1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Így jó lesz? 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,393 Köszönöm. 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 Olvastam a cikket arról, hogy nyert. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,735 Remek, hogy legyőzte Alexandre Léger lányát. 5 00:00:27,694 --> 00:00:34,117 Úgy kell neki. A média gúnyt fog űzni belőle a hazájában. 6 00:00:35,494 --> 00:00:36,995 Elég kínos lesz neki. 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 Nagyon kedves, hogy aggódik értem, 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,922 de a háborút még nem vesztettem el. Csak egy csatát. 9 00:00:47,756 --> 00:00:51,552 Nem beszélek jól japánul, de elég sokat megértek. 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,649 Ez röhejes. 11 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 Egyetértek. 12 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 Az apja sosem említette magát nekem. 13 00:01:12,406 --> 00:01:15,617 Csak az ügyvédnél tudtam meg, hogy van egy lánya. 14 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Nem lep meg. 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,497 Nézzenek rám. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,585 Felállnának, kérem? 17 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 Szóval... 18 00:01:32,676 --> 00:01:34,845 az örökségért van itt? 19 00:01:35,846 --> 00:01:37,723 Az örökségemért vagyok itt. 20 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Úgy tűnik, az apja másként gondolta. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,442 Forduljanak egymás felé. 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,905 És a maga apja? 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,990 Ő mit gondol erről? 24 00:01:57,284 --> 00:01:59,286 Menjenek közelebb. 25 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Közelebb. 26 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 Közelebb. 27 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 Szerintem elég lesz, nem? 28 00:02:17,554 --> 00:02:20,516 Na, na. Na még egy kicsit. 29 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Egymásra mosolyognának, kérem? 30 00:02:33,529 --> 00:02:38,367 MENNYEI CSEPPEK 31 00:02:38,367 --> 00:02:40,327 Óhajt még teát? 32 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Elég volt. 33 00:02:42,329 --> 00:02:45,916 Idehívná a férjemet? 34 00:02:45,916 --> 00:02:47,167 El fogunk késni. 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 Hívom. 36 00:03:03,350 --> 00:03:06,395 Az emberek Japánban örülnek a győzelemnek, 37 00:03:06,395 --> 00:03:10,274 mert az ellenfél Franciaországból, a bor hazájából jött. 38 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 Másfelől nem meglepő, hogy a Tomine Csoport, 39 00:03:13,569 --> 00:03:16,363 amely mindig is a kiválóságot célozta meg... 40 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 Nincs a szobájában. 41 00:03:24,746 --> 00:03:29,585 Úgy tűnik, nem aludt itt az éjjel. 42 00:03:44,183 --> 00:03:48,145 A hívott szám nem elérhető. 43 00:03:58,197 --> 00:04:00,073 Azt mondja, személyesen önnek kell átadnia. 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Kérem. 45 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 Ha megbocsát. 46 00:05:14,565 --> 00:05:15,691 Honoka. 47 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Honoka. 48 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 Kérsz? 49 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Szép, igaz? 50 00:05:49,016 --> 00:05:54,855 CHASSANGRE-BIRTOK 51 00:06:04,698 --> 00:06:08,160 Thomas, állj, állj. Légy kedves a vendégekhez, Thomas. 52 00:06:09,036 --> 00:06:11,371 Sajnálom, általában pontos, de most... 53 00:06:11,371 --> 00:06:14,625 Ó, nem. Ne aggódjon. Ez része a francia sármnak. 54 00:06:21,798 --> 00:06:23,342 Itt jön a bormesterünk. 55 00:06:23,926 --> 00:06:26,470 Bemutatom a barátomat, a szakértőt, Alexandre Légert. 56 00:06:35,437 --> 00:06:36,688 Helló, emberek! 57 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 Elnézést a késésért. 58 00:06:39,399 --> 00:06:41,985 Kezdjük a kóstolással. Jó? 59 00:06:49,910 --> 00:06:51,161 Kérem, jöjjenek. 60 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 Kinek képzeli magát? 61 00:07:00,587 --> 00:07:01,964 Ez egy helyi bor. 62 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 1984-es évjárat. 63 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Ahogy érezhetik, szép kerek ízei vannak. 64 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 Gyümölcsös, ugyanakkor elég tanninos. 65 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 Összetett bor, különféle szőlőfajtákból. 66 00:07:15,102 --> 00:07:18,939 Grenache, syrah, mourvèdre, cinsault, 67 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 terret noir, 68 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 counoise, 69 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 vaccarèse, muscardin, 70 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 clairette, piquepoul, roussanne, bourboulenc, picardan. 71 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Nem könnyű, igaz? 72 00:07:44,256 --> 00:07:46,216 Ez a legjobb, ami van? 73 00:07:46,216 --> 00:07:48,510 Ez egy elég egyszerű bor. 74 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 Egyszerű? 75 00:07:52,890 --> 00:07:54,892 Ez egy grand cru, aminek jó híre van. 76 00:07:54,892 --> 00:07:56,143 Nagyon sikeres bor. 77 00:08:06,320 --> 00:08:08,697 Attól, hogy a borkereskedők megveszik, 78 00:08:08,697 --> 00:08:10,032 még nem lesz jó bor. 79 00:08:12,242 --> 00:08:13,535 Nem, persze hogy nem. 80 00:08:20,709 --> 00:08:23,754 Egy ritka bort kóstolnék, aminek személyisége van... 81 00:08:24,296 --> 00:08:26,590 amilyet Japánban nem találni. Ezért vagyunk itt. 82 00:08:31,053 --> 00:08:32,386 Mit mondott? 83 00:08:34,681 --> 00:08:40,312 Onoyama úr sok szerencsét kíván. Tomine kisasszonyt nem könnyű lenyűgözni. 84 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 Rendben. 85 00:08:50,948 --> 00:08:52,032 Elfogadom a kihívást. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 Igaza van, kisasszony. 87 00:09:05,003 --> 00:09:07,422 A drága borok dominanciája elviselhetetlen. 88 00:09:07,965 --> 00:09:09,424 Többnyire a címkéért fizetünk. 89 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 Parancsoljon. 90 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Ennek a bornak erős a személyisége. 91 00:09:20,602 --> 00:09:23,021 Philippe nem sokat ad el belőle, ami elég kár. 92 00:09:44,418 --> 00:09:45,669 Na, tessék! 93 00:09:51,133 --> 00:09:52,634 Hová mennek holnap? 94 00:09:52,634 --> 00:09:55,470 Cairanne-be, a Touche Poupeaux-birtokra. 95 00:09:55,470 --> 00:09:56,597 Ismeri őket? 96 00:09:56,597 --> 00:09:57,848 Badarság. 97 00:09:58,765 --> 00:10:00,517 Mondják le a látogatást. 98 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 Ismerem Géraldot. Érdektelen borokat fog kóstoltatni. 99 00:10:04,521 --> 00:10:07,733 Bemutathatom magukat egy borász társamnak, aki sokkal tehetségesebb. 100 00:10:08,233 --> 00:10:11,069 Szívesen látja magukat. Főleg, ha én küldtem. 101 00:10:11,904 --> 00:10:15,657 Nagyon köszönöm, Léger úr. Igazán nagylelkű. 102 00:10:16,325 --> 00:10:17,784 Szívesen. 103 00:10:25,542 --> 00:10:27,169 Még egyszer köszönöm, Chassangre úr. 104 00:10:27,169 --> 00:10:28,921 Feledhetetlen nap volt. 105 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 - Jöjjenek bármikor. - Köszönöm. 106 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Léger úr? 107 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 Az egyetem, ahol tanítok, szeretne borászati kurzust. 108 00:10:40,349 --> 00:10:43,227 Nyitni szeretnénk a nemzetközi piacok felé. 109 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 Ha bármikor Japánban jár munkaügyben, jelentkezzen. 110 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 Nagyon kedves öntől, de egyelőre más terveim vannak. 111 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Chassangre úr? 112 00:10:53,362 --> 00:10:55,572 Nagyon szeretnék venni a különleges borából. 113 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 Amelyiket Léger úrnál kóstoltuk. 114 00:10:59,034 --> 00:11:00,869 Tudod, a mourvèdre counoise. 115 00:11:00,869 --> 00:11:01,995 Venne belőle. 116 00:11:02,538 --> 00:11:04,081 Szeretnék venni 50-et. 117 00:11:06,041 --> 00:11:09,670 Jó, de 12-es ládában van, úgyhogy inkább 48 palackot tud venni. 118 00:11:10,254 --> 00:11:12,798 Az 50 nem lehetséges, 12-es ládában van. 119 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 Nem, nem. Ötven ládával. És Japánba kéne leszállítani. 120 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 A szállítás egy vagyonba fog kerülni. 121 00:11:20,514 --> 00:11:26,270 Nos, Tomine kisasszony a Tomine Diamonds cég előkelő örökösnője. 122 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Talán hallottak a cégről. 123 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 Rendben lesz a szállítás. Nem gond. 124 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 És meghívhatnánk mindenkit a ma esti bulira. 125 00:11:35,654 --> 00:11:37,281 Ó, igen. Igen, persze. Jó ötlet. 126 00:11:37,281 --> 00:11:38,615 Persze. 127 00:11:38,615 --> 00:11:41,159 Ma este ünnepeljük a szüret végét, 128 00:11:41,159 --> 00:11:42,536 és meghívjuk a társaságot. 129 00:11:45,873 --> 00:11:48,208 - Nagyon köszönjük. - Jöjjenek! 130 00:11:48,208 --> 00:11:50,502 Jöjjenek, mutatunk pár francia figurát. 131 00:12:12,274 --> 00:12:14,318 Már vörös vagy, mint a bor. 132 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Nem eléggé. 133 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 Most indul a buli. 134 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Gyönyörű. 135 00:12:52,773 --> 00:12:54,066 Mint egy színésznő. 136 00:13:27,641 --> 00:13:28,767 Hirokazu. 137 00:13:30,435 --> 00:13:32,855 A barátságod sokat jelent nekem. 138 00:13:36,024 --> 00:13:37,067 Érted? 139 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Bocs. 140 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Én... 141 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 Túl sokat ittam. 142 00:13:55,043 --> 00:13:56,128 Nem lesz több ilyen. 143 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 Emberek, óvatosan! 144 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 A legújabb fejlemények 145 00:14:39,713 --> 00:14:43,091 Japánból, az Alexandre Léger hagyatékáért folytatott hihetetlen versengésről. 146 00:14:43,091 --> 00:14:45,010 A tét elképesztően magas. 147 00:14:45,010 --> 00:14:46,553 Egy páratlan borospince, 148 00:14:46,553 --> 00:14:49,556 melynek becsült értéke meghaladja a 120 millió eurót. 149 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 Alexandre Léger a vagyonát 150 00:14:51,683 --> 00:14:53,894 a Léger-borkalauzokkal szerezte 20 évvel ezelőtt, 151 00:14:53,894 --> 00:14:55,938 és örökre megváltoztatta a borászat vilá... 152 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Igen? 153 00:15:09,576 --> 00:15:10,702 Marianne Léger? 154 00:15:11,537 --> 00:15:13,121 - Igen. - Itt írja alá, kérem. 155 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Köszönöm. 156 00:15:27,886 --> 00:15:29,179 - Viszlát. - Viszlát. 157 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 Kedves Marianne! 158 00:16:00,335 --> 00:16:03,922 Szeretném, ha Philippe birtokán, a magaslaton szórnád szét a hamvaimat. 159 00:16:04,715 --> 00:16:08,051 Sajnálom, hogy nem tudtalak úgy támogatni, ahogy te támogattál engem. 160 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 Sosem tudtalak boldoggá tenni. 161 00:16:11,263 --> 00:16:12,806 Ezt bánom a legjobban. 162 00:16:48,050 --> 00:16:52,179 Mentafőzet, fehér gyümölcs, édes fűszer, méz, tészta... 163 00:16:52,179 --> 00:16:55,224 Nem hiszem, hogy ketté lehet választani ezt a két érzéket, 164 00:16:55,224 --> 00:16:59,561 mindkettő a saját módján érzékeli az édes bort, 165 00:16:59,561 --> 00:17:01,355 vagy akár a gyümölcsöt, vagy a virágot. 166 00:17:02,064 --> 00:17:04,983 Itt nem virágokról van szó, Dupuis úr. 167 00:17:04,983 --> 00:17:07,986 Mikor magát hallgatom, olyan, mintha az öreg Lamarquange mesélne, 168 00:17:07,986 --> 00:17:10,446 aki bazsarózsáról beszélt a vörösborban, 169 00:17:10,446 --> 00:17:11,990 és loncvirágról a fehérborban. 170 00:17:13,282 --> 00:17:15,661 Még mindig nem hiszem el, hogy Rollin a zsűriben van. 171 00:17:15,661 --> 00:17:17,788 Ez a pasas nem bortermelő, ez pénztermelő. 172 00:17:17,788 --> 00:17:19,957 - Túlzol. - Nem túlzok. 173 00:17:21,666 --> 00:17:25,462 Egy kibaszott csaló, aki egy vagyonért adja a borát, miközben egy nagy szar! 174 00:17:25,462 --> 00:17:27,964 Alexandre, térj vissza a földre. 175 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 Mindegy, hogy mit gondolsz róla. Ezt hagyd későbbre. 176 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Amint lediplomáztam, lerúgom a kis piedesztáljáról. 177 00:17:36,014 --> 00:17:37,474 És ő a beképzelt? 178 00:17:38,517 --> 00:17:40,227 Ne rángassanak bele a játszmájukba, jó? 179 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Alexandre. 180 00:17:43,856 --> 00:17:45,732 - Dehogy. - Köszönöm önöknek. 181 00:17:48,944 --> 00:17:50,153 Én jövök. 182 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 Léger úr? 183 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Jó napot. 184 00:18:09,840 --> 00:18:11,758 Léger úr, gratulálunk. 185 00:18:12,259 --> 00:18:15,679 A vakon kóstoló tesztet 186 00:18:16,180 --> 00:18:19,474 zavarba ejtő könnyedséggel oldotta meg. 187 00:18:19,474 --> 00:18:20,726 Nagyon köszönöm. 188 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 De most térjünk rá a diplomamunkájára. 189 00:18:23,687 --> 00:18:26,190 „Elmélkedések a francia bor jövőjéről.” 190 00:18:27,149 --> 00:18:28,192 Önt idézem: 191 00:18:28,192 --> 00:18:32,988 „Franciaországban a bor egy királyság, ahol Bordeaux játssza a királyfikat, 192 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 és a pénz az egyeduralkodó.” 193 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Ezt hogy érti, Léger úr? 194 00:18:42,915 --> 00:18:46,168 Először is nem akarok általánosítani minden bordói borra. 195 00:18:47,294 --> 00:18:53,008 Csak a nézeteimet osztom meg egy olyan felfogásról, amit idejétmúltnak tartok. 196 00:18:54,009 --> 00:18:56,637 Mindig ugyanazokat a borokat ismerik el, 197 00:18:57,304 --> 00:19:01,391 háttérbe szorítva az újításokat, és pár borászt, akik mernek kockáztatni. 198 00:19:01,391 --> 00:19:03,894 Gondja van a nagy borbirtokokkal, Léger úr? 199 00:19:04,520 --> 00:19:05,938 A rangos borokkal? 200 00:19:09,191 --> 00:19:10,692 „Rangos borok.” 201 00:19:11,735 --> 00:19:12,986 Ez nagy kérdés. 202 00:19:13,654 --> 00:19:14,947 Tudják, 203 00:19:14,947 --> 00:19:19,034 ha egy sportoló elnyer egy fontos címet, visszaszáll a versenybe, és keményen edz. 204 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 Még keményebben, abban a reményben, hogy a következő évben is dobogós lesz. 205 00:19:22,579 --> 00:19:25,415 Semmi sincs kőbe vésve. Semmit sem nyer meg előre. 206 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 De amikor a „rangos” szót hallom, 207 00:19:27,626 --> 00:19:29,753 úgy hangzik, mint egy nemesi cím. 208 00:19:29,753 --> 00:19:34,132 Egy egész életre szóló kitüntetés. És szerintem ennek semmi értelme. 209 00:19:34,883 --> 00:19:36,468 A hagyománynak nincs értelme? 210 00:19:39,596 --> 00:19:42,224 - Nem ezt mondtam. - Nos, én ezt hallottam. 211 00:19:42,766 --> 00:19:44,309 Vagy akkor tisztázza. 212 00:19:47,437 --> 00:19:48,772 Azt akarja, hogy tisztázzam? 213 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 Én azt állítom, 214 00:19:55,153 --> 00:19:57,656 hogy néhány nagy birtok, amelyekről beszél, 215 00:19:57,656 --> 00:20:00,617 hajlamos ülni a dicső múlt babérjain, 216 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 és a „rangos” nevére hagyatkozni, 217 00:20:03,245 --> 00:20:05,205 anélkül, hogy ezt bármivel igazolná. 218 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 És ez szégyen. 219 00:20:08,333 --> 00:20:09,668 A szememben 220 00:20:10,169 --> 00:20:12,004 ők közönséges borcímkekufárok, 221 00:20:12,004 --> 00:20:14,214 és nincs helyük a borszakmában. 222 00:20:17,634 --> 00:20:19,845 Neveket is megosztana velünk? 223 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 Nem. Magukra fognak ismerni. 224 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 Micsoda faszfejek! 225 00:20:28,520 --> 00:20:30,564 Igazad van. Tényleg azok. 226 00:20:30,564 --> 00:20:31,815 Jobban érzed magad? 227 00:20:33,483 --> 00:20:34,985 Minden el van cseszve! Mi lesz? 228 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 Elszúrtam. Az egész az én hibám. 229 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Hé. Elég. 230 00:20:42,367 --> 00:20:43,619 Nyugodj meg. 231 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Itt vagyunk. Mindketten. Majd megoldjuk. 232 00:20:47,873 --> 00:20:49,166 Hé. 233 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 Meg fogjuk oldani. 234 00:20:55,088 --> 00:20:57,674 Alexandre Léger professzor. 235 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Borász kurzus, 227-es terem. 236 00:21:00,928 --> 00:21:02,179 Gyere. 237 00:21:02,179 --> 00:21:04,097 TOKIÓ 1991. ÁPRILIS 238 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 Szerintem apádnak nem fog tetszeni. 239 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Nem érdekel apám véleménye. 240 00:21:10,395 --> 00:21:13,106 Idén én tanítom a borászatot. 241 00:21:14,358 --> 00:21:17,778 Már amennyire a borászatot tanítani lehet. 242 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 Helló, Tomine kisasszony. 243 00:21:27,704 --> 00:21:31,208 Nagy megtiszteltetés, hogy itt van az egyetemen, Léger úr. 244 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Azzal kezdem a szemesztert, 245 00:21:35,462 --> 00:21:40,717 hogy megmagyarázom a kapcsolatot művészet és bor között. 246 00:21:42,010 --> 00:21:44,847 Mert véleményem szerint a kettő szorosan kapcsolódik. 247 00:21:47,432 --> 00:21:50,394 De először szeretnék rögtön a lényegre térni. 248 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Az elmélet jó. 249 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 De a gyakorlat még jobb. 250 00:22:00,070 --> 00:22:01,697 A bort nem lehet szavakkal leírni. 251 00:22:06,827 --> 00:22:08,078 Meg kell szagolni... 252 00:22:11,415 --> 00:22:12,624 ízlelni... 253 00:22:13,834 --> 00:22:15,127 és tapasztalni. 254 00:22:16,336 --> 00:22:20,340 Úgyhogy egy időre felejtsék el az agyukat, és hagyják az érzékeiket beszélni. 255 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 Itt mindenekfelett az érzékenység a döntő. 256 00:22:32,686 --> 00:22:33,937 És a nyitottság. 257 00:22:43,739 --> 00:22:44,865 Tehát... 258 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 ki akarja megkóstolni? 259 00:22:53,373 --> 00:22:55,918 Ki áldozza fel magát egy gyönyörű ügyért? 260 00:23:13,352 --> 00:23:15,562 Ugyan már. Nem kínzásról beszélünk. 261 00:23:15,562 --> 00:23:17,272 Vagy rossz tárgyat választottak. 262 00:23:19,066 --> 00:23:20,484 Léger úr, 263 00:23:21,068 --> 00:23:23,320 a diákok nem ihatnak órán alkoholt. 264 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 Bajt okozhat. 265 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 Viccel, ugye? 266 00:23:38,752 --> 00:23:42,798 Otthagytunk mindent ezért az odúért, és hogy szerzeteseket tanítsak! 267 00:23:43,298 --> 00:23:44,800 Él benned a harci kedv. Remek. 268 00:23:44,800 --> 00:23:46,885 Meg se akarták kóstolni a bort! 269 00:23:46,885 --> 00:23:48,512 Mihez kezdjek ezzel? 270 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 Hülyeség volt idejönni. Nem kellett volna! 271 00:23:56,019 --> 00:23:57,271 Nem fog sikerülni. 272 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 De fog, Alexandre. 273 00:24:00,315 --> 00:24:02,234 Mert nekem is nehéz, tudod? 274 00:24:03,277 --> 00:24:06,154 Barátokat szeretnék, és megismerni ezt a kurva várost. 275 00:24:06,154 --> 00:24:07,489 Úgyhogy szedd össze magad. 276 00:24:07,489 --> 00:24:11,326 Ne csináld ezt, és segíts kipakolni a dobozokat, oké? 277 00:24:13,579 --> 00:24:14,580 Jó, bocs. 278 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 Igazad van. 279 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 Csak egy kis idő kell. 280 00:24:27,259 --> 00:24:30,679 És ha még mindig bort akarsz kóstoltatni velük, megteheted az egyetemen kívül. 281 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 Kiszúrtam egy kiskocsmát, ami erre tökéletes lenne. 282 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 És végül, ez egy festmény az olasz barokk korszakából. 283 00:24:47,613 --> 00:24:49,031 Gyümölcsök és jázmin. 284 00:24:50,073 --> 00:24:53,285 Egy nő festette. Fede Galizia. 285 00:24:56,079 --> 00:24:57,539 Igen, Tomine kisasszony? 286 00:25:02,336 --> 00:25:05,589 Léger úr, ez gyönyörű, de mi köze van a borhoz? 287 00:25:06,715 --> 00:25:08,050 Majd meglátja. Higgyen nekem. 288 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 Következő órán megtudja. 289 00:25:13,055 --> 00:25:14,348 Akkor pénteken találkozunk. 290 00:25:15,015 --> 00:25:18,185 És ne felejtsék el elhozni Fede Galizia festményének elemzését. 291 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 Azokkal, akiket érdekel, 292 00:25:33,784 --> 00:25:36,662 folytathatnánk ezt az órát ma este 293 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 a La Kachetto borbárban. 294 00:25:39,623 --> 00:25:40,832 Este nyolckor. 295 00:25:42,334 --> 00:25:43,627 Mit mondott? 296 00:25:43,627 --> 00:25:45,420 Este nyolckor a La Kachetto borbárban. 297 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 Órát fog tartani a La Kachetto borbárban. 298 00:25:52,636 --> 00:25:54,638 - Jössz? - Persze. 299 00:26:07,150 --> 00:26:08,318 Helló. 300 00:26:08,318 --> 00:26:09,820 Jó estét, professzor. 301 00:26:10,487 --> 00:26:11,572 Jól van. 302 00:26:12,322 --> 00:26:13,699 Lássunk munkához. 303 00:26:17,911 --> 00:26:19,037 Szép munka. 304 00:26:19,705 --> 00:26:20,831 Először is 305 00:26:22,249 --> 00:26:24,751 be akarom tanítani az orrukat. 306 00:26:25,294 --> 00:26:29,256 A szaglás a legfontosabb minden érzék közül. 307 00:26:30,465 --> 00:26:31,466 Tehát... 308 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Ki lesz az első? 309 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Jól van. 310 00:26:52,446 --> 00:26:54,531 - Segítsek? - Nem kell. 311 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 Tomine kisasszony. 312 00:27:09,421 --> 00:27:10,631 Milyen szagot érez? 313 00:27:13,967 --> 00:27:15,177 Licsi. 314 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 Könnyű. Gyömbér. 315 00:27:28,524 --> 00:27:30,108 - Bazsalikom. - Briliáns. 316 00:27:32,194 --> 00:27:33,403 És van ez. 317 00:27:35,239 --> 00:27:36,406 Mi ez? 318 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 Pörkölt szezámmag. 319 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 Óriási. 320 00:27:45,415 --> 00:27:46,625 Ügyes. 321 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Ötből négy. 322 00:27:50,003 --> 00:27:51,255 Már csak egy maradt. 323 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 Narancsvirág. 324 00:28:09,189 --> 00:28:10,232 Ez... 325 00:28:10,816 --> 00:28:12,192 Helyes válasz. 326 00:28:12,192 --> 00:28:13,694 Eszméletlen. 327 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 Gratulálok. 328 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 - Köszönöm. - Le vagyok nyűgözve. 329 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Akkor 330 00:28:30,961 --> 00:28:32,254 ki jön? 331 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Bocs, kicsit késtem. 332 00:28:44,933 --> 00:28:45,934 Nahát. 333 00:28:46,560 --> 00:28:48,061 Mi ez a körítés? 334 00:28:48,562 --> 00:28:51,106 El akartam játszani neked az engedelmes gésát. 335 00:28:51,106 --> 00:28:53,942 Már nem érzem a lábam. Szörnyű ez a póz. 336 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 - Ittál? - Egy kicsit. 337 00:28:56,528 --> 00:28:57,696 Túl szomjas voltam. 338 00:28:58,197 --> 00:29:00,199 Japán sört iszom. Kérsz? 339 00:29:00,699 --> 00:29:02,451 Ma este van mit ünnepelnünk! 340 00:29:02,451 --> 00:29:06,205 Azt hiszem, Honoka összebékített az olasz borral. És erre nem fogadtam volna! 341 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 Nem felejtem azt a kis barolót. 342 00:29:09,374 --> 00:29:10,667 Nagyon tehetséges. 343 00:29:11,877 --> 00:29:14,087 Meg se kérdezed, hogy mit ünneplünk? 344 00:29:14,671 --> 00:29:17,257 - Nem is érdekel. - Dehogynem érdekel. 345 00:29:17,758 --> 00:29:19,092 Bocs. Mondd el. 346 00:29:21,303 --> 00:29:23,388 Sikerült az interjúm a Francia Intézetnél. 347 00:29:24,973 --> 00:29:28,352 Én fogom szervezni a kulturális eseményeket. 348 00:29:28,352 --> 00:29:29,645 Ez csodás! 349 00:29:30,145 --> 00:29:32,898 - Szép volt, drágám. - Tudod, mit jelent ez? 350 00:29:32,898 --> 00:29:36,068 Egy csomó emberrel fogunk találkozni. Kikerülünk ebből a lakásból. 351 00:29:37,069 --> 00:29:38,320 Büszke vagyok rád. 352 00:30:03,929 --> 00:30:06,431 ...1978. 353 00:30:13,856 --> 00:30:16,066 Jól van, professzor. Maga jön. 354 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 Megígérte. 355 00:30:50,475 --> 00:30:56,190 Ez egy Saint-Émilion-i grand cru, Couvent des Jacobins-birtok, 1961. 356 00:31:00,736 --> 00:31:02,321 Meg sem kóstolta. 357 00:31:03,614 --> 00:31:04,740 Tévedek? 358 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 Nem. 359 00:31:10,746 --> 00:31:12,039 Elképesztő. 360 00:31:14,124 --> 00:31:15,709 Hogy tudta ilyen gyorsan? 361 00:31:17,961 --> 00:31:19,546 Nem a gyorsaság a lényeg. 362 00:31:21,798 --> 00:31:25,010 Hanem hogy rendbe kell szedni, itt bent. 363 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 Majd eljut idáig. 364 00:31:32,559 --> 00:31:36,855 Bocs, tényleg mennem kell. Bár maradhatnék, de... 365 00:31:40,067 --> 00:31:42,736 Professzor? Csinálhatunk egy fotót, mielőtt elmegy? 366 00:31:43,237 --> 00:31:44,238 Jó, persze. 367 00:31:53,497 --> 00:31:55,082 Csíz! 368 00:31:55,082 --> 00:31:56,583 Remek. Oké! 369 00:31:56,583 --> 00:31:58,460 Jól van. Viszlát mindenkinek. 370 00:31:58,460 --> 00:32:00,254 - Viszlát. - Köszönöm. 371 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Honoka, hazavihetlek? 372 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Én még maradok kicsit. 373 00:32:05,467 --> 00:32:07,636 Késő van, és apád aggódni fog. 374 00:32:07,636 --> 00:32:08,887 Te mehetsz. 375 00:32:09,680 --> 00:32:11,056 Holnap találkozunk! 376 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Ki jön? 377 00:32:12,391 --> 00:32:16,144 Ez az! Én jövök. Rajta! Hadd csináljam! 378 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 Késtél. 379 00:32:57,686 --> 00:33:00,022 Mi ez az ing? Kicsit igyekezhettél volna. 380 00:33:00,022 --> 00:33:01,231 Slampos a stílusom. 381 00:33:01,231 --> 00:33:03,901 - Már nem csíped? - Nem igazán. 382 00:33:03,901 --> 00:33:05,986 Gyere velem. Be akarlak mutatni valakinek. 383 00:33:05,986 --> 00:33:07,571 - Nem! - Gyere! 384 00:33:15,204 --> 00:33:17,789 Jacques, a férjem, Alexandre. 385 00:33:17,789 --> 00:33:19,750 Alexandre, ő Jacques Fusier. 386 00:33:19,750 --> 00:33:21,168 - Örvendek. - Jó estét. 387 00:33:21,168 --> 00:33:24,087 Fantasztikus kiadója van Tokióban. 388 00:33:24,087 --> 00:33:25,631 Ő adta ki A borok Fusierját. 389 00:33:26,131 --> 00:33:27,674 Marianne sokat mesélt önről. 390 00:33:28,217 --> 00:33:29,510 Hihetetlen felesége van. 391 00:33:30,010 --> 00:33:31,553 - Igen. - Marianne? 392 00:33:32,846 --> 00:33:34,348 Bocsánat, magatokra hagylak titeket. 393 00:33:40,521 --> 00:33:41,855 Miért itt telepedett le? 394 00:33:42,356 --> 00:33:45,442 A nyomtatás és a papír minősége miatt. 395 00:33:45,442 --> 00:33:48,487 Franciaországban nehéz volt beszerezni, amit akartam, 396 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 és a feleségem japán. 397 00:33:50,197 --> 00:33:51,281 Kösz. 398 00:33:52,449 --> 00:33:53,534 Csin... 399 00:33:59,998 --> 00:34:01,416 Mi ez az olcsó bor? 400 00:34:01,416 --> 00:34:02,501 Bocsásson meg. 401 00:34:03,335 --> 00:34:06,046 Botrány ezt felszolgálni a francia követségen. 402 00:34:06,547 --> 00:34:08,465 Ne igya meg, rosszul lesz. 403 00:34:10,175 --> 00:34:14,346 Hallottam a diplomamunkájáról. Még mindig olyan radikális? 404 00:34:14,346 --> 00:34:17,808 Igen. Franciaországban a sznobság a probléma. 405 00:34:18,600 --> 00:34:19,601 Jó estét. 406 00:34:19,601 --> 00:34:23,355 Azt hisszük, a legjobbak vagyunk, de a világ változik. 407 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 Ausztráliában, az Államokban, meg Kínában, hamarosan. 408 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 Nemrég kóstoltam egy kivételes dél-afrikai bort. 409 00:34:30,027 --> 00:34:31,572 Szeretne írni erről? 410 00:34:32,072 --> 00:34:33,114 Többek között. 411 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 Új perspektívát szeretnék adni a fogyasztóknak. 412 00:34:38,036 --> 00:34:41,290 Hogyhogy minden francia iszik bort, 413 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 és csak maréknyian vesznek borkalauzt? 414 00:34:44,168 --> 00:34:47,920 Gondolom, ezt az én kalauzomra is érti. 415 00:34:48,839 --> 00:34:50,047 Átfutottam. 416 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 És valóban a klasszikusokra koncentrál. 417 00:34:53,677 --> 00:34:56,471 Hát, néha jó ismerni a klasszikusokat is. 418 00:34:56,471 --> 00:34:58,348 Az embereknek segítség kell, nem? 419 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Nem értek egyet. 420 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 Az emberek kifinomultabbak és intelligensebbek, mint hisszük. 421 00:35:06,231 --> 00:35:09,526 Gyorsan fejlődik az ízlésük, és nem kéne hülyének nézni őket. 422 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 Nem adok tanácsot, 423 00:35:16,158 --> 00:35:18,994 mert amúgy sem tűnik olyannak, aki megfogadná. 424 00:35:19,494 --> 00:35:22,748 De egyszer valaki azt írta: „A dühös ember drámája az, 425 00:35:23,248 --> 00:35:25,959 hogy sok a mondandója, de nemigen hallgatják meg.” 426 00:35:26,668 --> 00:35:27,753 Milyen kár. 427 00:35:29,963 --> 00:35:33,175 Magára hagyom, további szép estét. Visszamegyek a feleségemhez. 428 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 Hirtelen eszedbe jutott, hogy van családod? 429 00:35:58,534 --> 00:36:00,035 Meg kell kérdeznem valamit. 430 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 Mit? 431 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Miért nem mondtad, 432 00:36:08,168 --> 00:36:10,462 hogy ismerted Alexandre Légert? 433 00:36:10,963 --> 00:36:12,756 Mert nem ismerem. 434 00:36:16,760 --> 00:36:18,595 Akkor ezt mivel magyarázod? 435 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Igen, ez ezer éve volt. 436 00:36:26,979 --> 00:36:28,939 Apáddal kíváncsiságból feliratkoztunk, 437 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 de nem igazán érdekelt minket a bor. 438 00:36:33,902 --> 00:36:37,739 Láttál valaha engem akár egy pohár bort meginni? 439 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 Nem, soha. 440 00:36:42,119 --> 00:36:43,120 Ez igaz. 441 00:36:43,871 --> 00:36:45,747 De mondhattad volna, 442 00:36:46,248 --> 00:36:48,125 hogy ismered. 443 00:36:50,377 --> 00:36:54,256 Ha találkozol valakivel, az nem jelenti, hogy ismered. 444 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 Igaz. 445 00:37:07,519 --> 00:37:08,937 Hagylak tovább dolgozni. 446 00:37:13,567 --> 00:37:14,776 Egyébként 447 00:37:16,111 --> 00:37:17,571 apádat nem láttad? 448 00:37:18,572 --> 00:37:19,990 Nem. Miért? 449 00:37:21,116 --> 00:37:22,326 Csak úgy. 450 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 Én erre megyek. 451 00:38:20,759 --> 00:38:21,969 Én meg arra megyek. 452 00:38:27,641 --> 00:38:31,311 Tudja, nagyon ritka, hogy valaki ilyen jól ízleljen ilyen kis tapasztalattal. 453 00:38:32,688 --> 00:38:36,859 Elképesztő ízmemóriája van. Ez egy adottság. 454 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Köszönöm. 455 00:38:41,405 --> 00:38:43,949 - Jó éjt. - Jó éjt magának is. 456 00:39:05,596 --> 00:39:06,722 Hé, maga. 457 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Ébredjen. 458 00:39:12,311 --> 00:39:13,395 Ébredjen. 459 00:39:15,981 --> 00:39:17,149 Jól van? 460 00:39:23,947 --> 00:39:25,157 Fel tud kelni? 461 00:39:25,157 --> 00:39:27,367 - Igen. - Segítsek? 462 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 Tegnap történt egy incidens. 463 00:40:03,529 --> 00:40:06,031 A La Kachettóban töltött esténk után. 464 00:40:09,284 --> 00:40:11,495 Az igazgató fülébe jutott. 465 00:40:15,165 --> 00:40:17,876 Az incidens miatt úgy döntött, véget vet a kurzusomnak. 466 00:40:24,591 --> 00:40:25,676 Nagy kár. 467 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 Főleg egyeseknek, akik igazán tehetségesek. 468 00:40:34,518 --> 00:40:37,729 Köszönöm a bizalmukat, és a legjobbakat kívánom. 469 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - Szabad? - Igen. 470 00:41:13,807 --> 00:41:15,392 Mit iszik? 471 00:41:17,936 --> 00:41:21,190 Meursault, Clos de la Barre, Comtes Lafon-birtok, 1988. 472 00:41:33,785 --> 00:41:36,121 Nem tudom, hogy mondjam el a nejemnek. 473 00:41:38,165 --> 00:41:39,583 Nem a maga hibája. 474 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 Nagyon kedves, hogy ezt mondja, de 475 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 sejthettem volna, hogy elszabadulhatnak a dolgok. 476 00:41:49,801 --> 00:41:51,220 Maga olyan fiatal. 477 00:42:26,630 --> 00:42:27,965 Még mindig arra megy? 478 00:42:53,073 --> 00:42:54,449 Sajnálom. 479 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Szia. 480 00:43:15,012 --> 00:43:17,139 Valami fontosat akarsz elmondani? 481 00:43:22,394 --> 00:43:24,104 Telefonált egy pasas az egyetemről. 482 00:43:26,690 --> 00:43:28,233 Három hónapig bírtad, 483 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 tovább, mint hittem. 484 00:43:36,575 --> 00:43:38,911 Egy kurzus, amit egy diák részegsége miatt töröltek. 485 00:43:38,911 --> 00:43:40,412 Nem tartod szánalmasnak? 486 00:43:41,872 --> 00:43:44,249 Hát, a módszered nem volt túl japán... 487 00:43:47,711 --> 00:43:50,547 Arra gondoltam, beállok Philippe-hez a birtokra. 488 00:43:51,507 --> 00:43:52,925 Vissza akarsz menni Avignonba? 489 00:43:54,009 --> 00:43:55,177 Nem tudom. 490 00:43:56,220 --> 00:43:58,180 És mi van az állásommal a követségen? 491 00:43:58,680 --> 00:44:00,057 Én szeretek itt. 492 00:44:01,433 --> 00:44:03,393 Rád semmi jó nem vár Franciaországban. 493 00:44:04,269 --> 00:44:06,104 Ez a hely a te esélyed, Alexandre. 494 00:44:06,605 --> 00:44:09,483 Itt az alkalom megírni a kalauzodat, amíg van rá időd. 495 00:44:10,817 --> 00:44:13,111 A tanítás amúgy sem feküdt neked soha. 496 00:44:13,612 --> 00:44:14,655 Lehet. 497 00:44:15,405 --> 00:44:17,950 De nem látom magam, amint egész nap ebben a patkánylyukban 498 00:44:17,950 --> 00:44:20,327 borról írok bagóért, amíg te dolgozol. 499 00:44:21,745 --> 00:44:23,789 Bízz bennem, oké? 500 00:44:32,798 --> 00:44:35,175 - Pontosan miért vagyunk itt? - Egyszer még megköszönöd. 501 00:44:51,316 --> 00:44:52,317 Marianne! 502 00:44:53,944 --> 00:44:56,154 - Helló. - Helló, Jacques. 503 00:44:56,864 --> 00:44:58,615 - Hogy vagy? - Jól, köszönöm. 504 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 Szóval átgondoltátok? 505 00:45:06,582 --> 00:45:09,376 Igen, Alexandre két ajánlatot kapott a kalauzra, 506 00:45:11,211 --> 00:45:12,421 de én makacs vagyok. 507 00:45:13,338 --> 00:45:14,673 Szerintem te kellesz. 508 00:45:15,174 --> 00:45:16,925 Te vagy a megfelelő ember a kiadásra. 509 00:45:18,302 --> 00:45:20,929 És tudnék olvasni valamit belőle? 510 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Készpénzelőleg nélkül nem. 511 00:45:24,933 --> 00:45:28,520 Á? A felesége és az ügynöke is vagy. 512 00:45:29,396 --> 00:45:30,480 Így van. 513 00:45:33,025 --> 00:45:37,738 Alexandre, van valami, amiben különleges? 514 00:45:40,490 --> 00:45:43,535 A nejem fél engem beszélni hagyni, mert gyakran túl őszinte vagyok. 515 00:45:45,287 --> 00:45:47,581 Mindent tönkre tudok tenni pár túl egyenes szóval. 516 00:45:49,208 --> 00:45:53,712 Joggal lehetne mondani, hogy ezért nem hallgatnak meg mindig. 517 00:45:57,299 --> 00:45:58,884 De szerintem ez az erősségem is. 518 00:46:00,177 --> 00:46:02,179 Az emberek igazi véleményt várnak a borokról. 519 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 Egy őszinte, megalkuvás nélküli nyilvántartást, 520 00:46:05,891 --> 00:46:08,101 ami a borászokat a kiválóságra ösztökélné. 521 00:46:08,894 --> 00:46:10,854 Egy kalauzt, ami megkérdőjelezhetetlen. 522 00:46:17,027 --> 00:46:20,531 Elnézést, de mindig ilyen? 523 00:46:21,532 --> 00:46:23,450 Igen, de én mégis szeretem. 524 00:46:45,138 --> 00:46:46,557 Ezt hoztam magának. 525 00:46:48,684 --> 00:46:51,311 Ez az osztálytársam, Hirokazu szabadkozása. 526 00:46:52,271 --> 00:46:55,315 Túlságosan zavarban volt ahhoz, hogy szembenézzen magával. 527 00:46:57,901 --> 00:46:59,695 Hát, köszönöm. 528 00:47:01,488 --> 00:47:02,489 Megpróbálom elolvasni. 529 00:47:08,161 --> 00:47:09,955 Visszamegy Franciaországba? 530 00:47:12,916 --> 00:47:13,917 Nem. 531 00:47:19,131 --> 00:47:20,257 Mit keres itt? 532 00:49:01,149 --> 00:49:03,944 THAIFÖLD 533 00:49:16,206 --> 00:49:17,416 Ott a hajó. 534 00:49:17,416 --> 00:49:18,500 - Itt? - Igen. 535 00:49:34,933 --> 00:49:36,643 - Felmehetünk a hajóra? - Igen? 536 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Oké. Köszönöm. 537 00:49:47,571 --> 00:49:48,947 Hol jársz? 538 00:49:50,574 --> 00:49:52,159 Úgy látom, máshol jár az eszed. 539 00:49:53,660 --> 00:49:56,663 Nem, bocs. Csak a kalauz. Ennyi. 540 00:49:57,456 --> 00:49:58,999 Nem haladsz elég jól? 541 00:50:00,584 --> 00:50:02,669 Csak kicsit le vagyok maradva. 542 00:50:03,545 --> 00:50:05,255 Jacques már kétszer megsürgetett. 543 00:50:05,756 --> 00:50:08,175 - Akarod, hogy elolvassam? - Nem. 544 00:50:08,800 --> 00:50:10,302 Félek, hogy mit mondanál. 545 00:50:11,803 --> 00:50:13,639 Majd elolvasod, ha elégedett leszek vele. 546 00:50:14,806 --> 00:50:15,891 Oké. 547 00:50:21,146 --> 00:50:22,147 Kettőnkre. 548 00:50:22,856 --> 00:50:24,149 Kettőnkre. 549 00:50:30,614 --> 00:50:31,865 Jól vagy? 550 00:50:32,533 --> 00:50:33,909 Igen, jól. 551 00:50:35,118 --> 00:50:38,956 Csak a következő néhány hónapban jobb, ha kerülöm az italt. 552 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 Boldog vagy? 553 00:51:00,394 --> 00:51:03,188 Igen, persze hogy boldog vagyok. 554 00:51:19,329 --> 00:51:20,873 - Szia. - Szia. 555 00:51:26,170 --> 00:51:27,796 Sok időre eltűntél. 556 00:51:30,465 --> 00:51:31,800 Hogy mentek a vizsgáid? 557 00:51:34,344 --> 00:51:35,387 Könnyen. 558 00:51:45,939 --> 00:51:47,357 Marianne terhes. 559 00:51:51,778 --> 00:51:55,115 Már Franciaországban is próbálkoztunk, de elvesztettük a reményt. 560 00:51:55,908 --> 00:51:58,285 Azt hittük, sosem jön össze, már nem is gondoltunk rá, 561 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 de így... 562 00:52:03,415 --> 00:52:05,000 Családom lesz. 563 00:52:09,838 --> 00:52:11,673 Honoka, nézz rám. 564 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Hihetetlenül becses vagy nekem. 565 00:53:35,424 --> 00:53:36,592 Honoka. 566 00:53:40,679 --> 00:53:41,847 Honoka! 567 00:53:45,684 --> 00:53:47,102 Mi történik? 568 00:53:56,069 --> 00:53:57,404 Beszélj, kérlek. 569 00:53:59,615 --> 00:54:00,782 Honoka. 570 00:54:07,164 --> 00:54:08,498 Terhes vagyok. 571 00:54:40,155 --> 00:54:43,158 {\an8}6 HÓNAPPAL KÉSŐBB 572 00:57:38,500 --> 00:57:39,918 KÉSZÜLT TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 573 00:57:57,436 --> 00:57:59,438 A feliratot fordította: Speier Dávid