1 00:00:13,639 --> 00:00:15,933 [coiffeuse, en japonais] C'est bien, comme ça, non ? 2 00:00:17,309 --> 00:00:18,519 [Issei] Oui, merci. 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 J'ai vu aux infos que vous aviez gagné. 4 00:00:23,273 --> 00:00:26,735 Battre la fille d'Alexandre Léger, c'est très fort. 5 00:00:27,611 --> 00:00:31,156 La pauvre ! Elle partait favorite, pourtant. 6 00:00:31,156 --> 00:00:34,535 Les médias doivent se moquer d'elle, dans son pays. 7 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 C'est la honte, pour elle. 8 00:00:38,413 --> 00:00:40,332 Merci de vous inquiéter. 9 00:00:41,959 --> 00:00:45,337 Mais je n'ai pas perdu la guerre. 10 00:00:45,337 --> 00:00:46,922 Seulement une bataille. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,635 Je ne parle pas bien japonais, mais je le comprends un peu. 12 00:01:01,478 --> 00:01:03,480 [brouhaha] 13 00:01:04,355 --> 00:01:05,607 [en anglais] C'est ridicule. 14 00:01:06,108 --> 00:01:07,317 Je suis d'accord. 15 00:01:09,027 --> 00:01:11,655 Ton père ne m'a jamais parlé de toi. 16 00:01:12,406 --> 00:01:15,909 J'ai appris qu'il avait une fille dans le bureau de l'avocat. 17 00:01:17,703 --> 00:01:19,288 Je ne suis pas surprise. 18 00:01:19,288 --> 00:01:21,540 - [photographe, en japonais] Regardez-moi. - [clics] 19 00:01:23,208 --> 00:01:24,793 Levez-vous, s'il vous plaît ? 20 00:01:29,423 --> 00:01:30,257 [Issei, en anglais] Alors ? 21 00:01:32,676 --> 00:01:34,219 Tu es là pour l'héritage ? 22 00:01:35,679 --> 00:01:37,723 Je suis là pour mon héritage. 23 00:01:38,307 --> 00:01:39,766 [clics] 24 00:01:40,267 --> 00:01:42,811 Ton père semblait avoir un autre avis. 25 00:01:46,815 --> 00:01:48,025 [en japonais] Face à face. 26 00:01:51,445 --> 00:01:52,863 - [Issei soupire] - [en anglais] Et ton père ? 27 00:01:53,405 --> 00:01:55,282 Il prend ça bien ? 28 00:01:57,284 --> 00:01:59,119 [photographe, en japonais] Plus près l'un de l'autre. 29 00:02:06,710 --> 00:02:07,753 [photographe] Plus près. 30 00:02:14,426 --> 00:02:15,469 - Plus près. - [elle souffle] 31 00:02:15,469 --> 00:02:17,012 C'est assez, non ? 32 00:02:17,513 --> 00:02:18,555 [photographe] Oui, oui... 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,849 C'est bien, ça va. 34 00:02:27,856 --> 00:02:29,983 Pourriez-vous vous sourire ? 35 00:02:33,487 --> 00:02:38,367 LES GOUTTES DE DIEU 36 00:02:38,367 --> 00:02:40,202 [femme] Encore un peu de thé ? 37 00:02:40,202 --> 00:02:41,787 [Honoka] Non, j'en ai assez. 38 00:02:42,663 --> 00:02:45,499 Il est tard. Allez chercher monsieur. 39 00:02:45,916 --> 00:02:47,376 Nous devons partir. 40 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 Bien, madame. 41 00:03:03,433 --> 00:03:08,063 On peut être fier qu'un Japonais domine une Française 42 00:03:08,063 --> 00:03:10,274 sur son propre terrain. 43 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 Une des caractéristiques de la famille Tomine 44 00:03:13,569 --> 00:03:16,655 a toujours été la recherche de l'excellence... 45 00:03:21,285 --> 00:03:23,704 Monsieur n'est pas dans sa chambre. 46 00:03:25,038 --> 00:03:29,585 Le lit n'est pas défait. Apparemment, il n'a pas dormi ici. 47 00:03:39,178 --> 00:03:40,220 [bip] 48 00:03:42,890 --> 00:03:44,099 [sonnerie] 49 00:03:44,099 --> 00:03:48,312 [opératrice] Le numéro que vous avez composé n'est pas attribué. 50 00:03:48,312 --> 00:03:50,522 [sonneries] 51 00:03:50,522 --> 00:03:52,149 [sonnette] 52 00:03:58,155 --> 00:03:59,990 Il veut la donner en mains propres. 53 00:04:03,327 --> 00:04:04,494 [homme] Pour vous. 54 00:04:10,542 --> 00:04:11,502 Voilà. 55 00:04:11,502 --> 00:04:12,586 Au revoir. 56 00:05:14,481 --> 00:05:15,858 [étudiant] Honoka. 57 00:05:17,860 --> 00:05:18,902 Honoka ? 58 00:05:21,905 --> 00:05:22,739 Tu en veux ? 59 00:05:32,749 --> 00:05:33,667 C'est joli. 60 00:05:56,315 --> 00:05:59,526 [indistinct] 61 00:06:05,199 --> 00:06:08,160 [en français] Thomas, arrête, sois gentil avec nos invités. 62 00:06:08,160 --> 00:06:11,914 [il soupire] Je suis désolé, normalement il est à l'heure, mais là... 63 00:06:11,914 --> 00:06:15,501 C'est pas grave. C'est le fameux charme à la française. [rire] 64 00:06:17,127 --> 00:06:18,128 [il se racle la gorge] 65 00:06:19,004 --> 00:06:20,088 [un moteur se rapproche] 66 00:06:20,088 --> 00:06:21,215 Ah ! 67 00:06:21,798 --> 00:06:23,675 Voilà notre messie du vin. 68 00:06:23,675 --> 00:06:26,678 Je vous présente mon grand ami et expert, Alexandre Léger. 69 00:06:26,678 --> 00:06:30,516 [le professeur traduit en japonais] 70 00:06:31,308 --> 00:06:32,768 [il continue] 71 00:06:35,437 --> 00:06:38,148 [en français] Bonjour à tous. Veuillez m'excuser pour le retard. 72 00:06:39,525 --> 00:06:41,652 On va commencer les dégustations. 73 00:06:42,069 --> 00:06:45,906 [le professeur traduit en japonais] 74 00:06:49,910 --> 00:06:51,578 [en français] Veuillez me suivre, s'il vous plaît. 75 00:06:52,371 --> 00:06:53,705 [traduction en japonais] 76 00:06:56,583 --> 00:06:57,793 Pour qui il se prend ? 77 00:07:00,420 --> 00:07:03,966 [en français] Ça, c'est un vin du domaine. Millésime 1984. 78 00:07:03,966 --> 00:07:04,925 [traduction en japonais] 79 00:07:04,925 --> 00:07:07,553 Vous allez voir, il a une belle rondeur. 80 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 On est sur les fruits et c'est assez tannique. 81 00:07:09,471 --> 00:07:11,223 [la traduction en japonais continue] 82 00:07:11,223 --> 00:07:14,393 C'est un vin complexe, composé de différents cépages. 83 00:07:15,143 --> 00:07:19,481 Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault, 84 00:07:19,481 --> 00:07:25,153 Terret noir, Counoise, Vaccarèse, Muscardin 85 00:07:25,153 --> 00:07:30,534 Clairette, Piquepoul, Roussanne, Bourboulenc, Picardan. 86 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Pas facile, hein ? 87 00:07:32,828 --> 00:07:34,288 [traduction en japonais] 88 00:07:35,122 --> 00:07:39,418 [elle parle en japonais] 89 00:07:39,418 --> 00:07:40,752 [le verre cogne sur la table] 90 00:07:43,130 --> 00:07:44,298 [le professeur soupire] 91 00:07:44,298 --> 00:07:46,258 [il traduit en français] Vous n'avez pas mieux que ça ? 92 00:07:46,258 --> 00:07:48,677 C'est un vin assez basique. 93 00:07:48,677 --> 00:07:50,137 [Alexandre se racle la gorge] 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,055 Basique ? 95 00:07:52,890 --> 00:07:56,059 C'est un grand cru très réputé. Les acheteurs se l'arrachent. 96 00:07:56,059 --> 00:07:59,605 [traduction en japonais] 97 00:08:02,065 --> 00:08:05,819 [elle rit, parle en japonais] 98 00:08:06,320 --> 00:08:10,324 [en français] Ce n'est pas parce que les gens achètent qu'il est forcément bon. 99 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 [il rit] Non, bien sûr. 100 00:08:13,785 --> 00:08:15,120 [traduction en japonais] 101 00:08:15,120 --> 00:08:20,542 [elle soupire, parle en japonais] 102 00:08:20,542 --> 00:08:21,960 [traduction en français] J'aimerais goûter un vin 103 00:08:21,960 --> 00:08:25,214 rare, avec de la personnalité, qui existe pas au Japon. 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,007 C'est pour ça que nous sommes ici. 105 00:08:27,007 --> 00:08:29,259 [parle en japonais, rit] 106 00:08:30,093 --> 00:08:31,053 [rires] 107 00:08:31,053 --> 00:08:32,471 [en français] Qu'est-ce qu'il a dit ? 108 00:08:32,888 --> 00:08:33,972 [bégaie] 109 00:08:34,640 --> 00:08:37,433 M. Onoyama vous souhaite bonne chance. 110 00:08:37,433 --> 00:08:40,312 Mlle Tomine n'est pas facile à impressionner. 111 00:08:44,733 --> 00:08:46,860 [Alexandre souffle] 112 00:08:49,196 --> 00:08:52,032 Très bien. Défi relevé. 113 00:08:53,367 --> 00:08:55,285 [le professeur traduit en japonais] 114 00:08:56,662 --> 00:08:59,289 [Alexandre soupire] 115 00:09:01,083 --> 00:09:02,709 Vous avez raison, mademoiselle. 116 00:09:02,709 --> 00:09:04,920 [traduction en japonais] 117 00:09:04,920 --> 00:09:07,881 [en français] La domination des vins très chers est insupportable. 118 00:09:07,881 --> 00:09:12,219 - On paye surtout leurs étiquettes. - [traduction en japonais] 119 00:09:16,056 --> 00:09:17,182 [en français] Voilà. 120 00:09:17,182 --> 00:09:19,434 Ça, c'est un vin qui a du caractère. 121 00:09:20,727 --> 00:09:22,437 Philippe le vend peu, et c'est dommage. 122 00:09:22,813 --> 00:09:25,816 [traduit en japonais] 123 00:09:28,068 --> 00:09:29,236 [elle aspire le vin] 124 00:09:44,209 --> 00:09:45,085 Eh ben voilà. 125 00:09:45,085 --> 00:09:46,545 [rires] 126 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 [Alexandre] Vous allez où, demain ? 127 00:09:52,926 --> 00:09:55,971 [professeur] À Cairanne, au domaine de la Touche Poupeaux. 128 00:09:55,971 --> 00:09:58,056 - Vous connaissez ? - [Alexandre] Quelle idée. 129 00:09:58,849 --> 00:10:00,559 Vous devriez annuler votre visite. 130 00:10:00,559 --> 00:10:03,770 Je connais Gérald, il va vous faire goûter des vins sans intérêt. 131 00:10:04,605 --> 00:10:08,150 Alors que je peux vous présenter un ami vigneron beaucoup plus doué, 132 00:10:08,150 --> 00:10:11,320 qui se fera un plaisir de vous recevoir si vous y allez de ma part. 133 00:10:11,945 --> 00:10:13,739 [professeur] Merci beaucoup, M. Léger. 134 00:10:13,739 --> 00:10:15,949 Vous êtes très généreux avec nous. 135 00:10:16,491 --> 00:10:17,826 [Alexandre] Ça me fait plaisir. 136 00:10:25,626 --> 00:10:28,962 Encore merci, M. Chassangre. C'était une journée inoubliable. 137 00:10:28,962 --> 00:10:30,547 [Philippe] Revenez quand vous voulez. 138 00:10:30,547 --> 00:10:32,549 Merci. M. Léger ? 139 00:10:36,345 --> 00:10:40,224 L'université où j'enseigne voudrait instituer un cours d'œnologie. 140 00:10:40,224 --> 00:10:43,060 On souhaiterait s'ouvrir plus à l'international. 141 00:10:43,769 --> 00:10:47,356 Si vous visitez ou venez travailler au Japon, contactez-moi. 142 00:10:47,356 --> 00:10:51,068 [Alexandre] C'est très gentil, mais pour l'instant, j'ai d'autres projets. 143 00:10:51,068 --> 00:10:52,236 [Honoka, en anglais] M. Chassangre ? 144 00:10:53,153 --> 00:10:55,572 Je voudrais vous acheter ce vin. 145 00:10:56,198 --> 00:10:58,408 Celui que M. Léger nous a fait goûter. 146 00:10:59,159 --> 00:11:00,869 [en français] Ton Mourvèdre Counoise. 147 00:11:00,869 --> 00:11:02,496 Elle veut t'en acheter. 148 00:11:02,496 --> 00:11:04,081 [en anglais] J'en voudrais 50. 149 00:11:06,166 --> 00:11:10,087 [en français] Oui, ce sont des caisses de 12, alors ce sera 48 bouteilles. 150 00:11:10,087 --> 00:11:12,798 [il rit, en anglais] Pas 50. Ce sont des caisses de 12. 151 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 Non, je veux 50 caisses. À expédier au Japon. 152 00:11:16,635 --> 00:11:20,264 [bégaie, en français] L'expédition va coûter une petite fortune. 153 00:11:20,264 --> 00:11:21,098 Bon. 154 00:11:21,515 --> 00:11:26,395 Mlle Tomine est la brillante héritière de la société Tomine Diamonds. 155 00:11:26,395 --> 00:11:28,146 Peut-être que vous connaissez ? 156 00:11:30,607 --> 00:11:32,526 [Alexandre, en anglais] Entendu, pas de problème. 157 00:11:33,068 --> 00:11:35,654 [en français] On pourrait tous les inviter à la fête de ce soir, non ? 158 00:11:35,654 --> 00:11:37,447 Bien sûr, bonne idée. 159 00:11:37,447 --> 00:11:38,991 [en anglais] Bien sûr. 160 00:11:38,991 --> 00:11:42,536 On fête la fin des vendanges, ce soir. Vous êtes invités. 161 00:11:42,536 --> 00:11:45,163 [traduit en japonais] 162 00:11:46,206 --> 00:11:47,583 - Merci beaucoup. - [Alexandre] Allez. 163 00:11:47,583 --> 00:11:51,086 Venez, on va vous montrer comment on danse à la française. 164 00:11:51,086 --> 00:11:54,131 [traduit en japonais] 165 00:11:55,424 --> 00:11:58,135 ["(Keep Feeling) Fascination", The Human League] 166 00:11:58,135 --> 00:12:00,304 [cris, rires] 167 00:12:12,274 --> 00:12:15,444 - Tu es aussi rouge que le vin. - [Hirokazu] Attends... 168 00:12:16,445 --> 00:12:17,905 Ça va empirer ! 169 00:12:19,072 --> 00:12:20,657 [elle rit] 170 00:12:24,912 --> 00:12:26,914 [la musique continue] 171 00:12:50,604 --> 00:12:51,396 Elle est belle. 172 00:12:52,689 --> 00:12:54,191 On dirait une actrice. 173 00:13:09,998 --> 00:13:12,960 [le brouhaha continue] 174 00:13:27,516 --> 00:13:28,767 Hirokazu. 175 00:13:30,310 --> 00:13:32,938 Ton amitié m'est très précieuse. 176 00:13:36,024 --> 00:13:37,276 Tu comprends ? 177 00:13:40,779 --> 00:13:41,822 Excuse-moi. 178 00:13:44,324 --> 00:13:45,325 Je... 179 00:13:51,248 --> 00:13:53,208 Excuse-moi, j'ai trop bu. 180 00:13:55,002 --> 00:13:56,128 Cela n'arrivera plus. 181 00:14:01,258 --> 00:14:04,052 - [la musique continue] - [brouhaha, rires] 182 00:14:11,935 --> 00:14:15,355 [cris, rires] 183 00:14:17,608 --> 00:14:20,694 Arrêtez ! C'est dangereux ! 184 00:14:38,086 --> 00:14:41,215 [journaliste, en français] Revenons sur l'incroyable concours qui a lieu au Japon 185 00:14:41,215 --> 00:14:45,010 autour de l'héritage d'Alexandre Léger. L'enjeu est de taille, 186 00:14:45,010 --> 00:14:49,181 une cave à vin exceptionnelle estimée à plus de 120 millions d'euros. 187 00:14:49,723 --> 00:14:52,267 - Alexandre Léger a fait fortune... - [sonnette] 188 00:14:52,267 --> 00:14:53,977 ...avec la création des guides Léger il y a 20 ans, 189 00:14:53,977 --> 00:14:55,979 bouleversant à jamais le monde de... 190 00:14:59,066 --> 00:15:00,567 [sonnette] 191 00:15:08,700 --> 00:15:10,118 - Oui ? - Marianne Léger ? 192 00:15:11,578 --> 00:15:13,247 - Oui. - Signez ici, s'il vous plaît. 193 00:15:24,383 --> 00:15:25,425 Merci. 194 00:15:28,011 --> 00:15:29,179 Au revoir. 195 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 [respiration tremblante] 196 00:15:59,084 --> 00:16:00,460 [Alexandre] "Chère Marianne, 197 00:16:00,460 --> 00:16:03,922 j'aimerais que tu disperses mes cendres sur la propriété de Philippe. 198 00:16:04,798 --> 00:16:08,510 Je suis désolé de ne pas avoir su te soutenir comme tu m'as soutenu. 199 00:16:08,510 --> 00:16:10,554 Je n'ai jamais su te rendre heureuse. 200 00:16:11,305 --> 00:16:12,973 C'est mon plus grand regret." 201 00:16:22,524 --> 00:16:24,860 [elle souffle] 202 00:16:27,404 --> 00:16:28,822 [elle soupire] 203 00:16:47,549 --> 00:16:51,762 [Alexandre] J'entends fuser fruits blancs, épices douces, miel, viennoiseries. 204 00:16:52,513 --> 00:16:55,224 [candidat] Je pense qu'on ne peut pas séparer ces sens. 205 00:16:55,724 --> 00:16:59,770 Chacun à sa manière agit dans la perception qu'on a d'un vin, 206 00:16:59,770 --> 00:17:01,647 ou même d'un fruit ou d'une fleur. 207 00:17:02,064 --> 00:17:04,608 On ne parle pas de fleur ici, M. Dupuis. 208 00:17:05,275 --> 00:17:07,903 Quand je vous écoute, j'ai l'impression d'entendre ce vieux Lamarquange 209 00:17:07,903 --> 00:17:10,489 qui nous parlait de pivoines sur les vins rouges 210 00:17:10,489 --> 00:17:12,574 et de chèvrefeuille sur les vins blancs. 211 00:17:13,116 --> 00:17:15,661 J'arrive pas à croire que Rollin soit dans le jury. 212 00:17:15,953 --> 00:17:18,413 C'est pas un vigneron, c'est un financier. 213 00:17:18,413 --> 00:17:19,957 - T'exagères. - Non, j'exagère pas. 214 00:17:21,834 --> 00:17:24,586 C'est un putain d'imposteur prétentieux qui vend son vin une fortune, 215 00:17:24,586 --> 00:17:26,088 alors qu'il fait de la merde. 216 00:17:26,088 --> 00:17:28,214 Alexandre, souris et prends sur toi. 217 00:17:28,214 --> 00:17:30,342 On s'en fiche de ce que tu penses de lui. 218 00:17:30,342 --> 00:17:32,761 Tu règleras tes comptes plus tard. 219 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Dès que j'ai mon diplôme, je le fais tomber de son piédestal. 220 00:17:35,389 --> 00:17:38,016 [elle rit] Et c'est lui qui est prétentieux. 221 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 Tu rentres pas dans leur jeu, OK ? 222 00:17:41,436 --> 00:17:43,021 - Alexandre ? - Mmh ? 223 00:17:43,522 --> 00:17:44,273 Mais non. 224 00:17:44,815 --> 00:17:45,858 [candidat] Merci à vous. 225 00:17:49,027 --> 00:17:50,153 C'est à moi. 226 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 M. Léger ? 227 00:18:06,837 --> 00:18:07,880 Bonjour. 228 00:18:08,839 --> 00:18:09,798 [il se racle la gorge] 229 00:18:09,798 --> 00:18:13,051 M. Léger, nous vous félicitons. Vous avez réussi 230 00:18:13,051 --> 00:18:16,054 votre épreuve de dégustation à l'aveugle. 231 00:18:16,054 --> 00:18:19,474 Et avec une facilité déconcertante. 232 00:18:19,808 --> 00:18:20,851 Merci beaucoup. 233 00:18:21,560 --> 00:18:23,687 Mais si vous le voulez bien, parlons de votre thèse, 234 00:18:23,687 --> 00:18:26,607 "Réflexions sur l'avenir du vin français". 235 00:18:26,607 --> 00:18:28,192 [il se racle la gorge] Je vous cite : 236 00:18:28,192 --> 00:18:30,569 "En France règne la monarchie du vin 237 00:18:30,569 --> 00:18:33,030 avec ses roitelets, les Bordelais, 238 00:18:33,030 --> 00:18:35,490 et leur monarque absolu, l'argent". 239 00:18:37,034 --> 00:18:38,952 Que voulez-vous dire par là ? 240 00:18:41,705 --> 00:18:42,873 [il rit] 241 00:18:42,873 --> 00:18:46,251 Tout d'abord, je ne mets pas tous les Bordelais dans le même sac. 242 00:18:47,336 --> 00:18:51,173 Ensuite, j'essaye juste de donner mon point de vue sur un système un peu... 243 00:18:52,007 --> 00:18:53,050 poussiéreux. 244 00:18:54,176 --> 00:18:57,304 Ce sont toujours les mêmes vins qui sont plébiscités. 245 00:18:57,304 --> 00:19:01,391 Au détriment de l'innovation, et de vignerons qui prennent des risques. 246 00:19:01,767 --> 00:19:03,894 Vous avez des problèmes avec les grands domaines ? 247 00:19:04,561 --> 00:19:06,438 Avec les vins prestigieux ? 248 00:19:08,482 --> 00:19:11,109 [Alexandre soupire] "Les vins prestigieux". 249 00:19:11,777 --> 00:19:12,819 Grande question. 250 00:19:13,737 --> 00:19:16,907 Vous savez, quand un sportif gagne un titre, 251 00:19:16,907 --> 00:19:19,993 il le remet en jeu. Et il s'entraîne dur, encore plus dur, 252 00:19:19,993 --> 00:19:22,579 pour espérer être sur le podium l'année d'après. 253 00:19:22,913 --> 00:19:25,415 Rien n'est donné. Rien n'est gagné à l'avance. 254 00:19:25,415 --> 00:19:27,000 Alors quand j'entends 255 00:19:27,000 --> 00:19:29,753 le mot "prestigieux", j'ai l'impression qu'on parle d'un titre de noblesse, 256 00:19:29,753 --> 00:19:32,256 d'une distinction qu'on donnerait à vie. 257 00:19:32,256 --> 00:19:34,508 Et pour moi, ça n'a pas de sens. 258 00:19:34,508 --> 00:19:36,635 La tradition n'a pas de sens ? 259 00:19:39,847 --> 00:19:40,764 C'est pas ce que j'ai dit. 260 00:19:40,764 --> 00:19:42,432 Mais c'est ce que j'entends. 261 00:19:42,808 --> 00:19:44,351 Il faudrait être plus clair. 262 00:19:47,521 --> 00:19:48,856 Vous voulez de la clarté ? 263 00:19:53,318 --> 00:19:57,573 Ce que je dis, c'est que certains des grands domaines dont vous parlez 264 00:19:57,573 --> 00:20:00,868 se reposent sur les lauriers de leur gloire passée 265 00:20:00,868 --> 00:20:03,495 et misent tout sur leur appellation prestigieuse, 266 00:20:03,495 --> 00:20:07,708 sans faire le travail indispensable qui va avec. Ça, c'est une honte. 267 00:20:08,458 --> 00:20:09,501 Pour moi, 268 00:20:10,252 --> 00:20:12,045 ce sont de vulgaires vendeurs d'étiquettes, 269 00:20:12,045 --> 00:20:14,214 qui n'ont rien à faire dans notre écosystème. 270 00:20:15,257 --> 00:20:17,259 Oh ! [il rit] 271 00:20:17,801 --> 00:20:20,512 Vous avez certainement des noms à nous donner ? 272 00:20:20,512 --> 00:20:22,764 Non. Ils se reconnaîtront. 273 00:20:27,394 --> 00:20:30,522 - Quelle bande de cons ! - [Marianne] T'as raison, des vieux cons. 274 00:20:30,522 --> 00:20:31,648 Tu te sens mieux ? 275 00:20:33,317 --> 00:20:35,819 Tout est foutu. Qu'est-ce que je vais faire ? 276 00:20:37,571 --> 00:20:40,032 J'ai tout foiré. Tout est de ma faute. 277 00:20:40,949 --> 00:20:43,160 Arrête. On se calme. 278 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 On est là, on va trouver une solution. 279 00:20:47,789 --> 00:20:48,540 Hé. 280 00:20:49,791 --> 00:20:51,293 Il y a toujours une solution. 281 00:20:55,088 --> 00:20:56,757 [en japonais] Professeur Alexandre Léger. 282 00:20:57,049 --> 00:20:58,008 Voilà. 283 00:20:58,258 --> 00:20:59,968 Salle 227. 284 00:21:00,719 --> 00:21:01,595 Allez ! 285 00:21:02,262 --> 00:21:04,014 AVRIL 1991 286 00:21:04,014 --> 00:21:08,185 - Ça va déplaire à ton père. - Et alors ? Je m'en fiche. 287 00:21:10,395 --> 00:21:12,981 [Alexandre, en français] Je serai votre professeur d'œnologie cette année. 288 00:21:12,981 --> 00:21:14,399 [traduction en japonais] 289 00:21:14,399 --> 00:21:17,819 [en français] Enfin, si tant est qu'on puisse enseigner le vin. 290 00:21:17,819 --> 00:21:19,488 [traduction en japonais] 291 00:21:20,489 --> 00:21:21,823 [en français] Bonjour, Mlle Tomine. 292 00:21:23,700 --> 00:21:26,537 [elle parle en japonais] 293 00:21:27,829 --> 00:21:31,291 [en français] C'est un honneur de vous avoir à la faculté, professeur Léger. 294 00:21:34,253 --> 00:21:36,004 Je commencerai ce semestre 295 00:21:36,004 --> 00:21:40,634 par essayer de vous transmettre le lien entre l'art et le vin, 296 00:21:42,010 --> 00:21:44,763 qui sont, à mes yeux, intimement connectés. 297 00:21:44,763 --> 00:21:47,349 [elle traduit en japonais] 298 00:21:47,349 --> 00:21:50,394 [en français] Mais d'abord, entrons dans le vif du sujet. 299 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 La théorie, c'est bien. 300 00:21:52,771 --> 00:21:54,982 Mais la pratique, c'est mieux. 301 00:21:56,275 --> 00:21:58,986 [elle traduit en japonais] 302 00:22:00,153 --> 00:22:01,780 Le vin, ça ne se raconte pas. 303 00:22:01,780 --> 00:22:04,408 [traduit en japonais] 304 00:22:06,952 --> 00:22:07,995 Ça se sent... 305 00:22:11,498 --> 00:22:12,624 Ça se goûte... 306 00:22:14,168 --> 00:22:16,253 - Et ça se vit. - [traduit en japonais] 307 00:22:16,253 --> 00:22:18,589 Alors mettez vos cerveaux de côté, 308 00:22:18,589 --> 00:22:20,340 et laissez parler vos sens. 309 00:22:20,340 --> 00:22:23,927 [elle traduit en japonais] 310 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 C'est avant tout une affaire de sensibilité. 311 00:22:30,017 --> 00:22:32,144 [traduit en japonais] 312 00:22:32,686 --> 00:22:33,854 Et d'ouverture. 313 00:22:34,104 --> 00:22:35,606 [traduit en japonais] 314 00:22:43,906 --> 00:22:44,948 Alors... 315 00:22:47,367 --> 00:22:48,535 Qui vient goûter ? 316 00:22:53,415 --> 00:22:56,001 Qui se dévoue pour une si belle cause ? 317 00:23:02,382 --> 00:23:09,014 [elle bégaie, traduit en japonais] 318 00:23:13,435 --> 00:23:17,356 Ce n'est quand même pas une torture. Ou vous vous êtes trompés de cours. 319 00:23:19,149 --> 00:23:20,192 [en français] M. Léger... 320 00:23:20,567 --> 00:23:23,862 [elle soupire] Les étudiants ne peuvent pas boire d'alcool en classe. 321 00:23:23,862 --> 00:23:25,531 Cela va causer des problèmes. 322 00:23:27,407 --> 00:23:28,408 [il rit] 323 00:23:30,536 --> 00:23:31,828 Ah, vous plaisantez pas ? 324 00:23:38,794 --> 00:23:42,756 [Alexandre] On a tout quitté pour ce cagibi minable et j'enseigne à des bonzes. 325 00:23:43,507 --> 00:23:44,800 T'es combatif, c'est bien. 326 00:23:44,800 --> 00:23:48,303 Ils ont pas voulu boire de vin ! Comment je fais, moi ? 327 00:23:50,138 --> 00:23:52,724 C'était une grosse connerie de venir, on aurait jamais dû. 328 00:23:56,144 --> 00:23:57,521 Je vais pas y arriver. 329 00:23:58,021 --> 00:23:59,731 Si, tu vas y arriver. 330 00:24:00,232 --> 00:24:02,109 Pour moi aussi, c'est dur. 331 00:24:03,443 --> 00:24:06,154 Je compte me faire des amis et apprivoiser cette putain de ville. 332 00:24:06,154 --> 00:24:08,907 Donc tu te ressaisis, t'arrêtes de te plaindre 333 00:24:08,907 --> 00:24:10,284 et tu m'aides à déballer les cartons. 334 00:24:10,826 --> 00:24:11,994 D'accord ? 335 00:24:13,662 --> 00:24:15,706 Pardon. T'as raison. 336 00:24:21,128 --> 00:24:22,045 [elle rit] 337 00:24:24,381 --> 00:24:26,175 On a juste besoin de temps. 338 00:24:27,426 --> 00:24:31,763 Si tu veux leur faire goûter du vin, fais-le en dehors de l'université. 339 00:24:32,848 --> 00:24:36,894 J'ai repéré un petit bar qui serait parfait pour ça. 340 00:24:43,275 --> 00:24:46,528 Pour finir, voici un tableau de l'époque baroque italienne. 341 00:24:46,528 --> 00:24:47,696 [traduit en japonais] 342 00:24:47,696 --> 00:24:48,989 Fruits et jasmin. 343 00:24:50,365 --> 00:24:53,410 Il a été peint par une femme, Fede Galizia. 344 00:24:53,410 --> 00:24:54,786 [traduit en japonais] 345 00:24:55,996 --> 00:24:56,955 Oui, Mlle Tomine ? 346 00:24:58,081 --> 00:25:02,419 [elle parle en japonais] 347 00:25:02,419 --> 00:25:06,298 [en français] M. Léger, c'est très beau, mais quel est le rapport avec le vin ? 348 00:25:06,840 --> 00:25:08,800 Il y en a un, croyez-moi. 349 00:25:08,800 --> 00:25:10,344 [traduction en japonais] 350 00:25:10,344 --> 00:25:12,471 Vous le saurez au prochain cours. 351 00:25:13,055 --> 00:25:15,140 - Bien, à vendredi. - [traduit en japonais] 352 00:25:15,140 --> 00:25:18,352 Et ramenez votre analyse du tableau de Fede Galizia. 353 00:25:18,352 --> 00:25:20,687 [traduit en japonais] 354 00:25:20,687 --> 00:25:22,523 [brouhaha des étudiants] 355 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 [en anglais] Pour ceux qui sont intéressés, 356 00:25:33,700 --> 00:25:37,204 on peut continuer le cours ce soir 357 00:25:37,204 --> 00:25:39,540 au bar à vins La Kachetto. 358 00:25:39,873 --> 00:25:41,124 À 20 heures. 359 00:25:42,334 --> 00:25:43,377 [en japonais] Quoi ? 360 00:25:43,669 --> 00:25:45,420 Le bar La Kachetto, 20h. 361 00:25:48,549 --> 00:25:51,802 Il propose qu'on le retrouve au bar La Kachetto, à 20h. 362 00:25:52,636 --> 00:25:54,596 - On y va. - [Hirokazu] OK, cool. 363 00:25:55,347 --> 00:25:57,349 [brouhaha] 364 00:26:07,234 --> 00:26:08,318 [en anglais] Bonsoir. 365 00:26:08,318 --> 00:26:10,028 Bonsoir, professeur. 366 00:26:10,487 --> 00:26:11,572 OK. 367 00:26:12,281 --> 00:26:13,699 Au travail. 368 00:26:17,828 --> 00:26:18,954 Bravo. 369 00:26:19,663 --> 00:26:20,789 D'abord, 370 00:26:22,165 --> 00:26:24,918 je veux entraîner votre nez. 371 00:26:25,294 --> 00:26:26,461 L'odorat 372 00:26:26,795 --> 00:26:29,590 est le plus important de tous les sens. 373 00:26:30,465 --> 00:26:31,341 Alors... 374 00:26:38,891 --> 00:26:40,309 [il soupire] 375 00:26:40,893 --> 00:26:42,186 Qui commence ? 376 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Parfait. 377 00:26:52,404 --> 00:26:54,573 - [en japonais] Je t'aide ? - Non, ça va. 378 00:27:01,580 --> 00:27:02,873 [Alexandre soupire] 379 00:27:05,918 --> 00:27:07,211 [en anglais] Mlle Tomine, 380 00:27:09,296 --> 00:27:10,672 que sentez-vous ? 381 00:27:11,965 --> 00:27:13,133 [elle renifle] 382 00:27:13,926 --> 00:27:15,260 Litchi ? 383 00:27:21,725 --> 00:27:23,560 Facile. Gingembre. 384 00:27:28,398 --> 00:27:30,234 - Basilic ? - Excellent. 385 00:27:32,194 --> 00:27:33,237 Et ça ? 386 00:27:35,155 --> 00:27:36,490 C'est quoi ? 387 00:27:40,702 --> 00:27:41,828 Sésame grillé. 388 00:27:43,580 --> 00:27:44,790 [en japonais] Génial ! [rires] 389 00:27:45,332 --> 00:27:46,625 [Alexandre] Bien joué. 390 00:27:47,000 --> 00:27:49,211 Déjà quatre sur cinq. 391 00:27:49,920 --> 00:27:51,463 Plus qu'un. 392 00:28:04,560 --> 00:28:06,061 Fleur d'oranger. 393 00:28:09,147 --> 00:28:10,232 C'est... 394 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 C'est exact. 395 00:28:12,651 --> 00:28:14,111 [étudiants, en japonais] Formidable ! 396 00:28:22,870 --> 00:28:25,372 - [en anglais] Félicitations. - Merci. 397 00:28:25,372 --> 00:28:26,707 Je suis impressionné. 398 00:28:28,876 --> 00:28:29,877 Alors... 399 00:28:30,752 --> 00:28:31,670 Le suivant ? 400 00:28:37,551 --> 00:28:39,469 [en français] Désolé, je rentre un peu tard. 401 00:28:40,888 --> 00:28:42,890 [il soupire] 402 00:28:44,975 --> 00:28:46,018 Ouah. 403 00:28:46,018 --> 00:28:48,687 [il rit] Qu'est-ce que c'est que cette mise en scène ? 404 00:28:48,687 --> 00:28:51,356 [elle rit] Je voulais te faire le coup de la geisha soumise. 405 00:28:51,356 --> 00:28:54,234 Je sens plus mes jambes, c'est l'horreur cette position. 406 00:28:54,234 --> 00:28:55,194 T'es bourrée ? 407 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 Un peu, je mourais de soif. 408 00:28:58,405 --> 00:29:00,574 J'ai la bière japonaise, tu en veux ? 409 00:29:00,574 --> 00:29:02,409 On a un truc à fêter ce soir. 410 00:29:02,409 --> 00:29:04,870 Je crois qu'Honoka m'a réconcilié avec le vin italien. 411 00:29:04,870 --> 00:29:06,371 Et c'était pas gagné. 412 00:29:06,371 --> 00:29:07,915 Mais ce petit Barolo... 413 00:29:07,915 --> 00:29:09,458 Je m'en souviendrai. 414 00:29:09,458 --> 00:29:11,376 Elle est vraiment étonnante. 415 00:29:12,085 --> 00:29:13,128 Tu me demandes pas ce qu'on fête ? 416 00:29:14,755 --> 00:29:17,633 - Tu t'en fous, en fait. - Non, bien sûr que non. 417 00:29:17,633 --> 00:29:19,510 Pardon. Dis-moi tout. 418 00:29:21,512 --> 00:29:24,181 J'ai réussi mon entretien à l'institut français. 419 00:29:25,015 --> 00:29:28,352 Je vais m'occuper de l'organisation des événements culturels. 420 00:29:28,769 --> 00:29:30,854 C'est génial ! Bravo, mon cœur. 421 00:29:30,854 --> 00:29:32,689 [elle rit] Tu te rends compte ? 422 00:29:33,023 --> 00:29:36,068 On va rencontrer plein de gens, on va sortir de cet appart. 423 00:29:37,236 --> 00:29:38,403 Je suis fier de toi. 424 00:29:41,490 --> 00:29:42,616 [elle rit] 425 00:29:44,910 --> 00:29:46,828 Kanpai. 426 00:29:48,205 --> 00:29:50,749 - [musique pop japonaise] - [brouhaha] 427 00:30:01,260 --> 00:30:03,679 [Hirokazu, en anglais] Corton... 428 00:30:03,679 --> 00:30:06,431 1978. 429 00:30:08,267 --> 00:30:11,061 - [rires, applaudissements] - [en japonais] Je l'ai eu ! 430 00:30:13,772 --> 00:30:16,066 [en anglais] Bon, professeur, c'est à votre tour. 431 00:30:16,525 --> 00:30:17,776 Vous avez promis. 432 00:30:34,918 --> 00:30:35,919 [il rit] 433 00:30:50,517 --> 00:30:53,020 C'est un saint-émilion. Grand cru. 434 00:30:53,937 --> 00:30:56,607 Couvent des Jacobins, 1961. 435 00:30:59,568 --> 00:31:02,321 [elle bégaie] Mais... vous ne l'avez même pas goûté. 436 00:31:03,655 --> 00:31:04,740 Je me trompe ? 437 00:31:05,741 --> 00:31:07,075 Non. 438 00:31:07,910 --> 00:31:09,745 [rires, applaudissements] 439 00:31:10,704 --> 00:31:12,122 C'est stupéfiant ! 440 00:31:14,124 --> 00:31:15,876 Vous êtes tellement rapide ! 441 00:31:17,920 --> 00:31:19,796 Il ne s'agit pas d'être rapide. 442 00:31:21,673 --> 00:31:25,010 Il faut juste s'organiser là-dedans. 443 00:31:27,763 --> 00:31:29,056 Vous y arriverez. 444 00:31:32,392 --> 00:31:33,519 Pardon. 445 00:31:34,770 --> 00:31:37,356 Je dois partir. J'aimerais rester, mais... 446 00:31:37,356 --> 00:31:38,982 [il soupire] 447 00:31:40,400 --> 00:31:43,153 Professeur, on peut prendre une photo ? 448 00:31:43,695 --> 00:31:44,780 Bien sûr. 449 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 [brouhaha] 450 00:31:51,703 --> 00:31:52,871 [en japonais] Attention ! 451 00:31:52,871 --> 00:31:54,289 Souriez ! 452 00:31:55,165 --> 00:31:56,250 C'est bon ! 453 00:31:57,501 --> 00:31:58,836 [en anglais] Au revoir. 454 00:31:59,670 --> 00:32:00,754 [en japonais] Merci. 455 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Honoka, je te raccompagne ? 456 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Non, je reste un peu. 457 00:32:05,926 --> 00:32:07,636 Ton père va s'inquiéter. 458 00:32:07,636 --> 00:32:09,096 [Honoka] Tu peux partir. 459 00:32:09,680 --> 00:32:11,014 À demain. 460 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Au suivant. 461 00:32:12,432 --> 00:32:14,268 Oui, oui, à moi ! 462 00:32:14,268 --> 00:32:16,144 Ça vous va ? 463 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 [parlent en japonais] Bonsoir. 464 00:32:28,323 --> 00:32:31,410 - [piano] - [brouhaha] 465 00:32:54,766 --> 00:32:55,976 [en français] T'es en retard. 466 00:32:57,811 --> 00:33:00,147 T'aurais pu faire un effort. C'est quoi, cette chemise ? 467 00:33:00,147 --> 00:33:03,233 C'est mon côté négligé, t'aimes plus ça ? 468 00:33:03,233 --> 00:33:04,359 Pas trop, non. 469 00:33:04,818 --> 00:33:06,361 Viens, faut que je te présente quelqu'un. 470 00:33:06,361 --> 00:33:08,155 - Non ! - Allez ! 471 00:33:15,245 --> 00:33:17,789 Jacques, mon mari, Alexandre. 472 00:33:17,789 --> 00:33:20,000 Alexandre, je te présente Jacques Fusier. 473 00:33:20,000 --> 00:33:21,168 - Bonjour. - Enchanté. 474 00:33:21,168 --> 00:33:24,087 Il possède une maison d'édition à Tokyo. 475 00:33:24,087 --> 00:33:25,589 Il édite le Fusier des vins. 476 00:33:26,298 --> 00:33:28,217 Marianne m'a beaucoup parlé de vous. 477 00:33:28,217 --> 00:33:30,135 Vous avez une femme incroyable. 478 00:33:30,135 --> 00:33:31,553 - Oui. - [invité] Marianne ? 479 00:33:33,013 --> 00:33:34,348 Pardon, je vous laisse. 480 00:33:37,893 --> 00:33:39,061 [ils rient] 481 00:33:40,687 --> 00:33:42,314 Pourquoi vous vous êtes installé ici ? 482 00:33:42,314 --> 00:33:45,484 La qualité des impressions, du papier. 483 00:33:45,484 --> 00:33:48,987 En France, je me battais constamment pour avoir ce que je voulais. 484 00:33:48,987 --> 00:33:51,406 Et mon épouse est japonaise. Merci. 485 00:33:51,406 --> 00:33:52,407 [Alexandre rit] 486 00:33:52,407 --> 00:33:53,534 Santé. 487 00:33:55,244 --> 00:33:56,161 [il grogne] 488 00:33:58,622 --> 00:34:02,209 [il râle] Quelle piquette. Excusez-moi. 489 00:34:02,584 --> 00:34:06,547 [il souffle] C'est un scandale de servir ça à l'ambassade de France. 490 00:34:06,547 --> 00:34:08,465 Buvez pas, vous allez vous rendre malade. 491 00:34:10,300 --> 00:34:14,346 J'ai entendu parler de votre thèse. Vous êtes toujours aussi radical ? 492 00:34:14,763 --> 00:34:15,848 Oui. 493 00:34:16,306 --> 00:34:18,641 Le problème, c'est qu'en France, on est snob. 494 00:34:18,641 --> 00:34:19,601 Bonsoir. 495 00:34:19,601 --> 00:34:21,728 On joue comme si on était les plus forts, 496 00:34:21,728 --> 00:34:23,856 alors que partout autour de nous, tout se développe. 497 00:34:23,856 --> 00:34:26,775 En Australie, aux États-Unis, demain en Chine. 498 00:34:27,400 --> 00:34:29,360 J'ai goûté un vin sud-africain exceptionnel. 499 00:34:30,320 --> 00:34:33,114 - Vous voudriez écrire là-dessus ? - Entre autres. 500 00:34:33,114 --> 00:34:36,118 Et ouvrir les perspectives des consommateurs. 501 00:34:36,118 --> 00:34:37,244 Oui... 502 00:34:38,078 --> 00:34:40,873 Comment se fait-il que tous les Français boivent du vin, 503 00:34:40,873 --> 00:34:43,083 et que seule une poignée achète ces guides ? 504 00:34:44,126 --> 00:34:46,795 Vous incluez aussi mon guide, j'imagine ? 505 00:34:48,880 --> 00:34:50,090 Je l'ai parcouru. 506 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 Et effectivement, c'est le classique. 507 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 C'est bien aussi de connaître ses classiques. 508 00:34:56,513 --> 00:34:58,682 Les gens ont besoin d'aide, non ? 509 00:35:00,267 --> 00:35:01,560 Je suis pas d'accord. 510 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 Les gens sont plus fins et plus intelligents qu'on ne le croit, 511 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 ils peuvent vite développer un bon palais, il faut pas les prendre pour des cons. 512 00:35:10,944 --> 00:35:12,404 [il soupire] Mmh. 513 00:35:14,656 --> 00:35:16,617 Écoutez, je vais pas vous donner de conseils, 514 00:35:16,617 --> 00:35:19,411 vous m'avez l'air d'être de ceux qui ne les écoutent pas, 515 00:35:19,411 --> 00:35:23,165 cependant, quelqu'un a écrit que "le drame de l'homme en colère, 516 00:35:23,165 --> 00:35:25,959 c'est qu'il a des choses à dire, mais qu'il est rarement entendu." 517 00:35:26,835 --> 00:35:28,462 C'est dommage. [petit rire] 518 00:35:30,088 --> 00:35:33,592 Je vous laisse. Bonne soirée. Je vais rejoindre ma femme. 519 00:35:50,651 --> 00:35:52,236 [Honoka, en japonais] Tu t'es souvenu 520 00:35:52,986 --> 00:35:55,072 que tu avais une famille ? 521 00:35:58,492 --> 00:36:00,077 J'ai une question à vous poser. 522 00:36:00,994 --> 00:36:02,037 [Honoka] Quoi ? 523 00:36:05,541 --> 00:36:07,626 Pourquoi vous ne m'avez jamais dit 524 00:36:08,168 --> 00:36:10,504 que vous connaissiez le professeur Léger ? 525 00:36:11,046 --> 00:36:13,590 Parce que je ne le connaissais pas. 526 00:36:16,718 --> 00:36:19,012 Alors comment expliquez-vous ceci ? 527 00:36:24,351 --> 00:36:26,436 C'était il y a une éternité. 528 00:36:27,020 --> 00:36:29,481 Ton père et moi, on a suivi son cours. 529 00:36:29,481 --> 00:36:32,109 On a vite arrêté par manque d'intérêt. 530 00:36:33,861 --> 00:36:36,154 M'as-tu déjà vue boire du vin 531 00:36:36,154 --> 00:36:37,990 une seule fois dans ta vie ? 532 00:36:40,617 --> 00:36:42,077 Non, jamais. 533 00:36:42,077 --> 00:36:43,287 C'est vrai. 534 00:36:44,079 --> 00:36:46,164 Mais j'aurais préféré savoir 535 00:36:46,164 --> 00:36:48,125 que vous connaissiez M. Léger. 536 00:36:50,252 --> 00:36:54,464 Voir une personne deux ou trois fois ne veut pas dire la connaître. 537 00:37:05,934 --> 00:37:07,477 Oui, en effet. 538 00:37:07,477 --> 00:37:09,354 Je vous laisse travailler. 539 00:37:13,567 --> 00:37:14,818 Au fait, 540 00:37:16,195 --> 00:37:17,571 as-tu vu ton père ? 541 00:37:18,655 --> 00:37:19,990 Non. Pourquoi ? 542 00:37:21,200 --> 00:37:22,492 Comme ça. 543 00:37:42,804 --> 00:37:44,389 [brouhaha] 544 00:37:55,901 --> 00:37:58,278 [musique pop] 545 00:38:08,830 --> 00:38:11,291 Un verre de vin, n'importe lequel. 546 00:38:18,632 --> 00:38:20,050 [en anglais] Je vais par là. 547 00:38:20,717 --> 00:38:22,219 Et moi, par là. 548 00:38:27,641 --> 00:38:31,937 C'est très rare d'avoir un palais si fin avec si peu d'expérience. 549 00:38:32,521 --> 00:38:35,858 Vous avez une mémoire gustative étonnante. 550 00:38:35,858 --> 00:38:36,859 C'est un don. 551 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Merci. 552 00:38:41,280 --> 00:38:42,364 [en japonais] Bonsoir. 553 00:38:42,781 --> 00:38:44,116 Bonsoir. 554 00:39:01,091 --> 00:39:03,177 [brouhaha des passants] 555 00:39:05,596 --> 00:39:06,722 [homme, en japonais] Eh, vous ! 556 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 S'il vous plaît. 557 00:39:12,352 --> 00:39:13,395 S'il vous plaît. 558 00:39:15,981 --> 00:39:17,316 Levez-vous. 559 00:39:23,780 --> 00:39:25,824 - Ça va ? - Oui. 560 00:39:26,450 --> 00:39:27,910 Je vous aide. 561 00:39:34,666 --> 00:39:35,834 [la porte s'ouvre] 562 00:40:01,109 --> 00:40:03,445 [en français] Il y a eu un incident, hier soir. 563 00:40:04,154 --> 00:40:06,240 Suite à nos soirées à La Kachetto. 564 00:40:06,240 --> 00:40:08,617 [traduit en japonais] 565 00:40:09,284 --> 00:40:11,787 [en français] Un excès qui est parvenu aux oreilles du recteur. 566 00:40:11,787 --> 00:40:14,665 [traduit en japonais] 567 00:40:15,374 --> 00:40:18,418 À cause de ce débordement, il a décidé de mettre fin à mon cours. 568 00:40:18,418 --> 00:40:20,754 [traduit en japonais] 569 00:40:20,754 --> 00:40:23,632 [brouhaha des étudiants] 570 00:40:24,758 --> 00:40:26,844 - C'est bien dommage. - [elle traduit en japonais] 571 00:40:27,845 --> 00:40:31,265 Surtout pour certains d'entre vous qui ont beaucoup de talent. 572 00:40:31,265 --> 00:40:33,350 [elle traduit en japonais] 573 00:40:34,476 --> 00:40:36,144 Je vous remercie pour votre confiance 574 00:40:36,144 --> 00:40:37,980 et vous souhaite une bonne continuation. 575 00:40:37,980 --> 00:40:39,898 [elle traduit en japonais] 576 00:40:52,703 --> 00:40:55,038 [musique rock] 577 00:40:57,624 --> 00:40:58,709 [barman] Bonsoir. 578 00:40:58,709 --> 00:40:59,918 [Honoka] Bonsoir. 579 00:41:04,506 --> 00:41:05,549 [en anglais] Je peux ? 580 00:41:06,175 --> 00:41:07,342 [en français] Oui. 581 00:41:13,765 --> 00:41:15,434 [en anglais] Vous buvez quoi ? 582 00:41:18,020 --> 00:41:21,190 Meursault, Clos de la Barre, domaine des Comtes Lafon, 1988. 583 00:41:22,524 --> 00:41:24,443 - [en japonais] La même chose. - [barman] Bien. 584 00:41:33,827 --> 00:41:36,538 [en anglais] Je ne sais pas comment expliquer ça à ma femme. 585 00:41:38,123 --> 00:41:40,083 Ce n'est pas votre faute. 586 00:41:40,918 --> 00:41:42,044 [petit rire] 587 00:41:43,170 --> 00:41:45,297 C'est gentil de dire ça, 588 00:41:45,797 --> 00:41:48,634 mais j'aurais dû penser que ça pouvait déraper. 589 00:41:49,760 --> 00:41:51,220 Vous êtes tous si jeunes. 590 00:41:56,975 --> 00:41:58,393 [Alexandre rit] 591 00:42:26,588 --> 00:42:27,965 Je vais toujours par là. 592 00:42:53,115 --> 00:42:54,449 Pardonnez-moi. 593 00:43:04,084 --> 00:43:05,294 [il souffle] 594 00:43:15,012 --> 00:43:17,347 [en français] T'as pas quelque chose à me dire ? 595 00:43:22,477 --> 00:43:24,521 Un type de l'université a appelé. 596 00:43:26,815 --> 00:43:27,649 T'as tenu 3 mois. 597 00:43:28,775 --> 00:43:30,736 C'est plus que ce que je pensais. 598 00:43:30,736 --> 00:43:31,862 [petit rire] 599 00:43:34,781 --> 00:43:36,825 [il soupire] 600 00:43:36,825 --> 00:43:39,119 Un cours qui s'arrête à cause de la cuite d'un étudiant, 601 00:43:39,119 --> 00:43:40,412 tu trouves pas ça lamentable ? 602 00:43:41,997 --> 00:43:44,458 C'est sûr que tes méthodes étaient pas très nippones. 603 00:43:45,334 --> 00:43:46,793 [petit rire] 604 00:43:47,920 --> 00:43:51,048 Je me disais que je pourrais demander à Philippe une place au domaine. 605 00:43:51,590 --> 00:43:53,342 Tu veux retourner à Avignon ? 606 00:43:54,134 --> 00:43:55,177 Je sais pas. 607 00:43:56,553 --> 00:43:58,388 Et mon poste à l'ambassade ? 608 00:43:58,805 --> 00:43:59,848 Je me plais, ici. 609 00:44:01,517 --> 00:44:03,393 Et il y a rien de bon pour toi en France. 610 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Cette mise à pied, c'est ta chance. 611 00:44:06,605 --> 00:44:09,483 Ton guide, c'est maintenant qu'il faut l'écrire. Tu as du temps. 612 00:44:10,984 --> 00:44:13,612 L'enseignement, ça a jamais été ton truc. 613 00:44:13,612 --> 00:44:14,738 [il souffle] Peut-être. 614 00:44:15,489 --> 00:44:18,075 Mais je me vois pas enfermé dans ce trou à rat toute la journée à écrire 615 00:44:18,075 --> 00:44:19,743 pendant que tu travailles. 616 00:44:21,787 --> 00:44:23,789 Fais-moi confiance. OK ? 617 00:44:26,542 --> 00:44:28,919 [brouhaha] 618 00:44:33,006 --> 00:44:36,134 - Qu'est-ce qu'on fout là ? - Un jour, tu me remercieras. 619 00:44:50,566 --> 00:44:52,317 Ah, Marianne ! 620 00:44:52,317 --> 00:44:53,944 [Marianne rit] 621 00:44:53,944 --> 00:44:56,113 - [Jacques] Bonjour. - Bonjour, Jacques. 622 00:44:56,947 --> 00:44:58,824 - [Jacques] Vous allez bien ? - Oui, merci. 623 00:45:03,954 --> 00:45:06,039 [Jacques] Vous avez eu le temps de réfléchir ? 624 00:45:06,665 --> 00:45:09,835 Oui, Alexandre a reçu deux propositions pour son guide. 625 00:45:11,253 --> 00:45:12,421 Mais je m'entête. 626 00:45:13,463 --> 00:45:16,925 Je pense que c'est vous. C'est vous la bonne personne pour le publier. 627 00:45:18,468 --> 00:45:20,929 Mais est-ce que je peux lire quelque chose ? 628 00:45:22,347 --> 00:45:23,807 Pas sans une avance. 629 00:45:24,975 --> 00:45:28,520 Ah. Vous êtes sa femme et aussi son agent ? 630 00:45:29,605 --> 00:45:30,480 C'est ça. 631 00:45:33,192 --> 00:45:38,155 Alexandre, est-ce que vous avez quelque chose qui sorte de l'ordinaire ? 632 00:45:40,616 --> 00:45:44,661 Ma femme a peur de me laisser parler parce que je suis souvent trop franc. 633 00:45:45,495 --> 00:45:47,873 Je peux tout gâcher avec quelques mots tranchés. 634 00:45:49,291 --> 00:45:51,251 Certains diraient, à raison, 635 00:45:52,085 --> 00:45:54,713 que du coup, je suis pas toujours entendu. 636 00:45:57,424 --> 00:46:00,093 Mais je crois que c'est aussi ma force. 637 00:46:00,093 --> 00:46:02,888 Les gens attendent une vraie opinion sur les vins. 638 00:46:02,888 --> 00:46:05,933 Un inventaire honnête, sans concession. 639 00:46:05,933 --> 00:46:08,894 Qui obligerait les vignerons à viser l'excellence. 640 00:46:08,894 --> 00:46:11,396 Un guide dont on ne douterait jamais. 641 00:46:16,902 --> 00:46:20,531 Excusez-moi, il est toujours comme ça ? 642 00:46:21,490 --> 00:46:23,534 Oui, mais je l'aime quand même. 643 00:46:30,499 --> 00:46:31,750 [il soupire] 644 00:46:35,128 --> 00:46:37,089 [sonnette] 645 00:46:43,428 --> 00:46:44,388 [petit rire] 646 00:46:45,180 --> 00:46:46,723 [en anglais] Je vous apporte ceci. 647 00:46:48,767 --> 00:46:51,311 Une lettre d'excuse d'Hirokazu. 648 00:46:52,271 --> 00:46:55,607 Il est trop gêné pour se présenter devant vous. 649 00:46:56,733 --> 00:46:57,901 [il rit] 650 00:46:59,194 --> 00:47:00,112 Merci. 651 00:47:01,488 --> 00:47:02,489 Je vais tenter de la lire. 652 00:47:03,240 --> 00:47:04,616 [elle rit] 653 00:47:08,120 --> 00:47:09,997 Vous repartez en France ? 654 00:47:12,875 --> 00:47:14,001 Non. 655 00:47:19,173 --> 00:47:20,257 Que faites-vous là ? 656 00:48:10,641 --> 00:48:11,683 [on frappe] 657 00:48:38,544 --> 00:48:40,170 Mmh. 658 00:49:01,775 --> 00:49:03,944 THAÏLANDE 659 00:49:05,237 --> 00:49:06,947 [une cloche sonne] 660 00:49:07,531 --> 00:49:08,574 [Marianne rit] 661 00:49:16,206 --> 00:49:18,542 - [en français] Il y a le bateau, là. - C'est là ? 662 00:49:21,044 --> 00:49:22,880 [brouhaha] 663 00:49:27,676 --> 00:49:29,511 [Alexandre parle en thaïlandais] 664 00:49:29,511 --> 00:49:30,888 [Marianne parle en thaïlandais] 665 00:49:34,892 --> 00:49:36,101 [en anglais] On monte ? 666 00:49:36,101 --> 00:49:37,269 Venez. 667 00:49:37,936 --> 00:49:38,979 [Marianne] Merci. 668 00:49:47,529 --> 00:49:48,363 [en français] T'es où, là ? 669 00:49:49,406 --> 00:49:52,159 - Hein ? - Tu as l'esprit ailleurs, on dirait. 670 00:49:53,785 --> 00:49:56,622 Non, pardon. Je pense au guide, c'est tout. 671 00:49:57,539 --> 00:49:59,208 T'avances pas comme tu veux ? 672 00:49:59,208 --> 00:50:00,334 [il grogne] 673 00:50:00,709 --> 00:50:04,671 J'ai pris quelques jours de retard. Jacques m'a relancé deux fois. 674 00:50:05,923 --> 00:50:07,591 - Tu veux me faire lire ? - Non. 675 00:50:08,800 --> 00:50:10,677 J'ai trop peur de ce que tu diras. 676 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 Je te ferai lire quand je serai vraiment content. 677 00:50:14,932 --> 00:50:15,974 OK. 678 00:50:21,021 --> 00:50:22,105 À nous. 679 00:50:23,023 --> 00:50:24,066 À nous. 680 00:50:30,781 --> 00:50:31,823 Ça va pas ? 681 00:50:32,699 --> 00:50:33,742 Si, si, ça va. 682 00:50:35,285 --> 00:50:39,289 C'est juste que dans les prochains mois, il faudra que je m'en passe. 683 00:50:46,630 --> 00:50:48,507 - [il soupire] - [elle rit] 684 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 [Marianne] T'es content ? 685 00:51:00,519 --> 00:51:03,397 Oui. Bien sûr que je suis content. 686 00:51:15,784 --> 00:51:17,953 [la porte s'ouvre] 687 00:51:19,496 --> 00:51:20,789 [en anglais] Salut. 688 00:51:26,253 --> 00:51:28,172 Tu es parti longtemps. 689 00:51:30,424 --> 00:51:31,967 Tes examens, ça va ? 690 00:51:34,261 --> 00:51:35,554 C'était facile. 691 00:51:35,554 --> 00:51:36,680 [il rit] 692 00:51:45,981 --> 00:51:47,733 Marianne est enceinte. 693 00:51:51,820 --> 00:51:55,490 On avait essayé, en France. On avait perdu espoir. 694 00:51:55,908 --> 00:51:59,244 On n'y croyait plus, on avait renoncé, et voilà... 695 00:52:03,415 --> 00:52:05,417 Je vais être père de famille. 696 00:52:09,922 --> 00:52:11,673 Honoka, regarde-moi. 697 00:52:15,636 --> 00:52:18,263 Tu m'es incroyablement précieuse. 698 00:52:33,320 --> 00:52:35,322 [brouhaha] 699 00:52:47,042 --> 00:52:49,378 [sanglots] 700 00:52:49,378 --> 00:52:51,922 [la professeur parle en japonais] 701 00:53:35,507 --> 00:53:36,800 Honoka ! 702 00:53:41,180 --> 00:53:42,181 Honoka ! 703 00:53:45,642 --> 00:53:46,518 Ça va pas ? 704 00:53:56,028 --> 00:53:57,529 Qu'est-ce qui t'arrive ? 705 00:53:59,698 --> 00:54:00,741 Honoka... 706 00:54:07,164 --> 00:54:09,041 Je suis enceinte. 707 00:54:26,391 --> 00:54:27,476 [elle renifle] 708 00:54:40,614 --> 00:54:43,450 {\an8}6 MOIS PLUS TARD 709 00:54:44,618 --> 00:54:46,662 {\an8}[inaudible] 710 00:55:11,478 --> 00:55:13,188 [parlent en japonais] 711 00:57:30,868 --> 00:57:32,494 [bip du bouton] 712 00:57:58,020 --> 00:58:00,981 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS