1
00:00:13,764 --> 00:00:15,933
Így jó lesz?
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
Köszönöm.
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
Olvastam a cikket arról, hogy nyert.
4
00:00:22,940 --> 00:00:26,735
Remek,
hogy legyőzte Alexandre Léger lányát.
5
00:00:27,694 --> 00:00:34,117
Úgy kell neki.
A média gúnyt fog űzni belőle a hazájában.
6
00:00:35,494 --> 00:00:36,995
Elég kínos lesz neki.
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
Nagyon kedves, hogy aggódik értem,
8
00:00:42,125 --> 00:00:46,922
de a háborút még nem vesztettem el.
Csak egy csatát.
9
00:00:47,756 --> 00:00:51,552
Nem beszélek jól japánul,
de elég sokat megértek.
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,649
Ez röhejes.
11
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
Egyetértek.
12
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
Az apja sosem említette magát nekem.
13
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
Csak az ügyvédnél tudtam meg,
hogy van egy lánya.
14
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Nem lep meg.
15
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
Nézzenek rám.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,585
Felállnának, kérem?
17
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
Szóval...
18
00:01:32,676 --> 00:01:34,845
az örökségért van itt?
19
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
Az örökségemért vagyok itt.
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Úgy tűnik, az apja másként gondolta.
21
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
Forduljanak egymás felé.
22
00:01:51,486 --> 00:01:52,905
És a maga apja?
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,990
Ő mit gondol erről?
24
00:01:57,284 --> 00:01:59,286
Menjenek közelebb.
25
00:02:06,752 --> 00:02:07,836
Közelebb.
26
00:02:14,426 --> 00:02:15,594
Közelebb.
27
00:02:15,594 --> 00:02:17,054
Szerintem elég lesz, nem?
28
00:02:17,554 --> 00:02:20,516
Na, na. Na még egy kicsit.
29
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Egymásra mosolyognának, kérem?
30
00:02:33,529 --> 00:02:38,367
MENNYEI CSEPPEK
31
00:02:38,367 --> 00:02:40,327
Óhajt még teát?
32
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Elég volt.
33
00:02:42,329 --> 00:02:45,916
Idehívná a férjemet?
34
00:02:45,916 --> 00:02:47,167
El fogunk késni.
35
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
Hívom.
36
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
Az emberek Japánban örülnek a győzelemnek,
37
00:03:06,395 --> 00:03:10,274
mert az ellenfél Franciaországból,
a bor hazájából jött.
38
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
Másfelől nem meglepő,
hogy a Tomine Csoport,
39
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
amely mindig is a kiválóságot célozta meg...
40
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
Nincs a szobájában.
41
00:03:24,746 --> 00:03:29,585
Úgy tűnik, nem aludt itt az éjjel.
42
00:03:44,183 --> 00:03:48,145
A hívott szám nem elérhető.
43
00:03:58,197 --> 00:04:00,073
Azt mondja,
személyesen önnek kell átadnia.
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
Kérem.
45
00:04:10,334 --> 00:04:12,294
Ha megbocsát.
46
00:05:14,565 --> 00:05:15,691
Honoka.
47
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Honoka.
48
00:05:22,072 --> 00:05:23,365
Kérsz?
49
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
Szép, igaz?
50
00:05:49,016 --> 00:05:54,855
CHASSANGRE-BIRTOK
51
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
Thomas, állj, állj.
Légy kedves a vendégekhez, Thomas.
52
00:06:09,036 --> 00:06:11,371
Sajnálom, általában pontos, de most...
53
00:06:11,371 --> 00:06:14,625
Ó, nem. Ne aggódjon.
Ez része a francia sármnak.
54
00:06:21,798 --> 00:06:23,342
Itt jön a bormesterünk.
55
00:06:23,926 --> 00:06:26,470
Bemutatom a barátomat,
a szakértőt, Alexandre Légert.
56
00:06:35,437 --> 00:06:36,688
Helló, emberek!
57
00:06:36,688 --> 00:06:38,190
Elnézést a késésért.
58
00:06:39,399 --> 00:06:41,985
Kezdjük a kóstolással. Jó?
59
00:06:49,910 --> 00:06:51,161
Kérem, jöjjenek.
60
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
Kinek képzeli magát?
61
00:07:00,587 --> 00:07:01,964
Ez egy helyi bor.
62
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
1984-es évjárat.
63
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Ahogy érezhetik, szép kerek ízei vannak.
64
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
Gyümölcsös, ugyanakkor elég tanninos.
65
00:07:11,223 --> 00:07:14,017
Összetett bor, különféle szőlőfajtákból.
66
00:07:15,102 --> 00:07:18,939
Grenache, syrah, mourvèdre, cinsault,
67
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
terret noir,
68
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
counoise,
69
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
vaccarèse, muscardin,
70
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
clairette, piquepoul,
roussanne, bourboulenc, picardan.
71
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Nem könnyű, igaz?
72
00:07:44,256 --> 00:07:46,216
Ez a legjobb, ami van?
73
00:07:46,216 --> 00:07:48,510
Ez egy elég egyszerű bor.
74
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
Egyszerű?
75
00:07:52,890 --> 00:07:54,892
Ez egy grand cru, aminek jó híre van.
76
00:07:54,892 --> 00:07:56,143
Nagyon sikeres bor.
77
00:08:06,320 --> 00:08:08,697
Attól, hogy a borkereskedők megveszik,
78
00:08:08,697 --> 00:08:10,032
még nem lesz jó bor.
79
00:08:12,242 --> 00:08:13,535
Nem, persze hogy nem.
80
00:08:20,709 --> 00:08:23,754
Egy ritka bort
kóstolnék, aminek személyisége van...
81
00:08:24,296 --> 00:08:26,590
amilyet Japánban nem találni.
Ezért vagyunk itt.
82
00:08:31,053 --> 00:08:32,386
Mit mondott?
83
00:08:34,681 --> 00:08:40,312
Onoyama úr sok szerencsét kíván.
Tomine kisasszonyt nem könnyű lenyűgözni.
84
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
Rendben.
85
00:08:50,948 --> 00:08:52,032
Elfogadom a kihívást.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
Igaza van, kisasszony.
87
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
A drága borok dominanciája elviselhetetlen.
88
00:09:07,965 --> 00:09:09,424
Többnyire a címkéért fizetünk.
89
00:09:16,056 --> 00:09:17,266
Parancsoljon.
90
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
Ennek a bornak erős a személyisége.
91
00:09:20,602 --> 00:09:23,021
Philippe nem sokat ad el belőle,
ami elég kár.
92
00:09:44,418 --> 00:09:45,669
Na, tessék!
93
00:09:51,133 --> 00:09:52,634
Hová mennek holnap?
94
00:09:52,634 --> 00:09:55,470
Cairanne-be, a Touche Poupeaux-birtokra.
95
00:09:55,470 --> 00:09:56,597
Ismeri őket?
96
00:09:56,597 --> 00:09:57,848
Badarság.
97
00:09:58,765 --> 00:10:00,517
Mondják le a látogatást.
98
00:10:00,517 --> 00:10:03,103
Ismerem Géraldot.
Érdektelen borokat fog kóstoltatni.
99
00:10:04,521 --> 00:10:07,733
Bemutathatom magukat egy borász társamnak,
aki sokkal tehetségesebb.
100
00:10:08,233 --> 00:10:11,069
Szívesen látja magukat.
Főleg, ha én küldtem.
101
00:10:11,904 --> 00:10:15,657
Nagyon köszönöm, Léger úr.
Igazán nagylelkű.
102
00:10:16,325 --> 00:10:17,784
Szívesen.
103
00:10:25,542 --> 00:10:27,169
Még egyszer köszönöm, Chassangre úr.
104
00:10:27,169 --> 00:10:28,921
Feledhetetlen nap volt.
105
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
- Jöjjenek bármikor.
- Köszönöm.
106
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Léger úr?
107
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
Az egyetem, ahol tanítok,
szeretne borászati kurzust.
108
00:10:40,349 --> 00:10:43,227
Nyitni szeretnénk
a nemzetközi piacok felé.
109
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
Ha bármikor Japánban jár munkaügyben, jelentkezzen.
110
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
Nagyon kedves öntől,
de egyelőre más terveim vannak.
111
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Chassangre úr?
112
00:10:53,362 --> 00:10:55,572
Nagyon szeretnék venni
a különleges borából.
113
00:10:56,156 --> 00:10:58,033
Amelyiket Léger úrnál kóstoltuk.
114
00:10:59,034 --> 00:11:00,869
Tudod, a mourvèdre counoise.
115
00:11:00,869 --> 00:11:01,995
Venne belőle.
116
00:11:02,538 --> 00:11:04,081
Szeretnék venni 50-et.
117
00:11:06,041 --> 00:11:09,670
Jó, de 12-es ládában van,
úgyhogy inkább 48 palackot tud venni.
118
00:11:10,254 --> 00:11:12,798
Az 50 nem lehetséges, 12-es ládában van.
119
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
Nem, nem. Ötven ládával.
És Japánba kéne leszállítani.
120
00:11:18,011 --> 00:11:19,805
A szállítás egy vagyonba fog kerülni.
121
00:11:20,514 --> 00:11:26,270
Nos, Tomine kisasszony
a Tomine Diamonds cég előkelő örökösnője.
122
00:11:26,270 --> 00:11:27,855
Talán hallottak a cégről.
123
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
Rendben lesz a szállítás. Nem gond.
124
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
És meghívhatnánk mindenkit
a ma esti bulira.
125
00:11:35,654 --> 00:11:37,281
Ó, igen. Igen, persze. Jó ötlet.
126
00:11:37,281 --> 00:11:38,615
Persze.
127
00:11:38,615 --> 00:11:41,159
Ma este ünnepeljük a szüret végét,
128
00:11:41,159 --> 00:11:42,536
és meghívjuk a társaságot.
129
00:11:45,873 --> 00:11:48,208
- Nagyon köszönjük.
- Jöjjenek!
130
00:11:48,208 --> 00:11:50,502
Jöjjenek, mutatunk pár francia figurát.
131
00:12:12,274 --> 00:12:14,318
Már vörös vagy, mint a bor.
132
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
Nem eléggé.
133
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
Most indul a buli.
134
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
Gyönyörű.
135
00:12:52,773 --> 00:12:54,066
Mint egy színésznő.
136
00:13:27,641 --> 00:13:28,767
Hirokazu.
137
00:13:30,435 --> 00:13:32,855
A barátságod sokat jelent nekem.
138
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
Érted?
139
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Bocs.
140
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Én...
141
00:13:51,123 --> 00:13:53,292
Túl sokat ittam.
142
00:13:55,043 --> 00:13:56,128
Nem lesz több ilyen.
143
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
Emberek, óvatosan!
144
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
A legújabb fejlemények
145
00:14:39,713 --> 00:14:43,091
Japánból, az Alexandre Léger hagyatékáért
folytatott hihetetlen versengésről.
146
00:14:43,091 --> 00:14:45,010
A tét elképesztően magas.
147
00:14:45,010 --> 00:14:46,553
Egy páratlan borospince,
148
00:14:46,553 --> 00:14:49,556
melynek becsült értéke
meghaladja a 120 millió eurót.
149
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
Alexandre Léger a vagyonát
150
00:14:51,683 --> 00:14:53,894
a Léger-borkalauzokkal szerezte
20 évvel ezelőtt,
151
00:14:53,894 --> 00:14:55,938
és örökre megváltoztatta a borászat vilá...
152
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Igen?
153
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
Marianne Léger?
154
00:15:11,537 --> 00:15:13,121
- Igen.
- Itt írja alá, kérem.
155
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Köszönöm.
156
00:15:27,886 --> 00:15:29,179
- Viszlát.
- Viszlát.
157
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
Kedves Marianne!
158
00:16:00,335 --> 00:16:03,922
Szeretném, ha Philippe birtokán,
a magaslaton szórnád szét a hamvaimat.
159
00:16:04,715 --> 00:16:08,051
Sajnálom, hogy nem tudtalak úgy támogatni,
ahogy te támogattál engem.
160
00:16:08,552 --> 00:16:10,387
Sosem tudtalak boldoggá tenni.
161
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
Ezt bánom a legjobban.
162
00:16:48,050 --> 00:16:52,179
Mentafőzet,
fehér gyümölcs, édes fűszer, méz, tészta...
163
00:16:52,179 --> 00:16:55,224
Nem hiszem, hogy ketté lehet
választani ezt a két érzéket,
164
00:16:55,224 --> 00:16:59,561
mindkettő a saját módján
érzékeli az édes bort,
165
00:16:59,561 --> 00:17:01,355
vagy akár a gyümölcsöt, vagy a virágot.
166
00:17:02,064 --> 00:17:04,983
Itt nem virágokról van szó, Dupuis úr.
167
00:17:04,983 --> 00:17:07,986
Mikor magát hallgatom, olyan,
mintha az öreg Lamarquange mesélne,
168
00:17:07,986 --> 00:17:10,446
aki bazsarózsáról beszélt a vörösborban,
169
00:17:10,446 --> 00:17:11,990
és loncvirágról a fehérborban.
170
00:17:13,282 --> 00:17:15,661
Még mindig nem hiszem el,
hogy Rollin a zsűriben van.
171
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
Ez a pasas nem bortermelő, ez pénztermelő.
172
00:17:17,788 --> 00:17:19,957
- Túlzol.
- Nem túlzok.
173
00:17:21,666 --> 00:17:25,462
Egy kibaszott csaló, aki egy vagyonért
adja a borát, miközben egy nagy szar!
174
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
Alexandre, térj vissza a földre.
175
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
Mindegy, hogy mit gondolsz róla.
Ezt hagyd későbbre.
176
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Amint lediplomáztam,
lerúgom a kis piedesztáljáról.
177
00:17:36,014 --> 00:17:37,474
És ő a beképzelt?
178
00:17:38,517 --> 00:17:40,227
Ne rángassanak bele a játszmájukba, jó?
179
00:17:41,436 --> 00:17:42,437
Alexandre.
180
00:17:43,856 --> 00:17:45,732
- Dehogy.
- Köszönöm önöknek.
181
00:17:48,944 --> 00:17:50,153
Én jövök.
182
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
Léger úr?
183
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Jó napot.
184
00:18:09,840 --> 00:18:11,758
Léger úr, gratulálunk.
185
00:18:12,259 --> 00:18:15,679
A vakon kóstoló tesztet
186
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
zavarba ejtő könnyedséggel oldotta meg.
187
00:18:19,474 --> 00:18:20,726
Nagyon köszönöm.
188
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
De most térjünk rá a diplomamunkájára.
189
00:18:23,687 --> 00:18:26,190
„Elmélkedések a francia bor jövőjéről.”
190
00:18:27,149 --> 00:18:28,192
Önt idézem:
191
00:18:28,192 --> 00:18:32,988
„Franciaországban a bor egy királyság,
ahol Bordeaux játssza a királyfikat,
192
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
és a pénz az egyeduralkodó.”
193
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
Ezt hogy érti, Léger úr?
194
00:18:42,915 --> 00:18:46,168
Először is nem akarok általánosítani
minden bordói borra.
195
00:18:47,294 --> 00:18:53,008
Csak a nézeteimet osztom meg egy olyan
felfogásról, amit idejétmúltnak tartok.
196
00:18:54,009 --> 00:18:56,637
Mindig ugyanazokat a borokat ismerik el,
197
00:18:57,304 --> 00:19:01,391
háttérbe szorítva az újításokat,
és pár borászt, akik mernek kockáztatni.
198
00:19:01,391 --> 00:19:03,894
Gondja van a nagy borbirtokokkal,
Léger úr?
199
00:19:04,520 --> 00:19:05,938
A rangos borokkal?
200
00:19:09,191 --> 00:19:10,692
„Rangos borok.”
201
00:19:11,735 --> 00:19:12,986
Ez nagy kérdés.
202
00:19:13,654 --> 00:19:14,947
Tudják,
203
00:19:14,947 --> 00:19:19,034
ha egy sportoló elnyer egy fontos címet,
visszaszáll a versenybe, és keményen edz.
204
00:19:19,034 --> 00:19:22,579
Még keményebben, abban a reményben,
hogy a következő évben is dobogós lesz.
205
00:19:22,579 --> 00:19:25,415
Semmi sincs kőbe vésve.
Semmit sem nyer meg előre.
206
00:19:25,415 --> 00:19:27,626
De amikor a „rangos” szót hallom,
207
00:19:27,626 --> 00:19:29,753
úgy hangzik, mint egy nemesi cím.
208
00:19:29,753 --> 00:19:34,132
Egy egész életre szóló kitüntetés.
És szerintem ennek semmi értelme.
209
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
A hagyománynak nincs értelme?
210
00:19:39,596 --> 00:19:42,224
- Nem ezt mondtam.
- Nos, én ezt hallottam.
211
00:19:42,766 --> 00:19:44,309
Vagy akkor tisztázza.
212
00:19:47,437 --> 00:19:48,772
Azt akarja, hogy tisztázzam?
213
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
Én azt állítom,
214
00:19:55,153 --> 00:19:57,656
hogy néhány nagy birtok,
amelyekről beszél,
215
00:19:57,656 --> 00:20:00,617
hajlamos ülni a dicső múlt babérjain,
216
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
és a „rangos” nevére hagyatkozni,
217
00:20:03,245 --> 00:20:05,205
anélkül, hogy ezt bármivel igazolná.
218
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
És ez szégyen.
219
00:20:08,333 --> 00:20:09,668
A szememben
220
00:20:10,169 --> 00:20:12,004
ők közönséges borcímkekufárok,
221
00:20:12,004 --> 00:20:14,214
és nincs helyük a borszakmában.
222
00:20:17,634 --> 00:20:19,845
Neveket is megosztana velünk?
223
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
Nem. Magukra fognak ismerni.
224
00:20:27,269 --> 00:20:28,520
Micsoda faszfejek!
225
00:20:28,520 --> 00:20:30,564
Igazad van. Tényleg azok.
226
00:20:30,564 --> 00:20:31,815
Jobban érzed magad?
227
00:20:33,483 --> 00:20:34,985
Minden el van cseszve! Mi lesz?
228
00:20:37,654 --> 00:20:39,948
Elszúrtam. Az egész az én hibám.
229
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Hé. Elég.
230
00:20:42,367 --> 00:20:43,619
Nyugodj meg.
231
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Itt vagyunk. Mindketten. Majd megoldjuk.
232
00:20:47,873 --> 00:20:49,166
Hé.
233
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
Meg fogjuk oldani.
234
00:20:55,088 --> 00:20:57,674
Alexandre Léger professzor.
235
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Borász kurzus, 227-es terem.
236
00:21:00,928 --> 00:21:02,179
Gyere.
237
00:21:02,179 --> 00:21:04,097
TOKIÓ
1991. ÁPRILIS
238
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
Szerintem apádnak nem fog tetszeni.
239
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Nem érdekel apám véleménye.
240
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
Idén én tanítom a borászatot.
241
00:21:14,358 --> 00:21:17,778
Már amennyire a borászatot tanítani lehet.
242
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
Helló, Tomine kisasszony.
243
00:21:27,704 --> 00:21:31,208
Nagy megtiszteltetés,
hogy itt van az egyetemen, Léger úr.
244
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Azzal kezdem a szemesztert,
245
00:21:35,462 --> 00:21:40,717
hogy megmagyarázom a kapcsolatot
művészet és bor között.
246
00:21:42,010 --> 00:21:44,847
Mert véleményem szerint
a kettő szorosan kapcsolódik.
247
00:21:47,432 --> 00:21:50,394
De először
szeretnék rögtön a lényegre térni.
248
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
Az elmélet jó.
249
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
De a gyakorlat még jobb.
250
00:22:00,070 --> 00:22:01,697
A bort nem lehet szavakkal leírni.
251
00:22:06,827 --> 00:22:08,078
Meg kell szagolni...
252
00:22:11,415 --> 00:22:12,624
ízlelni...
253
00:22:13,834 --> 00:22:15,127
és tapasztalni.
254
00:22:16,336 --> 00:22:20,340
Úgyhogy egy időre felejtsék el az agyukat,
és hagyják az érzékeiket beszélni.
255
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
Itt mindenekfelett az érzékenység a döntő.
256
00:22:32,686 --> 00:22:33,937
És a nyitottság.
257
00:22:43,739 --> 00:22:44,865
Tehát...
258
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
ki akarja megkóstolni?
259
00:22:53,373 --> 00:22:55,918
Ki áldozza fel magát egy gyönyörű ügyért?
260
00:23:13,352 --> 00:23:15,562
Ugyan már. Nem kínzásról beszélünk.
261
00:23:15,562 --> 00:23:17,272
Vagy rossz tárgyat választottak.
262
00:23:19,066 --> 00:23:20,484
Léger úr,
263
00:23:21,068 --> 00:23:23,320
a diákok nem ihatnak órán alkoholt.
264
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
Bajt okozhat.
265
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Viccel, ugye?
266
00:23:38,752 --> 00:23:42,798
Otthagytunk mindent ezért az odúért,
és hogy szerzeteseket tanítsak!
267
00:23:43,298 --> 00:23:44,800
Él benned a harci kedv. Remek.
268
00:23:44,800 --> 00:23:46,885
Meg se akarták kóstolni a bort!
269
00:23:46,885 --> 00:23:48,512
Mihez kezdjek ezzel?
270
00:23:49,888 --> 00:23:52,432
Hülyeség volt idejönni. Nem kellett volna!
271
00:23:56,019 --> 00:23:57,271
Nem fog sikerülni.
272
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
De fog, Alexandre.
273
00:24:00,315 --> 00:24:02,234
Mert nekem is nehéz, tudod?
274
00:24:03,277 --> 00:24:06,154
Barátokat szeretnék,
és megismerni ezt a kurva várost.
275
00:24:06,154 --> 00:24:07,489
Úgyhogy szedd össze magad.
276
00:24:07,489 --> 00:24:11,326
Ne csináld ezt,
és segíts kipakolni a dobozokat, oké?
277
00:24:13,579 --> 00:24:14,580
Jó, bocs.
278
00:24:15,205 --> 00:24:16,206
Igazad van.
279
00:24:24,214 --> 00:24:25,674
Csak egy kis idő kell.
280
00:24:27,259 --> 00:24:30,679
És ha még mindig bort akarsz kóstoltatni
velük, megteheted az egyetemen kívül.
281
00:24:32,848 --> 00:24:36,435
Kiszúrtam egy kiskocsmát,
ami erre tökéletes lenne.
282
00:24:43,108 --> 00:24:46,361
És végül, ez egy festmény
az olasz barokk korszakából.
283
00:24:47,613 --> 00:24:49,031
Gyümölcsök és jázmin.
284
00:24:50,073 --> 00:24:53,285
Egy nő festette. Fede Galizia.
285
00:24:56,079 --> 00:24:57,539
Igen, Tomine kisasszony?
286
00:25:02,336 --> 00:25:05,589
Léger úr,
ez gyönyörű, de mi köze van a borhoz?
287
00:25:06,715 --> 00:25:08,050
Majd meglátja. Higgyen nekem.
288
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
Következő órán megtudja.
289
00:25:13,055 --> 00:25:14,348
Akkor pénteken találkozunk.
290
00:25:15,015 --> 00:25:18,185
És ne felejtsék el elhozni
Fede Galizia festményének elemzését.
291
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
Azokkal, akiket érdekel,
292
00:25:33,784 --> 00:25:36,662
folytathatnánk ezt az órát ma este
293
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
a La Kachetto borbárban.
294
00:25:39,623 --> 00:25:40,832
Este nyolckor.
295
00:25:42,334 --> 00:25:43,627
Mit mondott?
296
00:25:43,627 --> 00:25:45,420
Este nyolckor a La Kachetto borbárban.
297
00:25:48,465 --> 00:25:51,677
Órát fog tartani a La Kachetto borbárban.
298
00:25:52,636 --> 00:25:54,638
- Jössz?
- Persze.
299
00:26:07,150 --> 00:26:08,318
Helló.
300
00:26:08,318 --> 00:26:09,820
Jó estét, professzor.
301
00:26:10,487 --> 00:26:11,572
Jól van.
302
00:26:12,322 --> 00:26:13,699
Lássunk munkához.
303
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
Szép munka.
304
00:26:19,705 --> 00:26:20,831
Először is
305
00:26:22,249 --> 00:26:24,751
be akarom tanítani az orrukat.
306
00:26:25,294 --> 00:26:29,256
A szaglás a legfontosabb
minden érzék közül.
307
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
Tehát...
308
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Ki lesz az első?
309
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Jól van.
310
00:26:52,446 --> 00:26:54,531
- Segítsek?
- Nem kell.
311
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
Tomine kisasszony.
312
00:27:09,421 --> 00:27:10,631
Milyen szagot érez?
313
00:27:13,967 --> 00:27:15,177
Licsi.
314
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
Könnyű. Gyömbér.
315
00:27:28,524 --> 00:27:30,108
- Bazsalikom.
- Briliáns.
316
00:27:32,194 --> 00:27:33,403
És van ez.
317
00:27:35,239 --> 00:27:36,406
Mi ez?
318
00:27:40,827 --> 00:27:42,412
Pörkölt szezámmag.
319
00:27:43,288 --> 00:27:44,748
Óriási.
320
00:27:45,415 --> 00:27:46,625
Ügyes.
321
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Ötből négy.
322
00:27:50,003 --> 00:27:51,255
Már csak egy maradt.
323
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
Narancsvirág.
324
00:28:09,189 --> 00:28:10,232
Ez...
325
00:28:10,816 --> 00:28:12,192
Helyes válasz.
326
00:28:12,192 --> 00:28:13,694
Eszméletlen.
327
00:28:22,870 --> 00:28:24,413
Gratulálok.
328
00:28:24,413 --> 00:28:26,498
- Köszönöm.
- Le vagyok nyűgözve.
329
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
Akkor
330
00:28:30,961 --> 00:28:32,254
ki jön?
331
00:28:37,509 --> 00:28:39,219
Bocs, kicsit késtem.
332
00:28:44,933 --> 00:28:45,934
Nahát.
333
00:28:46,560 --> 00:28:48,061
Mi ez a körítés?
334
00:28:48,562 --> 00:28:51,106
El akartam játszani neked
az engedelmes gésát.
335
00:28:51,106 --> 00:28:53,942
Már nem érzem a lábam. Szörnyű ez a póz.
336
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
- Ittál?
- Egy kicsit.
337
00:28:56,528 --> 00:28:57,696
Túl szomjas voltam.
338
00:28:58,197 --> 00:29:00,199
Japán sört iszom. Kérsz?
339
00:29:00,699 --> 00:29:02,451
Ma este van mit ünnepelnünk!
340
00:29:02,451 --> 00:29:06,205
Azt hiszem, Honoka összebékített az olasz
borral. És erre nem fogadtam volna!
341
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
Nem felejtem azt a kis barolót.
342
00:29:09,374 --> 00:29:10,667
Nagyon tehetséges.
343
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
Meg se kérdezed, hogy mit ünneplünk?
344
00:29:14,671 --> 00:29:17,257
- Nem is érdekel.
- Dehogynem érdekel.
345
00:29:17,758 --> 00:29:19,092
Bocs. Mondd el.
346
00:29:21,303 --> 00:29:23,388
Sikerült az interjúm a Francia Intézetnél.
347
00:29:24,973 --> 00:29:28,352
Én fogom szervezni
a kulturális eseményeket.
348
00:29:28,352 --> 00:29:29,645
Ez csodás!
349
00:29:30,145 --> 00:29:32,898
- Szép volt, drágám.
- Tudod, mit jelent ez?
350
00:29:32,898 --> 00:29:36,068
Egy csomó emberrel fogunk találkozni.
Kikerülünk ebből a lakásból.
351
00:29:37,069 --> 00:29:38,320
Büszke vagyok rád.
352
00:30:03,929 --> 00:30:06,431
...1978.
353
00:30:13,856 --> 00:30:16,066
Jól van, professzor. Maga jön.
354
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
Megígérte.
355
00:30:50,475 --> 00:30:56,190
Ez egy Saint-Émilion-i grand cru,
Couvent des Jacobins-birtok, 1961.
356
00:31:00,736 --> 00:31:02,321
Meg sem kóstolta.
357
00:31:03,614 --> 00:31:04,740
Tévedek?
358
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Nem.
359
00:31:10,746 --> 00:31:12,039
Elképesztő.
360
00:31:14,124 --> 00:31:15,709
Hogy tudta ilyen gyorsan?
361
00:31:17,961 --> 00:31:19,546
Nem a gyorsaság a lényeg.
362
00:31:21,798 --> 00:31:25,010
Hanem hogy rendbe kell szedni, itt bent.
363
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
Majd eljut idáig.
364
00:31:32,559 --> 00:31:36,855
Bocs, tényleg mennem kell.
Bár maradhatnék, de...
365
00:31:40,067 --> 00:31:42,736
Professzor?
Csinálhatunk egy fotót, mielőtt elmegy?
366
00:31:43,237 --> 00:31:44,238
Jó, persze.
367
00:31:53,497 --> 00:31:55,082
Csíz!
368
00:31:55,082 --> 00:31:56,583
Remek. Oké!
369
00:31:56,583 --> 00:31:58,460
Jól van. Viszlát mindenkinek.
370
00:31:58,460 --> 00:32:00,254
- Viszlát.
- Köszönöm.
371
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Honoka, hazavihetlek?
372
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Én még maradok kicsit.
373
00:32:05,467 --> 00:32:07,636
Késő van, és apád aggódni fog.
374
00:32:07,636 --> 00:32:08,887
Te mehetsz.
375
00:32:09,680 --> 00:32:11,056
Holnap találkozunk!
376
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Ki jön?
377
00:32:12,391 --> 00:32:16,144
Ez az! Én jövök. Rajta! Hadd csináljam!
378
00:32:54,766 --> 00:32:56,101
Késtél.
379
00:32:57,686 --> 00:33:00,022
Mi ez az ing? Kicsit igyekezhettél volna.
380
00:33:00,022 --> 00:33:01,231
Slampos a stílusom.
381
00:33:01,231 --> 00:33:03,901
- Már nem csíped?
- Nem igazán.
382
00:33:03,901 --> 00:33:05,986
Gyere velem. Be akarlak mutatni valakinek.
383
00:33:05,986 --> 00:33:07,571
- Nem!
- Gyere!
384
00:33:15,204 --> 00:33:17,789
Jacques, a férjem, Alexandre.
385
00:33:17,789 --> 00:33:19,750
Alexandre, ő Jacques Fusier.
386
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
- Örvendek.
- Jó estét.
387
00:33:21,168 --> 00:33:24,087
Fantasztikus kiadója van Tokióban.
388
00:33:24,087 --> 00:33:25,631
Ő adta ki A borok Fusierját.
389
00:33:26,131 --> 00:33:27,674
Marianne sokat mesélt önről.
390
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
Hihetetlen felesége van.
391
00:33:30,010 --> 00:33:31,553
- Igen.
- Marianne?
392
00:33:32,846 --> 00:33:34,348
Bocsánat, magatokra hagylak titeket.
393
00:33:40,521 --> 00:33:41,855
Miért itt telepedett le?
394
00:33:42,356 --> 00:33:45,442
A nyomtatás és a papír minősége miatt.
395
00:33:45,442 --> 00:33:48,487
Franciaországban nehéz volt beszerezni,
amit akartam,
396
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
és a feleségem japán.
397
00:33:50,197 --> 00:33:51,281
Kösz.
398
00:33:52,449 --> 00:33:53,534
Csin...
399
00:33:59,998 --> 00:34:01,416
Mi ez az olcsó bor?
400
00:34:01,416 --> 00:34:02,501
Bocsásson meg.
401
00:34:03,335 --> 00:34:06,046
Botrány ezt felszolgálni
a francia követségen.
402
00:34:06,547 --> 00:34:08,465
Ne igya meg, rosszul lesz.
403
00:34:10,175 --> 00:34:14,346
Hallottam a diplomamunkájáról.
Még mindig olyan radikális?
404
00:34:14,346 --> 00:34:17,808
Igen.
Franciaországban a sznobság a probléma.
405
00:34:18,600 --> 00:34:19,601
Jó estét.
406
00:34:19,601 --> 00:34:23,355
Azt hisszük, a legjobbak vagyunk,
de a világ változik.
407
00:34:23,856 --> 00:34:26,525
Ausztráliában, az Államokban,
meg Kínában, hamarosan.
408
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
Nemrég kóstoltam
egy kivételes dél-afrikai bort.
409
00:34:30,027 --> 00:34:31,572
Szeretne írni erről?
410
00:34:32,072 --> 00:34:33,114
Többek között.
411
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
Új perspektívát szeretnék adni
a fogyasztóknak.
412
00:34:38,036 --> 00:34:41,290
Hogyhogy minden francia iszik bort,
413
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
és csak maréknyian vesznek borkalauzt?
414
00:34:44,168 --> 00:34:47,920
Gondolom, ezt az én kalauzomra is érti.
415
00:34:48,839 --> 00:34:50,047
Átfutottam.
416
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
És valóban a klasszikusokra koncentrál.
417
00:34:53,677 --> 00:34:56,471
Hát, néha jó ismerni a klasszikusokat is.
418
00:34:56,471 --> 00:34:58,348
Az embereknek segítség kell, nem?
419
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
Nem értek egyet.
420
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
Az emberek kifinomultabbak
és intelligensebbek, mint hisszük.
421
00:35:06,231 --> 00:35:09,526
Gyorsan fejlődik az ízlésük,
és nem kéne hülyének nézni őket.
422
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
Nem adok tanácsot,
423
00:35:16,158 --> 00:35:18,994
mert amúgy sem tűnik olyannak,
aki megfogadná.
424
00:35:19,494 --> 00:35:22,748
De egyszer valaki azt írta:
„A dühös ember drámája az,
425
00:35:23,248 --> 00:35:25,959
hogy sok a mondandója,
de nemigen hallgatják meg.”
426
00:35:26,668 --> 00:35:27,753
Milyen kár.
427
00:35:29,963 --> 00:35:33,175
Magára hagyom, további szép estét.
Visszamegyek a feleségemhez.
428
00:35:50,984 --> 00:35:54,947
Hirtelen eszedbe jutott,
hogy van családod?
429
00:35:58,534 --> 00:36:00,035
Meg kell kérdeznem valamit.
430
00:36:01,078 --> 00:36:02,079
Mit?
431
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Miért nem mondtad,
432
00:36:08,168 --> 00:36:10,462
hogy ismerted Alexandre Légert?
433
00:36:10,963 --> 00:36:12,756
Mert nem ismerem.
434
00:36:16,760 --> 00:36:18,595
Akkor ezt mivel magyarázod?
435
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Igen, ez ezer éve volt.
436
00:36:26,979 --> 00:36:28,939
Apáddal kíváncsiságból feliratkoztunk,
437
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
de nem igazán érdekelt minket a bor.
438
00:36:33,902 --> 00:36:37,739
Láttál valaha engem
akár egy pohár bort meginni?
439
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
Nem, soha.
440
00:36:42,119 --> 00:36:43,120
Ez igaz.
441
00:36:43,871 --> 00:36:45,747
De mondhattad volna,
442
00:36:46,248 --> 00:36:48,125
hogy ismered.
443
00:36:50,377 --> 00:36:54,256
Ha találkozol valakivel,
az nem jelenti, hogy ismered.
444
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
Igaz.
445
00:37:07,519 --> 00:37:08,937
Hagylak tovább dolgozni.
446
00:37:13,567 --> 00:37:14,776
Egyébként
447
00:37:16,111 --> 00:37:17,571
apádat nem láttad?
448
00:37:18,572 --> 00:37:19,990
Nem. Miért?
449
00:37:21,116 --> 00:37:22,326
Csak úgy.
450
00:38:18,715 --> 00:38:20,050
Én erre megyek.
451
00:38:20,759 --> 00:38:21,969
Én meg arra megyek.
452
00:38:27,641 --> 00:38:31,311
Tudja, nagyon ritka, hogy valaki ilyen jól
ízleljen ilyen kis tapasztalattal.
453
00:38:32,688 --> 00:38:36,859
Elképesztő ízmemóriája van.
Ez egy adottság.
454
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Köszönöm.
455
00:38:41,405 --> 00:38:43,949
- Jó éjt.
- Jó éjt magának is.
456
00:39:05,596 --> 00:39:06,722
Hé, maga.
457
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Ébredjen.
458
00:39:12,311 --> 00:39:13,395
Ébredjen.
459
00:39:15,981 --> 00:39:17,149
Jól van?
460
00:39:23,947 --> 00:39:25,157
Fel tud kelni?
461
00:39:25,157 --> 00:39:27,367
- Igen.
- Segítsek?
462
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
Tegnap történt egy incidens.
463
00:40:03,529 --> 00:40:06,031
A La Kachettóban töltött esténk után.
464
00:40:09,284 --> 00:40:11,495
Az igazgató fülébe jutott.
465
00:40:15,165 --> 00:40:17,876
Az incidens miatt úgy döntött,
véget vet a kurzusomnak.
466
00:40:24,591 --> 00:40:25,676
Nagy kár.
467
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
Főleg egyeseknek,
akik igazán tehetségesek.
468
00:40:34,518 --> 00:40:37,729
Köszönöm a bizalmukat,
és a legjobbakat kívánom.
469
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- Szabad?
- Igen.
470
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
Mit iszik?
471
00:41:17,936 --> 00:41:21,190
Meursault, Clos de la Barre,
Comtes Lafon-birtok, 1988.
472
00:41:33,785 --> 00:41:36,121
Nem tudom, hogy mondjam el a nejemnek.
473
00:41:38,165 --> 00:41:39,583
Nem a maga hibája.
474
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
Nagyon kedves, hogy ezt mondja, de
475
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
sejthettem volna,
hogy elszabadulhatnak a dolgok.
476
00:41:49,801 --> 00:41:51,220
Maga olyan fiatal.
477
00:42:26,630 --> 00:42:27,965
Még mindig arra megy?
478
00:42:53,073 --> 00:42:54,449
Sajnálom.
479
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Szia.
480
00:43:15,012 --> 00:43:17,139
Valami fontosat akarsz elmondani?
481
00:43:22,394 --> 00:43:24,104
Telefonált egy pasas az egyetemről.
482
00:43:26,690 --> 00:43:28,233
Három hónapig bírtad,
483
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
tovább, mint hittem.
484
00:43:36,575 --> 00:43:38,911
Egy kurzus,
amit egy diák részegsége miatt töröltek.
485
00:43:38,911 --> 00:43:40,412
Nem tartod szánalmasnak?
486
00:43:41,872 --> 00:43:44,249
Hát, a módszered nem volt túl japán...
487
00:43:47,711 --> 00:43:50,547
Arra gondoltam,
beállok Philippe-hez a birtokra.
488
00:43:51,507 --> 00:43:52,925
Vissza akarsz menni Avignonba?
489
00:43:54,009 --> 00:43:55,177
Nem tudom.
490
00:43:56,220 --> 00:43:58,180
És mi van az állásommal a követségen?
491
00:43:58,680 --> 00:44:00,057
Én szeretek itt.
492
00:44:01,433 --> 00:44:03,393
Rád semmi jó nem vár Franciaországban.
493
00:44:04,269 --> 00:44:06,104
Ez a hely a te esélyed, Alexandre.
494
00:44:06,605 --> 00:44:09,483
Itt az alkalom megírni a kalauzodat,
amíg van rá időd.
495
00:44:10,817 --> 00:44:13,111
A tanítás amúgy sem feküdt neked soha.
496
00:44:13,612 --> 00:44:14,655
Lehet.
497
00:44:15,405 --> 00:44:17,950
De nem látom magam,
amint egész nap ebben a patkánylyukban
498
00:44:17,950 --> 00:44:20,327
borról írok bagóért, amíg te dolgozol.
499
00:44:21,745 --> 00:44:23,789
Bízz bennem, oké?
500
00:44:32,798 --> 00:44:35,175
- Pontosan miért vagyunk itt?
- Egyszer még megköszönöd.
501
00:44:51,316 --> 00:44:52,317
Marianne!
502
00:44:53,944 --> 00:44:56,154
- Helló.
- Helló, Jacques.
503
00:44:56,864 --> 00:44:58,615
- Hogy vagy?
- Jól, köszönöm.
504
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
Szóval átgondoltátok?
505
00:45:06,582 --> 00:45:09,376
Igen,
Alexandre két ajánlatot kapott a kalauzra,
506
00:45:11,211 --> 00:45:12,421
de én makacs vagyok.
507
00:45:13,338 --> 00:45:14,673
Szerintem te kellesz.
508
00:45:15,174 --> 00:45:16,925
Te vagy a megfelelő ember a kiadásra.
509
00:45:18,302 --> 00:45:20,929
És tudnék olvasni valamit belőle?
510
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Készpénzelőleg nélkül nem.
511
00:45:24,933 --> 00:45:28,520
Á? A felesége és az ügynöke is vagy.
512
00:45:29,396 --> 00:45:30,480
Így van.
513
00:45:33,025 --> 00:45:37,738
Alexandre, van valami, amiben különleges?
514
00:45:40,490 --> 00:45:43,535
A nejem fél engem beszélni hagyni,
mert gyakran túl őszinte vagyok.
515
00:45:45,287 --> 00:45:47,581
Mindent tönkre tudok tenni
pár túl egyenes szóval.
516
00:45:49,208 --> 00:45:53,712
Joggal lehetne mondani,
hogy ezért nem hallgatnak meg mindig.
517
00:45:57,299 --> 00:45:58,884
De szerintem ez az erősségem is.
518
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
Az emberek
igazi véleményt várnak a borokról.
519
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
Egy őszinte,
megalkuvás nélküli nyilvántartást,
520
00:46:05,891 --> 00:46:08,101
ami a borászokat a kiválóságra ösztökélné.
521
00:46:08,894 --> 00:46:10,854
Egy kalauzt, ami megkérdőjelezhetetlen.
522
00:46:17,027 --> 00:46:20,531
Elnézést, de mindig ilyen?
523
00:46:21,532 --> 00:46:23,450
Igen, de én mégis szeretem.
524
00:46:45,138 --> 00:46:46,557
Ezt hoztam magának.
525
00:46:48,684 --> 00:46:51,311
Ez az osztálytársam,
Hirokazu szabadkozása.
526
00:46:52,271 --> 00:46:55,315
Túlságosan zavarban volt ahhoz,
hogy szembenézzen magával.
527
00:46:57,901 --> 00:46:59,695
Hát, köszönöm.
528
00:47:01,488 --> 00:47:02,489
Megpróbálom elolvasni.
529
00:47:08,161 --> 00:47:09,955
Visszamegy Franciaországba?
530
00:47:12,916 --> 00:47:13,917
Nem.
531
00:47:19,131 --> 00:47:20,257
Mit keres itt?
532
00:49:01,149 --> 00:49:03,944
THAIFÖLD
533
00:49:16,206 --> 00:49:17,416
Ott a hajó.
534
00:49:17,416 --> 00:49:18,500
- Itt?
- Igen.
535
00:49:34,933 --> 00:49:36,643
- Felmehetünk a hajóra?
- Igen?
536
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
Oké. Köszönöm.
537
00:49:47,571 --> 00:49:48,947
Hol jársz?
538
00:49:50,574 --> 00:49:52,159
Úgy látom, máshol jár az eszed.
539
00:49:53,660 --> 00:49:56,663
Nem, bocs. Csak a kalauz. Ennyi.
540
00:49:57,456 --> 00:49:58,999
Nem haladsz elég jól?
541
00:50:00,584 --> 00:50:02,669
Csak kicsit le vagyok maradva.
542
00:50:03,545 --> 00:50:05,255
Jacques már kétszer megsürgetett.
543
00:50:05,756 --> 00:50:08,175
- Akarod, hogy elolvassam?
- Nem.
544
00:50:08,800 --> 00:50:10,302
Félek, hogy mit mondanál.
545
00:50:11,803 --> 00:50:13,639
Majd elolvasod, ha elégedett leszek vele.
546
00:50:14,806 --> 00:50:15,891
Oké.
547
00:50:21,146 --> 00:50:22,147
Kettőnkre.
548
00:50:22,856 --> 00:50:24,149
Kettőnkre.
549
00:50:30,614 --> 00:50:31,865
Jól vagy?
550
00:50:32,533 --> 00:50:33,909
Igen, jól.
551
00:50:35,118 --> 00:50:38,956
Csak a következő néhány hónapban jobb,
ha kerülöm az italt.
552
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
Boldog vagy?
553
00:51:00,394 --> 00:51:03,188
Igen, persze hogy boldog vagyok.
554
00:51:19,329 --> 00:51:20,873
- Szia.
- Szia.
555
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
Sok időre eltűntél.
556
00:51:30,465 --> 00:51:31,800
Hogy mentek a vizsgáid?
557
00:51:34,344 --> 00:51:35,387
Könnyen.
558
00:51:45,939 --> 00:51:47,357
Marianne terhes.
559
00:51:51,778 --> 00:51:55,115
Már Franciaországban is próbálkoztunk,
de elvesztettük a reményt.
560
00:51:55,908 --> 00:51:58,285
Azt hittük, sosem jön össze,
már nem is gondoltunk rá,
561
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
de így...
562
00:52:03,415 --> 00:52:05,000
Családom lesz.
563
00:52:09,838 --> 00:52:11,673
Honoka, nézz rám.
564
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Hihetetlenül becses vagy nekem.
565
00:53:35,424 --> 00:53:36,592
Honoka.
566
00:53:40,679 --> 00:53:41,847
Honoka!
567
00:53:45,684 --> 00:53:47,102
Mi történik?
568
00:53:56,069 --> 00:53:57,404
Beszélj, kérlek.
569
00:53:59,615 --> 00:54:00,782
Honoka.
570
00:54:07,164 --> 00:54:08,498
Terhes vagyok.
571
00:54:40,155 --> 00:54:43,158
{\an8}6 HÓNAPPAL KÉSŐBB
572
00:57:38,500 --> 00:57:39,918
KÉSZÜLT
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN.
573
00:57:57,436 --> 00:57:59,438
A feliratot fordította: Speier Dávid