1
00:00:13,764 --> 00:00:15,933
Είναι εντάξει έτσι;
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
Σας ευχαριστώ.
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
Διάβασα στην εφημερίδα ότι κερδίσατε.
4
00:00:22,940 --> 00:00:26,735
Είναι τέλειο που κερδίσατε
την κόρη του Αλεξάντρ Λεζέ.
5
00:00:27,694 --> 00:00:34,117
Κρίμα για εκείνη.
Τα ΜΜΕ θα την κοροϊδεύουν στη χώρα της.
6
00:00:35,494 --> 00:00:36,995
Θα είναι πολύ εξευτελιστικό.
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
Ευχαριστώ πολύ που ανησυχείτε για μένα,
8
00:00:42,125 --> 00:00:46,922
αλλά η μάχη δεν τελείωσε ακόμη.
Ήταν μόνο μία ήττα.
9
00:00:47,756 --> 00:00:51,552
Δεν μιλάω καλά ιαπωνικά,
αλλά καταλαβαίνω πολύ καλά.
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,649
Είναι γελοίο.
11
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
Συμφωνώ.
12
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
Ο πατέρας σου ποτέ
δεν μου μίλησε για σένα.
13
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
Στο γραφείο του δικηγόρου
ανακάλυψα ότι είχε κόρη.
14
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Δεν εκπλήσσομαι.
15
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
Κοιτάξτε εμένα.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,585
Μπορείτε να σηκωθείτε;
17
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
Λοιπόν...
18
00:01:32,676 --> 00:01:34,845
ήρθες για την κληρονομιά;
19
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
Ήρθα για την κληρονομιά μου.
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Φαίνεται πως ο πατέρας σου
είχε άλλη άποψη.
21
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
Γυρίστε αντικριστά.
22
00:01:51,486 --> 00:01:52,905
Κι ο δικός σου;
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,990
Τι γνώμη έχει γι' αυτό;
24
00:01:57,284 --> 00:01:59,286
Πλησιάστε.
25
00:02:06,752 --> 00:02:07,836
Πιο κοντά.
26
00:02:14,426 --> 00:02:17,054
- Πιο κοντά.
- Φτάνει τόσο, εντάξει;
27
00:02:17,554 --> 00:02:20,516
Ναι. Λίγο ακόμη μόνο.
28
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Μπορείτε να χαμογελάσετε;
29
00:02:33,529 --> 00:02:38,367
ΘΕΪΚΕΣ ΣΤΑΓΟΝΕΣ
30
00:02:38,367 --> 00:02:41,662
- Να σας σερβίρω κι άλλο τσάι;
- Όχι, φτάνει.
31
00:02:42,329 --> 00:02:45,916
Μπορείς να φωνάξεις τον κύριο;
32
00:02:45,916 --> 00:02:47,167
Θα αργήσουμε.
33
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
Μάλιστα.
34
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
Η Ιαπωνία είναι ενθουσιασμένη
γι' αυτήν τη νίκη,
35
00:03:06,395 --> 00:03:10,274
καθώς ήταν απέναντι σε μια αντίπαλο
από τη Γαλλία, την πατρίδα του κρασιού.
36
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
Από την άλλη, δεν είναι πρωτόγνωρο
για τον Όμιλο Τόμινε,
37
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
που πάντα επιδιώκει το άριστο...
38
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
Ο κύριος δεν είναι στο δωμάτιό του.
39
00:03:24,746 --> 00:03:29,585
Φαίνεται πως δεν κοιμήθηκε εδώ
χθες το βράδυ.
40
00:03:44,183 --> 00:03:48,145
Ο αριθμός που καλείτε δεν λειτουργεί.
41
00:03:58,197 --> 00:04:00,073
Πρέπει να σας το παραδώσει προσωπικά.
42
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
Παρακαλώ.
43
00:04:10,334 --> 00:04:12,294
Αν μου επιτρέπετε.
44
00:05:14,565 --> 00:05:15,691
Χόνοκα.
45
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Χόνοκα.
46
00:05:22,072 --> 00:05:23,365
Θες λίγο;
47
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
Όμορφα δεν είναι;
48
00:05:49,016 --> 00:05:54,855
ΚΤΗΜΑ ΣΑΣΑΝΓΚΡ 1990
49
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
Τομά, σταμάτα.
Να είσαι ευγενικός με τους επισκέπτες.
50
00:06:09,036 --> 00:06:11,371
Λυπάμαι, συνήθως είναι συνεπής,
αλλά σήμερα...
51
00:06:11,371 --> 00:06:14,625
Όχι, δεν πειράζει.
Είναι κομμάτι της γαλλικής γοητείας.
52
00:06:21,798 --> 00:06:23,342
Ιδού ο δεξιοτέχνης του κρασιού.
53
00:06:23,926 --> 00:06:26,470
Ο καλός μου φίλος
και ειδικός Αλεξάντρ Λεζέ.
54
00:06:35,437 --> 00:06:38,190
Χαίρετε!
Ζητώ συγγνώμη για την αργοπορία.
55
00:06:39,399 --> 00:06:41,985
Ξεκινάμε αμέσως τη γευσιγνωσία, εντάξει;
56
00:06:49,910 --> 00:06:51,161
Ακολουθήστε με.
57
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
Ποιος νομίζει ότι είναι;
58
00:07:00,587 --> 00:07:01,964
Ένα τοπικό κρασί.
59
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
Εσοδείας 1984.
60
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Όπως θα δείτε, έχει μια ωραία στρογγυλάδα.
61
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
Είναι φρουτώδες
και ταυτόχρονα αρκετά στυφό.
62
00:07:11,223 --> 00:07:14,017
Ένα περίπλοκο κρασί,
από διάφορες ποικιλίες σταφυλιού.
63
00:07:15,102 --> 00:07:18,939
Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault,
64
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
Terret noir,
65
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Counoise,
66
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Vaccarèse, Muscardin,
67
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
Clairette, Piquepoul, Roussanne,
Bourboulenc, Picardan.
68
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Δεν είναι εύκολα, ε;
69
00:07:44,256 --> 00:07:46,216
Αυτό είναι το καλύτερό σας;
70
00:07:46,216 --> 00:07:48,510
Είναι πολύ βασικό κρασί.
71
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
"Βασικό";
72
00:07:52,890 --> 00:07:56,143
Είναι ένα Grand Cru με εξαιρετική φήμη.
Έχει μεγάλη ζήτηση.
73
00:08:06,320 --> 00:08:10,032
Το γεγονός ότι το αγοράζουν
δεν το κάνει και καλό.
74
00:08:12,242 --> 00:08:13,535
Όχι, σαφώς.
75
00:08:20,709 --> 00:08:23,754
Θα ήθελα ένα σπάνιο κρασί
με προσωπικότητα,
76
00:08:24,296 --> 00:08:26,590
που δεν υπάρχει στην Ιαπωνία,
γι' αυτό ήρθαμε.
77
00:08:31,053 --> 00:08:32,386
Τι είπε;
78
00:08:34,681 --> 00:08:40,312
Ο κύριος Ονογιάμα σάς εύχεται καλή τύχη.
Η δις Τόμινε δεν εντυπωσιάζεται εύκολα.
79
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
Πολύ καλά.
80
00:08:50,948 --> 00:08:52,032
Δέχομαι την πρόκληση.
81
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
Έχετε δίκιο, δεσποινίς.
82
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
Αφόρητη η κυριαρχία των ακριβών κρασιών.
83
00:09:07,965 --> 00:09:09,424
Πληρώνουμε κυρίως τις ετικέτες.
84
00:09:16,056 --> 00:09:17,266
Ορίστε.
85
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
Αυτό το κρασί έχει δυνατή προσωπικότητα.
86
00:09:20,602 --> 00:09:23,021
Δυστυχώς, ο Φιλίπ δεν πουλάει
πολλά τέτοια.
87
00:09:44,418 --> 00:09:45,669
Ορίστε!
88
00:09:51,133 --> 00:09:52,634
Πού θα πάτε αύριο;
89
00:09:52,634 --> 00:09:55,470
Στην Κεράν, στο κτήμα ντε λα Τους Πουπό.
90
00:09:55,470 --> 00:09:57,848
- Το γνωρίζετε;
- Ανοησίες.
91
00:09:58,765 --> 00:10:00,517
Ακυρώστε την επίσκεψή σας.
92
00:10:00,517 --> 00:10:03,103
Τον ξέρω τον Ζεράλντ.
Θα σας δώσει αδιάφορα κρασιά.
93
00:10:04,521 --> 00:10:07,733
Θα σας συστήσω έναν συνάδελφο οινοποιό
πολύ πιο ταλαντούχο.
94
00:10:08,233 --> 00:10:11,069
Θα χαρεί να σας υποδεχτεί,
ιδίως αν σας στείλω εγώ.
95
00:10:11,904 --> 00:10:15,657
Ευχαριστώ πολύ, κύριε Λεζέ.
Είστε πολύ γενναιόδωρος.
96
00:10:16,325 --> 00:10:17,784
Ευχαρίστησή μου.
97
00:10:25,542 --> 00:10:28,921
Ευχαριστούμε και πάλι, κύριε Σασάνγκρ.
Ήταν μια αξέχαστη ημέρα.
98
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
- Να μας ξανάρθετε.
- Ευχαριστούμε.
99
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Κύριε Λεζέ;
100
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
Το πανεπιστήμιο όπου διδάσκω θα ήθελε
να εντάξει μια ειδικότητα οινολογίας.
101
00:10:40,349 --> 00:10:43,227
Θα θέλαμε να κάνουμε μεγαλύτερο άνοιγμα
στις διεθνείς αγορές.
102
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
Αν επισκεφθείτε ποτέ την Ιαπωνία,
επικοινωνήστε μαζί μου.
103
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
Καλοσύνη σας,
αλλά προς ώρας έχω άλλα σχέδια.
104
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Κύριε Σασάνγκρ;
105
00:10:53,362 --> 00:10:55,572
Πολύ θα ήθελα να αγοράσω
το ξεχωριστό κρασί σας.
106
00:10:56,156 --> 00:10:58,033
Εκείνο που μας πρόσφερε ο κος Λεζέ.
107
00:10:59,034 --> 00:11:00,869
Το Mourvèdre Counoise σου.
108
00:11:00,869 --> 00:11:01,995
Θέλει να το αγοράσει.
109
00:11:02,538 --> 00:11:04,081
Θα ήθελα 50.
110
00:11:06,041 --> 00:11:09,670
Βασικά, είναι σε κιβώτια των 12,
άρα, βασικά, θα είναι 48 φιάλες.
111
00:11:10,254 --> 00:11:12,798
Αδύνατον 50. Είναι σε δωδεκάρια κιβώτια.
112
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
Όχι. Πενήντα κιβώτια.
Και να σταλούν στην Ιαπωνία.
113
00:11:18,011 --> 00:11:19,805
Η αποστολή θα κοστίσει μια περιουσία.
114
00:11:20,514 --> 00:11:26,270
Η δις Τόμινε είναι η διαπρεπής κληρονόμος
της εταιρείας Tomine Diamonds.
115
00:11:26,270 --> 00:11:27,855
Ίσως την έχετε ακουστά.
116
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
Κανένα πρόβλημα με την παράδοση.
117
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
Να τους καλούσαμε και στο αποψινό πάρτι;
118
00:11:35,654 --> 00:11:38,615
Ναι, φυσικά. Καλή ιδέα. Φυσικά.
119
00:11:38,615 --> 00:11:42,536
Γιορτάζουμε το τέλος της συγκομιδής
κι είστε όλοι προσκεκλημένοι.
120
00:11:45,873 --> 00:11:48,208
- Ευχαριστούμε πολύ.
- Ελάτε!
121
00:11:48,208 --> 00:11:50,502
Θα σας δείξουμε
κι άλλες γαλλικές φιγούρες.
122
00:12:12,274 --> 00:12:14,318
Έχεις γίνει κόκκινος σαν το κρασί.
123
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
Όχι αρκετά.
124
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
Τώρα άρχισε το πάρτι.
125
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
Όμορφη είναι.
126
00:12:52,773 --> 00:12:54,066
Σαν ηθοποιός.
127
00:13:27,641 --> 00:13:28,767
Χιροκάζου.
128
00:13:30,435 --> 00:13:32,855
Η φιλία σου σημαίνει πολλά για μένα.
129
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
Καταλαβαίνεις;
130
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Συγγνώμη.
131
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Εγώ...
132
00:13:51,123 --> 00:13:53,292
Ήπια πάρα πολύ.
133
00:13:55,043 --> 00:13:56,128
Δεν θα επαναληφθεί.
134
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
Προσεκτικά!
135
00:14:38,086 --> 00:14:43,091
Τα νεότερα για τον απίστευτο διαγωνισμό
στην Ιαπωνία για την κληρονομιά του Λεζέ.
136
00:14:43,091 --> 00:14:45,010
Το διακύβευμα είναι απίστευτα υψηλό.
137
00:14:45,010 --> 00:14:46,553
Ένα εξαιρετικό κελάρι κρασιών
138
00:14:46,553 --> 00:14:49,556
με εκτιμώμενη αξία
άνω των 120 εκατομμυρίων ευρώ.
139
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
Ο Αλεξάντρ Λεζέ έκανε την περιουσία του
140
00:14:51,683 --> 00:14:55,938
με τους Οδηγούς Λεζέ, προ 20ετίας,
αλλάζοντας για πάντα τον κόσμο της οινο...
141
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Ναι;
142
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
Η Μαριάν Λεζέ;
143
00:15:11,537 --> 00:15:13,121
- Ναι.
- Υπογράψτε εδώ, παρακαλώ.
144
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Ευχαριστώ.
145
00:15:27,886 --> 00:15:29,179
- Γεια σας.
- Γεια σας.
146
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
Αγαπητή Μαριάν,
147
00:16:00,335 --> 00:16:03,922
θα ήθελα να σκορπίσεις τις στάχτες μου
από το ύψωμα στο κτήμα του Φιλίπ.
148
00:16:04,715 --> 00:16:08,051
Λυπάμαι που δεν κατάφερα να σε στηρίξω
όπως με στήριξες εσύ.
149
00:16:08,552 --> 00:16:10,387
Ποτέ δεν σε έκανα ευτυχισμένη.
150
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
Γι' αυτό μετανιώνω περισσότερο.
151
00:16:48,050 --> 00:16:52,179
Εμπότιση με μέντα, λευκά φρούτα,
γλυκά μπαχάρια, μέλι...
152
00:16:52,179 --> 00:16:55,224
...δεν μπορούμε
να διαχωρίσουμε τις δύο έννοιες,
153
00:16:55,224 --> 00:16:59,561
που, η καθεμιά με τον τρόπο της,
αντιλαμβάνεται ένα γλυκό κρασί
154
00:16:59,561 --> 00:17:01,355
ή ακόμη κι ένα φρούτο ή ένα λουλούδι.
155
00:17:02,064 --> 00:17:04,983
Δεν μιλάμε για λουλούδια εδώ,
κύριε Ντιπουί.
156
00:17:04,983 --> 00:17:07,986
Σας ακούω και νομίζω ότι ακούω
τον παλιό Λαμαρκάνζ
157
00:17:07,986 --> 00:17:10,446
που μιλούσε για παιωνίες
στους ερυθρούς οίνους
158
00:17:10,446 --> 00:17:11,990
και αγιόκλημα στους λευκούς.
159
00:17:13,282 --> 00:17:15,661
Ακόμη δεν το πιστεύω
ότι είναι στην επιτροπή ο Ρολέν.
160
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
Ο τύπος δεν βγάζει κρασί, αλλά λεφτά.
161
00:17:17,788 --> 00:17:19,957
- Υπερβάλλεις.
- Όχι, καθόλου.
162
00:17:21,666 --> 00:17:25,462
Είναι ένας απατεώνας που μοσχοπουλάει
το κρασί του παρότι είναι τελείως σκατά.
163
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
Αλεξάντρ, ξεκαβάλα λίγο.
164
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
Δεν μας ενδιαφέρει η άποψή σου γι' αυτόν.
Αργότερα αυτά.
165
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Μόλις αποφοιτήσω, θα τον αποκαθηλώσω.
166
00:17:36,014 --> 00:17:37,474
Και λες εκείνον δήθεν;
167
00:17:38,517 --> 00:17:40,227
Μην παρασυρθείς στο παιχνίδι τους.
168
00:17:41,436 --> 00:17:42,437
Αλεξάντρ.
169
00:17:43,856 --> 00:17:45,732
- Όχι βέβαια.
- Εγώ σας ευχαριστώ.
170
00:17:48,944 --> 00:17:50,153
Σειρά μου.
171
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
Ο κύριος Λεζέ.
172
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Γεια σας.
173
00:18:09,840 --> 00:18:11,758
Κύριε Λεζέ, τα συγχαρητήριά μας.
174
00:18:12,259 --> 00:18:15,679
Περάσατε τη δοκιμασία
της τυφλής γευσιγνωσίας
175
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
με χαρακτηριστική ευκολία.
176
00:18:19,474 --> 00:18:20,726
Ευχαριστώ πολύ.
177
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
Μα τώρα ας συζητήσουμε λίγο
για τη διπλωματική σας
178
00:18:23,687 --> 00:18:26,190
"Συλλογισμοί για το Μέλλον
του Γαλλικού Κρασιού".
179
00:18:27,149 --> 00:18:28,192
Αναφέρετε
180
00:18:28,192 --> 00:18:32,988
"Στη Γαλλία, το κρασί είναι μια μοναρχία,
με τα Bordeaux σε ρόλο βασιλίσκων
181
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
και το χρήμα ως απόλυτο ηγεμόνα".
182
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
Τι θέλετε να πείτε με αυτό, κύριε Λεζέ;
183
00:18:42,915 --> 00:18:46,168
Κατ' αρχάς, δεν θέλω να βάλω
στο ίδιο τσουβάλι όλα τα Bordeaux.
184
00:18:47,294 --> 00:18:53,008
Απλώς εκφράζω μια άποψη
για μια προσέγγιση ελαφρώς... παρωχημένη.
185
00:18:54,009 --> 00:18:56,637
Διαρκώς αναγνωρίζονται τα ίδια κρασιά
186
00:18:57,304 --> 00:19:01,391
εις βάρος της καινοτομίας
κι ορισμένων οινοποιών που παίρνουν ρίσκα.
187
00:19:01,391 --> 00:19:03,894
Έχετε πρόβλημα με τα μεγάλα κτήματα,
κύριε Λεζέ;
188
00:19:04,520 --> 00:19:05,938
Με τους οίνους υψηλού κύρους;
189
00:19:09,191 --> 00:19:10,692
"Οίνοι υψηλού κύρους".
190
00:19:11,735 --> 00:19:12,986
Σημαντικό ερώτημα.
191
00:19:13,654 --> 00:19:14,947
Ξέρετε,
192
00:19:14,947 --> 00:19:17,824
όταν ένας αθλητής παίρνει έναν τίτλο,
ρίχνεται ξανά στον αγώνα
193
00:19:17,824 --> 00:19:19,034
και προπονείται σκληρά,
194
00:19:19,034 --> 00:19:22,579
ίσως ακόμη πιο σκληρά, ώστε να κερδίσει
μια θέση στο επόμενο βάθρο.
195
00:19:22,579 --> 00:19:25,415
Τίποτα δεν είναι δεδομένο,
κερδισμένο εκ των προτέρων.
196
00:19:25,415 --> 00:19:29,753
Συνεπώς, όταν ακούω τη λέξη "κύρος",
εμένα μου ακούγεται ως τίτλος ευγενείας.
197
00:19:29,753 --> 00:19:34,132
Μια ισόβια διάκριση.
Και, κατ' εμέ, δεν βγάζει νόημα αυτό.
198
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
Δεν βγάζει νόημα η παράδοση;
199
00:19:39,596 --> 00:19:42,224
- Δεν είπα αυτό.
- Αυτό άκουσα, όμως.
200
00:19:42,766 --> 00:19:44,309
Αλλιώς, αποσαφηνίστε το.
201
00:19:47,437 --> 00:19:48,772
Θέλετε να το αποσαφηνίσω;
202
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
Εννοώ
203
00:19:55,153 --> 00:19:57,656
ότι κάποια από τα μεγάλα κτήματα
που αναφέρετε
204
00:19:57,656 --> 00:20:00,617
επαναπαύονται στις δάφνες
του ένδοξου παρελθόντος τους
205
00:20:01,201 --> 00:20:05,205
και βασίζονται στο "κύρος" τους χωρίς
να κάνουν τίποτα που να το αιτιολογεί.
206
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
Κι αυτό είναι ντροπή.
207
00:20:08,333 --> 00:20:09,668
Κατ' εμέ,
208
00:20:10,169 --> 00:20:12,004
είναι πρόστυχοι πωλητές ετικετών
209
00:20:12,004 --> 00:20:14,214
και δεν έχουν καμία θέση
στο οικοσύστημά μας.
210
00:20:17,634 --> 00:20:19,845
Θέλετε να μοιραστείτε κάποια ονόματα;
211
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
Όχι. Γνωρίζουν εκείνοι ποιοι είναι.
212
00:20:27,269 --> 00:20:28,520
Τι μαλάκες!
213
00:20:28,520 --> 00:20:31,815
Έχεις δίκιο. Είναι. Νιώθεις καλύτερα τώρα;
214
00:20:33,483 --> 00:20:34,985
Γαμήθηκαν όλα. Τι να κάνω;
215
00:20:37,654 --> 00:20:39,948
Τα σκάτωσα! Εγώ φταίω για όλα.
216
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Σταμάτα.
217
00:20:42,367 --> 00:20:43,619
Ηρέμησε.
218
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Είμαστε εδώ, μαζί. Θα βρούμε μια λύση.
219
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
Πάντα υπάρχει λύση.
220
00:20:55,088 --> 00:20:57,674
Ο κύριος Αλεξάντρ Λεζέ.
221
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Μάθημα Οινολογίας, αίθουσα 227.
222
00:21:00,928 --> 00:21:02,179
Πάμε.
223
00:21:02,179 --> 00:21:04,097
ΤΟΚΙΟ
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1991
224
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
Δεν θ' αρέσει στον πατέρα σου αυτό.
225
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Δεν μ' ενδιαφέρει τι λέει ο πατέρας μου.
226
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
Θα είμαι ο λέκτορας Οινολογίας φέτος.
227
00:21:14,358 --> 00:21:17,778
Τουλάχιστον
όσο μπορεί να διδαχθεί το κρασί.
228
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
Γεια σας, δις Τόμινε.
229
00:21:27,704 --> 00:21:31,208
Είναι τιμή μας
που σας έχουμε στο πανεπιστήμιο, κε Λεζέ.
230
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Θα ξεκινήσω το εξάμηνο
231
00:21:35,462 --> 00:21:40,717
εξηγώντας τον σύνδεσμο
μεταξύ τέχνης και κρασιού.
232
00:21:42,010 --> 00:21:44,847
Τα οποία, κατ' εμέ, είναι άρρηκτα δεμένα.
233
00:21:47,432 --> 00:21:50,394
Μα πρώτα, θα μπω κατευθείαν
στην καρδιά του θέματος.
234
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
Ωραία η θεωρία.
235
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
Μα η πρακτική είναι καλύτερη.
236
00:22:00,070 --> 00:22:01,697
Το κρασί δεν εκφράζεται με λόγια.
237
00:22:06,827 --> 00:22:08,078
Πρέπει να το μυρίσεις...
238
00:22:11,415 --> 00:22:12,624
να το γευτείς...
239
00:22:13,834 --> 00:22:15,127
και να το βιώσεις.
240
00:22:16,336 --> 00:22:20,340
Λοιπόν, ξεχάστε για λίγο το μυαλό σας
κι αφήστε τις αισθήσεις να μιλήσουν.
241
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
Είναι, πάνω απ' όλα,
ένα ζήτημα ευαισθησίας.
242
00:22:32,686 --> 00:22:33,937
Και ανοιχτού πνεύματος.
243
00:22:43,739 --> 00:22:44,865
Λοιπόν.
244
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
Ποιος θέλει να δοκιμάσει;
245
00:22:53,373 --> 00:22:55,918
Ποιος θέλει να θυσιαστεί
για έναν ωραίο σκοπό;
246
00:23:13,352 --> 00:23:17,272
Ελάτε. Δεν είναι δα και βασανιστήριο.
Αλλιώς, διαλέξατε λάθος μάθημα.
247
00:23:19,066 --> 00:23:20,484
Κύριε Λεζέ.
248
00:23:21,068 --> 00:23:23,320
Δεν μπορούν να πιουν αλκοόλ στην τάξη.
249
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
Θα υπάρξει πρόβλημα.
250
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Αστειεύεστε, έτσι;
251
00:23:38,752 --> 00:23:40,337
Τα παρατήσαμε όλα
252
00:23:40,337 --> 00:23:42,798
για να ζούμε σ' ένα αχούρι
και να διδάσκω καλόγερους.
253
00:23:43,298 --> 00:23:46,885
- Μαχητικό πνεύμα βλέπω. Μια χαρά.
- Δεν ήθελαν καν να δοκιμάσουν το κρασί!
254
00:23:46,885 --> 00:23:48,512
Τι πρέπει να κάνω;
255
00:23:49,888 --> 00:23:52,432
Ήταν ηλίθιο που ήρθαμε εδώ. Δεν έπρεπε.
256
00:23:56,019 --> 00:23:57,271
Δεν θα αντέξω.
257
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
Θα αντέξεις, Αλεξάντρ.
258
00:24:00,315 --> 00:24:02,234
Γιατί και για μένα είναι δύσκολο.
259
00:24:03,277 --> 00:24:06,154
Σκοπεύω να κάνω φίλους
και να μάθω την κωλοπόλη.
260
00:24:06,154 --> 00:24:07,489
Σύνελθε, λοιπόν.
261
00:24:07,489 --> 00:24:11,326
Πάψε να φέρεσαι έτσι
και βοήθα ν' αδειάσω τις κούτες. Εντάξει;
262
00:24:13,579 --> 00:24:14,580
Συγγνώμη.
263
00:24:15,205 --> 00:24:16,206
Έχεις δίκιο.
264
00:24:24,214 --> 00:24:25,674
Απλώς θέλει χρόνο.
265
00:24:27,259 --> 00:24:30,679
Κι αν θες να δοκιμάσουν κρασί,
κάν' το εκτός πανεπιστημίου.
266
00:24:32,848 --> 00:24:36,435
Εντόπισα ένα μπαράκι
που θα είναι τέλειο γι' αυτό.
267
00:24:43,108 --> 00:24:46,361
Και τέλος, αυτός είναι ένας πίνακας
από την ιταλική μπαρόκ περίοδο.
268
00:24:47,613 --> 00:24:49,031
Φρούτα και Γιασεμί.
269
00:24:50,073 --> 00:24:53,285
Τον φιλοτέχνησε μια γυναίκα.
Η Φέντε Γκαλίτσια.
270
00:24:56,079 --> 00:24:57,539
Ναι, δις Τόμινε;
271
00:25:02,336 --> 00:25:05,589
Κύριε Λεζέ, πολύ όμορφος,
αλλά τι σχέση έχει με το κρασί;
272
00:25:06,715 --> 00:25:08,050
Θα δείτε, πιστέψτε με.
273
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
Στο επόμενο μάθημα.
274
00:25:13,055 --> 00:25:14,348
Τα λέμε την Παρασκευή.
275
00:25:15,015 --> 00:25:18,185
Και μην ξεχάσετε την ανάλυσή σας
για τον πίνακα της Γκαλίτσια.
276
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
Για όσους ενδιαφέρονται,
277
00:25:33,784 --> 00:25:36,662
θα μπορούσαμε να συνεχίσουμε το μάθημα
αργότερα απόψε
278
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
στο μπαρ Λα Κατσέτο.
279
00:25:39,623 --> 00:25:40,832
Στις 20:00.
280
00:25:42,334 --> 00:25:43,627
Τι είπε;
281
00:25:43,627 --> 00:25:45,420
Στο μπαρ Λα Κατσέτο στις 20:00.
282
00:25:48,465 --> 00:25:51,677
Θα κάνει μάθημα στο μπαρ Λα Κατσέτο.
283
00:25:52,636 --> 00:25:54,638
- Θα έρθεις;
- Έγινε.
284
00:26:07,150 --> 00:26:08,318
Γεια σας.
285
00:26:08,318 --> 00:26:09,820
Καλησπέρα, κύριε καθηγητά.
286
00:26:10,487 --> 00:26:11,572
Λοιπόν.
287
00:26:12,322 --> 00:26:13,699
Στη δουλειά μας.
288
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
Εξαιρετικός.
289
00:26:19,705 --> 00:26:20,831
Πρώτον...
290
00:26:22,249 --> 00:26:24,751
θέλω να εκπαιδεύσω τη μύτη σας.
291
00:26:25,294 --> 00:26:29,256
Η όσφρηση είναι η σημαντικότερη
απ' όλες τις αισθήσεις.
292
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
Λοιπόν...
293
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Ποιος θα δοκιμάσει πρώτος;
294
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Εντάξει.
295
00:26:52,446 --> 00:26:54,531
- Θες βοήθεια;
- Μπορώ.
296
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
Δις Τόμινε.
297
00:27:09,421 --> 00:27:10,631
Τι μυρίζεις;
298
00:27:13,967 --> 00:27:15,177
Λίτσι.
299
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
Εύκολο. Τζίντζερ.
300
00:27:28,524 --> 00:27:30,108
- Βασιλικός.
- Έξοχα.
301
00:27:32,194 --> 00:27:33,403
Κι αυτό.
302
00:27:35,239 --> 00:27:36,406
Τι είναι;
303
00:27:40,827 --> 00:27:42,412
Καβουρντισμένο σουσάμι.
304
00:27:43,288 --> 00:27:44,748
Άψογα!
305
00:27:45,415 --> 00:27:46,625
Μπράβο.
306
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Τέσσερα στα πέντε.
307
00:27:50,003 --> 00:27:51,255
Μένει μόνο άλλο ένα.
308
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
Ανθός πορτοκαλιού.
309
00:28:09,189 --> 00:28:10,232
Αυτό είναι...
310
00:28:10,816 --> 00:28:12,192
Ακριβώς.
311
00:28:12,192 --> 00:28:13,694
Άψογα!
312
00:28:22,870 --> 00:28:24,413
Συγχαρητήρια.
313
00:28:24,413 --> 00:28:26,498
- Ευχαριστώ.
- Εντυπωσιάζομαι πολύ.
314
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
Λοιπόν.
315
00:28:30,961 --> 00:28:32,254
Ο επόμενος;
316
00:28:37,509 --> 00:28:39,219
Συγγνώμη, άργησα λίγο.
317
00:28:46,560 --> 00:28:48,061
Τι σκηνικό είναι αυτό;
318
00:28:48,562 --> 00:28:51,106
Ήθελα να το παίξω υποτακτική γκέισα!
319
00:28:51,106 --> 00:28:53,942
Δεν νιώθω τα πόδια μου. Φρικτή στάση.
320
00:28:54,484 --> 00:28:57,696
- Έχεις πιει;
- Λιγάκι. Διψούσα πολύ.
321
00:28:58,197 --> 00:29:00,199
Πίνω γιαπωνέζικη μπίρα. Θες λίγη;
322
00:29:00,699 --> 00:29:02,451
Έχουμε κάτι να γιορτάσουμε απόψε.
323
00:29:02,451 --> 00:29:06,205
Νομίζω η Χόνοκα με συμφιλίωσε
με το ιταλικό κρασί. Δεν θα το περίμενα.
324
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
Θα το θυμάμαι εκείνο το μικρό Barolo.
325
00:29:09,374 --> 00:29:10,667
Είναι πολύ ταλαντούχα.
326
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
Δεν θα ρωτήσεις καν τι γιορτάζουμε;
327
00:29:14,671 --> 00:29:17,257
- Ούτε που σε νοιάζει.
- Φυσικά και με νοιάζει.
328
00:29:17,758 --> 00:29:19,092
Συγγνώμη. Πες τα μου όλα.
329
00:29:21,303 --> 00:29:23,388
Πέρασα τη συνέντευξη
στο Γαλλικό Ινστιτούτο.
330
00:29:24,973 --> 00:29:28,352
Θα αναλάβω τη διοργάνωση
όλων των πολιτιστικών εκδηλώσεων.
331
00:29:28,352 --> 00:29:29,645
Αυτό είναι υπέροχο!
332
00:29:30,145 --> 00:29:32,898
- Μπράβο, καρδιά μου.
- Το συνειδητοποιείς;
333
00:29:32,898 --> 00:29:36,068
Θα γνωρίσουμε πολύ κόσμο,
θα φύγουμε απ' το διαμέρισμα.
334
00:29:37,069 --> 00:29:38,320
Με κάνεις υπερήφανο.
335
00:30:03,929 --> 00:30:06,431
...1978.
336
00:30:13,856 --> 00:30:16,066
Κύριε καθηγητή, η σειρά σας.
337
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
Το υποσχεθήκατε.
338
00:30:50,475 --> 00:30:56,190
Είναι ένα Saint-Émilion Grand Cru.
Couvent des Jacobins 1961.
339
00:31:00,736 --> 00:31:02,321
Ούτε καν το δοκιμάσατε.
340
00:31:03,614 --> 00:31:04,740
Κάνω λάθος;
341
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Όχι.
342
00:31:10,746 --> 00:31:12,039
Είναι απίστευτο!
343
00:31:14,124 --> 00:31:15,709
Πώς το κάνατε τόσο γρήγορα;
344
00:31:17,961 --> 00:31:19,546
Δεν είναι θέμα γρηγοράδας.
345
00:31:21,798 --> 00:31:25,010
Είναι θέμα οργάνωσης, εδώ μέσα.
346
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
Θα το καταφέρεις.
347
00:31:32,559 --> 00:31:36,855
Συγγνώμη, πρέπει να φύγω.
Μακάρι να μπορούσα να μείνω, αλλά...
348
00:31:40,067 --> 00:31:42,736
Κύριε καθηγητά;
Να βγάλουμε μια φωτογραφία πριν φύγετε;
349
00:31:43,237 --> 00:31:44,238
Ναι, φυσικά.
350
00:31:53,497 --> 00:31:55,082
Τσιζ!
351
00:31:55,082 --> 00:31:56,583
Τέλεια!
352
00:31:56,583 --> 00:31:58,460
Εντάξει. Γεια σας.
353
00:31:58,460 --> 00:32:00,254
- Γεια σας.
- Ευχαριστούμε.
354
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Χόνοκα, να σε πάω σπίτι;
355
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Θα μείνω λίγο ακόμη.
356
00:32:05,467 --> 00:32:08,887
- Είναι αργά και θ' ανησυχεί ο πατέρας σου.
- Πήγαινε εσύ.
357
00:32:09,680 --> 00:32:11,056
Τα λέμε αύριο.
358
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Ο επόμενος;
359
00:32:12,391 --> 00:32:16,144
Ναι! Σειρά μου. Έλα. Θέλω να το κάνω!
360
00:32:54,766 --> 00:32:56,101
Άργησες.
361
00:32:57,686 --> 00:33:00,022
Τι πουκάμισο είναι αυτό;
Ας έκανες μια προσπάθεια.
362
00:33:00,022 --> 00:33:03,901
- Το ατημέλητό μου. Δεν σ' αρέσει πια;
- Όχι ιδιαίτερα.
363
00:33:03,901 --> 00:33:05,986
Πάμε. Θέλω να σου συστήσω κάποιον.
364
00:33:05,986 --> 00:33:07,571
- Όχι!
- Προχώρα!
365
00:33:15,204 --> 00:33:17,789
Ζακ, ο σύζυγός μου Αλεξάντρ.
366
00:33:17,789 --> 00:33:19,750
Αλεξάντρ, από δω ο Ζακ Φουζιέ.
367
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
- Χάρηκα.
- Καλησπέρα.
368
00:33:21,168 --> 00:33:24,087
Έχει έναν εκπληκτικό
εκδοτικό οίκο στο Τόκιο.
369
00:33:24,087 --> 00:33:25,631
Εξέδωσε οδηγό κρασιών.
370
00:33:26,131 --> 00:33:27,674
Η Μαριάν μού έχει πει πολλά για εσάς.
371
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
Έχετε μια απίστευτη γυναίκα.
372
00:33:30,010 --> 00:33:31,553
- Ναι.
- Μαριάν;
373
00:33:32,846 --> 00:33:34,348
Συγγνώμη, σας αφήνω.
374
00:33:40,521 --> 00:33:41,855
Γιατί εγκατασταθήκατε εδώ;
375
00:33:42,356 --> 00:33:45,442
Για την ποιότητα της εκτύπωσης
και το χαρτί.
376
00:33:45,442 --> 00:33:48,487
Στη Γαλλία πάλευα διαρκώς
να βρω αυτό που ήθελα
377
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
κι έχω σύζυγο Γιαπωνέζα.
378
00:33:50,197 --> 00:33:51,281
Ευχαριστώ.
379
00:33:52,449 --> 00:33:53,534
Εις υγ...
380
00:33:59,998 --> 00:34:01,416
Τι φτηνό κρασί!
381
00:34:01,416 --> 00:34:02,501
Με συγχωρείτε.
382
00:34:03,335 --> 00:34:06,046
Είναι σκανδαλώδες να το σερβίρετε
στη γαλλική πρεσβεία.
383
00:34:06,547 --> 00:34:08,465
Μην το πίνετε, θα σας πειράξει.
384
00:34:10,175 --> 00:34:14,346
Έχω ακούσει για τη διπλωματική σας.
Παραμένετε ριζοσπαστικός;
385
00:34:14,346 --> 00:34:17,808
Ναι. Το πρόβλημα στη Γαλλία
είναι ο σνομπισμός.
386
00:34:18,600 --> 00:34:19,601
Καλησπέρα.
387
00:34:19,601 --> 00:34:23,355
Θεωρούμε τους εαυτούς μας καλύτερους,
μα όλος ο κόσμος αναπτύσσεται.
388
00:34:23,856 --> 00:34:26,525
Στην Αυστραλία, στις ΗΠΑ, αύριο στην Κίνα.
389
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
Πρόσφατα, δοκίμασα ένα εξαιρετικό
νοτιοαφρικάνικο κρασί.
390
00:34:30,027 --> 00:34:31,572
Θέλετε να γράψετε γι' αυτό;
391
00:34:32,072 --> 00:34:33,114
Μεταξύ άλλων.
392
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
Να δώσω μια νέα οπτική στους καταναλωτές.
393
00:34:38,036 --> 00:34:43,667
Πώς όλοι οι Γάλλοι πίνουν κρασί
και μόνο ελάχιστοι αγοράζουν τους οδηγούς;
394
00:34:44,168 --> 00:34:47,920
Να υποθέσω ότι εννοείτε
και τον δικό μου οδηγό;
395
00:34:48,839 --> 00:34:50,047
Τον ξεφύλλισα.
396
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
Και πράγματι, επικεντρώνεται στα κλασικά.
397
00:34:53,677 --> 00:34:56,471
Είναι εξίσου καλό να γνωρίζουμε
και τα κλασικά ενίοτε.
398
00:34:56,471 --> 00:34:58,348
Το κοινό θέλει βοήθεια, σωστά;
399
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
Δεν συμφωνώ.
400
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
Το κοινό είναι εκλεπτυσμένο και ευφυές.
401
00:35:06,231 --> 00:35:09,526
Μπορούν να εξασκήσουν τον ουρανίσκο τους.
Ας μην τους θεωρούμε ανόητους.
402
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
Δεν θα σας δώσω κάποια συμβουλή,
403
00:35:16,158 --> 00:35:18,994
αφού φαίνεστε άνθρωπος
που δεν θα τη δεχόταν.
404
00:35:19,494 --> 00:35:22,748
Ωστόσο, κάποιος έγραψε κάποτε
"Το δράμα του οργισμένου άντρα
405
00:35:23,248 --> 00:35:25,959
είναι ότι έχει πολλά να πει,
μα σπάνια ακούγεται".
406
00:35:26,668 --> 00:35:27,753
Κρίμα.
407
00:35:29,963 --> 00:35:33,175
Σας αφήνω. Καλό σας βράδυ.
Πρέπει να πάω στη γυναίκα μου.
408
00:35:50,984 --> 00:35:54,947
Θυμήθηκες ξαφνικά ότι έχεις οικογένεια;
409
00:35:58,534 --> 00:36:00,035
Θέλω να σε ρωτήσω κάτι.
410
00:36:01,078 --> 00:36:02,079
Τι;
411
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Γιατί δεν μου είπες
412
00:36:08,168 --> 00:36:10,462
ότι ήξερες τον Αλεξάντρ Λεζέ;
413
00:36:10,963 --> 00:36:12,756
Γιατί δεν τον ξέρω.
414
00:36:16,760 --> 00:36:18,595
Τότε, πώς εξηγείς αυτό;
415
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Ναι, πάνε αιώνες από τότε.
416
00:36:26,979 --> 00:36:28,939
Γραφτήκαμε με τον πατέρα σου
από περιέργεια,
417
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
αλλά δεν μας ενδιέφερε ιδιαίτερα το κρασί.
418
00:36:33,902 --> 00:36:37,739
Μ' έχεις δει ποτέ να πίνω
έστω ένα ποτήρι κρασί;
419
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
Όχι, ποτέ.
420
00:36:42,119 --> 00:36:43,120
Ισχύει.
421
00:36:43,871 --> 00:36:45,747
Μα θα μπορούσες να μου έχεις πει
422
00:36:46,248 --> 00:36:48,125
ότι τον γνώριζες.
423
00:36:50,377 --> 00:36:54,256
Το να συναντάς κάποιον
δεν σημαίνει ότι τον γνωρίζεις.
424
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
Σωστά.
425
00:37:07,519 --> 00:37:08,937
Σ' αφήνω να δουλέψεις.
426
00:37:13,567 --> 00:37:14,776
Παρεμπιπτόντως...
427
00:37:16,111 --> 00:37:17,571
έχεις δει τον πατέρα σου;
428
00:37:18,572 --> 00:37:19,990
Όχι. Γιατί;
429
00:37:21,116 --> 00:37:22,326
Έτσι ρωτάω.
430
00:38:18,715 --> 00:38:20,050
Πάω από δω.
431
00:38:20,759 --> 00:38:21,969
Εγώ από κει.
432
00:38:27,641 --> 00:38:31,311
Ξέρεις, είναι πολύ σπάνιο να έχεις
τέτοιο ουρανίσκο, με τόσο λίγη πείρα.
433
00:38:32,688 --> 00:38:36,859
Έχεις απίστευτη γευστική μνήμη.
Είναι χάρισμα.
434
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Σας ευχαριστώ.
435
00:38:41,405 --> 00:38:43,949
- Καληνύχτα.
- Και σ' εσάς.
436
00:39:05,596 --> 00:39:06,722
Νεαρέ;
437
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Ξύπνα.
438
00:39:12,311 --> 00:39:13,395
Ξύπνα.
439
00:39:15,981 --> 00:39:17,149
Είσαι καλά;
440
00:39:23,947 --> 00:39:25,157
Μπορείς να σηκωθείς;
441
00:39:25,157 --> 00:39:27,367
- Ναι.
- Θες βοήθεια;
442
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
Έγινε ένα συμβάν χθες βράδυ.
443
00:40:03,529 --> 00:40:06,031
Μετά τη βραδιά μας στο Λα Κατσέτο.
444
00:40:09,284 --> 00:40:11,495
Το έμαθε ο διευθυντής μας.
445
00:40:15,165 --> 00:40:17,876
Εξαιτίας αυτού, αποφάσισε
να τερματίσει το μάθημά μου.
446
00:40:24,591 --> 00:40:25,676
Είναι πολύ κρίμα.
447
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
Ιδίως για κάποιους
πολύ ταλαντούχους από εσάς.
448
00:40:34,518 --> 00:40:37,729
Σας ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σας
και σας εύχομαι τα καλύτερα.
449
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- Μπορώ;
- Ναι.
450
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
Τι πίνεις;
451
00:41:17,936 --> 00:41:21,190
Meursault, Clos de la Barre,
Domaine des Comtes Lafon, 1988.
452
00:41:33,785 --> 00:41:36,121
Δεν ξέρω πώς να πω
στη γυναίκα μου τι έγινε.
453
00:41:38,165 --> 00:41:39,583
Δεν φταις εσύ.
454
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
Καλοσύνη σου που το λες, αλλά
455
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
έπρεπε να μαντέψω
πως ίσως ξέφευγε ο έλεγχος.
456
00:41:49,801 --> 00:41:51,220
Είστε όλοι πολύ νέοι.
457
00:42:26,630 --> 00:42:27,965
Ακόμη πας από κει;
458
00:42:53,073 --> 00:42:54,449
Συγγνώμη.
459
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Γεια.
460
00:43:15,012 --> 00:43:17,139
Έχεις κάτι σημαντικό να μου πεις;
461
00:43:22,394 --> 00:43:24,104
Πήραν απ' το πανεπιστήμιο.
462
00:43:26,690 --> 00:43:28,233
Άντεξες τρεις μήνες.
463
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
Παραπάνω απ' όσο πίστευα.
464
00:43:36,575 --> 00:43:38,911
Ένα μάθημα που διακόπτεται
λόγω μέθης ενός φοιτητή.
465
00:43:38,911 --> 00:43:40,412
Δεν το βρίσκεις αξιοθρήνητο;
466
00:43:41,872 --> 00:43:44,249
Η μέθοδός σου δεν ήταν τόσο ιαπωνική.
467
00:43:47,711 --> 00:43:50,547
Σκεφτόμουν να πω στον Φιλίπ
να πάω μαζί του στο κτήμα.
468
00:43:51,507 --> 00:43:52,925
Θες να γυρίσεις στην Αβινιόν;
469
00:43:54,009 --> 00:43:55,177
Δεν ξέρω.
470
00:43:56,220 --> 00:43:58,180
Κι η θέση μου στην πρεσβεία;
471
00:43:58,680 --> 00:44:00,057
Μου αρέσει εδώ.
472
00:44:01,433 --> 00:44:03,393
Δεν σε περιμένει τίποτα καλό στη Γαλλία.
473
00:44:04,269 --> 00:44:06,104
Αυτό το μέρος είναι η ευκαιρία σου.
474
00:44:06,605 --> 00:44:09,483
Τώρα είναι η ώρα να γράψεις τον οδηγό σου,
όσο έχεις τον χρόνο.
475
00:44:10,817 --> 00:44:13,111
Η διδασκαλία ποτέ δεν ήταν το πάθος σου.
476
00:44:13,612 --> 00:44:14,655
Ίσως.
477
00:44:15,405 --> 00:44:17,950
Μα δεν με βλέπω κλεισμένο
σ' αυτό το αχούρι όλη μέρα
478
00:44:17,950 --> 00:44:20,327
να γράφω για κρασιά για ψίχουλα
ενώ εσύ δουλεύεις.
479
00:44:21,745 --> 00:44:23,789
Έχε μου εμπιστοσύνη. Εντάξει;
480
00:44:32,798 --> 00:44:35,175
- Γιατί ήρθαμε εδώ;
- Κάποια μέρα θα μ' ευγνωμονείς.
481
00:44:51,316 --> 00:44:52,317
Μαριάν.
482
00:44:53,944 --> 00:44:56,154
- Γεια σου.
- Γεια σου, Ζακ.
483
00:44:56,864 --> 00:44:58,615
- Είσαι καλά;
- Καλά, ευχαριστώ.
484
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
Λοιπόν, το σκεφτήκατε;
485
00:45:06,582 --> 00:45:09,376
Ναι, ο Αλεξάντρ έλαβε δύο προσφορές
για τον οδηγό του,
486
00:45:11,211 --> 00:45:12,421
αλλά εγώ είμαι πεισματάρα.
487
00:45:13,338 --> 00:45:14,673
Πρέπει να είστε εσείς.
488
00:45:15,174 --> 00:45:16,925
Εσύ είσαι ο κατάλληλος να το εκδώσει.
489
00:45:18,302 --> 00:45:20,929
Μπορώ να διαβάσω κάτι;
490
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Όχι χωρίς προκαταβολή.
491
00:45:24,933 --> 00:45:28,520
Είσαι γυναίκα του, αλλά κι ατζέντισσά του;
492
00:45:29,396 --> 00:45:30,480
Ακριβώς.
493
00:45:33,025 --> 00:45:37,738
Αλεξάντρ, έχεις κάτι μοναδικό;
494
00:45:40,490 --> 00:45:43,535
Η γυναίκα μου φοβάται να μιλήσω
επειδή συχνά είμαι πολύ ειλικρινής.
495
00:45:45,287 --> 00:45:47,581
Μπορεί να καταστρέψω τα πάντα με τα λόγια.
496
00:45:49,208 --> 00:45:53,712
Κάποιοι θα έλεγαν δικαίως
ότι γι' αυτό δεν ακούγομαι πάντα.
497
00:45:57,299 --> 00:45:58,884
Μα αυτή είναι κι η δύναμή μου.
498
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
Ο κόσμος θέλει μια αληθινή άποψη
περί κρασιών.
499
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
Μια ειλικρινή, ασυμβίβαστη απογραφή,
500
00:46:05,891 --> 00:46:08,101
που θα ωθεί τους οινοποιούς
προς το άριστο.
501
00:46:08,894 --> 00:46:10,854
Έναν οδηγό που ποτέ δεν θα αμφισβητηθεί.
502
00:46:17,027 --> 00:46:20,531
Συγγνώμη, είναι πάντα έτσι;
503
00:46:21,532 --> 00:46:23,450
Ναι, αλλά και πάλι τον αγαπώ.
504
00:46:45,138 --> 00:46:46,557
Σου έφερα αυτό.
505
00:46:48,684 --> 00:46:51,311
Την απολογία του συμφοιτητή μου,
του Χιροκάζου.
506
00:46:52,271 --> 00:46:55,315
Ντρεπόταν πολύ να σε αντικρίσει ο ίδιος.
507
00:46:57,901 --> 00:46:59,695
Σ' ευχαριστώ.
508
00:47:01,488 --> 00:47:02,489
Θα παλέψω να το διαβάσω.
509
00:47:08,161 --> 00:47:09,955
Γυρνάς στη Γαλλία;
510
00:47:12,916 --> 00:47:13,917
Όχι.
511
00:47:19,131 --> 00:47:20,257
Τι κάνεις εδώ;
512
00:49:01,149 --> 00:49:03,944
ΤΑΪΛΑΝΔΗ
513
00:49:16,206 --> 00:49:17,416
Να η βάρκα.
514
00:49:17,416 --> 00:49:18,500
- Εκεί είναι;
- Ναι.
515
00:49:34,933 --> 00:49:36,643
- Να μπούμε;
- Ναι.
516
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
Εντάξει. Ευχαριστούμε.
517
00:49:47,571 --> 00:49:48,947
Πού είσαι;
518
00:49:50,574 --> 00:49:52,159
Σαν να ταξιδεύει το μυαλό σου.
519
00:49:53,660 --> 00:49:56,663
Όχι, συγγνώμη. Απλώς σκέφτομαι τον οδηγό.
520
00:49:57,456 --> 00:49:58,999
Δεν προχωράς ικανοποιητικά;
521
00:50:00,584 --> 00:50:02,669
Απλώς έχω μείνει λίγο πίσω.
522
00:50:03,545 --> 00:50:05,255
Ο Ζακ έχει ζητήσει υλικό δύο φορές.
523
00:50:05,756 --> 00:50:08,175
- Θες να το διαβάσω;
- Όχι.
524
00:50:08,800 --> 00:50:10,302
Φοβάμαι τι θα πεις.
525
00:50:11,803 --> 00:50:13,639
Θα σ' το δείξω όταν είμαι ικανοποιημένος.
526
00:50:14,806 --> 00:50:15,891
Εντάξει.
527
00:50:21,146 --> 00:50:22,147
Στην υγειά μας.
528
00:50:22,856 --> 00:50:24,149
Στην υγειά μας.
529
00:50:30,614 --> 00:50:31,865
Είσαι εντάξει;
530
00:50:32,533 --> 00:50:33,909
Ναι.
531
00:50:35,118 --> 00:50:38,956
Απλώς για τους επόμενους μήνες
καλύτερα να την αποφεύγω.
532
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
Χαίρεσαι;
533
00:51:00,394 --> 00:51:03,188
Ναι. Φυσικά χαίρομαι.
534
00:51:19,329 --> 00:51:20,873
- Γεια.
- Γεια.
535
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
Έλειψες πολύ καιρό.
536
00:51:30,465 --> 00:51:31,800
Πώς πήγε η εξεταστική σου;
537
00:51:34,344 --> 00:51:35,387
Εύκολα.
538
00:51:45,939 --> 00:51:47,357
Η Μαριάν είναι έγκυος.
539
00:51:51,778 --> 00:51:55,115
Απ' τη Γαλλία προσπαθούσαμε
να κάνουμε παιδί, αλλά απελπιστήκαμε.
540
00:51:55,908 --> 00:51:59,494
Νομίζαμε ότι δεν θα γινόταν,
οπότε δεν το σκεφτόμασταν, αλλά τελικά...
541
00:52:03,415 --> 00:52:05,000
Θα αποκτήσω οικογένεια.
542
00:52:09,838 --> 00:52:11,673
Χόνοκα, κοίτα με.
543
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Είσαι απίστευτα πολύτιμη για μένα.
544
00:53:35,424 --> 00:53:36,592
Χόνοκα.
545
00:53:40,679 --> 00:53:41,847
Χόνοκα!
546
00:53:45,684 --> 00:53:47,102
Τι συμβαίνει;
547
00:53:56,069 --> 00:53:57,404
Μίλα, σε παρακαλώ.
548
00:53:59,615 --> 00:54:00,782
Χόνοκα.
549
00:54:07,164 --> 00:54:08,498
Είμαι έγκυος.
550
00:54:40,155 --> 00:54:43,158
{\an8}6 ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ
551
00:57:38,500 --> 00:57:39,918
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΑΝΓΚΑ KAMI NO SHIZUKU.
552
00:57:57,436 --> 00:57:59,438
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου