1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Va bene così? 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,393 Sì, grazie. 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 Ho letto della sua vittoria sui giornali, sig. Tomine. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,735 Che soddisfazione, battere la figlia di Alexandre Léger. 5 00:00:27,694 --> 00:00:34,117 Poveraccia, sarà diventata lo zimbello della stampa del suo Paese. 6 00:00:35,494 --> 00:00:36,995 Chissà che imbarazzo. 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 La ringrazio, ma non si preoccupi. 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,922 Non ho ancora perso la guerra, solo una battaglia. 9 00:00:47,756 --> 00:00:51,552 Non parlo bene il giapponese, ma lo capisco abbastanza. 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,649 È ridicolo. 11 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 Sono d'accordo. 12 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 Suo padre non mi ha mai parlato di lei. 13 00:01:12,406 --> 00:01:15,617 Ho scoperto che aveva una figlia solo nello studio del notaio. 14 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Non mi stupisce. 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,497 Guardate me. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,585 Potete alzarvi? Grazie. 17 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 Quindi... 18 00:01:32,676 --> 00:01:34,845 ...è qui per l'eredità? 19 00:01:35,846 --> 00:01:37,723 Sono qui per la mia eredità. 20 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Suo padre pareva di tutt'altro avviso. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,442 Giratevi l'uno verso l’altra. 22 00:01:51,486 --> 00:01:54,990 Suo padre, invece? Che cosa dice, al riguardo? 23 00:01:57,284 --> 00:01:59,286 Avvicinatevi. 24 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Più vicini. 25 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 Più vicini. 26 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 Direi che basta così. 27 00:02:17,554 --> 00:02:20,516 Sì, sì. Solo un pochino. 28 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Fatevi un bel sorriso, per favore. 29 00:02:33,487 --> 00:02:38,367 NETTARE DEGLI DEI 30 00:02:38,367 --> 00:02:40,327 Le posso servire dell’altro tè? 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 No, sono a posto. 32 00:02:42,329 --> 00:02:47,167 Potrebbe chiamare mio marito? Arriveremo in ritardo. 33 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 Certamente. 34 00:03:03,350 --> 00:03:06,395 Il Giappone festeggia la vittoria del nostro connazionale, 35 00:03:06,395 --> 00:03:10,274 che ha battuto una donna proveniente dalla Francia, patria del vino. 36 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 Non ci stupisce, trattandosi della famiglia Tomine, 37 00:03:13,569 --> 00:03:16,363 che da sempre è alla ricerca dell'eccellenza. 38 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 Il signore non è nella sua stanza. 39 00:03:24,746 --> 00:03:29,585 Sembra che non abbia dormito qui, questa notte. 40 00:03:44,183 --> 00:03:48,145 Il numero da lei chiamato non è attivo. 41 00:03:58,197 --> 00:04:00,073 Deve consegnarlo personalmente. 42 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Prego. 43 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 Grazie. Le auguro una buona giornata. 44 00:05:14,565 --> 00:05:15,691 Honoka. 45 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Honoka. 46 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 Ne vuoi un po'? 47 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 È bello, vero? 48 00:05:49,016 --> 00:05:54,771 TENUTA CHASSANGRE 49 00:06:04,698 --> 00:06:08,160 Thomas, smettila. Non fare il maleducato con gli ospiti. 50 00:06:09,036 --> 00:06:11,371 Scusate, di solito è puntuale, ma oggi... 51 00:06:11,371 --> 00:06:14,625 No, no. Non si preoccupi. È il famoso charme dei francesi. 52 00:06:21,798 --> 00:06:23,342 Il nostro messia del vino. 53 00:06:23,926 --> 00:06:26,470 Il mio amico, il grande esperto, Alexandre Léger. 54 00:06:35,437 --> 00:06:38,190 Ciao a tutti! Mi scuso per il ritardo. 55 00:06:39,399 --> 00:06:41,985 Iniziamo subito con le degustazioni. 56 00:06:49,910 --> 00:06:51,161 Prego, seguitemi. 57 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 Chi pensa di essere? 58 00:07:00,587 --> 00:07:02,256 Questo è un vino della tenuta. 59 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 Annata 1984. 60 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Vedete? Ha una bella rotondità. 61 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 È fruttato, ma anche un po' tannico. 62 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 È un vino complesso, fatto con varie uve. 63 00:07:15,102 --> 00:07:18,939 Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault, 64 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 Terret noir, 65 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Counoise, 66 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Vaccarèse, Muscardin, 67 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 Clairette, Piquepoul, Roussanne, Bourboulenc, Picardan. 68 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Difficile, eh? 69 00:07:44,256 --> 00:07:48,343 Non ha niente di meglio? È un vino piuttosto banale. 70 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 Banale? 71 00:07:52,890 --> 00:07:56,059 È un Grand Cru molto apprezzato. Ha molto successo. 72 00:08:06,320 --> 00:08:10,032 Anche se c'è chi lo compra, non vuol dire che sia un buon vino. 73 00:08:12,242 --> 00:08:13,452 No, certo che no. 74 00:08:20,709 --> 00:08:23,754 Vorrei assaggiare un vino particolare, con personalità, 75 00:08:24,296 --> 00:08:26,507 che non c'è in Giappone. Siamo qui apposta. 76 00:08:31,053 --> 00:08:32,386 Che cosa ha detto? 77 00:08:34,681 --> 00:08:37,267 Il signor Onoyama vi augura buona fortuna. 78 00:08:37,267 --> 00:08:40,312 La signorina Tomine ha dei gusti molto difficili. 79 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 Benissimo. 80 00:08:50,948 --> 00:08:52,032 Accetto la sfida. 81 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 Ha ragione, signorina. 82 00:09:05,003 --> 00:09:07,881 Il predominio dei vini costosi è insopportabile. 83 00:09:07,881 --> 00:09:09,466 Si paga l'etichetta e basta. 84 00:09:16,056 --> 00:09:19,142 Ecco qui. Questo qui, sì, è un vino con una personalità. 85 00:09:20,686 --> 00:09:23,063 Philippe non ne vende molti ed è un peccato. 86 00:09:44,418 --> 00:09:45,669 Beh, finalmente! 87 00:09:51,758 --> 00:09:53,886 - Dove andate, domani? - A Cairanne, 88 00:09:53,886 --> 00:09:56,597 nella tenuta de la Touche Poupeaux. La conosce? 89 00:09:56,597 --> 00:09:57,848 È una pessima idea. 90 00:09:58,765 --> 00:10:03,103 Dovreste annullare la visita. Lo conosco, Gérald. Vi offrirà dei vini insulsi. 91 00:10:04,521 --> 00:10:07,733 Vi potrei presentare un amico produttore molto più in gamba. 92 00:10:08,233 --> 00:10:11,069 Sarà contento di ospitarvi. Ditegli che vi mando io. 93 00:10:11,904 --> 00:10:15,657 Grazie mille, signor Léger. Lei è molto gentile con noi. 94 00:10:16,325 --> 00:10:17,784 Mi fa solo piacere. 95 00:10:25,542 --> 00:10:28,921 Grazie, signor Chassangre. È stata una giornata indimenticabile. 96 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 - Tornate quando volete. - Grazie. 97 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Signor Léger. 98 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 L'università dove insegno vorrebbe istituire un corso di enologia. 99 00:10:40,349 --> 00:10:43,227 Vorremmo aprirci un po' di più verso l'estero. 100 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 Se le interessa una vacanza o un lavoro in Giappone, mi scriva. 101 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 È molto gentile, ma al momento ho altri progetti. 102 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Signor Chassangre? 103 00:10:53,362 --> 00:10:55,572 Vorrei comprare il suo vino, quello speciale 104 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 che ci ha offerto il signor Léger. 105 00:10:59,034 --> 00:11:01,995 Il tuo Mourvèdre Counoise. Vuole comprarne un po'. 106 00:11:02,538 --> 00:11:04,081 Vorrei prenderne 50. 107 00:11:06,041 --> 00:11:09,753 Sono casse da 12, quindi al massimo sono 48 bottiglie. 108 00:11:10,170 --> 00:11:12,798 Cinquanta non si può, sono casse da 12. 109 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 No, no. Cinquanta casse, da spedire in Giappone. 110 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 La spedizione costerà una fortuna. 111 00:11:20,514 --> 00:11:26,270 La signorina Tomine è l'illustre erede della Tomine Diamonds. 112 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 L'avrete sentita nominare. 113 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 Va bene per la consegna. Nessun problema. 114 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 Poi, potremmo invitarli alla festa di stasera. 115 00:11:35,654 --> 00:11:38,615 Oh, sì. Certo. Buona idea. Certo, certo! 116 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 Stasera festeggiamo la fine del raccolto e siete tutti invitati. 117 00:11:45,873 --> 00:11:47,583 - Grazie mille. - Venite! 118 00:11:48,292 --> 00:11:50,502 Venite! Vi facciamo vedere come si balla in Francia. 119 00:12:12,274 --> 00:12:14,318 Sei rosso come il vino. 120 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Non ancora. 121 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 Non hai ancora visto nulla. 122 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 È bellissima. 123 00:12:52,773 --> 00:12:54,066 Sembra un'attrice. 124 00:13:27,641 --> 00:13:28,767 Hirokazu. 125 00:13:30,435 --> 00:13:32,855 Ci tengo molto alla nostra amicizia. 126 00:13:36,024 --> 00:13:37,067 Lo capisci? 127 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Scusami. 128 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Io... 129 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 Niente... Ho bevuto troppo. 130 00:13:55,043 --> 00:13:56,128 Non succederà più. 131 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 No, aspettate, fate piano! 132 00:14:38,086 --> 00:14:43,091 Ultimi aggiornamenti dal Giappone, sulla contesa per l'eredità di Alexandre Léger. 133 00:14:43,091 --> 00:14:46,553 La posta in gioco è altissima. Una cantina eccezionale 134 00:14:46,553 --> 00:14:49,556 del valore stimato di oltre 120 milioni di euro. 135 00:14:49,556 --> 00:14:53,894 Alexandre Léger ha fatto fortuna grazie alla Guida Léger, 20 anni fa, 136 00:14:53,894 --> 00:14:55,938 una vera e propria rivoluzione per... 137 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Sì? 138 00:15:09,576 --> 00:15:10,702 Marianne Léger? 139 00:15:11,537 --> 00:15:13,121 - Sì. - Firmi qui, per favore. 140 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Grazie. 141 00:15:27,886 --> 00:15:29,179 - Buona giornata. - A lei. 142 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 Cara Marianne, 143 00:16:00,335 --> 00:16:03,922 vorrei che disperdessi le mie ceneri nella tenuta di Philippe. 144 00:16:04,715 --> 00:16:08,051 Mi dispiace di non averti sostenuta come tu hai fatto con me. 145 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 Non sono riuscito a renderti felice. 146 00:16:11,263 --> 00:16:12,890 È il mio più grande rimpianto. 147 00:16:47,549 --> 00:16:52,179 Infuso di menta, frutta bianca, spezie dolci, miele, pasticceria secca... 148 00:16:52,179 --> 00:16:55,224 Non credo che possiamo separare questi due sensi, 149 00:16:55,224 --> 00:16:59,561 che operano ciascuno a suo modo nella percezione di un vino dolce, 150 00:16:59,561 --> 00:17:01,355 o di un frutto o di un fiore. 151 00:17:02,064 --> 00:17:04,983 Non parliamo di fiori, qui, signor Dupuis. 152 00:17:04,983 --> 00:17:07,986 Mi sembra di sentir parlare il vecchio Lamarquange, 153 00:17:07,986 --> 00:17:12,074 quando diceva che nei rossi c'erano le peonie e nei bianchi il caprifoglio. 154 00:17:13,282 --> 00:17:15,661 Non mi capacito che Rollin sia in commissione. 155 00:17:15,661 --> 00:17:17,788 Non è un enologo, è un affarista! 156 00:17:17,788 --> 00:17:19,957 - Stai esagerando. - No, invece. 157 00:17:21,666 --> 00:17:25,462 Un impostore pretenzioso di merda che vende vino solo per fare i soldi. 158 00:17:25,462 --> 00:17:27,964 Alexandre, sorridi e stai tranquillo. 159 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 Chi se ne frega di cosa pensi di lui. Tienitelo per dopo. 160 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Mi laureo e lo faccio scendere dal piedistallo. 161 00:17:36,014 --> 00:17:37,558 Ed è lui quello pretenzioso? 162 00:17:38,517 --> 00:17:40,227 Non fare il loro gioco, va bene? 163 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Alexandre. 164 00:17:43,856 --> 00:17:45,732 - Certo che no. - Grazie a voi. 165 00:17:48,944 --> 00:17:50,153 Tocca a me. 166 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 Il signor Léger. 167 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Buongiorno. 168 00:18:09,840 --> 00:18:11,758 Signor Léger, i nostri complimenti. 169 00:18:12,259 --> 00:18:15,679 Ha superato pienamente la prova di degustazione alla cieca, 170 00:18:16,180 --> 00:18:19,474 con una facilità sconcertante. 171 00:18:19,474 --> 00:18:20,726 Grazie mille. 172 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 Ma ora passiamo alla sua tesi: 173 00:18:23,687 --> 00:18:26,190 "Riflessioni sul futuro del vino francese". 174 00:18:27,149 --> 00:18:28,192 Cito testualmente: 175 00:18:28,192 --> 00:18:32,988 "In Francia, il vino è una monarchia con i Bordeaux, dei re da strapazzo, 176 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 e un monarca assoluto: il denaro". 177 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Che cosa intende, signor Léger? 178 00:18:42,915 --> 00:18:46,168 In primo luogo, non voglio fare di tutti i Bordeaux un fascio. 179 00:18:47,294 --> 00:18:51,089 Davo solo il mio punto di vista sul funzionamento di un sistema un po'... 180 00:18:52,049 --> 00:18:53,008 polveroso. 181 00:18:54,009 --> 00:18:56,637 Sono sempre gli stessi vini a essere esaltati 182 00:18:57,304 --> 00:18:58,931 a scapito dell'innovazione 183 00:18:58,931 --> 00:19:01,391 e di quei produttori che si mettono in gioco. 184 00:19:01,391 --> 00:19:03,894 Ha un problema con le grandi aziende vinicole? 185 00:19:04,520 --> 00:19:05,938 Con i vini prestigiosi? 186 00:19:09,191 --> 00:19:10,692 "I vini prestigiosi." 187 00:19:11,735 --> 00:19:12,986 Bella domanda. 188 00:19:13,654 --> 00:19:14,947 Vi spiego: 189 00:19:14,947 --> 00:19:19,034 quando uno sportivo vince un titolo, si rimette in gioco e si allena di più. 190 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 Sempre di più, per sperare di salire sul podio l'anno successivo. 191 00:19:22,579 --> 00:19:25,415 Non è scontato. Non si vince in anticipo. 192 00:19:25,415 --> 00:19:29,753 Allora, ho l'impressione che qui parliamo di un titolo nobiliare, 193 00:19:29,753 --> 00:19:34,132 di un'onorificenza che viene conferita a vita. E, per me, non ha senso. 194 00:19:34,883 --> 00:19:36,468 La tradizione non ha senso? 195 00:19:39,596 --> 00:19:42,224 - Non è quel che ho detto. - È quel che ho capito. 196 00:19:42,766 --> 00:19:44,309 Dovrebbe essere più chiaro. 197 00:19:47,437 --> 00:19:48,772 Vuole che sia più chiaro? 198 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 Voglio dire 199 00:19:55,153 --> 00:19:57,656 che alcune delle grandi aziende di cui parla 200 00:19:57,656 --> 00:20:00,617 si sono adagiate sugli allori della loro gloria passata 201 00:20:01,201 --> 00:20:05,205 e puntano tutto sul prestigio acquisito, senza fare nulla per mantenerlo. 202 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 E questa è una vergogna. 203 00:20:08,333 --> 00:20:09,668 Per quanto mi riguarda, 204 00:20:10,169 --> 00:20:14,214 sono volgari venditori di etichette, sono estranei al nostro ecosistema. 205 00:20:17,634 --> 00:20:19,845 Vuole farci qualche nome? 206 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 No. Si riconosceranno da soli. 207 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 Che branco di stronzi! 208 00:20:28,520 --> 00:20:31,815 Hai ragione. Sono proprio stronzi. Ti senti meglio, ora? 209 00:20:33,483 --> 00:20:35,068 Tutto a puttane. Cosa faccio? 210 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 Ho sbagliato. È solo colpa mia. 211 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Ehi, smettila. 212 00:20:42,367 --> 00:20:43,619 Calmiamoci. 213 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Siamo qui, insieme. Troveremo una soluzione. 214 00:20:49,666 --> 00:20:51,084 C'è sempre una soluzione. 215 00:20:52,127 --> 00:20:55,005 PROFESSORE DI ENOLOGIA 216 00:20:55,005 --> 00:20:57,674 Il professore è Alexandre Léger. 217 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Corso di enologia, aula 227. 218 00:21:00,928 --> 00:21:02,179 Andiamo. 219 00:21:02,179 --> 00:21:04,097 APRILE 1991 220 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 Tuo padre non sarà contento. 221 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Non mi interessa cosa ne pensa mio padre. 222 00:21:10,395 --> 00:21:13,106 Quest'anno sarò il vostro insegnante di enologia. 223 00:21:14,358 --> 00:21:17,778 Cioè, ammesso che il vino si possa insegnare. 224 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 Salve, signorina Tomine. 225 00:21:27,704 --> 00:21:31,208 È un onore averla in questa università, signor Léger. 226 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Durante il primo semestre, 227 00:21:35,462 --> 00:21:40,634 cercherò di trasmettervi il legame che c'è tra arte e vino. 228 00:21:42,010 --> 00:21:44,763 Che sono, a mio avviso, intimamente collegati. 229 00:21:47,432 --> 00:21:51,979 Ma, prima, vorrei entrare nel vivo della questione. La teoria va bene... 230 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 ma la pratica è meglio. 231 00:22:00,070 --> 00:22:01,697 Il vino non si può raccontare. 232 00:22:06,827 --> 00:22:08,078 Si può sentire... 233 00:22:11,415 --> 00:22:12,624 ...assaggiare... 234 00:22:13,834 --> 00:22:15,127 ...bisogna viverlo. 235 00:22:16,336 --> 00:22:20,340 Allora, mettete da parte la razionalità e lasciate parlare i vostri sensi. 236 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 È, soprattutto, una questione di sensibilità. 237 00:22:32,686 --> 00:22:33,937 E di mentalità. 238 00:22:43,739 --> 00:22:44,865 Allora... 239 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 ...chi lo assaggia? 240 00:22:53,373 --> 00:22:55,918 Chi vuole sacrificarsi per questa nobile causa? 241 00:23:13,352 --> 00:23:17,272 Dai, non sarà una tortura. Sennò avete sbagliato corso. 242 00:23:19,066 --> 00:23:20,484 Signor Léger. 243 00:23:21,068 --> 00:23:23,320 Gli studenti non possono bere alcolici. 244 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 O passano dei guai. 245 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 Sta scherzando, vero? 246 00:23:38,752 --> 00:23:42,798 Assurdo che abbiamo lasciato tutto perché insegnassi a dei bonzi. 247 00:23:43,298 --> 00:23:46,885 - Mi piaci così combattivo. - Non hanno voluto bere il vino! 248 00:23:46,885 --> 00:23:48,512 Come faccio, adesso? 249 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 Bella cazzata, venire qui. Non avremmo dovuto. 250 00:23:56,019 --> 00:23:57,271 Non ce la farò mai. 251 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 Ce la fai, Alexandre. 252 00:24:00,315 --> 00:24:02,234 Indovina? Anche per me non è facile. 253 00:24:03,277 --> 00:24:06,154 Voglio farmi degli amici e conoscere questa città. 254 00:24:06,154 --> 00:24:07,489 Quindi, riprenditi. 255 00:24:07,489 --> 00:24:11,326 Smettila di lamentarti e aiutami a disfare gli scatoloni. Capito? 256 00:24:13,579 --> 00:24:14,580 Scusami. 257 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 Hai ragione. 258 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 Ci serve un po' di tempo. 259 00:24:27,259 --> 00:24:30,679 Se vuoi fargli assaggiare il vino, fallo fuori dall'università. 260 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 Ho scoperto un baretto che farebbe proprio al caso tuo. 261 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 Infine, ecco un dipinto del Barocco italiano. 262 00:24:47,613 --> 00:24:49,031 Natura morta. 263 00:24:50,073 --> 00:24:53,285 È stato dipinto da una donna, Fede Galizia. 264 00:24:56,079 --> 00:24:57,539 Sì, signorina Tomine. 265 00:25:02,336 --> 00:25:05,589 Signor Léger, è bellissimo, ma cosa c'entra con il vino? 266 00:25:06,715 --> 00:25:08,050 C'entra eccome, mi creda. 267 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 Vedrà, la prossima volta. 268 00:25:13,055 --> 00:25:14,223 Bene, a venerdì. 269 00:25:15,015 --> 00:25:18,018 Portatemi la vostra analisi del dipinto di Fede Galizia. 270 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 Se a qualcuno interessa, 271 00:25:33,784 --> 00:25:36,662 potremmo continuare la lezione questa sera, 272 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 all'enoteca La Kachetto. 273 00:25:39,623 --> 00:25:40,832 Alle 20:00. 274 00:25:42,334 --> 00:25:45,420 - Che cos'ha detto? - Alle 20:00 all'enoteca La Kachetto. 275 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 Ci farà una lezione all'enoteca La Kachetto. 276 00:25:52,636 --> 00:25:54,638 - Tu ci vieni? - Certo. 277 00:26:07,150 --> 00:26:08,318 Salve a tutti. 278 00:26:08,318 --> 00:26:09,820 Buonasera, professore. 279 00:26:10,487 --> 00:26:11,572 Bene. 280 00:26:12,322 --> 00:26:13,699 Mettiamoci al lavoro. 281 00:26:17,911 --> 00:26:19,037 Perfetto. 282 00:26:19,705 --> 00:26:20,831 Prima cosa, 283 00:26:22,249 --> 00:26:24,751 voglio che alleniate il naso. 284 00:26:25,294 --> 00:26:29,256 L'olfatto è il senso più importante di tutti. 285 00:26:30,465 --> 00:26:31,466 Quindi... 286 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Chi comincia? 287 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Perfetto. 288 00:26:52,446 --> 00:26:54,531 - Ti aiuto? - No, ce la faccio. 289 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 Signorina Tomine. 290 00:27:09,421 --> 00:27:10,631 Che cosa sente? 291 00:27:13,967 --> 00:27:15,177 Litchi. 292 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 Facile. Zenzero. 293 00:27:28,524 --> 00:27:30,108 - Basilico. - Eccezionale. 294 00:27:32,194 --> 00:27:33,403 E questo... 295 00:27:35,239 --> 00:27:36,406 Che cos'è? 296 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 Sesamo tostato. 297 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 Fantastico. 298 00:27:45,415 --> 00:27:46,625 Complimenti. 299 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Quattro su cinque. 300 00:27:50,003 --> 00:27:51,255 Ne manca solo uno. 301 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 Fiori d'arancio. 302 00:28:09,189 --> 00:28:10,232 È... 303 00:28:10,816 --> 00:28:12,192 È corretto. 304 00:28:12,192 --> 00:28:13,694 Bravissima. 305 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 Complimenti. 306 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 - Grazie. - Sono davvero colpito. 307 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Allora... 308 00:28:30,961 --> 00:28:32,171 Chi è il prossimo? 309 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Scusami, ho fatto tardi. 310 00:28:46,560 --> 00:28:48,020 Cos'è questa messa in scena? 311 00:28:48,562 --> 00:28:51,106 Volevo farti la geisha sottomessa. 312 00:28:51,106 --> 00:28:53,942 Non sento più le gambe. È una posizione scomodissima. 313 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 - Hai bevuto? - Un pochino. 314 00:28:56,528 --> 00:28:57,696 Stavo morendo di sete. 315 00:28:58,197 --> 00:29:00,199 È birra giapponese. Ne vuoi un po'? 316 00:29:00,699 --> 00:29:02,451 Abbiamo da festeggiare, stasera. 317 00:29:02,451 --> 00:29:06,205 Honoka mi ha riconciliato col vino italiano. E non era facile. 318 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 Ma chi si dimenticherà più di quel Barolo! 319 00:29:09,374 --> 00:29:10,667 Ha molto talento. 320 00:29:11,877 --> 00:29:14,087 Non mi chiedi nemmeno cosa festeggiamo? 321 00:29:14,671 --> 00:29:17,257 - Non ti interessa. - Certo che mi interessa. 322 00:29:17,758 --> 00:29:19,092 Scusami. Dimmi tutto. 323 00:29:21,303 --> 00:29:23,639 Ho passato il colloquio all'Institut français. 324 00:29:24,973 --> 00:29:28,352 Mi occuperò dell'organizzazione di tutti gli eventi culturali. 325 00:29:28,352 --> 00:29:29,645 Ma è fantastico! 326 00:29:30,145 --> 00:29:32,898 - Bravissima, amore mio. - Ti rendi conto? 327 00:29:32,898 --> 00:29:36,068 Vedremo un sacco di gente e usciremo da questo buco. 328 00:29:37,069 --> 00:29:38,320 Sono orgoglioso di te. 329 00:29:45,285 --> 00:29:46,578 - Kanpai. - Kanpai. 330 00:30:03,929 --> 00:30:06,431 ...1978. 331 00:30:09,935 --> 00:30:11,061 Ce l'ho fatta! 332 00:30:13,856 --> 00:30:16,066 Va bene, professore. Tocca a lei. 333 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 L'aveva promesso. 334 00:30:50,475 --> 00:30:56,190 È un Saint-Émilion Grand Cru: un Couvent des Jacobins del 1961. 335 00:30:59,401 --> 00:31:02,321 Ma... non l'ha nemmeno assaggiato. 336 00:31:03,614 --> 00:31:04,740 Ho sbagliato? 337 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 No. 338 00:31:10,746 --> 00:31:12,039 È incredibile. 339 00:31:14,124 --> 00:31:15,709 Come ha fatto, così in fretta? 340 00:31:17,961 --> 00:31:19,546 Non è questione di fretta. 341 00:31:21,798 --> 00:31:25,010 Ma di essere organizzati, qui dentro. 342 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 Ci arriverai. 343 00:31:32,559 --> 00:31:36,855 Scusate, devo proprio andare. Vorrei poter restare, ma... 344 00:31:40,067 --> 00:31:42,736 Professore, facciamo una foto prima che vada? 345 00:31:43,237 --> 00:31:44,238 Sì, certo. 346 00:31:55,165 --> 00:31:56,583 Perfetto, ok! 347 00:31:56,583 --> 00:31:58,460 Va bene. Arrivederci a tutti. 348 00:31:58,460 --> 00:32:00,254 - Arrivederci! - Grazie! 349 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Honoka, ti accompagno a casa? 350 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Resto qui ancora un po'. 351 00:32:05,467 --> 00:32:07,636 È tardi, tuo padre sarà preoccupato. 352 00:32:07,636 --> 00:32:08,887 Tu vai pure. 353 00:32:09,680 --> 00:32:11,056 Ci vediamo domani! 354 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 A chi tocca? 355 00:32:12,391 --> 00:32:16,144 Sì, sì, tocca a me! Forza, vi faccio vedere io! 356 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 Sei in ritardo. 357 00:32:57,686 --> 00:33:00,022 Potevi impegnarti un po'. Guarda che camicia. 358 00:33:00,022 --> 00:33:02,941 È il mio lato sciatto, non ti piace più? 359 00:33:02,941 --> 00:33:03,901 Non direi. 360 00:33:04,651 --> 00:33:06,695 - Vieni. Voglio presentarti qualcuno. - No! 361 00:33:06,695 --> 00:33:07,613 Forza, su! 362 00:33:15,204 --> 00:33:19,750 Jacques, mio marito Alexandre. Alexandre, ti presento Jacques Fusier. 363 00:33:19,750 --> 00:33:21,168 - Piacere. - Piacere mio. 364 00:33:21,168 --> 00:33:25,631 Ha una straordinaria casa editrice a Tokyo. È l'editore del Fusier des Vins. 365 00:33:26,131 --> 00:33:27,674 Marianne mi ha parlato di lei. 366 00:33:28,217 --> 00:33:29,510 Sua moglie è incredibile. 367 00:33:30,010 --> 00:33:31,553 - Sì. - Marianne? 368 00:33:32,846 --> 00:33:34,348 Scusate, vi lascio soli. 369 00:33:40,521 --> 00:33:41,855 Come mai in Giappone? 370 00:33:42,356 --> 00:33:45,442 Per la qualità della stampa e della carta. 371 00:33:45,442 --> 00:33:48,487 In Francia dovevo battagliare per avere quel che volevo. 372 00:33:48,987 --> 00:33:51,031 Poi, mia moglie è giapponese. Grazie. 373 00:33:52,449 --> 00:33:53,534 Salute. 374 00:33:59,998 --> 00:34:01,416 Che vino tremendo! 375 00:34:01,416 --> 00:34:02,501 Scusi tanto. 376 00:34:03,335 --> 00:34:06,463 Vergogna! Servire un vino così all'ambasciata francese. 377 00:34:06,463 --> 00:34:08,465 Non lo beva, morirà avvelenato. 378 00:34:10,175 --> 00:34:14,346 Ho sentito parlare della sua tesi. Lei è sempre così estremista? 379 00:34:14,346 --> 00:34:17,808 Sì. Il problema è che in Francia siamo snob. 380 00:34:18,600 --> 00:34:19,601 Buonasera. 381 00:34:19,601 --> 00:34:23,355 Pensiamo di essere i migliori, ma il mondo sta cambiando. 382 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 In Australia, negli Stati Uniti, un domani in Cina. 383 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 Ho assaggiato un vino sudafricano eccezionale. 384 00:34:30,027 --> 00:34:31,572 Le piacerebbe scriverne? 385 00:34:32,072 --> 00:34:33,114 Tra le altre cose. 386 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 Dare nuove prospettive ai consumatori. 387 00:34:38,036 --> 00:34:43,667 Come mai tutti i francesi bevono vino e solo in pochi comprano le guide? 388 00:34:44,168 --> 00:34:46,795 E la mia guida è inclusa, presumo. 389 00:34:48,839 --> 00:34:50,047 L'ho sfogliata. 390 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 In effetti, va sul classico. 391 00:34:53,677 --> 00:34:56,471 A volte è bene conoscere anche i classici. 392 00:34:56,471 --> 00:34:58,348 La gente va aiutata, no? 393 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Non sono d'accordo. 394 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 La gente non è stupida come pensiamo. 395 00:35:06,231 --> 00:35:09,526 Ci vuole poco a farsi un palato, basta non prenderli per scemi. 396 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 Senta, mi risparmio i consigli 397 00:35:16,158 --> 00:35:18,994 perché mi sembra uno che i consigli non li ascolta. 398 00:35:19,494 --> 00:35:22,748 Ma qualcuno ha scritto che la tragedia dell'uomo arrabbiato 399 00:35:23,248 --> 00:35:25,959 è che ha molto da dire, ma in pochi lo ascoltano. 400 00:35:26,668 --> 00:35:27,753 È un peccato. 401 00:35:29,963 --> 00:35:33,175 La lascio, le auguro una buona serata. Raggiungo mia moglie. 402 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 Ti sei improvvisamente ricordato di avere una famiglia? 403 00:35:58,534 --> 00:36:00,035 Devo farti una domanda. 404 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 Ossia? 405 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Perché non mi hai detto 406 00:36:08,168 --> 00:36:10,462 che conoscevi Alexandre Léger? 407 00:36:10,963 --> 00:36:12,756 Perché non lo conosco. 408 00:36:16,760 --> 00:36:18,595 Allora, questa come me la spieghi? 409 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Una storia di secoli fa. 410 00:36:26,979 --> 00:36:28,939 Ci eravamo iscritti per curiosità. 411 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 Ma il vino non ci interessava più di tanto. 412 00:36:33,902 --> 00:36:37,739 Mi hai mai vista bere anche solo un bicchiere di vino? 413 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 No, mai. 414 00:36:42,119 --> 00:36:43,120 È vero. 415 00:36:43,871 --> 00:36:45,747 Ma avresti potuto dirmi 416 00:36:46,248 --> 00:36:48,125 che lo conoscevi. 417 00:36:50,377 --> 00:36:54,256 Incontrare qualcuno non vuol dire conoscerlo. 418 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 Giusto. 419 00:37:07,519 --> 00:37:08,937 Ti lascio al tuo lavoro. 420 00:37:13,567 --> 00:37:14,776 A proposito... 421 00:37:16,111 --> 00:37:17,571 ...hai sentito tuo padre? 422 00:37:18,572 --> 00:37:19,990 No. Perché? 423 00:37:21,116 --> 00:37:22,326 Così, per sapere. 424 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 Io vado da questa parte. 425 00:38:20,759 --> 00:38:21,969 Io vado di qua. 426 00:38:27,641 --> 00:38:31,311 È davvero raro avere un tale palato, con così poca esperienza. 427 00:38:32,688 --> 00:38:36,859 Hai una memoria incredibile per i gusti. È un dono. 428 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Grazie. 429 00:38:41,405 --> 00:38:43,949 - Buonanotte. - Buonanotte a lei. 430 00:39:05,596 --> 00:39:06,722 Ragazzo, ehi. 431 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Svegliati. 432 00:39:12,311 --> 00:39:13,395 Svegliati. 433 00:39:15,981 --> 00:39:17,149 Come ti senti? 434 00:39:23,947 --> 00:39:25,157 Riesci ad alzarti? 435 00:39:25,157 --> 00:39:27,367 - Sì, sì. - Ti serve aiuto? 436 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 Ieri è successo un fatto grave. 437 00:40:03,529 --> 00:40:06,031 Subito dopo la nostra serata a La Kachetto. 438 00:40:09,284 --> 00:40:11,495 La cosa è giunta alle orecchie del rettore. 439 00:40:15,165 --> 00:40:17,876 Per questo motivo, il mio corso è stato sospeso. 440 00:40:24,591 --> 00:40:25,676 È un peccato. 441 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 Soprattutto per quelli di voi che sono portati. 442 00:40:34,518 --> 00:40:37,729 Vi ringrazio per la vostra fiducia e vi auguro il meglio. 443 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - Posso? - Sì. 444 00:41:13,807 --> 00:41:15,392 Che cosa beve? 445 00:41:17,936 --> 00:41:21,190 Un Meursault, Clos de la Barre, Domaine des Comtes Lafon, 1988. 446 00:41:33,785 --> 00:41:36,121 Non so come dire a mia moglie cos'è successo. 447 00:41:38,165 --> 00:41:39,583 Non è colpa sua. 448 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 Sei molto gentile, ma... 449 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 potevo arrivarci, che sarebbe degenerato tutto. 450 00:41:49,801 --> 00:41:51,220 Siete tutti giovanissimi. 451 00:42:26,630 --> 00:42:27,965 Vai sempre di là? 452 00:42:53,073 --> 00:42:54,449 Scusami. 453 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Ciao. 454 00:43:15,012 --> 00:43:17,139 Devi dirmi qualcosa di importante? 455 00:43:22,394 --> 00:43:24,104 Ha chiamato uno dell'università. 456 00:43:26,690 --> 00:43:28,233 Hai resistito tre mesi. 457 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 Più di quello che pensavo. 458 00:43:36,575 --> 00:43:40,412 Uno chiude un corso perché uno studente si è ubriacato? È ridicolo. 459 00:43:41,872 --> 00:43:44,249 I tuoi metodi non erano molto giapponesi. 460 00:43:47,711 --> 00:43:50,547 Pensavo di chiedere a Philippe un lavoro nella tenuta. 461 00:43:51,507 --> 00:43:52,925 Vuoi tornare ad Avignone? 462 00:43:54,009 --> 00:43:55,177 Non lo so. 463 00:43:56,220 --> 00:43:58,180 E il mio lavoro all'ambasciata? 464 00:43:58,680 --> 00:44:00,057 A me piace stare qui. 465 00:44:01,433 --> 00:44:03,393 Cosa torni a fare in Francia? 466 00:44:04,269 --> 00:44:06,104 Questa è la tua occasione, Alexandre. 467 00:44:06,605 --> 00:44:09,483 Scrivi la tua guida, ora che hai il tempo di farlo. 468 00:44:10,817 --> 00:44:13,111 L'insegnamento non è mai stato il tuo forte. 469 00:44:13,612 --> 00:44:14,655 Può darsi. 470 00:44:15,405 --> 00:44:17,950 Ma non mi ci vedo chiuso qui tutto il giorno 471 00:44:17,950 --> 00:44:20,327 a scrivere per niente mentre tu lavori. 472 00:44:21,745 --> 00:44:23,789 Fidati di me, ok? 473 00:44:32,798 --> 00:44:35,300 - Cosa ci facciamo qui? - Un giorno mi ringrazierai. 474 00:44:51,316 --> 00:44:52,317 Marianne! 475 00:44:53,944 --> 00:44:56,154 - Salve. - Buongiorno, Jacques. 476 00:44:56,864 --> 00:44:58,615 - Come sta? - Bene, grazie. 477 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 Sentiamo. Ha avuto il tempo di riflettere? 478 00:45:06,582 --> 00:45:09,376 Sì, Alexandre ha ricevuto due proposte per la sua guida... 479 00:45:11,211 --> 00:45:12,421 ...ma io sono testarda. 480 00:45:13,338 --> 00:45:14,673 Vorrei che fosse lei. 481 00:45:15,174 --> 00:45:16,925 È l'editore giusto per lui. 482 00:45:18,302 --> 00:45:20,929 Posso leggere qualcosa? 483 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Non senza un anticipo. 484 00:45:26,476 --> 00:45:28,520 È sua moglie ma anche il suo agente. 485 00:45:29,396 --> 00:45:30,480 Proprio così. 486 00:45:33,025 --> 00:45:37,738 Alexandre, c'è qualcosa che dovrei sapere di lei, di preoccupante? 487 00:45:40,490 --> 00:45:43,535 Mia moglie non mi fa parlare perché sono troppo schietto. 488 00:45:45,287 --> 00:45:47,581 Un paio di parole e rovino tutto. 489 00:45:49,208 --> 00:45:53,712 Qualcuno direbbe, giustamente, che è perché non sempre vengo ascoltato. 490 00:45:57,299 --> 00:45:58,884 Ma è anche un mio punto di forza. 491 00:46:00,177 --> 00:46:02,179 La gente vuole un parere sincero sui vini. 492 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 Un inventario onesto e senza compromessi 493 00:46:05,891 --> 00:46:08,101 che spinga i produttori all'eccellenza. 494 00:46:08,894 --> 00:46:10,854 Una guida di cui nessuno dubiterebbe. 495 00:46:17,027 --> 00:46:20,531 Mi scusi, ma lui è sempre così? 496 00:46:21,532 --> 00:46:23,450 Sì, ma lo amo comunque. 497 00:46:45,138 --> 00:46:46,557 Le ho portato questa. 498 00:46:48,684 --> 00:46:51,311 Sono le scuse del mio compagno di classe Hirokazu. 499 00:46:52,271 --> 00:46:55,315 Era troppo imbarazzato per venire qui di persona. 500 00:46:57,901 --> 00:46:59,695 Beh, grazie. 501 00:47:01,488 --> 00:47:02,489 Cercherò di leggerle. 502 00:47:08,161 --> 00:47:09,955 Pensa di tornare in Francia? 503 00:47:12,916 --> 00:47:13,917 No. 504 00:47:19,131 --> 00:47:20,257 Come mai sei venuta? 505 00:49:01,149 --> 00:49:03,861 THAILANDIA 506 00:49:16,206 --> 00:49:17,416 Ecco la barca. 507 00:49:17,416 --> 00:49:18,500 - È quella? - Sì. 508 00:49:34,933 --> 00:49:36,643 - Possiamo salire? - Sì? 509 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Bene. Grazie. 510 00:49:47,571 --> 00:49:48,947 Dove sei? 511 00:49:50,574 --> 00:49:52,159 Hai la testa altrove. 512 00:49:53,660 --> 00:49:56,663 No, scusa. Pensavo alla guida. Tutto qui. 513 00:49:57,456 --> 00:49:58,999 Non sta andando come vorresti? 514 00:50:00,584 --> 00:50:02,669 Beh, ho qualche giorno di ritardo 515 00:50:03,545 --> 00:50:05,255 e Jacques mi ha bacchettato. 516 00:50:05,756 --> 00:50:07,591 - Vuoi che la legga? - No. 517 00:50:08,800 --> 00:50:10,302 Ho paura del tuo giudizio. 518 00:50:11,803 --> 00:50:13,639 Te la faccio leggere a tempo debito. 519 00:50:21,146 --> 00:50:22,147 A noi. 520 00:50:22,856 --> 00:50:23,857 A noi. 521 00:50:30,614 --> 00:50:31,865 Stai bene? 522 00:50:32,533 --> 00:50:33,909 Sì, sto bene. 523 00:50:35,118 --> 00:50:38,956 È solo che, nei prossimi mesi, è meglio che non beva. 524 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 Sei contento? 525 00:51:00,394 --> 00:51:03,188 Sì, certo che sono contento. 526 00:51:19,329 --> 00:51:20,873 - Ciao. - Ciao. 527 00:51:26,170 --> 00:51:27,796 Sei stato via per molto tempo. 528 00:51:30,465 --> 00:51:31,800 Come sono andati gli esami? 529 00:51:34,344 --> 00:51:35,387 Una passeggiata. 530 00:51:45,939 --> 00:51:47,357 Marianne è incinta. 531 00:51:51,778 --> 00:51:55,115 Ci stavamo già provando in Francia, ma avevamo perso la speranza. 532 00:51:55,908 --> 00:51:59,494 Credevamo di non poter avere figli, non ci pensavamo più, invece... 533 00:52:03,415 --> 00:52:05,000 Avrò una famiglia. 534 00:52:09,838 --> 00:52:11,673 Honoka, guardami. 535 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Sei incredibilmente preziosa per me. 536 00:53:35,424 --> 00:53:36,592 Honoka. 537 00:53:40,679 --> 00:53:41,847 Honoka! 538 00:53:45,684 --> 00:53:47,102 Cosa succede? 539 00:53:56,069 --> 00:53:57,404 Per favore, parlami. 540 00:53:59,615 --> 00:54:00,782 Honoka. 541 00:54:07,164 --> 00:54:08,498 Sono incinta. 542 00:54:40,155 --> 00:54:43,158 {\an8}6 MESI DOPO 543 00:57:38,500 --> 00:57:39,918 TRATTA DAL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" 544 00:57:56,518 --> 00:57:59,438 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 545 00:57:59,438 --> 00:58:02,441 DUBBING BROTHERS