1
00:00:13,764 --> 00:00:15,933
Va bene così?
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
Sì, grazie.
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
Ho letto della sua vittoria sui giornali,
sig. Tomine.
4
00:00:22,940 --> 00:00:26,735
Che soddisfazione,
battere la figlia di Alexandre Léger.
5
00:00:27,694 --> 00:00:34,117
Poveraccia, sarà diventata lo zimbello
della stampa del suo Paese.
6
00:00:35,494 --> 00:00:36,995
Chissà che imbarazzo.
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
La ringrazio, ma non si preoccupi.
8
00:00:42,125 --> 00:00:46,922
Non ho ancora perso la guerra,
solo una battaglia.
9
00:00:47,756 --> 00:00:51,552
Non parlo bene il giapponese,
ma lo capisco abbastanza.
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,649
È ridicolo.
11
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
Sono d'accordo.
12
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
Suo padre non mi ha mai parlato di lei.
13
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
Ho scoperto che aveva una figlia
solo nello studio del notaio.
14
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Non mi stupisce.
15
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
Guardate me.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,585
Potete alzarvi? Grazie.
17
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
Quindi...
18
00:01:32,676 --> 00:01:34,845
...è qui per l'eredità?
19
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
Sono qui per la mia eredità.
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Suo padre pareva di tutt'altro avviso.
21
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
Giratevi l'uno verso l’altra.
22
00:01:51,486 --> 00:01:54,990
Suo padre, invece?
Che cosa dice, al riguardo?
23
00:01:57,284 --> 00:01:59,286
Avvicinatevi.
24
00:02:06,752 --> 00:02:07,836
Più vicini.
25
00:02:14,426 --> 00:02:15,594
Più vicini.
26
00:02:15,594 --> 00:02:17,054
Direi che basta così.
27
00:02:17,554 --> 00:02:20,516
Sì, sì. Solo un pochino.
28
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Fatevi un bel sorriso, per favore.
29
00:02:33,487 --> 00:02:38,367
NETTARE DEGLI DEI
30
00:02:38,367 --> 00:02:40,327
Le posso servire dell’altro tè?
31
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
No, sono a posto.
32
00:02:42,329 --> 00:02:47,167
Potrebbe chiamare mio marito?
Arriveremo in ritardo.
33
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
Certamente.
34
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
Il Giappone festeggia la vittoria
del nostro connazionale,
35
00:03:06,395 --> 00:03:10,274
che ha battuto una donna proveniente
dalla Francia, patria del vino.
36
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
Non ci stupisce,
trattandosi della famiglia Tomine,
37
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
che da sempre
è alla ricerca dell'eccellenza.
38
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
Il signore non è nella sua stanza.
39
00:03:24,746 --> 00:03:29,585
Sembra che non abbia dormito qui,
questa notte.
40
00:03:44,183 --> 00:03:48,145
Il numero da lei chiamato non è attivo.
41
00:03:58,197 --> 00:04:00,073
Deve consegnarlo personalmente.
42
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
Prego.
43
00:04:10,334 --> 00:04:12,294
Grazie. Le auguro una buona giornata.
44
00:05:14,565 --> 00:05:15,691
Honoka.
45
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Honoka.
46
00:05:22,072 --> 00:05:23,365
Ne vuoi un po'?
47
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
È bello, vero?
48
00:05:49,016 --> 00:05:54,771
TENUTA CHASSANGRE
49
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
Thomas, smettila.
Non fare il maleducato con gli ospiti.
50
00:06:09,036 --> 00:06:11,371
Scusate, di solito è puntuale, ma oggi...
51
00:06:11,371 --> 00:06:14,625
No, no. Non si preoccupi.
È il famoso charme dei francesi.
52
00:06:21,798 --> 00:06:23,342
Il nostro messia del vino.
53
00:06:23,926 --> 00:06:26,470
Il mio amico,
il grande esperto, Alexandre Léger.
54
00:06:35,437 --> 00:06:38,190
Ciao a tutti! Mi scuso per il ritardo.
55
00:06:39,399 --> 00:06:41,985
Iniziamo subito con le degustazioni.
56
00:06:49,910 --> 00:06:51,161
Prego, seguitemi.
57
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
Chi pensa di essere?
58
00:07:00,587 --> 00:07:02,256
Questo è un vino della tenuta.
59
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
Annata 1984.
60
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Vedete? Ha una bella rotondità.
61
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
È fruttato, ma anche un po' tannico.
62
00:07:11,223 --> 00:07:14,017
È un vino complesso, fatto con varie uve.
63
00:07:15,102 --> 00:07:18,939
Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault,
64
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
Terret noir,
65
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Counoise,
66
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Vaccarèse, Muscardin,
67
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
Clairette, Piquepoul, Roussanne,
Bourboulenc, Picardan.
68
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Difficile, eh?
69
00:07:44,256 --> 00:07:48,343
Non ha niente di meglio?
È un vino piuttosto banale.
70
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
Banale?
71
00:07:52,890 --> 00:07:56,059
È un Grand Cru molto apprezzato.
Ha molto successo.
72
00:08:06,320 --> 00:08:10,032
Anche se c'è chi lo compra,
non vuol dire che sia un buon vino.
73
00:08:12,242 --> 00:08:13,452
No, certo che no.
74
00:08:20,709 --> 00:08:23,754
Vorrei assaggiare un vino particolare,
con personalità,
75
00:08:24,296 --> 00:08:26,507
che non c'è in Giappone.
Siamo qui apposta.
76
00:08:31,053 --> 00:08:32,386
Che cosa ha detto?
77
00:08:34,681 --> 00:08:37,267
Il signor Onoyama vi augura buona fortuna.
78
00:08:37,267 --> 00:08:40,312
La signorina Tomine ha dei gusti
molto difficili.
79
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
Benissimo.
80
00:08:50,948 --> 00:08:52,032
Accetto la sfida.
81
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
Ha ragione, signorina.
82
00:09:05,003 --> 00:09:07,881
Il predominio dei vini costosi
è insopportabile.
83
00:09:07,881 --> 00:09:09,466
Si paga l'etichetta e basta.
84
00:09:16,056 --> 00:09:19,142
Ecco qui. Questo qui, sì,
è un vino con una personalità.
85
00:09:20,686 --> 00:09:23,063
Philippe non ne vende molti
ed è un peccato.
86
00:09:44,418 --> 00:09:45,669
Beh, finalmente!
87
00:09:51,758 --> 00:09:53,886
- Dove andate, domani?
- A Cairanne,
88
00:09:53,886 --> 00:09:56,597
nella tenuta de la Touche Poupeaux.
La conosce?
89
00:09:56,597 --> 00:09:57,848
È una pessima idea.
90
00:09:58,765 --> 00:10:03,103
Dovreste annullare la visita. Lo conosco,
Gérald. Vi offrirà dei vini insulsi.
91
00:10:04,521 --> 00:10:07,733
Vi potrei presentare
un amico produttore molto più in gamba.
92
00:10:08,233 --> 00:10:11,069
Sarà contento di ospitarvi.
Ditegli che vi mando io.
93
00:10:11,904 --> 00:10:15,657
Grazie mille, signor Léger.
Lei è molto gentile con noi.
94
00:10:16,325 --> 00:10:17,784
Mi fa solo piacere.
95
00:10:25,542 --> 00:10:28,921
Grazie, signor Chassangre.
È stata una giornata indimenticabile.
96
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
- Tornate quando volete.
- Grazie.
97
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Signor Léger.
98
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
L'università dove insegno vorrebbe
istituire un corso di enologia.
99
00:10:40,349 --> 00:10:43,227
Vorremmo
aprirci un po' di più verso l'estero.
100
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
Se le interessa una vacanza
o un lavoro in Giappone, mi scriva.
101
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
È molto gentile,
ma al momento ho altri progetti.
102
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Signor Chassangre?
103
00:10:53,362 --> 00:10:55,572
Vorrei comprare il suo vino,
quello speciale
104
00:10:56,156 --> 00:10:58,033
che ci ha offerto il signor Léger.
105
00:10:59,034 --> 00:11:01,995
Il tuo Mourvèdre Counoise.
Vuole comprarne un po'.
106
00:11:02,538 --> 00:11:04,081
Vorrei prenderne 50.
107
00:11:06,041 --> 00:11:09,753
Sono casse da 12,
quindi al massimo sono 48 bottiglie.
108
00:11:10,170 --> 00:11:12,798
Cinquanta non si può, sono casse da 12.
109
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
No, no. Cinquanta casse,
da spedire in Giappone.
110
00:11:18,011 --> 00:11:19,805
La spedizione costerà una fortuna.
111
00:11:20,514 --> 00:11:26,270
La signorina Tomine è l'illustre erede
della Tomine Diamonds.
112
00:11:26,270 --> 00:11:27,855
L'avrete sentita nominare.
113
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
Va bene per la consegna. Nessun problema.
114
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
Poi,
potremmo invitarli alla festa di stasera.
115
00:11:35,654 --> 00:11:38,615
Oh, sì. Certo. Buona idea. Certo, certo!
116
00:11:38,615 --> 00:11:42,536
Stasera festeggiamo la fine del raccolto
e siete tutti invitati.
117
00:11:45,873 --> 00:11:47,583
- Grazie mille.
- Venite!
118
00:11:48,292 --> 00:11:50,502
Venite! Vi facciamo vedere
come si balla in Francia.
119
00:12:12,274 --> 00:12:14,318
Sei rosso come il vino.
120
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
Non ancora.
121
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
Non hai ancora visto nulla.
122
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
È bellissima.
123
00:12:52,773 --> 00:12:54,066
Sembra un'attrice.
124
00:13:27,641 --> 00:13:28,767
Hirokazu.
125
00:13:30,435 --> 00:13:32,855
Ci tengo molto alla nostra amicizia.
126
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
Lo capisci?
127
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Scusami.
128
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Io...
129
00:13:51,123 --> 00:13:53,292
Niente... Ho bevuto troppo.
130
00:13:55,043 --> 00:13:56,128
Non succederà più.
131
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
No, aspettate, fate piano!
132
00:14:38,086 --> 00:14:43,091
Ultimi aggiornamenti dal Giappone, sulla
contesa per l'eredità di Alexandre Léger.
133
00:14:43,091 --> 00:14:46,553
La posta in gioco è altissima.
Una cantina eccezionale
134
00:14:46,553 --> 00:14:49,556
del valore stimato
di oltre 120 milioni di euro.
135
00:14:49,556 --> 00:14:53,894
Alexandre Léger ha fatto fortuna
grazie alla Guida Léger, 20 anni fa,
136
00:14:53,894 --> 00:14:55,938
una vera e propria rivoluzione per...
137
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Sì?
138
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
Marianne Léger?
139
00:15:11,537 --> 00:15:13,121
- Sì.
- Firmi qui, per favore.
140
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Grazie.
141
00:15:27,886 --> 00:15:29,179
- Buona giornata.
- A lei.
142
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
Cara Marianne,
143
00:16:00,335 --> 00:16:03,922
vorrei che disperdessi le mie ceneri
nella tenuta di Philippe.
144
00:16:04,715 --> 00:16:08,051
Mi dispiace di non averti sostenuta
come tu hai fatto con me.
145
00:16:08,552 --> 00:16:10,387
Non sono riuscito a renderti felice.
146
00:16:11,263 --> 00:16:12,890
È il mio più grande rimpianto.
147
00:16:47,549 --> 00:16:52,179
Infuso di menta, frutta bianca,
spezie dolci, miele, pasticceria secca...
148
00:16:52,179 --> 00:16:55,224
Non credo
che possiamo separare questi due sensi,
149
00:16:55,224 --> 00:16:59,561
che operano ciascuno a suo modo
nella percezione di un vino dolce,
150
00:16:59,561 --> 00:17:01,355
o di un frutto o di un fiore.
151
00:17:02,064 --> 00:17:04,983
Non parliamo di fiori, qui, signor Dupuis.
152
00:17:04,983 --> 00:17:07,986
Mi sembra
di sentir parlare il vecchio Lamarquange,
153
00:17:07,986 --> 00:17:12,074
quando diceva che nei rossi c'erano
le peonie e nei bianchi il caprifoglio.
154
00:17:13,282 --> 00:17:15,661
Non mi capacito
che Rollin sia in commissione.
155
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
Non è un enologo, è un affarista!
156
00:17:17,788 --> 00:17:19,957
- Stai esagerando.
- No, invece.
157
00:17:21,666 --> 00:17:25,462
Un impostore pretenzioso di merda
che vende vino solo per fare i soldi.
158
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
Alexandre, sorridi e stai tranquillo.
159
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
Chi se ne frega di cosa pensi di lui.
Tienitelo per dopo.
160
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Mi laureo
e lo faccio scendere dal piedistallo.
161
00:17:36,014 --> 00:17:37,558
Ed è lui quello pretenzioso?
162
00:17:38,517 --> 00:17:40,227
Non fare il loro gioco, va bene?
163
00:17:41,436 --> 00:17:42,437
Alexandre.
164
00:17:43,856 --> 00:17:45,732
- Certo che no.
- Grazie a voi.
165
00:17:48,944 --> 00:17:50,153
Tocca a me.
166
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
Il signor Léger.
167
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Buongiorno.
168
00:18:09,840 --> 00:18:11,758
Signor Léger, i nostri complimenti.
169
00:18:12,259 --> 00:18:15,679
Ha superato pienamente la prova
di degustazione alla cieca,
170
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
con una facilità sconcertante.
171
00:18:19,474 --> 00:18:20,726
Grazie mille.
172
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
Ma ora passiamo alla sua tesi:
173
00:18:23,687 --> 00:18:26,190
"Riflessioni sul futuro
del vino francese".
174
00:18:27,149 --> 00:18:28,192
Cito testualmente:
175
00:18:28,192 --> 00:18:32,988
"In Francia, il vino è una monarchia
con i Bordeaux, dei re da strapazzo,
176
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
e un monarca assoluto: il denaro".
177
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
Che cosa intende, signor Léger?
178
00:18:42,915 --> 00:18:46,168
In primo luogo, non voglio
fare di tutti i Bordeaux un fascio.
179
00:18:47,294 --> 00:18:51,089
Davo solo il mio punto di vista
sul funzionamento di un sistema un po'...
180
00:18:52,049 --> 00:18:53,008
polveroso.
181
00:18:54,009 --> 00:18:56,637
Sono sempre gli stessi vini
a essere esaltati
182
00:18:57,304 --> 00:18:58,931
a scapito dell'innovazione
183
00:18:58,931 --> 00:19:01,391
e di quei produttori
che si mettono in gioco.
184
00:19:01,391 --> 00:19:03,894
Ha un problema
con le grandi aziende vinicole?
185
00:19:04,520 --> 00:19:05,938
Con i vini prestigiosi?
186
00:19:09,191 --> 00:19:10,692
"I vini prestigiosi."
187
00:19:11,735 --> 00:19:12,986
Bella domanda.
188
00:19:13,654 --> 00:19:14,947
Vi spiego:
189
00:19:14,947 --> 00:19:19,034
quando uno sportivo vince un titolo,
si rimette in gioco e si allena di più.
190
00:19:19,034 --> 00:19:22,579
Sempre di più, per sperare
di salire sul podio l'anno successivo.
191
00:19:22,579 --> 00:19:25,415
Non è scontato. Non si vince in anticipo.
192
00:19:25,415 --> 00:19:29,753
Allora, ho l'impressione
che qui parliamo di un titolo nobiliare,
193
00:19:29,753 --> 00:19:34,132
di un'onorificenza che viene conferita
a vita. E, per me, non ha senso.
194
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
La tradizione non ha senso?
195
00:19:39,596 --> 00:19:42,224
- Non è quel che ho detto.
- È quel che ho capito.
196
00:19:42,766 --> 00:19:44,309
Dovrebbe essere più chiaro.
197
00:19:47,437 --> 00:19:48,772
Vuole che sia più chiaro?
198
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
Voglio dire
199
00:19:55,153 --> 00:19:57,656
che alcune
delle grandi aziende di cui parla
200
00:19:57,656 --> 00:20:00,617
si sono adagiate sugli allori
della loro gloria passata
201
00:20:01,201 --> 00:20:05,205
e puntano tutto sul prestigio acquisito,
senza fare nulla per mantenerlo.
202
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
E questa è una vergogna.
203
00:20:08,333 --> 00:20:09,668
Per quanto mi riguarda,
204
00:20:10,169 --> 00:20:14,214
sono volgari venditori di etichette,
sono estranei al nostro ecosistema.
205
00:20:17,634 --> 00:20:19,845
Vuole farci qualche nome?
206
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
No. Si riconosceranno da soli.
207
00:20:27,269 --> 00:20:28,520
Che branco di stronzi!
208
00:20:28,520 --> 00:20:31,815
Hai ragione. Sono proprio stronzi.
Ti senti meglio, ora?
209
00:20:33,483 --> 00:20:35,068
Tutto a puttane. Cosa faccio?
210
00:20:37,654 --> 00:20:39,948
Ho sbagliato. È solo colpa mia.
211
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Ehi, smettila.
212
00:20:42,367 --> 00:20:43,619
Calmiamoci.
213
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Siamo qui, insieme.
Troveremo una soluzione.
214
00:20:49,666 --> 00:20:51,084
C'è sempre una soluzione.
215
00:20:52,127 --> 00:20:55,005
PROFESSORE DI ENOLOGIA
216
00:20:55,005 --> 00:20:57,674
Il professore è Alexandre Léger.
217
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Corso di enologia, aula 227.
218
00:21:00,928 --> 00:21:02,179
Andiamo.
219
00:21:02,179 --> 00:21:04,097
APRILE 1991
220
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
Tuo padre non sarà contento.
221
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Non mi interessa cosa ne pensa mio padre.
222
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
Quest'anno
sarò il vostro insegnante di enologia.
223
00:21:14,358 --> 00:21:17,778
Cioè,
ammesso che il vino si possa insegnare.
224
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
Salve, signorina Tomine.
225
00:21:27,704 --> 00:21:31,208
È un onore averla in questa università,
signor Léger.
226
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Durante il primo semestre,
227
00:21:35,462 --> 00:21:40,634
cercherò di trasmettervi il legame
che c'è tra arte e vino.
228
00:21:42,010 --> 00:21:44,763
Che sono, a mio avviso,
intimamente collegati.
229
00:21:47,432 --> 00:21:51,979
Ma, prima, vorrei entrare nel vivo
della questione. La teoria va bene...
230
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
ma la pratica è meglio.
231
00:22:00,070 --> 00:22:01,697
Il vino non si può raccontare.
232
00:22:06,827 --> 00:22:08,078
Si può sentire...
233
00:22:11,415 --> 00:22:12,624
...assaggiare...
234
00:22:13,834 --> 00:22:15,127
...bisogna viverlo.
235
00:22:16,336 --> 00:22:20,340
Allora, mettete da parte la razionalità
e lasciate parlare i vostri sensi.
236
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
È, soprattutto,
una questione di sensibilità.
237
00:22:32,686 --> 00:22:33,937
E di mentalità.
238
00:22:43,739 --> 00:22:44,865
Allora...
239
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
...chi lo assaggia?
240
00:22:53,373 --> 00:22:55,918
Chi vuole
sacrificarsi per questa nobile causa?
241
00:23:13,352 --> 00:23:17,272
Dai, non sarà una tortura.
Sennò avete sbagliato corso.
242
00:23:19,066 --> 00:23:20,484
Signor Léger.
243
00:23:21,068 --> 00:23:23,320
Gli studenti non possono bere alcolici.
244
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
O passano dei guai.
245
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Sta scherzando, vero?
246
00:23:38,752 --> 00:23:42,798
Assurdo che abbiamo lasciato tutto
perché insegnassi a dei bonzi.
247
00:23:43,298 --> 00:23:46,885
- Mi piaci così combattivo.
- Non hanno voluto bere il vino!
248
00:23:46,885 --> 00:23:48,512
Come faccio, adesso?
249
00:23:49,888 --> 00:23:52,432
Bella cazzata, venire qui.
Non avremmo dovuto.
250
00:23:56,019 --> 00:23:57,271
Non ce la farò mai.
251
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
Ce la fai, Alexandre.
252
00:24:00,315 --> 00:24:02,234
Indovina? Anche per me non è facile.
253
00:24:03,277 --> 00:24:06,154
Voglio farmi degli amici
e conoscere questa città.
254
00:24:06,154 --> 00:24:07,489
Quindi, riprenditi.
255
00:24:07,489 --> 00:24:11,326
Smettila di lamentarti e aiutami
a disfare gli scatoloni. Capito?
256
00:24:13,579 --> 00:24:14,580
Scusami.
257
00:24:15,205 --> 00:24:16,206
Hai ragione.
258
00:24:24,214 --> 00:24:25,674
Ci serve un po' di tempo.
259
00:24:27,259 --> 00:24:30,679
Se vuoi fargli assaggiare il vino,
fallo fuori dall'università.
260
00:24:32,848 --> 00:24:36,435
Ho scoperto un baretto
che farebbe proprio al caso tuo.
261
00:24:43,108 --> 00:24:46,361
Infine,
ecco un dipinto del Barocco italiano.
262
00:24:47,613 --> 00:24:49,031
Natura morta.
263
00:24:50,073 --> 00:24:53,285
È stato dipinto da una donna,
Fede Galizia.
264
00:24:56,079 --> 00:24:57,539
Sì, signorina Tomine.
265
00:25:02,336 --> 00:25:05,589
Signor Léger, è bellissimo,
ma cosa c'entra con il vino?
266
00:25:06,715 --> 00:25:08,050
C'entra eccome, mi creda.
267
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
Vedrà, la prossima volta.
268
00:25:13,055 --> 00:25:14,223
Bene, a venerdì.
269
00:25:15,015 --> 00:25:18,018
Portatemi la vostra analisi
del dipinto di Fede Galizia.
270
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
Se a qualcuno interessa,
271
00:25:33,784 --> 00:25:36,662
potremmo continuare
la lezione questa sera,
272
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
all'enoteca La Kachetto.
273
00:25:39,623 --> 00:25:40,832
Alle 20:00.
274
00:25:42,334 --> 00:25:45,420
- Che cos'ha detto?
- Alle 20:00 all'enoteca La Kachetto.
275
00:25:48,465 --> 00:25:51,677
Ci farà una lezione
all'enoteca La Kachetto.
276
00:25:52,636 --> 00:25:54,638
- Tu ci vieni?
- Certo.
277
00:26:07,150 --> 00:26:08,318
Salve a tutti.
278
00:26:08,318 --> 00:26:09,820
Buonasera, professore.
279
00:26:10,487 --> 00:26:11,572
Bene.
280
00:26:12,322 --> 00:26:13,699
Mettiamoci al lavoro.
281
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
Perfetto.
282
00:26:19,705 --> 00:26:20,831
Prima cosa,
283
00:26:22,249 --> 00:26:24,751
voglio che alleniate il naso.
284
00:26:25,294 --> 00:26:29,256
L'olfatto è il senso
più importante di tutti.
285
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
Quindi...
286
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Chi comincia?
287
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Perfetto.
288
00:26:52,446 --> 00:26:54,531
- Ti aiuto?
- No, ce la faccio.
289
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
Signorina Tomine.
290
00:27:09,421 --> 00:27:10,631
Che cosa sente?
291
00:27:13,967 --> 00:27:15,177
Litchi.
292
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
Facile. Zenzero.
293
00:27:28,524 --> 00:27:30,108
- Basilico.
- Eccezionale.
294
00:27:32,194 --> 00:27:33,403
E questo...
295
00:27:35,239 --> 00:27:36,406
Che cos'è?
296
00:27:40,827 --> 00:27:42,412
Sesamo tostato.
297
00:27:43,288 --> 00:27:44,748
Fantastico.
298
00:27:45,415 --> 00:27:46,625
Complimenti.
299
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Quattro su cinque.
300
00:27:50,003 --> 00:27:51,255
Ne manca solo uno.
301
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
Fiori d'arancio.
302
00:28:09,189 --> 00:28:10,232
È...
303
00:28:10,816 --> 00:28:12,192
È corretto.
304
00:28:12,192 --> 00:28:13,694
Bravissima.
305
00:28:22,870 --> 00:28:24,413
Complimenti.
306
00:28:24,413 --> 00:28:26,498
- Grazie.
- Sono davvero colpito.
307
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
Allora...
308
00:28:30,961 --> 00:28:32,171
Chi è il prossimo?
309
00:28:37,509 --> 00:28:39,219
Scusami, ho fatto tardi.
310
00:28:46,560 --> 00:28:48,020
Cos'è questa messa in scena?
311
00:28:48,562 --> 00:28:51,106
Volevo farti la geisha sottomessa.
312
00:28:51,106 --> 00:28:53,942
Non sento più le gambe.
È una posizione scomodissima.
313
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
- Hai bevuto?
- Un pochino.
314
00:28:56,528 --> 00:28:57,696
Stavo morendo di sete.
315
00:28:58,197 --> 00:29:00,199
È birra giapponese. Ne vuoi un po'?
316
00:29:00,699 --> 00:29:02,451
Abbiamo da festeggiare, stasera.
317
00:29:02,451 --> 00:29:06,205
Honoka mi ha riconciliato
col vino italiano. E non era facile.
318
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
Ma chi si dimenticherà più di quel Barolo!
319
00:29:09,374 --> 00:29:10,667
Ha molto talento.
320
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
Non mi chiedi nemmeno cosa festeggiamo?
321
00:29:14,671 --> 00:29:17,257
- Non ti interessa.
- Certo che mi interessa.
322
00:29:17,758 --> 00:29:19,092
Scusami. Dimmi tutto.
323
00:29:21,303 --> 00:29:23,639
Ho passato il colloquio
all'Institut français.
324
00:29:24,973 --> 00:29:28,352
Mi occuperò dell'organizzazione
di tutti gli eventi culturali.
325
00:29:28,352 --> 00:29:29,645
Ma è fantastico!
326
00:29:30,145 --> 00:29:32,898
- Bravissima, amore mio.
- Ti rendi conto?
327
00:29:32,898 --> 00:29:36,068
Vedremo un sacco di gente
e usciremo da questo buco.
328
00:29:37,069 --> 00:29:38,320
Sono orgoglioso di te.
329
00:29:45,285 --> 00:29:46,578
- Kanpai.
- Kanpai.
330
00:30:03,929 --> 00:30:06,431
...1978.
331
00:30:09,935 --> 00:30:11,061
Ce l'ho fatta!
332
00:30:13,856 --> 00:30:16,066
Va bene, professore. Tocca a lei.
333
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
L'aveva promesso.
334
00:30:50,475 --> 00:30:56,190
È un Saint-Émilion Grand Cru:
un Couvent des Jacobins del 1961.
335
00:30:59,401 --> 00:31:02,321
Ma... non l'ha nemmeno assaggiato.
336
00:31:03,614 --> 00:31:04,740
Ho sbagliato?
337
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
No.
338
00:31:10,746 --> 00:31:12,039
È incredibile.
339
00:31:14,124 --> 00:31:15,709
Come ha fatto, così in fretta?
340
00:31:17,961 --> 00:31:19,546
Non è questione di fretta.
341
00:31:21,798 --> 00:31:25,010
Ma di essere organizzati, qui dentro.
342
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
Ci arriverai.
343
00:31:32,559 --> 00:31:36,855
Scusate, devo proprio andare.
Vorrei poter restare, ma...
344
00:31:40,067 --> 00:31:42,736
Professore,
facciamo una foto prima che vada?
345
00:31:43,237 --> 00:31:44,238
Sì, certo.
346
00:31:55,165 --> 00:31:56,583
Perfetto, ok!
347
00:31:56,583 --> 00:31:58,460
Va bene. Arrivederci a tutti.
348
00:31:58,460 --> 00:32:00,254
- Arrivederci!
- Grazie!
349
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Honoka, ti accompagno a casa?
350
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Resto qui ancora un po'.
351
00:32:05,467 --> 00:32:07,636
È tardi, tuo padre sarà preoccupato.
352
00:32:07,636 --> 00:32:08,887
Tu vai pure.
353
00:32:09,680 --> 00:32:11,056
Ci vediamo domani!
354
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
A chi tocca?
355
00:32:12,391 --> 00:32:16,144
Sì, sì, tocca a me!
Forza, vi faccio vedere io!
356
00:32:54,766 --> 00:32:56,101
Sei in ritardo.
357
00:32:57,686 --> 00:33:00,022
Potevi impegnarti un po'.
Guarda che camicia.
358
00:33:00,022 --> 00:33:02,941
È il mio lato sciatto, non ti piace più?
359
00:33:02,941 --> 00:33:03,901
Non direi.
360
00:33:04,651 --> 00:33:06,695
- Vieni. Voglio presentarti qualcuno.
- No!
361
00:33:06,695 --> 00:33:07,613
Forza, su!
362
00:33:15,204 --> 00:33:19,750
Jacques, mio marito Alexandre.
Alexandre, ti presento Jacques Fusier.
363
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
- Piacere.
- Piacere mio.
364
00:33:21,168 --> 00:33:25,631
Ha una straordinaria casa editrice
a Tokyo. È l'editore del Fusier des Vins.
365
00:33:26,131 --> 00:33:27,674
Marianne mi ha parlato di lei.
366
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
Sua moglie è incredibile.
367
00:33:30,010 --> 00:33:31,553
- Sì.
- Marianne?
368
00:33:32,846 --> 00:33:34,348
Scusate, vi lascio soli.
369
00:33:40,521 --> 00:33:41,855
Come mai in Giappone?
370
00:33:42,356 --> 00:33:45,442
Per la qualità della stampa e della carta.
371
00:33:45,442 --> 00:33:48,487
In Francia dovevo battagliare
per avere quel che volevo.
372
00:33:48,987 --> 00:33:51,031
Poi, mia moglie è giapponese. Grazie.
373
00:33:52,449 --> 00:33:53,534
Salute.
374
00:33:59,998 --> 00:34:01,416
Che vino tremendo!
375
00:34:01,416 --> 00:34:02,501
Scusi tanto.
376
00:34:03,335 --> 00:34:06,463
Vergogna! Servire un vino così
all'ambasciata francese.
377
00:34:06,463 --> 00:34:08,465
Non lo beva, morirà avvelenato.
378
00:34:10,175 --> 00:34:14,346
Ho sentito parlare della sua tesi.
Lei è sempre così estremista?
379
00:34:14,346 --> 00:34:17,808
Sì.
Il problema è che in Francia siamo snob.
380
00:34:18,600 --> 00:34:19,601
Buonasera.
381
00:34:19,601 --> 00:34:23,355
Pensiamo di essere i migliori,
ma il mondo sta cambiando.
382
00:34:23,856 --> 00:34:26,525
In Australia, negli Stati Uniti,
un domani in Cina.
383
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
Ho assaggiato
un vino sudafricano eccezionale.
384
00:34:30,027 --> 00:34:31,572
Le piacerebbe scriverne?
385
00:34:32,072 --> 00:34:33,114
Tra le altre cose.
386
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
Dare nuove prospettive ai consumatori.
387
00:34:38,036 --> 00:34:43,667
Come mai tutti i francesi bevono vino
e solo in pochi comprano le guide?
388
00:34:44,168 --> 00:34:46,795
E la mia guida è inclusa, presumo.
389
00:34:48,839 --> 00:34:50,047
L'ho sfogliata.
390
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
In effetti, va sul classico.
391
00:34:53,677 --> 00:34:56,471
A volte è bene conoscere anche i classici.
392
00:34:56,471 --> 00:34:58,348
La gente va aiutata, no?
393
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
Non sono d'accordo.
394
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
La gente non è stupida come pensiamo.
395
00:35:06,231 --> 00:35:09,526
Ci vuole poco a farsi un palato,
basta non prenderli per scemi.
396
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
Senta, mi risparmio i consigli
397
00:35:16,158 --> 00:35:18,994
perché mi sembra uno
che i consigli non li ascolta.
398
00:35:19,494 --> 00:35:22,748
Ma qualcuno ha scritto
che la tragedia dell'uomo arrabbiato
399
00:35:23,248 --> 00:35:25,959
è che ha molto da dire,
ma in pochi lo ascoltano.
400
00:35:26,668 --> 00:35:27,753
È un peccato.
401
00:35:29,963 --> 00:35:33,175
La lascio, le auguro una buona serata.
Raggiungo mia moglie.
402
00:35:50,984 --> 00:35:54,947
Ti sei improvvisamente ricordato
di avere una famiglia?
403
00:35:58,534 --> 00:36:00,035
Devo farti una domanda.
404
00:36:01,078 --> 00:36:02,079
Ossia?
405
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Perché non mi hai detto
406
00:36:08,168 --> 00:36:10,462
che conoscevi Alexandre Léger?
407
00:36:10,963 --> 00:36:12,756
Perché non lo conosco.
408
00:36:16,760 --> 00:36:18,595
Allora, questa come me la spieghi?
409
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Una storia di secoli fa.
410
00:36:26,979 --> 00:36:28,939
Ci eravamo iscritti per curiosità.
411
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
Ma il vino
non ci interessava più di tanto.
412
00:36:33,902 --> 00:36:37,739
Mi hai mai vista bere
anche solo un bicchiere di vino?
413
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
No, mai.
414
00:36:42,119 --> 00:36:43,120
È vero.
415
00:36:43,871 --> 00:36:45,747
Ma avresti potuto dirmi
416
00:36:46,248 --> 00:36:48,125
che lo conoscevi.
417
00:36:50,377 --> 00:36:54,256
Incontrare qualcuno
non vuol dire conoscerlo.
418
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
Giusto.
419
00:37:07,519 --> 00:37:08,937
Ti lascio al tuo lavoro.
420
00:37:13,567 --> 00:37:14,776
A proposito...
421
00:37:16,111 --> 00:37:17,571
...hai sentito tuo padre?
422
00:37:18,572 --> 00:37:19,990
No. Perché?
423
00:37:21,116 --> 00:37:22,326
Così, per sapere.
424
00:38:18,715 --> 00:38:20,050
Io vado da questa parte.
425
00:38:20,759 --> 00:38:21,969
Io vado di qua.
426
00:38:27,641 --> 00:38:31,311
È davvero raro avere un tale palato,
con così poca esperienza.
427
00:38:32,688 --> 00:38:36,859
Hai una memoria incredibile per i gusti.
È un dono.
428
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Grazie.
429
00:38:41,405 --> 00:38:43,949
- Buonanotte.
- Buonanotte a lei.
430
00:39:05,596 --> 00:39:06,722
Ragazzo, ehi.
431
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Svegliati.
432
00:39:12,311 --> 00:39:13,395
Svegliati.
433
00:39:15,981 --> 00:39:17,149
Come ti senti?
434
00:39:23,947 --> 00:39:25,157
Riesci ad alzarti?
435
00:39:25,157 --> 00:39:27,367
- Sì, sì.
- Ti serve aiuto?
436
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
Ieri è successo un fatto grave.
437
00:40:03,529 --> 00:40:06,031
Subito dopo la nostra serata
a La Kachetto.
438
00:40:09,284 --> 00:40:11,495
La cosa è giunta
alle orecchie del rettore.
439
00:40:15,165 --> 00:40:17,876
Per questo motivo,
il mio corso è stato sospeso.
440
00:40:24,591 --> 00:40:25,676
È un peccato.
441
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
Soprattutto per quelli di voi
che sono portati.
442
00:40:34,518 --> 00:40:37,729
Vi ringrazio per la vostra fiducia
e vi auguro il meglio.
443
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- Posso?
- Sì.
444
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
Che cosa beve?
445
00:41:17,936 --> 00:41:21,190
Un Meursault, Clos de la Barre,
Domaine des Comtes Lafon, 1988.
446
00:41:33,785 --> 00:41:36,121
Non so come dire a mia moglie
cos'è successo.
447
00:41:38,165 --> 00:41:39,583
Non è colpa sua.
448
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
Sei molto gentile, ma...
449
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
potevo arrivarci,
che sarebbe degenerato tutto.
450
00:41:49,801 --> 00:41:51,220
Siete tutti giovanissimi.
451
00:42:26,630 --> 00:42:27,965
Vai sempre di là?
452
00:42:53,073 --> 00:42:54,449
Scusami.
453
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Ciao.
454
00:43:15,012 --> 00:43:17,139
Devi dirmi qualcosa di importante?
455
00:43:22,394 --> 00:43:24,104
Ha chiamato uno dell'università.
456
00:43:26,690 --> 00:43:28,233
Hai resistito tre mesi.
457
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
Più di quello che pensavo.
458
00:43:36,575 --> 00:43:40,412
Uno chiude un corso perché uno studente
si è ubriacato? È ridicolo.
459
00:43:41,872 --> 00:43:44,249
I tuoi metodi non erano molto giapponesi.
460
00:43:47,711 --> 00:43:50,547
Pensavo di chiedere a Philippe
un lavoro nella tenuta.
461
00:43:51,507 --> 00:43:52,925
Vuoi tornare ad Avignone?
462
00:43:54,009 --> 00:43:55,177
Non lo so.
463
00:43:56,220 --> 00:43:58,180
E il mio lavoro all'ambasciata?
464
00:43:58,680 --> 00:44:00,057
A me piace stare qui.
465
00:44:01,433 --> 00:44:03,393
Cosa torni a fare in Francia?
466
00:44:04,269 --> 00:44:06,104
Questa è la tua occasione, Alexandre.
467
00:44:06,605 --> 00:44:09,483
Scrivi la tua guida,
ora che hai il tempo di farlo.
468
00:44:10,817 --> 00:44:13,111
L'insegnamento
non è mai stato il tuo forte.
469
00:44:13,612 --> 00:44:14,655
Può darsi.
470
00:44:15,405 --> 00:44:17,950
Ma non mi ci vedo
chiuso qui tutto il giorno
471
00:44:17,950 --> 00:44:20,327
a scrivere per niente mentre tu lavori.
472
00:44:21,745 --> 00:44:23,789
Fidati di me, ok?
473
00:44:32,798 --> 00:44:35,300
- Cosa ci facciamo qui?
- Un giorno mi ringrazierai.
474
00:44:51,316 --> 00:44:52,317
Marianne!
475
00:44:53,944 --> 00:44:56,154
- Salve.
- Buongiorno, Jacques.
476
00:44:56,864 --> 00:44:58,615
- Come sta?
- Bene, grazie.
477
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
Sentiamo. Ha avuto il tempo di riflettere?
478
00:45:06,582 --> 00:45:09,376
Sì, Alexandre ha ricevuto
due proposte per la sua guida...
479
00:45:11,211 --> 00:45:12,421
...ma io sono testarda.
480
00:45:13,338 --> 00:45:14,673
Vorrei che fosse lei.
481
00:45:15,174 --> 00:45:16,925
È l'editore giusto per lui.
482
00:45:18,302 --> 00:45:20,929
Posso leggere qualcosa?
483
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Non senza un anticipo.
484
00:45:26,476 --> 00:45:28,520
È sua moglie ma anche il suo agente.
485
00:45:29,396 --> 00:45:30,480
Proprio così.
486
00:45:33,025 --> 00:45:37,738
Alexandre, c'è qualcosa
che dovrei sapere di lei, di preoccupante?
487
00:45:40,490 --> 00:45:43,535
Mia moglie non mi fa parlare
perché sono troppo schietto.
488
00:45:45,287 --> 00:45:47,581
Un paio di parole e rovino tutto.
489
00:45:49,208 --> 00:45:53,712
Qualcuno direbbe, giustamente,
che è perché non sempre vengo ascoltato.
490
00:45:57,299 --> 00:45:58,884
Ma è anche un mio punto di forza.
491
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
La gente vuole un parere sincero sui vini.
492
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
Un inventario onesto e senza compromessi
493
00:46:05,891 --> 00:46:08,101
che spinga i produttori all'eccellenza.
494
00:46:08,894 --> 00:46:10,854
Una guida di cui nessuno dubiterebbe.
495
00:46:17,027 --> 00:46:20,531
Mi scusi, ma lui è sempre così?
496
00:46:21,532 --> 00:46:23,450
Sì, ma lo amo comunque.
497
00:46:45,138 --> 00:46:46,557
Le ho portato questa.
498
00:46:48,684 --> 00:46:51,311
Sono le scuse del mio compagno
di classe Hirokazu.
499
00:46:52,271 --> 00:46:55,315
Era troppo imbarazzato
per venire qui di persona.
500
00:46:57,901 --> 00:46:59,695
Beh, grazie.
501
00:47:01,488 --> 00:47:02,489
Cercherò di leggerle.
502
00:47:08,161 --> 00:47:09,955
Pensa di tornare in Francia?
503
00:47:12,916 --> 00:47:13,917
No.
504
00:47:19,131 --> 00:47:20,257
Come mai sei venuta?
505
00:49:01,149 --> 00:49:03,861
THAILANDIA
506
00:49:16,206 --> 00:49:17,416
Ecco la barca.
507
00:49:17,416 --> 00:49:18,500
- È quella?
- Sì.
508
00:49:34,933 --> 00:49:36,643
- Possiamo salire?
- Sì?
509
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
Bene. Grazie.
510
00:49:47,571 --> 00:49:48,947
Dove sei?
511
00:49:50,574 --> 00:49:52,159
Hai la testa altrove.
512
00:49:53,660 --> 00:49:56,663
No, scusa. Pensavo alla guida. Tutto qui.
513
00:49:57,456 --> 00:49:58,999
Non sta andando come vorresti?
514
00:50:00,584 --> 00:50:02,669
Beh, ho qualche giorno di ritardo
515
00:50:03,545 --> 00:50:05,255
e Jacques mi ha bacchettato.
516
00:50:05,756 --> 00:50:07,591
- Vuoi che la legga?
- No.
517
00:50:08,800 --> 00:50:10,302
Ho paura del tuo giudizio.
518
00:50:11,803 --> 00:50:13,639
Te la faccio leggere a tempo debito.
519
00:50:21,146 --> 00:50:22,147
A noi.
520
00:50:22,856 --> 00:50:23,857
A noi.
521
00:50:30,614 --> 00:50:31,865
Stai bene?
522
00:50:32,533 --> 00:50:33,909
Sì, sto bene.
523
00:50:35,118 --> 00:50:38,956
È solo che, nei prossimi mesi,
è meglio che non beva.
524
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
Sei contento?
525
00:51:00,394 --> 00:51:03,188
Sì, certo che sono contento.
526
00:51:19,329 --> 00:51:20,873
- Ciao.
- Ciao.
527
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
Sei stato via per molto tempo.
528
00:51:30,465 --> 00:51:31,800
Come sono andati gli esami?
529
00:51:34,344 --> 00:51:35,387
Una passeggiata.
530
00:51:45,939 --> 00:51:47,357
Marianne è incinta.
531
00:51:51,778 --> 00:51:55,115
Ci stavamo già provando in Francia,
ma avevamo perso la speranza.
532
00:51:55,908 --> 00:51:59,494
Credevamo di non poter avere figli,
non ci pensavamo più, invece...
533
00:52:03,415 --> 00:52:05,000
Avrò una famiglia.
534
00:52:09,838 --> 00:52:11,673
Honoka, guardami.
535
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Sei incredibilmente preziosa per me.
536
00:53:35,424 --> 00:53:36,592
Honoka.
537
00:53:40,679 --> 00:53:41,847
Honoka!
538
00:53:45,684 --> 00:53:47,102
Cosa succede?
539
00:53:56,069 --> 00:53:57,404
Per favore, parlami.
540
00:53:59,615 --> 00:54:00,782
Honoka.
541
00:54:07,164 --> 00:54:08,498
Sono incinta.
542
00:54:40,155 --> 00:54:43,158
{\an8}6 MESI DOPO
543
00:57:38,500 --> 00:57:39,918
TRATTA DAL MANGA "KAMI NO SHIZUKU"
544
00:57:56,518 --> 00:57:59,438
Sottotitoli: Valentina Stagnaro
545
00:57:59,438 --> 00:58:02,441
DUBBING BROTHERS