1
00:00:13,639 --> 00:00:15,933
[coiffeuse, en japonais]
C'est bien, comme ça, non ?
2
00:00:17,309 --> 00:00:18,519
[Issei] Oui, merci.
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
J'ai vu aux infos que vous aviez gagné.
4
00:00:23,273 --> 00:00:26,735
Battre la fille d'Alexandre Léger,
c'est très fort.
5
00:00:27,611 --> 00:00:31,156
La pauvre !
Elle partait favorite, pourtant.
6
00:00:31,156 --> 00:00:34,535
Les médias doivent se moquer d'elle,
dans son pays.
7
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
C'est la honte, pour elle.
8
00:00:38,413 --> 00:00:40,332
Merci de vous inquiéter.
9
00:00:41,959 --> 00:00:45,337
Mais je n'ai pas perdu la guerre.
10
00:00:45,337 --> 00:00:46,922
Seulement une bataille.
11
00:00:47,756 --> 00:00:51,635
Je ne parle pas bien japonais,
mais je le comprends un peu.
12
00:01:01,478 --> 00:01:03,480
[brouhaha]
13
00:01:04,355 --> 00:01:05,607
[en anglais] C'est ridicule.
14
00:01:06,108 --> 00:01:07,317
Je suis d'accord.
15
00:01:09,027 --> 00:01:11,655
Ton père ne m'a jamais parlé de toi.
16
00:01:12,406 --> 00:01:15,909
J'ai appris qu'il avait une fille
dans le bureau de l'avocat.
17
00:01:17,703 --> 00:01:19,288
Je ne suis pas surprise.
18
00:01:19,288 --> 00:01:21,540
- [photographe, en japonais] Regardez-moi.
- [clics]
19
00:01:23,208 --> 00:01:24,793
Levez-vous, s'il vous plaît ?
20
00:01:29,423 --> 00:01:30,257
[Issei, en anglais] Alors ?
21
00:01:32,676 --> 00:01:34,219
Tu es là pour l'héritage ?
22
00:01:35,679 --> 00:01:37,723
Je suis là pour mon héritage.
23
00:01:38,307 --> 00:01:39,766
[clics]
24
00:01:40,267 --> 00:01:42,811
Ton père semblait avoir un autre avis.
25
00:01:46,815 --> 00:01:48,025
[en japonais] Face à face.
26
00:01:51,445 --> 00:01:52,863
- [Issei soupire]
- [en anglais] Et ton père ?
27
00:01:53,405 --> 00:01:55,282
Il prend ça bien ?
28
00:01:57,284 --> 00:01:59,119
[photographe, en japonais]
Plus près l'un de l'autre.
29
00:02:06,710 --> 00:02:07,753
[photographe] Plus près.
30
00:02:14,426 --> 00:02:15,469
- Plus près.
- [elle souffle]
31
00:02:15,469 --> 00:02:17,012
C'est assez, non ?
32
00:02:17,513 --> 00:02:18,555
[photographe] Oui, oui...
33
00:02:19,389 --> 00:02:20,849
C'est bien, ça va.
34
00:02:27,856 --> 00:02:29,983
Pourriez-vous vous sourire ?
35
00:02:33,487 --> 00:02:38,367
LES GOUTTES DE DIEU
36
00:02:38,367 --> 00:02:40,202
[femme] Encore un peu de thé ?
37
00:02:40,202 --> 00:02:41,787
[Honoka] Non, j'en ai assez.
38
00:02:42,663 --> 00:02:45,499
Il est tard. Allez chercher monsieur.
39
00:02:45,916 --> 00:02:47,376
Nous devons partir.
40
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
Bien, madame.
41
00:03:03,433 --> 00:03:08,063
On peut être fier qu'un Japonais
domine une Française
42
00:03:08,063 --> 00:03:10,274
sur son propre terrain.
43
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
Une des caractéristiques
de la famille Tomine
44
00:03:13,569 --> 00:03:16,655
a toujours été
la recherche de l'excellence...
45
00:03:21,285 --> 00:03:23,704
Monsieur n'est pas dans sa chambre.
46
00:03:25,038 --> 00:03:29,585
Le lit n'est pas défait.
Apparemment, il n'a pas dormi ici.
47
00:03:39,178 --> 00:03:40,220
[bip]
48
00:03:42,890 --> 00:03:44,099
[sonnerie]
49
00:03:44,099 --> 00:03:48,312
[opératrice] Le numéro
que vous avez composé n'est pas attribué.
50
00:03:48,312 --> 00:03:50,522
[sonneries]
51
00:03:50,522 --> 00:03:52,149
[sonnette]
52
00:03:58,155 --> 00:03:59,990
Il veut la donner en mains propres.
53
00:04:03,327 --> 00:04:04,494
[homme] Pour vous.
54
00:04:10,542 --> 00:04:11,502
Voilà.
55
00:04:11,502 --> 00:04:12,586
Au revoir.
56
00:05:14,481 --> 00:05:15,858
[étudiant] Honoka.
57
00:05:17,860 --> 00:05:18,902
Honoka ?
58
00:05:21,905 --> 00:05:22,739
Tu en veux ?
59
00:05:32,749 --> 00:05:33,667
C'est joli.
60
00:05:56,315 --> 00:05:59,526
[indistinct]
61
00:06:05,199 --> 00:06:08,160
[en français] Thomas, arrête,
sois gentil avec nos invités.
62
00:06:08,160 --> 00:06:11,914
[il soupire] Je suis désolé,
normalement il est à l'heure, mais là...
63
00:06:11,914 --> 00:06:15,501
C'est pas grave. C'est le fameux
charme à la française. [rire]
64
00:06:17,127 --> 00:06:18,128
[il se racle la gorge]
65
00:06:19,004 --> 00:06:20,088
[un moteur se rapproche]
66
00:06:20,088 --> 00:06:21,215
Ah !
67
00:06:21,798 --> 00:06:23,675
Voilà notre messie du vin.
68
00:06:23,675 --> 00:06:26,678
Je vous présente mon grand ami et expert,
Alexandre Léger.
69
00:06:26,678 --> 00:06:30,516
[le professeur traduit en japonais]
70
00:06:31,308 --> 00:06:32,768
[il continue]
71
00:06:35,437 --> 00:06:38,148
[en français] Bonjour à tous.
Veuillez m'excuser pour le retard.
72
00:06:39,525 --> 00:06:41,652
On va commencer les dégustations.
73
00:06:42,069 --> 00:06:45,906
[le professeur traduit en japonais]
74
00:06:49,910 --> 00:06:51,578
[en français]
Veuillez me suivre, s'il vous plaît.
75
00:06:52,371 --> 00:06:53,705
[traduction en japonais]
76
00:06:56,583 --> 00:06:57,793
Pour qui il se prend ?
77
00:07:00,420 --> 00:07:03,966
[en français] Ça, c'est un vin du domaine.
Millésime 1984.
78
00:07:03,966 --> 00:07:04,925
[traduction en japonais]
79
00:07:04,925 --> 00:07:07,553
Vous allez voir, il a une belle rondeur.
80
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
On est sur les fruits
et c'est assez tannique.
81
00:07:09,471 --> 00:07:11,223
[la traduction en japonais continue]
82
00:07:11,223 --> 00:07:14,393
C'est un vin complexe,
composé de différents cépages.
83
00:07:15,143 --> 00:07:19,481
Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault,
84
00:07:19,481 --> 00:07:25,153
Terret noir, Counoise,
Vaccarèse, Muscardin
85
00:07:25,153 --> 00:07:30,534
Clairette, Piquepoul, Roussanne,
Bourboulenc, Picardan.
86
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Pas facile, hein ?
87
00:07:32,828 --> 00:07:34,288
[traduction en japonais]
88
00:07:35,122 --> 00:07:39,418
[elle parle en japonais]
89
00:07:39,418 --> 00:07:40,752
[le verre cogne sur la table]
90
00:07:43,130 --> 00:07:44,298
[le professeur soupire]
91
00:07:44,298 --> 00:07:46,258
[il traduit en français]
Vous n'avez pas mieux que ça ?
92
00:07:46,258 --> 00:07:48,677
C'est un vin assez basique.
93
00:07:48,677 --> 00:07:50,137
[Alexandre se racle la gorge]
94
00:07:51,013 --> 00:07:52,055
Basique ?
95
00:07:52,890 --> 00:07:56,059
C'est un grand cru très réputé.
Les acheteurs se l'arrachent.
96
00:07:56,059 --> 00:07:59,605
[traduction en japonais]
97
00:08:02,065 --> 00:08:05,819
[elle rit, parle en japonais]
98
00:08:06,320 --> 00:08:10,324
[en français] Ce n'est pas parce que
les gens achètent qu'il est forcément bon.
99
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
[il rit] Non, bien sûr.
100
00:08:13,785 --> 00:08:15,120
[traduction en japonais]
101
00:08:15,120 --> 00:08:20,542
[elle soupire, parle en japonais]
102
00:08:20,542 --> 00:08:21,960
[traduction en français]
J'aimerais goûter un vin
103
00:08:21,960 --> 00:08:25,214
rare, avec de la personnalité,
qui existe pas au Japon.
104
00:08:25,214 --> 00:08:27,007
C'est pour ça que nous sommes ici.
105
00:08:27,007 --> 00:08:29,259
[parle en japonais, rit]
106
00:08:30,093 --> 00:08:31,053
[rires]
107
00:08:31,053 --> 00:08:32,471
[en français] Qu'est-ce qu'il a dit ?
108
00:08:32,888 --> 00:08:33,972
[bégaie]
109
00:08:34,640 --> 00:08:37,433
M. Onoyama vous souhaite bonne chance.
110
00:08:37,433 --> 00:08:40,312
Mlle Tomine n'est pas facile
à impressionner.
111
00:08:44,733 --> 00:08:46,860
[Alexandre souffle]
112
00:08:49,196 --> 00:08:52,032
Très bien. Défi relevé.
113
00:08:53,367 --> 00:08:55,285
[le professeur traduit en japonais]
114
00:08:56,662 --> 00:08:59,289
[Alexandre soupire]
115
00:09:01,083 --> 00:09:02,709
Vous avez raison, mademoiselle.
116
00:09:02,709 --> 00:09:04,920
[traduction en japonais]
117
00:09:04,920 --> 00:09:07,881
[en français] La domination des vins
très chers est insupportable.
118
00:09:07,881 --> 00:09:12,219
- On paye surtout leurs étiquettes.
- [traduction en japonais]
119
00:09:16,056 --> 00:09:17,182
[en français] Voilà.
120
00:09:17,182 --> 00:09:19,434
Ça, c'est un vin qui a du caractère.
121
00:09:20,727 --> 00:09:22,437
Philippe le vend peu, et c'est dommage.
122
00:09:22,813 --> 00:09:25,816
[traduit en japonais]
123
00:09:28,068 --> 00:09:29,236
[elle aspire le vin]
124
00:09:44,209 --> 00:09:45,085
Eh ben voilà.
125
00:09:45,085 --> 00:09:46,545
[rires]
126
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
[Alexandre] Vous allez où, demain ?
127
00:09:52,926 --> 00:09:55,971
[professeur] À Cairanne,
au domaine de la Touche Poupeaux.
128
00:09:55,971 --> 00:09:58,056
- Vous connaissez ?
- [Alexandre] Quelle idée.
129
00:09:58,849 --> 00:10:00,559
Vous devriez annuler votre visite.
130
00:10:00,559 --> 00:10:03,770
Je connais Gérald, il va vous faire
goûter des vins sans intérêt.
131
00:10:04,605 --> 00:10:08,150
Alors que je peux vous présenter
un ami vigneron beaucoup plus doué,
132
00:10:08,150 --> 00:10:11,320
qui se fera un plaisir de vous recevoir
si vous y allez de ma part.
133
00:10:11,945 --> 00:10:13,739
[professeur] Merci beaucoup, M. Léger.
134
00:10:13,739 --> 00:10:15,949
Vous êtes très généreux avec nous.
135
00:10:16,491 --> 00:10:17,826
[Alexandre] Ça me fait plaisir.
136
00:10:25,626 --> 00:10:28,962
Encore merci, M. Chassangre.
C'était une journée inoubliable.
137
00:10:28,962 --> 00:10:30,547
[Philippe] Revenez quand vous voulez.
138
00:10:30,547 --> 00:10:32,549
Merci. M. Léger ?
139
00:10:36,345 --> 00:10:40,224
L'université où j'enseigne voudrait
instituer un cours d'œnologie.
140
00:10:40,224 --> 00:10:43,060
On souhaiterait s'ouvrir plus
à l'international.
141
00:10:43,769 --> 00:10:47,356
Si vous visitez ou venez travailler
au Japon, contactez-moi.
142
00:10:47,356 --> 00:10:51,068
[Alexandre] C'est très gentil, mais
pour l'instant, j'ai d'autres projets.
143
00:10:51,068 --> 00:10:52,236
[Honoka, en anglais] M. Chassangre ?
144
00:10:53,153 --> 00:10:55,572
Je voudrais vous acheter ce vin.
145
00:10:56,198 --> 00:10:58,408
Celui que M. Léger nous a fait goûter.
146
00:10:59,159 --> 00:11:00,869
[en français] Ton Mourvèdre Counoise.
147
00:11:00,869 --> 00:11:02,496
Elle veut t'en acheter.
148
00:11:02,496 --> 00:11:04,081
[en anglais] J'en voudrais 50.
149
00:11:06,166 --> 00:11:10,087
[en français] Oui, ce sont des caisses
de 12, alors ce sera 48 bouteilles.
150
00:11:10,087 --> 00:11:12,798
[il rit, en anglais] Pas 50.
Ce sont des caisses de 12.
151
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
Non, je veux 50 caisses.
À expédier au Japon.
152
00:11:16,635 --> 00:11:20,264
[bégaie, en français]
L'expédition va coûter une petite fortune.
153
00:11:20,264 --> 00:11:21,098
Bon.
154
00:11:21,515 --> 00:11:26,395
Mlle Tomine est la brillante héritière
de la société Tomine Diamonds.
155
00:11:26,395 --> 00:11:28,146
Peut-être que vous connaissez ?
156
00:11:30,607 --> 00:11:32,526
[Alexandre, en anglais]
Entendu, pas de problème.
157
00:11:33,068 --> 00:11:35,654
[en français] On pourrait tous les inviter
à la fête de ce soir, non ?
158
00:11:35,654 --> 00:11:37,447
Bien sûr, bonne idée.
159
00:11:37,447 --> 00:11:38,991
[en anglais] Bien sûr.
160
00:11:38,991 --> 00:11:42,536
On fête la fin des vendanges,
ce soir. Vous êtes invités.
161
00:11:42,536 --> 00:11:45,163
[traduit en japonais]
162
00:11:46,206 --> 00:11:47,583
- Merci beaucoup.
- [Alexandre] Allez.
163
00:11:47,583 --> 00:11:51,086
Venez, on va vous montrer
comment on danse à la française.
164
00:11:51,086 --> 00:11:54,131
[traduit en japonais]
165
00:11:55,424 --> 00:11:58,135
["(Keep Feeling) Fascination",
The Human League]
166
00:11:58,135 --> 00:12:00,304
[cris, rires]
167
00:12:12,274 --> 00:12:15,444
- Tu es aussi rouge que le vin.
- [Hirokazu] Attends...
168
00:12:16,445 --> 00:12:17,905
Ça va empirer !
169
00:12:19,072 --> 00:12:20,657
[elle rit]
170
00:12:24,912 --> 00:12:26,914
[la musique continue]
171
00:12:50,604 --> 00:12:51,396
Elle est belle.
172
00:12:52,689 --> 00:12:54,191
On dirait une actrice.
173
00:13:09,998 --> 00:13:12,960
[le brouhaha continue]
174
00:13:27,516 --> 00:13:28,767
Hirokazu.
175
00:13:30,310 --> 00:13:32,938
Ton amitié m'est très précieuse.
176
00:13:36,024 --> 00:13:37,276
Tu comprends ?
177
00:13:40,779 --> 00:13:41,822
Excuse-moi.
178
00:13:44,324 --> 00:13:45,325
Je...
179
00:13:51,248 --> 00:13:53,208
Excuse-moi, j'ai trop bu.
180
00:13:55,002 --> 00:13:56,128
Cela n'arrivera plus.
181
00:14:01,258 --> 00:14:04,052
- [la musique continue]
- [brouhaha, rires]
182
00:14:11,935 --> 00:14:15,355
[cris, rires]
183
00:14:17,608 --> 00:14:20,694
Arrêtez ! C'est dangereux !
184
00:14:38,086 --> 00:14:41,215
[journaliste, en français] Revenons sur
l'incroyable concours qui a lieu au Japon
185
00:14:41,215 --> 00:14:45,010
autour de l'héritage d'Alexandre Léger.
L'enjeu est de taille,
186
00:14:45,010 --> 00:14:49,181
une cave à vin exceptionnelle
estimée à plus de 120 millions d'euros.
187
00:14:49,723 --> 00:14:52,267
- Alexandre Léger a fait fortune...
- [sonnette]
188
00:14:52,267 --> 00:14:53,977
...avec la création des guides Léger
il y a 20 ans,
189
00:14:53,977 --> 00:14:55,979
bouleversant à jamais le monde de...
190
00:14:59,066 --> 00:15:00,567
[sonnette]
191
00:15:08,700 --> 00:15:10,118
- Oui ?
- Marianne Léger ?
192
00:15:11,578 --> 00:15:13,247
- Oui.
- Signez ici, s'il vous plaît.
193
00:15:24,383 --> 00:15:25,425
Merci.
194
00:15:28,011 --> 00:15:29,179
Au revoir.
195
00:15:38,480 --> 00:15:40,482
[respiration tremblante]
196
00:15:59,084 --> 00:16:00,460
[Alexandre] "Chère Marianne,
197
00:16:00,460 --> 00:16:03,922
j'aimerais que tu disperses mes cendres
sur la propriété de Philippe.
198
00:16:04,798 --> 00:16:08,510
Je suis désolé de ne pas avoir su
te soutenir comme tu m'as soutenu.
199
00:16:08,510 --> 00:16:10,554
Je n'ai jamais su te rendre heureuse.
200
00:16:11,305 --> 00:16:12,973
C'est mon plus grand regret."
201
00:16:22,524 --> 00:16:24,860
[elle souffle]
202
00:16:27,404 --> 00:16:28,822
[elle soupire]
203
00:16:47,549 --> 00:16:51,762
[Alexandre] J'entends fuser fruits blancs,
épices douces, miel, viennoiseries.
204
00:16:52,513 --> 00:16:55,224
[candidat] Je pense
qu'on ne peut pas séparer ces sens.
205
00:16:55,724 --> 00:16:59,770
Chacun à sa manière agit
dans la perception qu'on a d'un vin,
206
00:16:59,770 --> 00:17:01,647
ou même d'un fruit ou d'une fleur.
207
00:17:02,064 --> 00:17:04,608
On ne parle pas de fleur ici, M. Dupuis.
208
00:17:05,275 --> 00:17:07,903
Quand je vous écoute, j'ai l'impression
d'entendre ce vieux Lamarquange
209
00:17:07,903 --> 00:17:10,489
qui nous parlait de pivoines
sur les vins rouges
210
00:17:10,489 --> 00:17:12,574
et de chèvrefeuille sur les vins blancs.
211
00:17:13,116 --> 00:17:15,661
J'arrive pas à croire
que Rollin soit dans le jury.
212
00:17:15,953 --> 00:17:18,413
C'est pas un vigneron, c'est un financier.
213
00:17:18,413 --> 00:17:19,957
- T'exagères.
- Non, j'exagère pas.
214
00:17:21,834 --> 00:17:24,586
C'est un putain d'imposteur prétentieux
qui vend son vin une fortune,
215
00:17:24,586 --> 00:17:26,088
alors qu'il fait de la merde.
216
00:17:26,088 --> 00:17:28,214
Alexandre, souris et prends sur toi.
217
00:17:28,214 --> 00:17:30,342
On s'en fiche de ce que tu penses de lui.
218
00:17:30,342 --> 00:17:32,761
Tu règleras tes comptes plus tard.
219
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Dès que j'ai mon diplôme,
je le fais tomber de son piédestal.
220
00:17:35,389 --> 00:17:38,016
[elle rit]
Et c'est lui qui est prétentieux.
221
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
Tu rentres pas dans leur jeu, OK ?
222
00:17:41,436 --> 00:17:43,021
- Alexandre ?
- Mmh ?
223
00:17:43,522 --> 00:17:44,273
Mais non.
224
00:17:44,815 --> 00:17:45,858
[candidat] Merci à vous.
225
00:17:49,027 --> 00:17:50,153
C'est à moi.
226
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
M. Léger ?
227
00:18:06,837 --> 00:18:07,880
Bonjour.
228
00:18:08,839 --> 00:18:09,798
[il se racle la gorge]
229
00:18:09,798 --> 00:18:13,051
M. Léger, nous vous félicitons.
Vous avez réussi
230
00:18:13,051 --> 00:18:16,054
votre épreuve de dégustation à l'aveugle.
231
00:18:16,054 --> 00:18:19,474
Et avec une facilité déconcertante.
232
00:18:19,808 --> 00:18:20,851
Merci beaucoup.
233
00:18:21,560 --> 00:18:23,687
Mais si vous le voulez bien,
parlons de votre thèse,
234
00:18:23,687 --> 00:18:26,607
"Réflexions sur l'avenir du vin français".
235
00:18:26,607 --> 00:18:28,192
[il se racle la gorge] Je vous cite :
236
00:18:28,192 --> 00:18:30,569
"En France règne la monarchie du vin
237
00:18:30,569 --> 00:18:33,030
avec ses roitelets, les Bordelais,
238
00:18:33,030 --> 00:18:35,490
et leur monarque absolu, l'argent".
239
00:18:37,034 --> 00:18:38,952
Que voulez-vous dire par là ?
240
00:18:41,705 --> 00:18:42,873
[il rit]
241
00:18:42,873 --> 00:18:46,251
Tout d'abord, je ne mets pas
tous les Bordelais dans le même sac.
242
00:18:47,336 --> 00:18:51,173
Ensuite, j'essaye juste de donner
mon point de vue sur un système un peu...
243
00:18:52,007 --> 00:18:53,050
poussiéreux.
244
00:18:54,176 --> 00:18:57,304
Ce sont toujours les mêmes vins
qui sont plébiscités.
245
00:18:57,304 --> 00:19:01,391
Au détriment de l'innovation,
et de vignerons qui prennent des risques.
246
00:19:01,767 --> 00:19:03,894
Vous avez des problèmes
avec les grands domaines ?
247
00:19:04,561 --> 00:19:06,438
Avec les vins prestigieux ?
248
00:19:08,482 --> 00:19:11,109
[Alexandre soupire]
"Les vins prestigieux".
249
00:19:11,777 --> 00:19:12,819
Grande question.
250
00:19:13,737 --> 00:19:16,907
Vous savez,
quand un sportif gagne un titre,
251
00:19:16,907 --> 00:19:19,993
il le remet en jeu.
Et il s'entraîne dur, encore plus dur,
252
00:19:19,993 --> 00:19:22,579
pour espérer être
sur le podium l'année d'après.
253
00:19:22,913 --> 00:19:25,415
Rien n'est donné.
Rien n'est gagné à l'avance.
254
00:19:25,415 --> 00:19:27,000
Alors quand j'entends
255
00:19:27,000 --> 00:19:29,753
le mot "prestigieux", j'ai l'impression
qu'on parle d'un titre de noblesse,
256
00:19:29,753 --> 00:19:32,256
d'une distinction qu'on donnerait à vie.
257
00:19:32,256 --> 00:19:34,508
Et pour moi, ça n'a pas de sens.
258
00:19:34,508 --> 00:19:36,635
La tradition n'a pas de sens ?
259
00:19:39,847 --> 00:19:40,764
C'est pas ce que j'ai dit.
260
00:19:40,764 --> 00:19:42,432
Mais c'est ce que j'entends.
261
00:19:42,808 --> 00:19:44,351
Il faudrait être plus clair.
262
00:19:47,521 --> 00:19:48,856
Vous voulez de la clarté ?
263
00:19:53,318 --> 00:19:57,573
Ce que je dis, c'est que certains
des grands domaines dont vous parlez
264
00:19:57,573 --> 00:20:00,868
se reposent sur les lauriers
de leur gloire passée
265
00:20:00,868 --> 00:20:03,495
et misent tout
sur leur appellation prestigieuse,
266
00:20:03,495 --> 00:20:07,708
sans faire le travail indispensable
qui va avec. Ça, c'est une honte.
267
00:20:08,458 --> 00:20:09,501
Pour moi,
268
00:20:10,252 --> 00:20:12,045
ce sont de vulgaires vendeurs
d'étiquettes,
269
00:20:12,045 --> 00:20:14,214
qui n'ont rien à faire
dans notre écosystème.
270
00:20:15,257 --> 00:20:17,259
Oh ! [il rit]
271
00:20:17,801 --> 00:20:20,512
Vous avez certainement des noms
à nous donner ?
272
00:20:20,512 --> 00:20:22,764
Non. Ils se reconnaîtront.
273
00:20:27,394 --> 00:20:30,522
- Quelle bande de cons !
- [Marianne] T'as raison, des vieux cons.
274
00:20:30,522 --> 00:20:31,648
Tu te sens mieux ?
275
00:20:33,317 --> 00:20:35,819
Tout est foutu.
Qu'est-ce que je vais faire ?
276
00:20:37,571 --> 00:20:40,032
J'ai tout foiré. Tout est de ma faute.
277
00:20:40,949 --> 00:20:43,160
Arrête. On se calme.
278
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
On est là, on va trouver une solution.
279
00:20:47,789 --> 00:20:48,540
Hé.
280
00:20:49,791 --> 00:20:51,293
Il y a toujours une solution.
281
00:20:55,088 --> 00:20:56,757
[en japonais]
Professeur Alexandre Léger.
282
00:20:57,049 --> 00:20:58,008
Voilà.
283
00:20:58,258 --> 00:20:59,968
Salle 227.
284
00:21:00,719 --> 00:21:01,595
Allez !
285
00:21:02,262 --> 00:21:04,014
AVRIL 1991
286
00:21:04,014 --> 00:21:08,185
- Ça va déplaire à ton père.
- Et alors ? Je m'en fiche.
287
00:21:10,395 --> 00:21:12,981
[Alexandre, en français] Je serai
votre professeur d'œnologie cette année.
288
00:21:12,981 --> 00:21:14,399
[traduction en japonais]
289
00:21:14,399 --> 00:21:17,819
[en français] Enfin, si tant est
qu'on puisse enseigner le vin.
290
00:21:17,819 --> 00:21:19,488
[traduction en japonais]
291
00:21:20,489 --> 00:21:21,823
[en français] Bonjour, Mlle Tomine.
292
00:21:23,700 --> 00:21:26,537
[elle parle en japonais]
293
00:21:27,829 --> 00:21:31,291
[en français] C'est un honneur de vous
avoir à la faculté, professeur Léger.
294
00:21:34,253 --> 00:21:36,004
Je commencerai ce semestre
295
00:21:36,004 --> 00:21:40,634
par essayer de vous transmettre
le lien entre l'art et le vin,
296
00:21:42,010 --> 00:21:44,763
qui sont, à mes yeux,
intimement connectés.
297
00:21:44,763 --> 00:21:47,349
[elle traduit en japonais]
298
00:21:47,349 --> 00:21:50,394
[en français] Mais d'abord,
entrons dans le vif du sujet.
299
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
La théorie, c'est bien.
300
00:21:52,771 --> 00:21:54,982
Mais la pratique, c'est mieux.
301
00:21:56,275 --> 00:21:58,986
[elle traduit en japonais]
302
00:22:00,153 --> 00:22:01,780
Le vin, ça ne se raconte pas.
303
00:22:01,780 --> 00:22:04,408
[traduit en japonais]
304
00:22:06,952 --> 00:22:07,995
Ça se sent...
305
00:22:11,498 --> 00:22:12,624
Ça se goûte...
306
00:22:14,168 --> 00:22:16,253
- Et ça se vit.
- [traduit en japonais]
307
00:22:16,253 --> 00:22:18,589
Alors mettez vos cerveaux de côté,
308
00:22:18,589 --> 00:22:20,340
et laissez parler vos sens.
309
00:22:20,340 --> 00:22:23,927
[elle traduit en japonais]
310
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
C'est avant tout
une affaire de sensibilité.
311
00:22:30,017 --> 00:22:32,144
[traduit en japonais]
312
00:22:32,686 --> 00:22:33,854
Et d'ouverture.
313
00:22:34,104 --> 00:22:35,606
[traduit en japonais]
314
00:22:43,906 --> 00:22:44,948
Alors...
315
00:22:47,367 --> 00:22:48,535
Qui vient goûter ?
316
00:22:53,415 --> 00:22:56,001
Qui se dévoue pour une si belle cause ?
317
00:23:02,382 --> 00:23:09,014
[elle bégaie, traduit en japonais]
318
00:23:13,435 --> 00:23:17,356
Ce n'est quand même pas une torture.
Ou vous vous êtes trompés de cours.
319
00:23:19,149 --> 00:23:20,192
[en français] M. Léger...
320
00:23:20,567 --> 00:23:23,862
[elle soupire] Les étudiants
ne peuvent pas boire d'alcool en classe.
321
00:23:23,862 --> 00:23:25,531
Cela va causer des problèmes.
322
00:23:27,407 --> 00:23:28,408
[il rit]
323
00:23:30,536 --> 00:23:31,828
Ah, vous plaisantez pas ?
324
00:23:38,794 --> 00:23:42,756
[Alexandre] On a tout quitté pour ce
cagibi minable et j'enseigne à des bonzes.
325
00:23:43,507 --> 00:23:44,800
T'es combatif, c'est bien.
326
00:23:44,800 --> 00:23:48,303
Ils ont pas voulu boire de vin !
Comment je fais, moi ?
327
00:23:50,138 --> 00:23:52,724
C'était une grosse connerie de venir,
on aurait jamais dû.
328
00:23:56,144 --> 00:23:57,521
Je vais pas y arriver.
329
00:23:58,021 --> 00:23:59,731
Si, tu vas y arriver.
330
00:24:00,232 --> 00:24:02,109
Pour moi aussi, c'est dur.
331
00:24:03,443 --> 00:24:06,154
Je compte me faire des amis
et apprivoiser cette putain de ville.
332
00:24:06,154 --> 00:24:08,907
Donc tu te ressaisis,
t'arrêtes de te plaindre
333
00:24:08,907 --> 00:24:10,284
et tu m'aides à déballer les cartons.
334
00:24:10,826 --> 00:24:11,994
D'accord ?
335
00:24:13,662 --> 00:24:15,706
Pardon. T'as raison.
336
00:24:21,128 --> 00:24:22,045
[elle rit]
337
00:24:24,381 --> 00:24:26,175
On a juste besoin de temps.
338
00:24:27,426 --> 00:24:31,763
Si tu veux leur faire goûter du vin,
fais-le en dehors de l'université.
339
00:24:32,848 --> 00:24:36,894
J'ai repéré un petit bar
qui serait parfait pour ça.
340
00:24:43,275 --> 00:24:46,528
Pour finir, voici un tableau
de l'époque baroque italienne.
341
00:24:46,528 --> 00:24:47,696
[traduit en japonais]
342
00:24:47,696 --> 00:24:48,989
Fruits et jasmin.
343
00:24:50,365 --> 00:24:53,410
Il a été peint par une femme,
Fede Galizia.
344
00:24:53,410 --> 00:24:54,786
[traduit en japonais]
345
00:24:55,996 --> 00:24:56,955
Oui, Mlle Tomine ?
346
00:24:58,081 --> 00:25:02,419
[elle parle en japonais]
347
00:25:02,419 --> 00:25:06,298
[en français] M. Léger, c'est très beau,
mais quel est le rapport avec le vin ?
348
00:25:06,840 --> 00:25:08,800
Il y en a un, croyez-moi.
349
00:25:08,800 --> 00:25:10,344
[traduction en japonais]
350
00:25:10,344 --> 00:25:12,471
Vous le saurez au prochain cours.
351
00:25:13,055 --> 00:25:15,140
- Bien, à vendredi.
- [traduit en japonais]
352
00:25:15,140 --> 00:25:18,352
Et ramenez votre analyse
du tableau de Fede Galizia.
353
00:25:18,352 --> 00:25:20,687
[traduit en japonais]
354
00:25:20,687 --> 00:25:22,523
[brouhaha des étudiants]
355
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
[en anglais]
Pour ceux qui sont intéressés,
356
00:25:33,700 --> 00:25:37,204
on peut continuer le cours ce soir
357
00:25:37,204 --> 00:25:39,540
au bar à vins La Kachetto.
358
00:25:39,873 --> 00:25:41,124
À 20 heures.
359
00:25:42,334 --> 00:25:43,377
[en japonais] Quoi ?
360
00:25:43,669 --> 00:25:45,420
Le bar La Kachetto, 20h.
361
00:25:48,549 --> 00:25:51,802
Il propose qu'on le retrouve
au bar La Kachetto, à 20h.
362
00:25:52,636 --> 00:25:54,596
- On y va.
- [Hirokazu] OK, cool.
363
00:25:55,347 --> 00:25:57,349
[brouhaha]
364
00:26:07,234 --> 00:26:08,318
[en anglais] Bonsoir.
365
00:26:08,318 --> 00:26:10,028
Bonsoir, professeur.
366
00:26:10,487 --> 00:26:11,572
OK.
367
00:26:12,281 --> 00:26:13,699
Au travail.
368
00:26:17,828 --> 00:26:18,954
Bravo.
369
00:26:19,663 --> 00:26:20,789
D'abord,
370
00:26:22,165 --> 00:26:24,918
je veux entraîner votre nez.
371
00:26:25,294 --> 00:26:26,461
L'odorat
372
00:26:26,795 --> 00:26:29,590
est le plus important de tous les sens.
373
00:26:30,465 --> 00:26:31,341
Alors...
374
00:26:38,891 --> 00:26:40,309
[il soupire]
375
00:26:40,893 --> 00:26:42,186
Qui commence ?
376
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Parfait.
377
00:26:52,404 --> 00:26:54,573
- [en japonais] Je t'aide ?
- Non, ça va.
378
00:27:01,580 --> 00:27:02,873
[Alexandre soupire]
379
00:27:05,918 --> 00:27:07,211
[en anglais] Mlle Tomine,
380
00:27:09,296 --> 00:27:10,672
que sentez-vous ?
381
00:27:11,965 --> 00:27:13,133
[elle renifle]
382
00:27:13,926 --> 00:27:15,260
Litchi ?
383
00:27:21,725 --> 00:27:23,560
Facile. Gingembre.
384
00:27:28,398 --> 00:27:30,234
- Basilic ?
- Excellent.
385
00:27:32,194 --> 00:27:33,237
Et ça ?
386
00:27:35,155 --> 00:27:36,490
C'est quoi ?
387
00:27:40,702 --> 00:27:41,828
Sésame grillé.
388
00:27:43,580 --> 00:27:44,790
[en japonais] Génial ! [rires]
389
00:27:45,332 --> 00:27:46,625
[Alexandre] Bien joué.
390
00:27:47,000 --> 00:27:49,211
Déjà quatre sur cinq.
391
00:27:49,920 --> 00:27:51,463
Plus qu'un.
392
00:28:04,560 --> 00:28:06,061
Fleur d'oranger.
393
00:28:09,147 --> 00:28:10,232
C'est...
394
00:28:11,024 --> 00:28:12,276
C'est exact.
395
00:28:12,651 --> 00:28:14,111
[étudiants, en japonais] Formidable !
396
00:28:22,870 --> 00:28:25,372
- [en anglais] Félicitations.
- Merci.
397
00:28:25,372 --> 00:28:26,707
Je suis impressionné.
398
00:28:28,876 --> 00:28:29,877
Alors...
399
00:28:30,752 --> 00:28:31,670
Le suivant ?
400
00:28:37,551 --> 00:28:39,469
[en français]
Désolé, je rentre un peu tard.
401
00:28:40,888 --> 00:28:42,890
[il soupire]
402
00:28:44,975 --> 00:28:46,018
Ouah.
403
00:28:46,018 --> 00:28:48,687
[il rit] Qu'est-ce que c'est
que cette mise en scène ?
404
00:28:48,687 --> 00:28:51,356
[elle rit] Je voulais te faire le coup
de la geisha soumise.
405
00:28:51,356 --> 00:28:54,234
Je sens plus mes jambes,
c'est l'horreur cette position.
406
00:28:54,234 --> 00:28:55,194
T'es bourrée ?
407
00:28:55,569 --> 00:28:57,613
Un peu, je mourais de soif.
408
00:28:58,405 --> 00:29:00,574
J'ai la bière japonaise, tu en veux ?
409
00:29:00,574 --> 00:29:02,409
On a un truc à fêter ce soir.
410
00:29:02,409 --> 00:29:04,870
Je crois qu'Honoka m'a réconcilié
avec le vin italien.
411
00:29:04,870 --> 00:29:06,371
Et c'était pas gagné.
412
00:29:06,371 --> 00:29:07,915
Mais ce petit Barolo...
413
00:29:07,915 --> 00:29:09,458
Je m'en souviendrai.
414
00:29:09,458 --> 00:29:11,376
Elle est vraiment étonnante.
415
00:29:12,085 --> 00:29:13,128
Tu me demandes pas ce qu'on fête ?
416
00:29:14,755 --> 00:29:17,633
- Tu t'en fous, en fait.
- Non, bien sûr que non.
417
00:29:17,633 --> 00:29:19,510
Pardon. Dis-moi tout.
418
00:29:21,512 --> 00:29:24,181
J'ai réussi mon entretien
à l'institut français.
419
00:29:25,015 --> 00:29:28,352
Je vais m'occuper de l'organisation
des événements culturels.
420
00:29:28,769 --> 00:29:30,854
C'est génial ! Bravo, mon cœur.
421
00:29:30,854 --> 00:29:32,689
[elle rit] Tu te rends compte ?
422
00:29:33,023 --> 00:29:36,068
On va rencontrer plein de gens,
on va sortir de cet appart.
423
00:29:37,236 --> 00:29:38,403
Je suis fier de toi.
424
00:29:41,490 --> 00:29:42,616
[elle rit]
425
00:29:44,910 --> 00:29:46,828
Kanpai.
426
00:29:48,205 --> 00:29:50,749
- [musique pop japonaise]
- [brouhaha]
427
00:30:01,260 --> 00:30:03,679
[Hirokazu, en anglais] Corton...
428
00:30:03,679 --> 00:30:06,431
1978.
429
00:30:08,267 --> 00:30:11,061
- [rires, applaudissements]
- [en japonais] Je l'ai eu !
430
00:30:13,772 --> 00:30:16,066
[en anglais]
Bon, professeur, c'est à votre tour.
431
00:30:16,525 --> 00:30:17,776
Vous avez promis.
432
00:30:34,918 --> 00:30:35,919
[il rit]
433
00:30:50,517 --> 00:30:53,020
C'est un saint-émilion. Grand cru.
434
00:30:53,937 --> 00:30:56,607
Couvent des Jacobins, 1961.
435
00:30:59,568 --> 00:31:02,321
[elle bégaie]
Mais... vous ne l'avez même pas goûté.
436
00:31:03,655 --> 00:31:04,740
Je me trompe ?
437
00:31:05,741 --> 00:31:07,075
Non.
438
00:31:07,910 --> 00:31:09,745
[rires, applaudissements]
439
00:31:10,704 --> 00:31:12,122
C'est stupéfiant !
440
00:31:14,124 --> 00:31:15,876
Vous êtes tellement rapide !
441
00:31:17,920 --> 00:31:19,796
Il ne s'agit pas d'être rapide.
442
00:31:21,673 --> 00:31:25,010
Il faut juste s'organiser là-dedans.
443
00:31:27,763 --> 00:31:29,056
Vous y arriverez.
444
00:31:32,392 --> 00:31:33,519
Pardon.
445
00:31:34,770 --> 00:31:37,356
Je dois partir. J'aimerais rester, mais...
446
00:31:37,356 --> 00:31:38,982
[il soupire]
447
00:31:40,400 --> 00:31:43,153
Professeur, on peut prendre une photo ?
448
00:31:43,695 --> 00:31:44,780
Bien sûr.
449
00:31:44,780 --> 00:31:46,823
[brouhaha]
450
00:31:51,703 --> 00:31:52,871
[en japonais] Attention !
451
00:31:52,871 --> 00:31:54,289
Souriez !
452
00:31:55,165 --> 00:31:56,250
C'est bon !
453
00:31:57,501 --> 00:31:58,836
[en anglais] Au revoir.
454
00:31:59,670 --> 00:32:00,754
[en japonais] Merci.
455
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Honoka, je te raccompagne ?
456
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Non, je reste un peu.
457
00:32:05,926 --> 00:32:07,636
Ton père va s'inquiéter.
458
00:32:07,636 --> 00:32:09,096
[Honoka] Tu peux partir.
459
00:32:09,680 --> 00:32:11,014
À demain.
460
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Au suivant.
461
00:32:12,432 --> 00:32:14,268
Oui, oui, à moi !
462
00:32:14,268 --> 00:32:16,144
Ça vous va ?
463
00:32:16,937 --> 00:32:18,105
[parlent en japonais] Bonsoir.
464
00:32:28,323 --> 00:32:31,410
- [piano]
- [brouhaha]
465
00:32:54,766 --> 00:32:55,976
[en français] T'es en retard.
466
00:32:57,811 --> 00:33:00,147
T'aurais pu faire un effort.
C'est quoi, cette chemise ?
467
00:33:00,147 --> 00:33:03,233
C'est mon côté négligé, t'aimes plus ça ?
468
00:33:03,233 --> 00:33:04,359
Pas trop, non.
469
00:33:04,818 --> 00:33:06,361
Viens, faut que je te présente quelqu'un.
470
00:33:06,361 --> 00:33:08,155
- Non !
- Allez !
471
00:33:15,245 --> 00:33:17,789
Jacques, mon mari, Alexandre.
472
00:33:17,789 --> 00:33:20,000
Alexandre, je te présente Jacques Fusier.
473
00:33:20,000 --> 00:33:21,168
- Bonjour.
- Enchanté.
474
00:33:21,168 --> 00:33:24,087
Il possède une maison d'édition à Tokyo.
475
00:33:24,087 --> 00:33:25,589
Il édite le Fusier des vins.
476
00:33:26,298 --> 00:33:28,217
Marianne m'a beaucoup parlé de vous.
477
00:33:28,217 --> 00:33:30,135
Vous avez une femme incroyable.
478
00:33:30,135 --> 00:33:31,553
- Oui.
- [invité] Marianne ?
479
00:33:33,013 --> 00:33:34,348
Pardon, je vous laisse.
480
00:33:37,893 --> 00:33:39,061
[ils rient]
481
00:33:40,687 --> 00:33:42,314
Pourquoi vous vous êtes installé ici ?
482
00:33:42,314 --> 00:33:45,484
La qualité des impressions, du papier.
483
00:33:45,484 --> 00:33:48,987
En France, je me battais constamment
pour avoir ce que je voulais.
484
00:33:48,987 --> 00:33:51,406
Et mon épouse est japonaise. Merci.
485
00:33:51,406 --> 00:33:52,407
[Alexandre rit]
486
00:33:52,407 --> 00:33:53,534
Santé.
487
00:33:55,244 --> 00:33:56,161
[il grogne]
488
00:33:58,622 --> 00:34:02,209
[il râle] Quelle piquette. Excusez-moi.
489
00:34:02,584 --> 00:34:06,547
[il souffle] C'est un scandale
de servir ça à l'ambassade de France.
490
00:34:06,547 --> 00:34:08,465
Buvez pas, vous allez vous rendre malade.
491
00:34:10,300 --> 00:34:14,346
J'ai entendu parler de votre thèse.
Vous êtes toujours aussi radical ?
492
00:34:14,763 --> 00:34:15,848
Oui.
493
00:34:16,306 --> 00:34:18,641
Le problème,
c'est qu'en France, on est snob.
494
00:34:18,641 --> 00:34:19,601
Bonsoir.
495
00:34:19,601 --> 00:34:21,728
On joue comme si on était les plus forts,
496
00:34:21,728 --> 00:34:23,856
alors que partout autour de nous,
tout se développe.
497
00:34:23,856 --> 00:34:26,775
En Australie, aux États-Unis,
demain en Chine.
498
00:34:27,400 --> 00:34:29,360
J'ai goûté un vin sud-africain
exceptionnel.
499
00:34:30,320 --> 00:34:33,114
- Vous voudriez écrire là-dessus ?
- Entre autres.
500
00:34:33,114 --> 00:34:36,118
Et ouvrir les perspectives
des consommateurs.
501
00:34:36,118 --> 00:34:37,244
Oui...
502
00:34:38,078 --> 00:34:40,873
Comment se fait-il
que tous les Français boivent du vin,
503
00:34:40,873 --> 00:34:43,083
et que seule une poignée
achète ces guides ?
504
00:34:44,126 --> 00:34:46,795
Vous incluez aussi mon guide, j'imagine ?
505
00:34:48,880 --> 00:34:50,090
Je l'ai parcouru.
506
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
Et effectivement, c'est le classique.
507
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
C'est bien aussi
de connaître ses classiques.
508
00:34:56,513 --> 00:34:58,682
Les gens ont besoin d'aide, non ?
509
00:35:00,267 --> 00:35:01,560
Je suis pas d'accord.
510
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
Les gens sont plus fins
et plus intelligents qu'on ne le croit,
511
00:35:06,231 --> 00:35:09,943
ils peuvent vite développer un bon palais,
il faut pas les prendre pour des cons.
512
00:35:10,944 --> 00:35:12,404
[il soupire] Mmh.
513
00:35:14,656 --> 00:35:16,617
Écoutez, je vais pas vous donner
de conseils,
514
00:35:16,617 --> 00:35:19,411
vous m'avez l'air d'être
de ceux qui ne les écoutent pas,
515
00:35:19,411 --> 00:35:23,165
cependant, quelqu'un a écrit
que "le drame de l'homme en colère,
516
00:35:23,165 --> 00:35:25,959
c'est qu'il a des choses à dire,
mais qu'il est rarement entendu."
517
00:35:26,835 --> 00:35:28,462
C'est dommage. [petit rire]
518
00:35:30,088 --> 00:35:33,592
Je vous laisse. Bonne soirée.
Je vais rejoindre ma femme.
519
00:35:50,651 --> 00:35:52,236
[Honoka, en japonais] Tu t'es souvenu
520
00:35:52,986 --> 00:35:55,072
que tu avais une famille ?
521
00:35:58,492 --> 00:36:00,077
J'ai une question à vous poser.
522
00:36:00,994 --> 00:36:02,037
[Honoka] Quoi ?
523
00:36:05,541 --> 00:36:07,626
Pourquoi vous ne m'avez jamais dit
524
00:36:08,168 --> 00:36:10,504
que vous connaissiez le professeur Léger ?
525
00:36:11,046 --> 00:36:13,590
Parce que je ne le connaissais pas.
526
00:36:16,718 --> 00:36:19,012
Alors comment expliquez-vous ceci ?
527
00:36:24,351 --> 00:36:26,436
C'était il y a une éternité.
528
00:36:27,020 --> 00:36:29,481
Ton père et moi, on a suivi son cours.
529
00:36:29,481 --> 00:36:32,109
On a vite arrêté par manque d'intérêt.
530
00:36:33,861 --> 00:36:36,154
M'as-tu déjà vue boire du vin
531
00:36:36,154 --> 00:36:37,990
une seule fois dans ta vie ?
532
00:36:40,617 --> 00:36:42,077
Non, jamais.
533
00:36:42,077 --> 00:36:43,287
C'est vrai.
534
00:36:44,079 --> 00:36:46,164
Mais j'aurais préféré savoir
535
00:36:46,164 --> 00:36:48,125
que vous connaissiez M. Léger.
536
00:36:50,252 --> 00:36:54,464
Voir une personne deux ou trois fois
ne veut pas dire la connaître.
537
00:37:05,934 --> 00:37:07,477
Oui, en effet.
538
00:37:07,477 --> 00:37:09,354
Je vous laisse travailler.
539
00:37:13,567 --> 00:37:14,818
Au fait,
540
00:37:16,195 --> 00:37:17,571
as-tu vu ton père ?
541
00:37:18,655 --> 00:37:19,990
Non. Pourquoi ?
542
00:37:21,200 --> 00:37:22,492
Comme ça.
543
00:37:42,804 --> 00:37:44,389
[brouhaha]
544
00:37:55,901 --> 00:37:58,278
[musique pop]
545
00:38:08,830 --> 00:38:11,291
Un verre de vin, n'importe lequel.
546
00:38:18,632 --> 00:38:20,050
[en anglais] Je vais par là.
547
00:38:20,717 --> 00:38:22,219
Et moi, par là.
548
00:38:27,641 --> 00:38:31,937
C'est très rare d'avoir un palais
si fin avec si peu d'expérience.
549
00:38:32,521 --> 00:38:35,858
Vous avez une mémoire gustative étonnante.
550
00:38:35,858 --> 00:38:36,859
C'est un don.
551
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Merci.
552
00:38:41,280 --> 00:38:42,364
[en japonais] Bonsoir.
553
00:38:42,781 --> 00:38:44,116
Bonsoir.
554
00:39:01,091 --> 00:39:03,177
[brouhaha des passants]
555
00:39:05,596 --> 00:39:06,722
[homme, en japonais] Eh, vous !
556
00:39:09,433 --> 00:39:10,601
S'il vous plaît.
557
00:39:12,352 --> 00:39:13,395
S'il vous plaît.
558
00:39:15,981 --> 00:39:17,316
Levez-vous.
559
00:39:23,780 --> 00:39:25,824
- Ça va ?
- Oui.
560
00:39:26,450 --> 00:39:27,910
Je vous aide.
561
00:39:34,666 --> 00:39:35,834
[la porte s'ouvre]
562
00:40:01,109 --> 00:40:03,445
[en français]
Il y a eu un incident, hier soir.
563
00:40:04,154 --> 00:40:06,240
Suite à nos soirées à La Kachetto.
564
00:40:06,240 --> 00:40:08,617
[traduit en japonais]
565
00:40:09,284 --> 00:40:11,787
[en français] Un excès qui est parvenu
aux oreilles du recteur.
566
00:40:11,787 --> 00:40:14,665
[traduit en japonais]
567
00:40:15,374 --> 00:40:18,418
À cause de ce débordement,
il a décidé de mettre fin à mon cours.
568
00:40:18,418 --> 00:40:20,754
[traduit en japonais]
569
00:40:20,754 --> 00:40:23,632
[brouhaha des étudiants]
570
00:40:24,758 --> 00:40:26,844
- C'est bien dommage.
- [elle traduit en japonais]
571
00:40:27,845 --> 00:40:31,265
Surtout pour certains d'entre vous
qui ont beaucoup de talent.
572
00:40:31,265 --> 00:40:33,350
[elle traduit en japonais]
573
00:40:34,476 --> 00:40:36,144
Je vous remercie pour votre confiance
574
00:40:36,144 --> 00:40:37,980
et vous souhaite une bonne continuation.
575
00:40:37,980 --> 00:40:39,898
[elle traduit en japonais]
576
00:40:52,703 --> 00:40:55,038
[musique rock]
577
00:40:57,624 --> 00:40:58,709
[barman] Bonsoir.
578
00:40:58,709 --> 00:40:59,918
[Honoka] Bonsoir.
579
00:41:04,506 --> 00:41:05,549
[en anglais] Je peux ?
580
00:41:06,175 --> 00:41:07,342
[en français] Oui.
581
00:41:13,765 --> 00:41:15,434
[en anglais] Vous buvez quoi ?
582
00:41:18,020 --> 00:41:21,190
Meursault, Clos de la Barre,
domaine des Comtes Lafon, 1988.
583
00:41:22,524 --> 00:41:24,443
- [en japonais] La même chose.
- [barman] Bien.
584
00:41:33,827 --> 00:41:36,538
[en anglais] Je ne sais pas
comment expliquer ça à ma femme.
585
00:41:38,123 --> 00:41:40,083
Ce n'est pas votre faute.
586
00:41:40,918 --> 00:41:42,044
[petit rire]
587
00:41:43,170 --> 00:41:45,297
C'est gentil de dire ça,
588
00:41:45,797 --> 00:41:48,634
mais j'aurais dû penser
que ça pouvait déraper.
589
00:41:49,760 --> 00:41:51,220
Vous êtes tous si jeunes.
590
00:41:56,975 --> 00:41:58,393
[Alexandre rit]
591
00:42:26,588 --> 00:42:27,965
Je vais toujours par là.
592
00:42:53,115 --> 00:42:54,449
Pardonnez-moi.
593
00:43:04,084 --> 00:43:05,294
[il souffle]
594
00:43:15,012 --> 00:43:17,347
[en français]
T'as pas quelque chose à me dire ?
595
00:43:22,477 --> 00:43:24,521
Un type de l'université a appelé.
596
00:43:26,815 --> 00:43:27,649
T'as tenu 3 mois.
597
00:43:28,775 --> 00:43:30,736
C'est plus que ce que je pensais.
598
00:43:30,736 --> 00:43:31,862
[petit rire]
599
00:43:34,781 --> 00:43:36,825
[il soupire]
600
00:43:36,825 --> 00:43:39,119
Un cours qui s'arrête
à cause de la cuite d'un étudiant,
601
00:43:39,119 --> 00:43:40,412
tu trouves pas ça lamentable ?
602
00:43:41,997 --> 00:43:44,458
C'est sûr que tes méthodes
étaient pas très nippones.
603
00:43:45,334 --> 00:43:46,793
[petit rire]
604
00:43:47,920 --> 00:43:51,048
Je me disais que je pourrais demander
à Philippe une place au domaine.
605
00:43:51,590 --> 00:43:53,342
Tu veux retourner à Avignon ?
606
00:43:54,134 --> 00:43:55,177
Je sais pas.
607
00:43:56,553 --> 00:43:58,388
Et mon poste à l'ambassade ?
608
00:43:58,805 --> 00:43:59,848
Je me plais, ici.
609
00:44:01,517 --> 00:44:03,393
Et il y a rien de bon pour toi en France.
610
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Cette mise à pied, c'est ta chance.
611
00:44:06,605 --> 00:44:09,483
Ton guide, c'est maintenant
qu'il faut l'écrire. Tu as du temps.
612
00:44:10,984 --> 00:44:13,612
L'enseignement, ça a jamais été ton truc.
613
00:44:13,612 --> 00:44:14,738
[il souffle] Peut-être.
614
00:44:15,489 --> 00:44:18,075
Mais je me vois pas enfermé dans
ce trou à rat toute la journée à écrire
615
00:44:18,075 --> 00:44:19,743
pendant que tu travailles.
616
00:44:21,787 --> 00:44:23,789
Fais-moi confiance. OK ?
617
00:44:26,542 --> 00:44:28,919
[brouhaha]
618
00:44:33,006 --> 00:44:36,134
- Qu'est-ce qu'on fout là ?
- Un jour, tu me remercieras.
619
00:44:50,566 --> 00:44:52,317
Ah, Marianne !
620
00:44:52,317 --> 00:44:53,944
[Marianne rit]
621
00:44:53,944 --> 00:44:56,113
- [Jacques] Bonjour.
- Bonjour, Jacques.
622
00:44:56,947 --> 00:44:58,824
- [Jacques] Vous allez bien ?
- Oui, merci.
623
00:45:03,954 --> 00:45:06,039
[Jacques]
Vous avez eu le temps de réfléchir ?
624
00:45:06,665 --> 00:45:09,835
Oui, Alexandre a reçu deux propositions
pour son guide.
625
00:45:11,253 --> 00:45:12,421
Mais je m'entête.
626
00:45:13,463 --> 00:45:16,925
Je pense que c'est vous. C'est vous
la bonne personne pour le publier.
627
00:45:18,468 --> 00:45:20,929
Mais est-ce que je peux lire
quelque chose ?
628
00:45:22,347 --> 00:45:23,807
Pas sans une avance.
629
00:45:24,975 --> 00:45:28,520
Ah. Vous êtes sa femme
et aussi son agent ?
630
00:45:29,605 --> 00:45:30,480
C'est ça.
631
00:45:33,192 --> 00:45:38,155
Alexandre, est-ce que vous avez
quelque chose qui sorte de l'ordinaire ?
632
00:45:40,616 --> 00:45:44,661
Ma femme a peur de me laisser parler
parce que je suis souvent trop franc.
633
00:45:45,495 --> 00:45:47,873
Je peux tout gâcher
avec quelques mots tranchés.
634
00:45:49,291 --> 00:45:51,251
Certains diraient, à raison,
635
00:45:52,085 --> 00:45:54,713
que du coup, je suis pas toujours entendu.
636
00:45:57,424 --> 00:46:00,093
Mais je crois que c'est aussi ma force.
637
00:46:00,093 --> 00:46:02,888
Les gens attendent une vraie opinion
sur les vins.
638
00:46:02,888 --> 00:46:05,933
Un inventaire honnête, sans concession.
639
00:46:05,933 --> 00:46:08,894
Qui obligerait les vignerons
à viser l'excellence.
640
00:46:08,894 --> 00:46:11,396
Un guide dont on ne douterait jamais.
641
00:46:16,902 --> 00:46:20,531
Excusez-moi, il est toujours comme ça ?
642
00:46:21,490 --> 00:46:23,534
Oui, mais je l'aime quand même.
643
00:46:30,499 --> 00:46:31,750
[il soupire]
644
00:46:35,128 --> 00:46:37,089
[sonnette]
645
00:46:43,428 --> 00:46:44,388
[petit rire]
646
00:46:45,180 --> 00:46:46,723
[en anglais] Je vous apporte ceci.
647
00:46:48,767 --> 00:46:51,311
Une lettre d'excuse d'Hirokazu.
648
00:46:52,271 --> 00:46:55,607
Il est trop gêné
pour se présenter devant vous.
649
00:46:56,733 --> 00:46:57,901
[il rit]
650
00:46:59,194 --> 00:47:00,112
Merci.
651
00:47:01,488 --> 00:47:02,489
Je vais tenter de la lire.
652
00:47:03,240 --> 00:47:04,616
[elle rit]
653
00:47:08,120 --> 00:47:09,997
Vous repartez en France ?
654
00:47:12,875 --> 00:47:14,001
Non.
655
00:47:19,173 --> 00:47:20,257
Que faites-vous là ?
656
00:48:10,641 --> 00:48:11,683
[on frappe]
657
00:48:38,544 --> 00:48:40,170
Mmh.
658
00:49:01,775 --> 00:49:03,944
THAÏLANDE
659
00:49:05,237 --> 00:49:06,947
[une cloche sonne]
660
00:49:07,531 --> 00:49:08,574
[Marianne rit]
661
00:49:16,206 --> 00:49:18,542
- [en français] Il y a le bateau, là.
- C'est là ?
662
00:49:21,044 --> 00:49:22,880
[brouhaha]
663
00:49:27,676 --> 00:49:29,511
[Alexandre parle en thaïlandais]
664
00:49:29,511 --> 00:49:30,888
[Marianne parle en thaïlandais]
665
00:49:34,892 --> 00:49:36,101
[en anglais] On monte ?
666
00:49:36,101 --> 00:49:37,269
Venez.
667
00:49:37,936 --> 00:49:38,979
[Marianne] Merci.
668
00:49:47,529 --> 00:49:48,363
[en français] T'es où, là ?
669
00:49:49,406 --> 00:49:52,159
- Hein ?
- Tu as l'esprit ailleurs, on dirait.
670
00:49:53,785 --> 00:49:56,622
Non, pardon.
Je pense au guide, c'est tout.
671
00:49:57,539 --> 00:49:59,208
T'avances pas comme tu veux ?
672
00:49:59,208 --> 00:50:00,334
[il grogne]
673
00:50:00,709 --> 00:50:04,671
J'ai pris quelques jours de retard.
Jacques m'a relancé deux fois.
674
00:50:05,923 --> 00:50:07,591
- Tu veux me faire lire ?
- Non.
675
00:50:08,800 --> 00:50:10,677
J'ai trop peur de ce que tu diras.
676
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Je te ferai lire
quand je serai vraiment content.
677
00:50:14,932 --> 00:50:15,974
OK.
678
00:50:21,021 --> 00:50:22,105
À nous.
679
00:50:23,023 --> 00:50:24,066
À nous.
680
00:50:30,781 --> 00:50:31,823
Ça va pas ?
681
00:50:32,699 --> 00:50:33,742
Si, si, ça va.
682
00:50:35,285 --> 00:50:39,289
C'est juste que dans les prochains mois,
il faudra que je m'en passe.
683
00:50:46,630 --> 00:50:48,507
- [il soupire]
- [elle rit]
684
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
[Marianne] T'es content ?
685
00:51:00,519 --> 00:51:03,397
Oui. Bien sûr que je suis content.
686
00:51:15,784 --> 00:51:17,953
[la porte s'ouvre]
687
00:51:19,496 --> 00:51:20,789
[en anglais] Salut.
688
00:51:26,253 --> 00:51:28,172
Tu es parti longtemps.
689
00:51:30,424 --> 00:51:31,967
Tes examens, ça va ?
690
00:51:34,261 --> 00:51:35,554
C'était facile.
691
00:51:35,554 --> 00:51:36,680
[il rit]
692
00:51:45,981 --> 00:51:47,733
Marianne est enceinte.
693
00:51:51,820 --> 00:51:55,490
On avait essayé, en France.
On avait perdu espoir.
694
00:51:55,908 --> 00:51:59,244
On n'y croyait plus,
on avait renoncé, et voilà...
695
00:52:03,415 --> 00:52:05,417
Je vais être père de famille.
696
00:52:09,922 --> 00:52:11,673
Honoka, regarde-moi.
697
00:52:15,636 --> 00:52:18,263
Tu m'es incroyablement précieuse.
698
00:52:33,320 --> 00:52:35,322
[brouhaha]
699
00:52:47,042 --> 00:52:49,378
[sanglots]
700
00:52:49,378 --> 00:52:51,922
[la professeur parle en japonais]
701
00:53:35,507 --> 00:53:36,800
Honoka !
702
00:53:41,180 --> 00:53:42,181
Honoka !
703
00:53:45,642 --> 00:53:46,518
Ça va pas ?
704
00:53:56,028 --> 00:53:57,529
Qu'est-ce qui t'arrive ?
705
00:53:59,698 --> 00:54:00,741
Honoka...
706
00:54:07,164 --> 00:54:09,041
Je suis enceinte.
707
00:54:26,391 --> 00:54:27,476
[elle renifle]
708
00:54:40,614 --> 00:54:43,450
{\an8}6 MOIS PLUS TARD
709
00:54:44,618 --> 00:54:46,662
{\an8}[inaudible]
710
00:55:11,478 --> 00:55:13,188
[parlent en japonais]
711
00:57:30,868 --> 00:57:32,494
[bip du bouton]
712
00:57:58,020 --> 00:58:00,981
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS