,107 Con trả lời đi. 590 00:52:06,752 --> 00:52:07,836 Sẵn sàng chưa? 591 00:52:09,713 --> 00:52:11,048 Đừng nuốt, nhé? 592 00:52:19,264 --> 00:52:20,849 Nhổ ra và súc miệng. 593 00:52:36,865 --> 00:52:38,116 Con thấy gì? 594 00:52:39,409 --> 00:52:40,452 Con cảm thấy... 595 00:52:41,495 --> 00:52:42,621 Nó như phấn. 596 00:52:43,872 --> 00:52:45,165 Và nó rất lạnh. 597 00:52:47,543 --> 00:52:48,585 Vậy thì, 598 00:52:49,795 --> 00:52:50,838 có phải là vang Burgundy hay không? 599 00:52:54,049 --> 00:52:57,177 Phải, nó rất giống vang Burgundy từ hôm trước. 600 00:52:58,136 --> 00:52:59,346 Loại nào? 601 00:53:03,600 --> 00:53:08,939 Loại Beaune Clos des Mouches, Maison Drouhin, '95. 602 00:53:09,523 --> 00:53:10,774 Đúng không ạ? 603 00:53:12,109 --> 00:53:13,151 Không. 604 00:53:17,948 --> 00:53:22,244 Nó không phải vang Côte de Beaune. Mà là vang Hautes-Côtes de Beaune. 605 00:53:22,244 --> 00:53:23,412 Vườn Jayer-Gilles. 606 00:53:24,580 --> 00:53:25,831 Khi bố nói, con hãy nhìn bố. 607 00:53:30,335 --> 00:53:31,378 Thật đáng tiếc. 608 00:53:32,379 --> 00:53:33,422 Con suýt thì đoán được. 609 00:53:37,551 --> 00:53:40,512 Nhưng như bố nói lúc nãy, "suýt" là từ dành cho kẻ thất bại. 610 00:53:59,198 --> 00:54:00,282 Bố, 611 00:54:01,033 --> 00:54:02,492 khi nào con sẽ được uống? 612 00:54:03,744 --> 00:54:04,745 Uống thật? 613 00:54:05,829 --> 00:54:06,830 Ngày nào đó. 614 00:54:08,081 --> 00:54:09,082 Nhưng chưa đâu. 615 00:54:16,381 --> 00:54:17,382 Một vòng nữa nhé? 616 00:54:19,343 --> 00:54:22,137 Không tin nổi! Tôi biết ngay mà! Không thể nào! 617 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 Chờ đây nhé. Bố quay lại ngay. 618 00:54:27,184 --> 00:54:29,770 Tôi đã bảo cô không được tới đây khi hai bố con đang làm việc. 619 00:54:29,770 --> 00:54:31,939 "Làm việc"? Cái vớ vẩn gì thế? 620 00:54:31,939 --> 00:54:33,565 Sao? Vấn đề gì vậy? 621 00:54:33,565 --> 00:54:35,651 - Con bé mới tám tuổi. - Thì sao? 622 00:54:35,651 --> 00:54:37,653 Nó khiến con bé bị đau đầu và chảy máu mũi. 623 00:54:37,653 --> 00:54:39,446 Sao cô biết hai chuyện này có liên quan? 624 00:54:39,446 --> 00:54:40,989 Tất nhiên là có liên quan! 625 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Không phải lỗi của ông ấy. 626 00:56:34,645 --> 00:56:38,315 Bao nhiêu năm nay, là lỗi của tôi. 627 00:56:39,233 --> 00:56:40,234 Lỗi của mình tôi. 628 00:56:46,573 --> 00:56:47,574 Không. 629 00:56:58,669 --> 00:56:59,962 Chết tiệt, ngon quá! 630 00:57:02,714 --> 00:57:04,132 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 631 00:57:21,650 --> 00:57:23,652 Biên dịch: Ngan Tran