1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Είναι εντάξει έτσι; 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,393 Σας ευχαριστώ. 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 Διάβασα στην εφημερίδα ότι κερδίσατε. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,735 Είναι τέλειο που κερδίσατε την κόρη του Αλεξάντρ Λεζέ. 5 00:00:27,694 --> 00:00:34,117 Κρίμα για εκείνη. Τα ΜΜΕ θα την κοροϊδεύουν στη χώρα της. 6 00:00:35,494 --> 00:00:36,995 Θα είναι πολύ εξευτελιστικό. 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 Ευχαριστώ πολύ που ανησυχείτε για μένα, 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,922 αλλά η μάχη δεν τελείωσε ακόμη. Ήταν μόνο μία ήττα. 9 00:00:47,756 --> 00:00:51,552 Δεν μιλάω καλά ιαπωνικά, αλλά καταλαβαίνω πολύ καλά. 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,649 Είναι γελοίο. 11 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 Συμφωνώ. 12 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 Ο πατέρας σου ποτέ δεν μου μίλησε για σένα. 13 00:01:12,406 --> 00:01:15,617 Στο γραφείο του δικηγόρου ανακάλυψα ότι είχε κόρη. 14 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Δεν εκπλήσσομαι. 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,497 Κοιτάξτε εμένα. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,585 Μπορείτε να σηκωθείτε; 17 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 Λοιπόν... 18 00:01:32,676 --> 00:01:34,845 ήρθες για την κληρονομιά; 19 00:01:35,846 --> 00:01:37,723 Ήρθα για την κληρονομιά μου. 20 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Φαίνεται πως ο πατέρας σου είχε άλλη άποψη. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,442 Γυρίστε αντικριστά. 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,905 Κι ο δικός σου; 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,990 Τι γνώμη έχει γι' αυτό; 24 00:01:57,284 --> 00:01:59,286 Πλησιάστε. 25 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Πιο κοντά. 26 00:02:14,426 --> 00:02:17,054 - Πιο κοντά. - Φτάνει τόσο, εντάξει; 27 00:02:17,554 --> 00:02:20,516 Ναι. Λίγο ακόμη μόνο. 28 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Μπορείτε να χαμογελάσετε; 29 00:02:33,529 --> 00:02:38,367 ΘΕΪΚΕΣ ΣΤΑΓΟΝΕΣ 30 00:02:38,367 --> 00:02:41,662 - Να σας σερβίρω κι άλλο τσάι; - Όχι, φτάνει. 31 00:02:42,329 --> 00:02:45,916 Μπορείς να φωνάξεις τον κύριο; 32 00:02:45,916 --> 00:02:47,167 Θα αργήσουμε. 33 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 Μάλιστα. 34 00:03:03,350 --> 00:03:06,395 Η Ιαπωνία είναι ενθουσιασμένη γι' αυτήν τη νίκη, 35 00:03:06,395 --> 00:03:10,274 καθώς ήταν απέναντι σε μια αντίπαλο από τη Γαλλία, την πατρίδα του κρασιού. 36 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 Από την άλλη, δεν είναι πρωτόγνωρο για τον Όμιλο Τόμινε, 37 00:03:13,569 --> 00:03:16,363 που πάντα επιδιώκει το άριστο... 38 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 Ο κύριος δεν είναι στο δωμάτιό του. 39 00:03:24,746 --> 00:03:29,585 Φαίνεται πως δεν κοιμήθηκε εδώ χθες το βράδυ. 40 00:03:44,183 --> 00:03:48,145 Ο αριθμός που καλείτε δεν λειτουργεί. 41 00:03:58,197 --> 00:04:00,073 Πρέπει να σας το παραδώσει προσωπικά. 42 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Παρακαλώ. 43 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 Αν μου επιτρέπετε. 44 00:05:14,565 --> 00:05:15,691 Χόνοκα. 45 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Χόνοκα. 46 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 Θες λίγο; 47 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Όμορφα δεν είναι; 48 00:05:49,016 --> 00:05:54,855 ΚΤΗΜΑ ΣΑΣΑΝΓΚΡ 1990 49 00:06:04,698 --> 00:06:08,160 Τομά, σταμάτα. Να είσαι ευγενικός με τους επισκέπτες. 50 00:06:09,036 --> 00:06:11,371 Λυπάμαι, συνήθως είναι συνεπής, αλλά σήμερα... 51 00:06:11,371 --> 00:06:14,625 Όχι, δεν πειράζει. Είναι κομμάτι της γαλλικής γοητείας. 52 00:06:21,798 --> 00:06:23,342 Ιδού ο δεξιοτέχνης του κρασιού. 53 00:06:23,926 --> 00:06:26,470 Ο καλός μου φίλος και ειδικός Αλεξάντρ Λεζέ. 54 00:06:35,437 --> 00:06:38,190 Χαίρετε! Ζητώ συγγνώμη για την αργοπορία. 55 00:06:39,399 --> 00:06:41,985 Ξεκινάμε αμέσως τη γευσιγνωσία, εντάξει; 56 00:06:49,910 --> 00:06:51,161 Ακολουθήστε με. 57 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 Ποιος νομίζει ότι είναι; 58 00:07:00,587 --> 00:07:01,964 Ένα τοπικό κρασί. 59 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 Εσοδείας 1984. 60 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Όπως θα δείτε, έχει μια ωραία στρογγυλάδα. 61 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 Είναι φρουτώδες και ταυτόχρονα αρκετά στυφό. 62 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 Ένα περίπλοκο κρασί, από διάφορες ποικιλίες σταφυλιού. 63 00:07:15,102 --> 00:07:18,939 Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault, 64 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 Terret noir, 65 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Counoise, 66 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Vaccarèse, Muscardin, 67 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 Clairette, Piquepoul, Roussanne, Bourboulenc, Picardan. 68 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Δεν είναι εύκολα, ε; 69 00:07:44,256 --> 00:07:46,216 Αυτό είναι το καλύτερό σας; 70 00:07:46,216 --> 00:07:48,510 Είναι πολύ βασικό κρασί. 71 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 "Βασικό"; 72 00:07:52,890 --> 00:07:56,143 Είναι ένα Grand Cru με εξαιρετική φήμη. Έχει μεγάλη ζήτηση. 73 00:08:06,320 --> 00:08:10,032 Το γεγονός ότι το αγοράζουν δεν το κάνει και καλό. 74 00:08:12,242 --> 00:08:13,535 Όχι, σαφώς. 75 00:08:20,709 --> 00:08:23,754 Θα ήθελα ένα σπάνιο κρασί με προσωπικότητα, 76 00:08:24,296 --> 00:08:26,590 που δεν υπάρχει στην Ιαπωνία, γι' αυτό ήρθαμε. 77 00:08:31,053 --> 00:08:32,386 Τι είπε; 78 00:08:34,681 --> 00:08:40,312 Ο κύριος Ονογιάμα σάς εύχεται καλή τύχη. Η δις Τόμινε δεν εντυπωσιάζεται εύκολα. 79 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 Πολύ καλά. 80 00:08:50,948 --> 00:08:52,032 Δέχομαι την πρόκληση. 81 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 Έχετε δίκιο, δεσποινίς. 82 00:09:05,003 --> 00:09:07,422 Αφόρητη η κυριαρχία των ακριβών κρασιών. 83 00:09:07,965 --> 00:09:09,424 Πληρώνουμε κυρίως τις ετικέτες. 84 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 Ορίστε. 85 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Αυτό το κρασί έχει δυνατή προσωπικότητα. 86 00:09:20,602 --> 00:09:23,021 Δυστυχώς, ο Φιλίπ δεν πουλάει πολλά τέτοια. 87 00:09:44,418 --> 00:09:45,669 Ορίστε! 88 00:09:51,133 --> 00:09:52,634 Πού θα πάτε αύριο; 89 00:09:52,634 --> 00:09:55,470 Στην Κεράν, στο κτήμα ντε λα Τους Πουπό. 90 00:09:55,470 --> 00:09:57,848 - Το γνωρίζετε; - Ανοησίες. 91 00:09:58,765 --> 00:10:00,517 Ακυρώστε την επίσκεψή σας. 92 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 Τον ξέρω τον Ζεράλντ. Θα σας δώσει αδιάφορα κρασιά. 93 00:10:04,521 --> 00:10:07,733 Θα σας συστήσω έναν συνάδελφο οινοποιό πολύ πιο ταλαντούχο. 94 00:10:08,233 --> 00:10:11,069 Θα χαρεί να σας υποδεχτεί, ιδίως αν σας στείλω εγώ. 95 00:10:11,904 --> 00:10:15,657 Ευχαριστώ πολύ, κύριε Λεζέ. Είστε πολύ γενναιόδωρος. 96 00:10:16,325 --> 00:10:17,784 Ευχαρίστησή μου. 97 00:10:25,542 --> 00:10:28,921 Ευχαριστούμε και πάλι, κύριε Σασάνγκρ. Ήταν μια αξέχαστη ημέρα. 98 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 - Να μας ξανάρθετε. - Ευχαριστούμε. 99 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Κύριε Λεζέ; 100 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 Το πανεπιστήμιο όπου διδάσκω θα ήθελε να εντάξει μια ειδικότητα οινολογίας. 101 00:10:40,349 --> 00:10:43,227 Θα θέλαμε να κάνουμε μεγαλύτερο άνοιγμα στις διεθνείς αγορές. 102 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 Αν επισκεφθείτε ποτέ την Ιαπωνία, επικοινωνήστε μαζί μου. 103 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 Καλοσύνη σας, αλλά προς ώρας έχω άλλα σχέδια. 104 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Κύριε Σασάνγκρ; 105 00:10:53,362 --> 00:10:55,572 Πολύ θα ήθελα να αγοράσω το ξεχωριστό κρασί σας. 106 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 Εκείνο που μας πρόσφερε ο κος Λεζέ. 107 00:10:59,034 --> 00:11:00,869 Το Mourvèdre Counoise σου. 108 00:11:00,869 --> 00:11:01,995 Θέλει να το αγοράσει. 109 00:11:02,538 --> 00:11:04,081 Θα ήθελα 50. 110 00:11:06,041 --> 00:11:09,670 Βασικά, είναι σε κιβώτια των 12, άρα, βασικά, θα είναι 48 φιάλες. 111 00:11:10,254 --> 00:11:12,798 Αδύνατον 50. Είναι σε δωδεκάρια κιβώτια. 112 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 Όχι. Πενήντα κιβώτια. Και να σταλούν στην Ιαπωνία. 113 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 Η αποστολή θα κοστίσει μια περιουσία. 114 00:11:20,514 --> 00:11:26,270 Η δις Τόμινε είναι η διαπρεπής κληρονόμος της εταιρείας Tomine Diamonds. 115 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Ίσως την έχετε ακουστά. 116 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 Κανένα πρόβλημα με την παράδοση. 117 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 Να τους καλούσαμε και στο αποψινό πάρτι; 118 00:11:35,654 --> 00:11:38,615 Ναι, φυσικά. Καλή ιδέα. Φυσικά. 119 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 Γιορτάζουμε το τέλος της συγκομιδής κι είστε όλοι προσκεκλημένοι. 120 00:11:45,873 --> 00:11:48,208 - Ευχαριστούμε πολύ. - Ελάτε! 121 00:11:48,208 --> 00:11:50,502 Θα σας δείξουμε κι άλλες γαλλικές φιγούρες. 122 00:12:12,274 --> 00:12:14,318 Έχεις γίνει κόκκινος σαν το κρασί. 123 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Όχι αρκετά. 124 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 Τώρα άρχισε το πάρτι. 125 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Όμορφη είναι. 126 00:12:52,773 --> 00:12:54,066 Σαν ηθοποιός. 127 00:13:27,641 --> 00:13:28,767 Χιροκάζου. 128 00:13:30,435 --> 00:13:32,855 Η φιλία σου σημαίνει πολλά για μένα. 129 00:13:36,024 --> 00:13:37,067 Καταλαβαίνεις; 130 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Συγγνώμη. 131 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Εγώ... 132 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 Ήπια πάρα πολύ. 133 00:13:55,043 --> 00:13:56,128 Δεν θα επαναληφθεί. 134 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 Προσεκτικά! 135 00:14:38,086 --> 00:14:43,091 Τα νεότερα για τον απίστευτο διαγωνισμό στην Ιαπωνία για την κληρονομιά του Λεζέ. 136 00:14:43,091 --> 00:14:45,010 Το διακύβευμα είναι απίστευτα υψηλό. 137 00:14:45,010 --> 00:14:46,553 Ένα εξαιρετικό κελάρι κρασιών 138 00:14:46,553 --> 00:14:49,556 με εκτιμώμενη αξία άνω των 120 εκατομμυρίων ευρώ. 139 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 Ο Αλεξάντρ Λεζέ έκανε την περιουσία του 140 00:14:51,683 --> 00:14:55,938 με τους Οδηγούς Λεζέ, προ 20ετίας, αλλάζοντας για πάντα τον κόσμο της οινο... 141 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Ναι; 142 00:15:09,576 --> 00:15:10,702 Η Μαριάν Λεζέ; 143 00:15:11,537 --> 00:15:13,121 - Ναι. - Υπογράψτε εδώ, παρακαλώ. 144 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Ευχαριστώ. 145 00:15:27,886 --> 00:15:29,179 - Γεια σας. - Γεια σας. 146 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 Αγαπητή Μαριάν, 147 00:16:00,335 --> 00:16:03,922 θα ήθελα να σκορπίσεις τις στάχτες μου από το ύψωμα στο κτήμα του Φιλίπ. 148 00:16:04,715 --> 00:16:08,051 Λυπάμαι που δεν κατάφερα να σε στηρίξω όπως με στήριξες εσύ. 149 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 Ποτέ δεν σε έκανα ευτυχισμένη. 150 00:16:11,263 --> 00:16:12,806 Γι' αυτό μετανιώνω περισσότερο. 151 00:16:48,050 --> 00:16:52,179 Εμπότιση με μέντα, λευκά φρούτα, γλυκά μπαχάρια, μέλι... 152 00:16:52,179 --> 00:16:55,224 ...δεν μπορούμε να διαχωρίσουμε τις δύο έννοιες, 153 00:16:55,224 --> 00:16:59,561 που, η καθεμιά με τον τρόπο της, αντιλαμβάνεται ένα γλυκό κρασί 154 00:16:59,561 --> 00:17:01,355 ή ακόμη κι ένα φρούτο ή ένα λουλούδι. 155 00:17:02,064 --> 00:17:04,983 Δεν μιλάμε για λουλούδια εδώ, κύριε Ντιπουί. 156 00:17:04,983 --> 00:17:07,986 Σας ακούω και νομίζω ότι ακούω τον παλιό Λαμαρκάνζ 157 00:17:07,986 --> 00:17:10,446 που μιλούσε για παιωνίες στους ερυθρούς οίνους 158 00:17:10,446 --> 00:17:11,990 και αγιόκλημα στους λευκούς. 159 00:17:13,282 --> 00:17:15,661 Ακόμη δεν το πιστεύω ότι είναι στην επιτροπή ο Ρολέν. 160 00:17:15,661 --> 00:17:17,788 Ο τύπος δεν βγάζει κρασί, αλλά λεφτά. 161 00:17:17,788 --> 00:17:19,957 - Υπερβάλλεις. - Όχι, καθόλου. 162 00:17:21,666 --> 00:17:25,462 Είναι ένας απατεώνας που μοσχοπουλάει το κρασί του παρότι είναι τελείως σκατά. 163 00:17:25,462 --> 00:17:27,964 Αλεξάντρ, ξεκαβάλα λίγο. 164 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 Δεν μας ενδιαφέρει η άποψή σου γι' αυτόν. Αργότερα αυτά. 165 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Μόλις αποφοιτήσω, θα τον αποκαθηλώσω. 166 00:17:36,014 --> 00:17:37,474 Και λες εκείνον δήθεν; 167 00:17:38,517 --> 00:17:40,227 Μην παρασυρθείς στο παιχνίδι τους. 168 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Αλεξάντρ. 169 00:17:43,856 --> 00:17:45,732 - Όχι βέβαια. - Εγώ σας ευχαριστώ. 170 00:17:48,944 --> 00:17:50,153 Σειρά μου. 171 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 Ο κύριος Λεζέ. 172 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Γεια σας. 173 00:18:09,840 --> 00:18:11,758 Κύριε Λεζέ, τα συγχαρητήριά μας. 174 00:18:12,259 --> 00:18:15,679 Περάσατε τη δοκιμασία της τυφλής γευσιγνωσίας 175 00:18:16,180 --> 00:18:19,474 με χαρακτηριστική ευκολία. 176 00:18:19,474 --> 00:18:20,726 Ευχαριστώ πολύ. 177 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 Μα τώρα ας συζητήσουμε λίγο για τη διπλωματική σας 178 00:18:23,687 --> 00:18:26,190 "Συλλογισμοί για το Μέλλον του Γαλλικού Κρασιού". 179 00:18:27,149 --> 00:18:28,192 Αναφέρετε 180 00:18:28,192 --> 00:18:32,988 "Στη Γαλλία, το κρασί είναι μια μοναρχία, με τα Bordeaux σε ρόλο βασιλίσκων 181 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 και το χρήμα ως απόλυτο ηγεμόνα". 182 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Τι θέλετε να πείτε με αυτό, κύριε Λεζέ; 183 00:18:42,915 --> 00:18:46,168 Κατ' αρχάς, δεν θέλω να βάλω στο ίδιο τσουβάλι όλα τα Bordeaux. 184 00:18:47,294 --> 00:18:53,008 Απλώς εκφράζω μια άποψη για μια προσέγγιση ελαφρώς... παρωχημένη. 185 00:18:54,009 --> 00:18:56,637 Διαρκώς αναγνωρίζονται τα ίδια κρασιά 186 00:18:57,304 --> 00:19:01,391 εις βάρος της καινοτομίας κι ορισμένων οινοποιών που παίρνουν ρίσκα. 187 00:19:01,391 --> 00:19:03,894 Έχετε πρόβλημα με τα μεγάλα κτήματα, κύριε Λεζέ; 188 00:19:04,520 --> 00:19:05,938 Με τους οίνους υψηλού κύρους; 189 00:19:09,191 --> 00:19:10,692 "Οίνοι υψηλού κύρους". 190 00:19:11,735 --> 00:19:12,986 Σημαντικό ερώτημα. 191 00:19:13,654 --> 00:19:14,947 Ξέρετε, 192 00:19:14,947 --> 00:19:17,824 όταν ένας αθλητής παίρνει έναν τίτλο, ρίχνεται ξανά στον αγώνα 193 00:19:17,824 --> 00:19:19,034 και προπονείται σκληρά, 194 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 ίσως ακόμη πιο σκληρά, ώστε να κερδίσει μια θέση στο επόμενο βάθρο. 195 00:19:22,579 --> 00:19:25,415 Τίποτα δεν είναι δεδομένο, κερδισμένο εκ των προτέρων. 196 00:19:25,415 --> 00:19:29,753 Συνεπώς, όταν ακούω τη λέξη "κύρος", εμένα μου ακούγεται ως τίτλος ευγενείας. 197 00:19:29,753 --> 00:19:34,132 Μια ισόβια διάκριση. Και, κατ' εμέ, δεν βγάζει νόημα αυτό. 198 00:19:34,883 --> 00:19:36,468 Δεν βγάζει νόημα η παράδοση; 199 00:19:39,596 --> 00:19:42,224 - Δεν είπα αυτό. - Αυτό άκουσα, όμως. 200 00:19:42,766 --> 00:19:44,309 Αλλιώς, αποσαφηνίστε το. 201 00:19:47,437 --> 00:19:48,772 Θέλετε να το αποσαφηνίσω; 202 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 Εννοώ 203 00:19:55,153 --> 00:19:57,656 ότι κάποια από τα μεγάλα κτήματα που αναφέρετε 204 00:19:57,656 --> 00:20:00,617 επαναπαύονται στις δάφνες του ένδοξου παρελθόντος τους 205 00:20:01,201 --> 00:20:05,205 και βασίζονται στο "κύρος" τους χωρίς να κάνουν τίποτα που να το αιτιολογεί. 206 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 Κι αυτό είναι ντροπή. 207 00:20:08,333 --> 00:20:09,668 Κατ' εμέ, 208 00:20:10,169 --> 00:20:12,004 είναι πρόστυχοι πωλητές ετικετών 209 00:20:12,004 --> 00:20:14,214 και δεν έχουν καμία θέση στο οικοσύστημά μας. 210 00:20:17,634 --> 00:20:19,845 Θέλετε να μοιραστείτε κάποια ονόματα; 211 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 Όχι. Γνωρίζουν εκείνοι ποιοι είναι. 212 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 Τι μαλάκες! 213 00:20:28,520 --> 00:20:31,815 Έχεις δίκιο. Είναι. Νιώθεις καλύτερα τώρα; 214 00:20:33,483 --> 00:20:34,985 Γαμήθηκαν όλα. Τι να κάνω; 215 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 Τα σκάτωσα! Εγώ φταίω για όλα. 216 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Σταμάτα. 217 00:20:42,367 --> 00:20:43,619 Ηρέμησε. 218 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Είμαστε εδώ, μαζί. Θα βρούμε μια λύση. 219 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 Πάντα υπάρχει λύση. 220 00:20:55,088 --> 00:20:57,674 Ο κύριος Αλεξάντρ Λεζέ. 221 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Μάθημα Οινολογίας, αίθουσα 227. 222 00:21:00,928 --> 00:21:02,179 Πάμε. 223 00:21:02,179 --> 00:21:04,097 ΤΟΚΙΟ ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1991 224 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 Δεν θ' αρέσει στον πατέρα σου αυτό. 225 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Δεν μ' ενδιαφέρει τι λέει ο πατέρας μου. 226 00:21:10,395 --> 00:21:13,106 Θα είμαι ο λέκτορας Οινολογίας φέτος. 227 00:21:14,358 --> 00:21:17,778 Τουλάχιστον όσο μπορεί να διδαχθεί το κρασί. 228 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 Γεια σας, δις Τόμινε. 229 00:21:27,704 --> 00:21:31,208 Είναι τιμή μας που σας έχουμε στο πανεπιστήμιο, κε Λεζέ. 230 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Θα ξεκινήσω το εξάμηνο 231 00:21:35,462 --> 00:21:40,717 εξηγώντας τον σύνδεσμο μεταξύ τέχνης και κρασιού. 232 00:21:42,010 --> 00:21:44,847 Τα οποία, κατ' εμέ, είναι άρρηκτα δεμένα. 233 00:21:47,432 --> 00:21:50,394 Μα πρώτα, θα μπω κατευθείαν στην καρδιά του θέματος. 234 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Ωραία η θεωρία. 235 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 Μα η πρακτική είναι καλύτερη. 236 00:22:00,070 --> 00:22:01,697 Το κρασί δεν εκφράζεται με λόγια. 237 00:22:06,827 --> 00:22:08,078 Πρέπει να το μυρίσεις... 238 00:22:11,415 --> 00:22:12,624 να το γευτείς... 239 00:22:13,834 --> 00:22:15,127 και να το βιώσεις. 240 00:22:16,336 --> 00:22:20,340 Λοιπόν, ξεχάστε για λίγο το μυαλό σας κι αφήστε τις αισθήσεις να μιλήσουν. 241 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 Είναι, πάνω απ' όλα, ένα ζήτημα ευαισθησίας. 242 00:22:32,686 --> 00:22:33,937 Και ανοιχτού πνεύματος. 243 00:22:43,739 --> 00:22:44,865 Λοιπόν. 244 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 Ποιος θέλει να δοκιμάσει; 245 00:22:53,373 --> 00:22:55,918 Ποιος θέλει να θυσιαστεί για έναν ωραίο σκοπό; 246 00:23:13,352 --> 00:23:17,272 Ελάτε. Δεν είναι δα και βασανιστήριο. Αλλιώς, διαλέξατε λάθος μάθημα. 247 00:23:19,066 --> 00:23:20,484 Κύριε Λεζέ. 248 00:23:21,068 --> 00:23:23,320 Δεν μπορούν να πιουν αλκοόλ στην τάξη. 249 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 Θα υπάρξει πρόβλημα. 250 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 Αστειεύεστε, έτσι; 251 00:23:38,752 --> 00:23:40,337 Τα παρατήσαμε όλα 252 00:23:40,337 --> 00:23:42,798 για να ζούμε σ' ένα αχούρι και να διδάσκω καλόγερους. 253 00:23:43,298 --> 00:23:46,885 - Μαχητικό πνεύμα βλέπω. Μια χαρά. - Δεν ήθελαν καν να δοκιμάσουν το κρασί! 254 00:23:46,885 --> 00:23:48,512 Τι πρέπει να κάνω; 255 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 Ήταν ηλίθιο που ήρθαμε εδώ. Δεν έπρεπε. 256 00:23:56,019 --> 00:23:57,271 Δεν θα αντέξω. 257 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 Θα αντέξεις, Αλεξάντρ. 258 00:24:00,315 --> 00:24:02,234 Γιατί και για μένα είναι δύσκολο. 259 00:24:03,277 --> 00:24:06,154 Σκοπεύω να κάνω φίλους και να μάθω την κωλοπόλη. 260 00:24:06,154 --> 00:24:07,489 Σύνελθε, λοιπόν. 261 00:24:07,489 --> 00:24:11,326 Πάψε να φέρεσαι έτσι και βοήθα ν' αδειάσω τις κούτες. Εντάξει; 262 00:24:13,579 --> 00:24:14,580 Συγγνώμη. 263 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 Έχεις δίκιο. 264 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 Απλώς θέλει χρόνο. 265 00:24:27,259 --> 00:24:30,679 Κι αν θες να δοκιμάσουν κρασί, κάν' το εκτός πανεπιστημίου. 266 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 Εντόπισα ένα μπαράκι που θα είναι τέλειο γι' αυτό. 267 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 Και τέλος, αυτός είναι ένας πίνακας από την ιταλική μπαρόκ περίοδο. 268 00:24:47,613 --> 00:24:49,031 Φρούτα και Γιασεμί. 269 00:24:50,073 --> 00:24:53,285 Τον φιλοτέχνησε μια γυναίκα. Η Φέντε Γκαλίτσια. 270 00:24:56,079 --> 00:24:57,539 Ναι, δις Τόμινε; 271 00:25:02,336 --> 00:25:05,589 Κύριε Λεζέ, πολύ όμορφος, αλλά τι σχέση έχει με το κρασί; 272 00:25:06,715 --> 00:25:08,050 Θα δείτε, πιστέψτε με. 273 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 Στο επόμενο μάθημα. 274 00:25:13,055 --> 00:25:14,348 Τα λέμε την Παρασκευή. 275 00:25:15,015 --> 00:25:18,185 Και μην ξεχάσετε την ανάλυσή σας για τον πίνακα της Γκαλίτσια. 276 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 Για όσους ενδιαφέρονται, 277 00:25:33,784 --> 00:25:36,662 θα μπορούσαμε να συνεχίσουμε το μάθημα αργότερα απόψε 278 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 στο μπαρ Λα Κατσέτο. 279 00:25:39,623 --> 00:25:40,832 Στις 20:00. 280 00:25:42,334 --> 00:25:43,627 Τι είπε; 281 00:25:43,627 --> 00:25:45,420 Στο μπαρ Λα Κατσέτο στις 20:00. 282 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 Θα κάνει μάθημα στο μπαρ Λα Κατσέτο. 283 00:25:52,636 --> 00:25:54,638 - Θα έρθεις; - Έγινε. 284 00:26:07,150 --> 00:26:08,318 Γεια σας. 285 00:26:08,318 --> 00:26:09,820 Καλησπέρα, κύριε καθηγητά. 286 00:26:10,487 --> 00:26:11,572 Λοιπόν. 287 00:26:12,322 --> 00:26:13,699 Στη δουλειά μας. 288 00:26:17,911 --> 00:26:19,037 Εξαιρετικός. 289 00:26:19,705 --> 00:26:20,831 Πρώτον... 290 00:26:22,249 --> 00:26:24,751 θέλω να εκπαιδεύσω τη μύτη σας. 291 00:26:25,294 --> 00:26:29,256 Η όσφρηση είναι η σημαντικότερη απ' όλες τις αισθήσεις. 292 00:26:30,465 --> 00:26:31,466 Λοιπόν... 293 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Ποιος θα δοκιμάσει πρώτος; 294 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Εντάξει. 295 00:26:52,446 --> 00:26:54,531 - Θες βοήθεια; - Μπορώ. 296 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 Δις Τόμινε. 297 00:27:09,421 --> 00:27:10,631 Τι μυρίζεις; 298 00:27:13,967 --> 00:27:15,177 Λίτσι. 299 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 Εύκολο. Τζίντζερ. 300 00:27:28,524 --> 00:27:30,108 - Βασιλικός. - Έξοχα. 301 00:27:32,194 --> 00:27:33,403 Κι αυτό. 302 00:27:35,239 --> 00:27:36,406 Τι είναι; 303 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 Καβουρντισμένο σουσάμι. 304 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 Άψογα! 305 00:27:45,415 --> 00:27:46,625 Μπράβο. 306 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Τέσσερα στα πέντε. 307 00:27:50,003 --> 00:27:51,255 Μένει μόνο άλλο ένα. 308 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 Ανθός πορτοκαλιού. 309 00:28:09,189 --> 00:28:10,232 Αυτό είναι... 310 00:28:10,816 --> 00:28:12,192 Ακριβώς. 311 00:28:12,192 --> 00:28:13,694 Άψογα! 312 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 Συγχαρητήρια. 313 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 - Ευχαριστώ. - Εντυπωσιάζομαι πολύ. 314 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Λοιπόν. 315 00:28:30,961 --> 00:28:32,254 Ο επόμενος; 316 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Συγγνώμη, άργησα λίγο. 317 00:28:46,560 --> 00:28:48,061 Τι σκηνικό είναι αυτό; 318 00:28:48,562 --> 00:28:51,106 Ήθελα να το παίξω υποτακτική γκέισα! 319 00:28:51,106 --> 00:28:53,942 Δεν νιώθω τα πόδια μου. Φρικτή στάση. 320 00:28:54,484 --> 00:28:57,696 - Έχεις πιει; - Λιγάκι. Διψούσα πολύ. 321 00:28:58,197 --> 00:29:00,199 Πίνω γιαπωνέζικη μπίρα. Θες λίγη; 322 00:29:00,699 --> 00:29:02,451 Έχουμε κάτι να γιορτάσουμε απόψε. 323 00:29:02,451 --> 00:29:06,205 Νομίζω η Χόνοκα με συμφιλίωσε με το ιταλικό κρασί. Δεν θα το περίμενα. 324 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 Θα το θυμάμαι εκείνο το μικρό Barolo. 325 00:29:09,374 --> 00:29:10,667 Είναι πολύ ταλαντούχα. 326 00:29:11,877 --> 00:29:14,087 Δεν θα ρωτήσεις καν τι γιορτάζουμε; 327 00:29:14,671 --> 00:29:17,257 - Ούτε που σε νοιάζει. - Φυσικά και με νοιάζει. 328 00:29:17,758 --> 00:29:19,092 Συγγνώμη. Πες τα μου όλα. 329 00:29:21,303 --> 00:29:23,388 Πέρασα τη συνέντευξη στο Γαλλικό Ινστιτούτο. 330 00:29:24,973 --> 00:29:28,352 Θα αναλάβω τη διοργάνωση όλων των πολιτιστικών εκδηλώσεων. 331 00:29:28,352 --> 00:29:29,645 Αυτό είναι υπέροχο! 332 00:29:30,145 --> 00:29:32,898 - Μπράβο, καρδιά μου. - Το συνειδητοποιείς; 333 00:29:32,898 --> 00:29:36,068 Θα γνωρίσουμε πολύ κόσμο, θα φύγουμε απ' το διαμέρισμα. 334 00:29:37,069 --> 00:29:38,320 Με κάνεις υπερήφανο. 335 00:30:03,929 --> 00:30:06,431 ...1978. 336 00:30:13,856 --> 00:30:16,066 Κύριε καθηγητή, η σειρά σας. 337 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 Το υποσχεθήκατε. 338 00:30:50,475 --> 00:30:56,190 Είναι ένα Saint-Émilion Grand Cru. Couvent des Jacobins 1961. 339 00:31:00,736 --> 00:31:02,321 Ούτε καν το δοκιμάσατε. 340 00:31:03,614 --> 00:31:04,740 Κάνω λάθος; 341 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 Όχι. 342 00:31:10,746 --> 00:31:12,039 Είναι απίστευτο! 343 00:31:14,124 --> 00:31:15,709 Πώς το κάνατε τόσο γρήγορα; 344 00:31:17,961 --> 00:31:19,546 Δεν είναι θέμα γρηγοράδας. 345 00:31:21,798 --> 00:31:25,010 Είναι θέμα οργάνωσης, εδώ μέσα. 346 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 Θα το καταφέρεις. 347 00:31:32,559 --> 00:31:36,855 Συγγνώμη, πρέπει να φύγω. Μακάρι να μπορούσα να μείνω, αλλά... 348 00:31:40,067 --> 00:31:42,736 Κύριε καθηγητά; Να βγάλουμε μια φωτογραφία πριν φύγετε; 349 00:31:43,237 --> 00:31:44,238 Ναι, φυσικά. 350 00:31:53,497 --> 00:31:55,082 Τσιζ! 351 00:31:55,082 --> 00:31:56,583 Τέλεια! 352 00:31:56,583 --> 00:31:58,460 Εντάξει. Γεια σας. 353 00:31:58,460 --> 00:32:00,254 - Γεια σας. - Ευχαριστούμε. 354 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Χόνοκα, να σε πάω σπίτι; 355 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Θα μείνω λίγο ακόμη. 356 00:32:05,467 --> 00:32:08,887 - Είναι αργά και θ' ανησυχεί ο πατέρας σου. - Πήγαινε εσύ. 357 00:32:09,680 --> 00:32:11,056 Τα λέμε αύριο. 358 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Ο επόμενος; 359 00:32:12,391 --> 00:32:16,144 Ναι! Σειρά μου. Έλα. Θέλω να το κάνω! 360 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 Άργησες. 361 00:32:57,686 --> 00:33:00,022 Τι πουκάμισο είναι αυτό; Ας έκανες μια προσπάθεια. 362 00:33:00,022 --> 00:33:03,901 - Το ατημέλητό μου. Δεν σ' αρέσει πια; - Όχι ιδιαίτερα. 363 00:33:03,901 --> 00:33:05,986 Πάμε. Θέλω να σου συστήσω κάποιον. 364 00:33:05,986 --> 00:33:07,571 - Όχι! - Προχώρα! 365 00:33:15,204 --> 00:33:17,789 Ζακ, ο σύζυγός μου Αλεξάντρ. 366 00:33:17,789 --> 00:33:19,750 Αλεξάντρ, από δω ο Ζακ Φουζιέ. 367 00:33:19,750 --> 00:33:21,168 - Χάρηκα. - Καλησπέρα. 368 00:33:21,168 --> 00:33:24,087 Έχει έναν εκπληκτικό εκδοτικό οίκο στο Τόκιο. 369 00:33:24,087 --> 00:33:25,631 Εξέδωσε οδηγό κρασιών. 370 00:33:26,131 --> 00:33:27,674 Η Μαριάν μού έχει πει πολλά για εσάς. 371 00:33:28,217 --> 00:33:29,510 Έχετε μια απίστευτη γυναίκα. 372 00:33:30,010 --> 00:33:31,553 - Ναι. - Μαριάν; 373 00:33:32,846 --> 00:33:34,348 Συγγνώμη, σας αφήνω. 374 00:33:40,521 --> 00:33:41,855 Γιατί εγκατασταθήκατε εδώ; 375 00:33:42,356 --> 00:33:45,442 Για την ποιότητα της εκτύπωσης και το χαρτί. 376 00:33:45,442 --> 00:33:48,487 Στη Γαλλία πάλευα διαρκώς να βρω αυτό που ήθελα 377 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 κι έχω σύζυγο Γιαπωνέζα. 378 00:33:50,197 --> 00:33:51,281 Ευχαριστώ. 379 00:33:52,449 --> 00:33:53,534 Εις υγ... 380 00:33:59,998 --> 00:34:01,416 Τι φτηνό κρασί! 381 00:34:01,416 --> 00:34:02,501 Με συγχωρείτε. 382 00:34:03,335 --> 00:34:06,046 Είναι σκανδαλώδες να το σερβίρετε στη γαλλική πρεσβεία. 383 00:34:06,547 --> 00:34:08,465 Μην το πίνετε, θα σας πειράξει. 384 00:34:10,175 --> 00:34:14,346 Έχω ακούσει για τη διπλωματική σας. Παραμένετε ριζοσπαστικός; 385 00:34:14,346 --> 00:34:17,808 Ναι. Το πρόβλημα στη Γαλλία είναι ο σνομπισμός. 386 00:34:18,600 --> 00:34:19,601 Καλησπέρα. 387 00:34:19,601 --> 00:34:23,355 Θεωρούμε τους εαυτούς μας καλύτερους, μα όλος ο κόσμος αναπτύσσεται. 388 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 Στην Αυστραλία, στις ΗΠΑ, αύριο στην Κίνα. 389 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 Πρόσφατα, δοκίμασα ένα εξαιρετικό νοτιοαφρικάνικο κρασί. 390 00:34:30,027 --> 00:34:31,572 Θέλετε να γράψετε γι' αυτό; 391 00:34:32,072 --> 00:34:33,114 Μεταξύ άλλων. 392 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 Να δώσω μια νέα οπτική στους καταναλωτές. 393 00:34:38,036 --> 00:34:43,667 Πώς όλοι οι Γάλλοι πίνουν κρασί και μόνο ελάχιστοι αγοράζουν τους οδηγούς; 394 00:34:44,168 --> 00:34:47,920 Να υποθέσω ότι εννοείτε και τον δικό μου οδηγό; 395 00:34:48,839 --> 00:34:50,047 Τον ξεφύλλισα. 396 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 Και πράγματι, επικεντρώνεται στα κλασικά. 397 00:34:53,677 --> 00:34:56,471 Είναι εξίσου καλό να γνωρίζουμε και τα κλασικά ενίοτε. 398 00:34:56,471 --> 00:34:58,348 Το κοινό θέλει βοήθεια, σωστά; 399 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Δεν συμφωνώ. 400 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 Το κοινό είναι εκλεπτυσμένο και ευφυές. 401 00:35:06,231 --> 00:35:09,526 Μπορούν να εξασκήσουν τον ουρανίσκο τους. Ας μην τους θεωρούμε ανόητους. 402 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 Δεν θα σας δώσω κάποια συμβουλή, 403 00:35:16,158 --> 00:35:18,994 αφού φαίνεστε άνθρωπος που δεν θα τη δεχόταν. 404 00:35:19,494 --> 00:35:22,748 Ωστόσο, κάποιος έγραψε κάποτε "Το δράμα του οργισμένου άντρα 405 00:35:23,248 --> 00:35:25,959 είναι ότι έχει πολλά να πει, μα σπάνια ακούγεται". 406 00:35:26,668 --> 00:35:27,753 Κρίμα. 407 00:35:29,963 --> 00:35:33,175 Σας αφήνω. Καλό σας βράδυ. Πρέπει να πάω στη γυναίκα μου. 408 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 Θυμήθηκες ξαφνικά ότι έχεις οικογένεια; 409 00:35:58,534 --> 00:36:00,035 Θέλω να σε ρωτήσω κάτι. 410 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 Τι; 411 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Γιατί δεν μου είπες 412 00:36:08,168 --> 00:36:10,462 ότι ήξερες τον Αλεξάντρ Λεζέ; 413 00:36:10,963 --> 00:36:12,756 Γιατί δεν τον ξέρω. 414 00:36:16,760 --> 00:36:18,595 Τότε, πώς εξηγείς αυτό; 415 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Ναι, πάνε αιώνες από τότε. 416 00:36:26,979 --> 00:36:28,939 Γραφτήκαμε με τον πατέρα σου από περιέργεια, 417 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 αλλά δεν μας ενδιέφερε ιδιαίτερα το κρασί. 418 00:36:33,902 --> 00:36:37,739 Μ' έχεις δει ποτέ να πίνω έστω ένα ποτήρι κρασί; 419 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 Όχι, ποτέ. 420 00:36:42,119 --> 00:36:43,120 Ισχύει. 421 00:36:43,871 --> 00:36:45,747 Μα θα μπορούσες να μου έχεις πει 422 00:36:46,248 --> 00:36:48,125 ότι τον γνώριζες. 423 00:36:50,377 --> 00:36:54,256 Το να συναντάς κάποιον δεν σημαίνει ότι τον γνωρίζεις. 424 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 Σωστά. 425 00:37:07,519 --> 00:37:08,937 Σ' αφήνω να δουλέψεις. 426 00:37:13,567 --> 00:37:14,776 Παρεμπιπτόντως... 427 00:37:16,111 --> 00:37:17,571 έχεις δει τον πατέρα σου; 428 00:37:18,572 --> 00:37:19,990 Όχι. Γιατί; 429 00:37:21,116 --> 00:37:22,326 Έτσι ρωτάω. 430 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 Πάω από δω. 431 00:38:20,759 --> 00:38:21,969 Εγώ από κει. 432 00:38:27,641 --> 00:38:31,311 Ξέρεις, είναι πολύ σπάνιο να έχεις τέτοιο ουρανίσκο, με τόσο λίγη πείρα. 433 00:38:32,688 --> 00:38:36,859 Έχεις απίστευτη γευστική μνήμη. Είναι χάρισμα. 434 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Σας ευχαριστώ. 435 00:38:41,405 --> 00:38:43,949 - Καληνύχτα. - Και σ' εσάς. 436 00:39:05,596 --> 00:39:06,722 Νεαρέ; 437 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Ξύπνα. 438 00:39:12,311 --> 00:39:13,395 Ξύπνα. 439 00:39:15,981 --> 00:39:17,149 Είσαι καλά; 440 00:39:23,947 --> 00:39:25,157 Μπορείς να σηκωθείς; 441 00:39:25,157 --> 00:39:27,367 - Ναι. - Θες βοήθεια; 442 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 Έγινε ένα συμβάν χθες βράδυ. 443 00:40:03,529 --> 00:40:06,031 Μετά τη βραδιά μας στο Λα Κατσέτο. 444 00:40:09,284 --> 00:40:11,495 Το έμαθε ο διευθυντής μας. 445 00:40:15,165 --> 00:40:17,876 Εξαιτίας αυτού, αποφάσισε να τερματίσει το μάθημά μου. 446 00:40:24,591 --> 00:40:25,676 Είναι πολύ κρίμα. 447 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 Ιδίως για κάποιους πολύ ταλαντούχους από εσάς. 448 00:40:34,518 --> 00:40:37,729 Σας ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σας και σας εύχομαι τα καλύτερα. 449 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - Μπορώ; - Ναι. 450 00:41:13,807 --> 00:41:15,392 Τι πίνεις; 451 00:41:17,936 --> 00:41:21,190 Meursault, Clos de la Barre, Domaine des Comtes Lafon, 1988. 452 00:41:33,785 --> 00:41:36,121 Δεν ξέρω πώς να πω στη γυναίκα μου τι έγινε. 453 00:41:38,165 --> 00:41:39,583 Δεν φταις εσύ. 454 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 Καλοσύνη σου που το λες, αλλά 455 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 έπρεπε να μαντέψω πως ίσως ξέφευγε ο έλεγχος. 456 00:41:49,801 --> 00:41:51,220 Είστε όλοι πολύ νέοι. 457 00:42:26,630 --> 00:42:27,965 Ακόμη πας από κει; 458 00:42:53,073 --> 00:42:54,449 Συγγνώμη. 459 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Γεια. 460 00:43:15,012 --> 00:43:17,139 Έχεις κάτι σημαντικό να μου πεις; 461 00:43:22,394 --> 00:43:24,104 Πήραν απ' το πανεπιστήμιο. 462 00:43:26,690 --> 00:43:28,233 Άντεξες τρεις μήνες. 463 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 Παραπάνω απ' όσο πίστευα. 464 00:43:36,575 --> 00:43:38,911 Ένα μάθημα που διακόπτεται λόγω μέθης ενός φοιτητή. 465 00:43:38,911 --> 00:43:40,412 Δεν το βρίσκεις αξιοθρήνητο; 466 00:43:41,872 --> 00:43:44,249 Η μέθοδός σου δεν ήταν τόσο ιαπωνική. 467 00:43:47,711 --> 00:43:50,547 Σκεφτόμουν να πω στον Φιλίπ να πάω μαζί του στο κτήμα. 468 00:43:51,507 --> 00:43:52,925 Θες να γυρίσεις στην Αβινιόν; 469 00:43:54,009 --> 00:43:55,177 Δεν ξέρω. 470 00:43:56,220 --> 00:43:58,180 Κι η θέση μου στην πρεσβεία; 471 00:43:58,680 --> 00:44:00,057 Μου αρέσει εδώ. 472 00:44:01,433 --> 00:44:03,393 Δεν σε περιμένει τίποτα καλό στη Γαλλία. 473 00:44:04,269 --> 00:44:06,104 Αυτό το μέρος είναι η ευκαιρία σου. 474 00:44:06,605 --> 00:44:09,483 Τώρα είναι η ώρα να γράψεις τον οδηγό σου, όσο έχεις τον χρόνο. 475 00:44:10,817 --> 00:44:13,111 Η διδασκαλία ποτέ δεν ήταν το πάθος σου. 476 00:44:13,612 --> 00:44:14,655 Ίσως. 477 00:44:15,405 --> 00:44:17,950 Μα δεν με βλέπω κλεισμένο σ' αυτό το αχούρι όλη μέρα 478 00:44:17,950 --> 00:44:20,327 να γράφω για κρασιά για ψίχουλα ενώ εσύ δουλεύεις. 479 00:44:21,745 --> 00:44:23,789 Έχε μου εμπιστοσύνη. Εντάξει; 480 00:44:32,798 --> 00:44:35,175 - Γιατί ήρθαμε εδώ; - Κάποια μέρα θα μ' ευγνωμονείς. 481 00:44:51,316 --> 00:44:52,317 Μαριάν. 482 00:44:53,944 --> 00:44:56,154 - Γεια σου. - Γεια σου, Ζακ. 483 00:44:56,864 --> 00:44:58,615 - Είσαι καλά; - Καλά, ευχαριστώ. 484 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 Λοιπόν, το σκεφτήκατε; 485 00:45:06,582 --> 00:45:09,376 Ναι, ο Αλεξάντρ έλαβε δύο προσφορές για τον οδηγό του, 486 00:45:11,211 --> 00:45:12,421 αλλά εγώ είμαι πεισματάρα. 487 00:45:13,338 --> 00:45:14,673 Πρέπει να είστε εσείς. 488 00:45:15,174 --> 00:45:16,925 Εσύ είσαι ο κατάλληλος να το εκδώσει. 489 00:45:18,302 --> 00:45:20,929 Μπορώ να διαβάσω κάτι; 490 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Όχι χωρίς προκαταβολή. 491 00:45:24,933 --> 00:45:28,520 Είσαι γυναίκα του, αλλά κι ατζέντισσά του; 492 00:45:29,396 --> 00:45:30,480 Ακριβώς. 493 00:45:33,025 --> 00:45:37,738 Αλεξάντρ, έχεις κάτι μοναδικό; 494 00:45:40,490 --> 00:45:43,535 Η γυναίκα μου φοβάται να μιλήσω επειδή συχνά είμαι πολύ ειλικρινής. 495 00:45:45,287 --> 00:45:47,581 Μπορεί να καταστρέψω τα πάντα με τα λόγια. 496 00:45:49,208 --> 00:45:53,712 Κάποιοι θα έλεγαν δικαίως ότι γι' αυτό δεν ακούγομαι πάντα. 497 00:45:57,299 --> 00:45:58,884 Μα αυτή είναι κι η δύναμή μου. 498 00:46:00,177 --> 00:46:02,179 Ο κόσμος θέλει μια αληθινή άποψη περί κρασιών. 499 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 Μια ειλικρινή, ασυμβίβαστη απογραφή, 500 00:46:05,891 --> 00:46:08,101 που θα ωθεί τους οινοποιούς προς το άριστο. 501 00:46:08,894 --> 00:46:10,854 Έναν οδηγό που ποτέ δεν θα αμφισβητηθεί. 502 00:46:17,027 --> 00:46:20,531 Συγγνώμη, είναι πάντα έτσι; 503 00:46:21,532 --> 00:46:23,450 Ναι, αλλά και πάλι τον αγαπώ. 504 00:46:45,138 --> 00:46:46,557 Σου έφερα αυτό. 505 00:46:48,684 --> 00:46:51,311 Την απολογία του συμφοιτητή μου, του Χιροκάζου. 506 00:46:52,271 --> 00:46:55,315 Ντρεπόταν πολύ να σε αντικρίσει ο ίδιος. 507 00:46:57,901 --> 00:46:59,695 Σ' ευχαριστώ. 508 00:47:01,488 --> 00:47:02,489 Θα παλέψω να το διαβάσω. 509 00:47:08,161 --> 00:47:09,955 Γυρνάς στη Γαλλία; 510 00:47:12,916 --> 00:47:13,917 Όχι. 511 00:47:19,131 --> 00:47:20,257 Τι κάνεις εδώ; 512 00:49:01,149 --> 00:49:03,944 ΤΑΪΛΑΝΔΗ 513 00:49:16,206 --> 00:49:17,416 Να η βάρκα. 514 00:49:17,416 --> 00:49:18,500 - Εκεί είναι; - Ναι. 515 00:49:34,933 --> 00:49:36,643 - Να μπούμε; - Ναι. 516 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Εντάξει. Ευχαριστούμε. 517 00:49:47,571 --> 00:49:48,947 Πού είσαι; 518 00:49:50,574 --> 00:49:52,159 Σαν να ταξιδεύει το μυαλό σου. 519 00:49:53,660 --> 00:49:56,663 Όχι, συγγνώμη. Απλώς σκέφτομαι τον οδηγό. 520 00:49:57,456 --> 00:49:58,999 Δεν προχωράς ικανοποιητικά; 521 00:50:00,584 --> 00:50:02,669 Απλώς έχω μείνει λίγο πίσω. 522 00:50:03,545 --> 00:50:05,255 Ο Ζακ έχει ζητήσει υλικό δύο φορές. 523 00:50:05,756 --> 00:50:08,175 - Θες να το διαβάσω; - Όχι. 524 00:50:08,800 --> 00:50:10,302 Φοβάμαι τι θα πεις. 525 00:50:11,803 --> 00:50:13,639 Θα σ' το δείξω όταν είμαι ικανοποιημένος. 526 00:50:14,806 --> 00:50:15,891 Εντάξει. 527 00:50:21,146 --> 00:50:22,147 Στην υγειά μας. 528 00:50:22,856 --> 00:50:24,149 Στην υγειά μας. 529 00:50:30,614 --> 00:50:31,865 Είσαι εντάξει; 530 00:50:32,533 --> 00:50:33,909 Ναι. 531 00:50:35,118 --> 00:50:38,956 Απλώς για τους επόμενους μήνες καλύτερα να την αποφεύγω. 532 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 Χαίρεσαι; 533 00:51:00,394 --> 00:51:03,188 Ναι. Φυσικά χαίρομαι. 534 00:51:19,329 --> 00:51:20,873 - Γεια. - Γεια. 535 00:51:26,170 --> 00:51:27,796 Έλειψες πολύ καιρό. 536 00:51:30,465 --> 00:51:31,800 Πώς πήγε η εξεταστική σου; 537 00:51:34,344 --> 00:51:35,387 Εύκολα. 538 00:51:45,939 --> 00:51:47,357 Η Μαριάν είναι έγκυος. 539 00:51:51,778 --> 00:51:55,115 Απ' τη Γαλλία προσπαθούσαμε να κάνουμε παιδί, αλλά απελπιστήκαμε. 540 00:51:55,908 --> 00:51:59,494 Νομίζαμε ότι δεν θα γινόταν, οπότε δεν το σκεφτόμασταν, αλλά τελικά... 541 00:52:03,415 --> 00:52:05,000 Θα αποκτήσω οικογένεια. 542 00:52:09,838 --> 00:52:11,673 Χόνοκα, κοίτα με. 543 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Είσαι απίστευτα πολύτιμη για μένα. 544 00:53:35,424 --> 00:53:36,592 Χόνοκα. 545 00:53:40,679 --> 00:53:41,847 Χόνοκα! 546 00:53:45,684 --> 00:53:47,102 Τι συμβαίνει; 547 00:53:56,069 --> 00:53:57,404 Μίλα, σε παρακαλώ. 548 00:53:59,615 --> 00:54:00,782 Χόνοκα. 549 00:54:07,164 --> 00:54:08,498 Είμαι έγκυος. 550 00:54:40,155 --> 00:54:43,158 {\an8}6 ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ 551 00:57:38,500 --> 00:57:39,918 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΑΝΓΚΑ KAMI NO SHIZUKU. 552 00:57:57,436 --> 00:57:59,438 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου