1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Tak dobrze? 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,393 Dziękuję. 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 Czytałam artykuł o pańskiej wygranej. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,735 Świetnie, że pokonał pan córkę Alexandre'a Légera. 5 00:00:27,694 --> 00:00:34,117 Jej strata. Media w jej kraju będą się z niej śmiały. 6 00:00:35,494 --> 00:00:36,995 To upokarzające. 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 To miłe, że się o mnie martwisz, 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,922 ale walka się nie zakończyła. To tylko jedna przegrana. 9 00:00:47,756 --> 00:00:51,552 Kiepsko mówię po japońsku, ale całkiem sporo rozumiem. 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,649 To absurdalne. 11 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 Zgadzam się. 12 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 Twój ojciec nigdy mi o tobie nie opowiadał. 13 00:01:12,406 --> 00:01:15,617 Dowiedziałem się, że ma córkę, dopiero u prawnika. 14 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Nie jestem zaskoczona. 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,497 Spójrzcie tutaj. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,585 Możecie wstać? 17 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 A więc... 18 00:01:32,676 --> 00:01:34,845 przyjechałaś po spadek? 19 00:01:35,846 --> 00:01:37,723 Przyjechałam tu po swój spadek. 20 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Wygląda na to, że twój ojciec myślał o tym inaczej. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,442 Odwróćcie się do siebie. 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,905 A twój ojciec? 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,990 Co o tym myśli? 24 00:01:57,284 --> 00:01:59,286 Bliżej. 25 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Bliżej. 26 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 Bliżej. 27 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 Myślę, że tak wystarczy. 28 00:02:17,554 --> 00:02:20,516 Tak. Ale jeszcze trochę. 29 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Możecie się do siebie uśmiechnąć? 30 00:02:33,529 --> 00:02:38,367 KROPLE BOGA 31 00:02:38,367 --> 00:02:40,327 Dolać herbaty? 32 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Dość już wypiłam. 33 00:02:42,329 --> 00:02:45,916 Zawołasz mojego męża? 34 00:02:45,916 --> 00:02:47,167 Spóźnimy się. 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 Dobrze. 36 00:03:03,350 --> 00:03:06,395 Japończycy są podekscytowani tym zwycięstwem, 37 00:03:06,395 --> 00:03:10,274 bo pokonana została przeciwniczka z Francji, ojczyzny wina. 38 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 Z drugiej strony nie jest to zaskoczenie ze strony Tomine Group, 39 00:03:13,569 --> 00:03:16,363 firmy, która zawsze dążyła do doskonałości... 40 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 Nie ma go w pokoju. 41 00:03:24,746 --> 00:03:29,585 Chyba nie spędził tu nocy. 42 00:03:44,183 --> 00:03:48,145 Wybrany numer jest nieaktywny. 43 00:03:58,197 --> 00:04:00,073 Mówi, że musi to pani przekazać osobiście. 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Proszę. 45 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 Do widzenia. 46 00:05:14,565 --> 00:05:15,691 Honoka. 47 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Honoka. 48 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 Chcesz trochę? 49 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Ładnie, co? 50 00:06:04,698 --> 00:06:08,160 Thomas, przestań. Bądź miły dla naszych gości. 51 00:06:09,036 --> 00:06:11,371 Przepraszam, zwykle jest punktualny... 52 00:06:11,371 --> 00:06:14,625 Nie szkodzi. Francuski urok. 53 00:06:21,798 --> 00:06:23,342 Oto nasz mistrz enologii. 54 00:06:23,926 --> 00:06:26,470 Oto mój przyjaciel i ekspert, Alexandre Léger. 55 00:06:35,437 --> 00:06:36,688 Witajcie! 56 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 Przepraszam za spóźnienie. 57 00:06:39,399 --> 00:06:41,985 Zacznijmy degustację, dobrze? 58 00:06:49,910 --> 00:06:51,161 Zapraszam. 59 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 Za kogo on się ma? 60 00:07:00,587 --> 00:07:01,964 To lokalne wino. 61 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 Rocznik 1984. 62 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Jak się przekonacie, ma przyjemną okrągłość. 63 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 Jest owocowe, a zarazem dość garbnikowe. 64 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 To złożone wino, zrobione z różnych szczepów. 65 00:07:15,102 --> 00:07:18,939 Grenache, syrah, mourvèdre, cinsault, 66 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 terret noir, 67 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 counoise, 68 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 vaccarèse, muscardin, 69 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 clairette, piquepoul, roussanne, bourboulenc, picardan. 70 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Trudne, prawda? 71 00:07:44,256 --> 00:07:46,216 To najlepsze, co macie? 72 00:07:46,216 --> 00:07:48,510 To wino jest dość banalne. 73 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 Banalne? 74 00:07:52,890 --> 00:07:54,892 To Grand Cru, ma doskonałą reputację. 75 00:07:54,892 --> 00:07:56,143 Budzi ogromne zainteresowanie. 76 00:08:06,320 --> 00:08:08,697 To, że kupują je handlarze, 77 00:08:08,697 --> 00:08:10,032 nie czyni z niego dobrego wina. 78 00:08:12,242 --> 00:08:13,535 Oczywiście, że nie. 79 00:08:20,709 --> 00:08:23,754 Chciałabym spróbować wina z osobowością... 80 00:08:24,296 --> 00:08:26,590 którego nie da się kupić w Japonii. Po to tu jesteśmy. 81 00:08:31,053 --> 00:08:32,386 Co powiedział? 82 00:08:34,681 --> 00:08:40,312 Pan Onoyama życzy panu powodzenia. Niełatwo zaimponować pannie Tomine. 83 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 Doskonale. 84 00:08:50,948 --> 00:08:52,032 Przyjmuję wyzwanie. 85 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 Ma pani rację. 86 00:09:05,003 --> 00:09:07,422 Dominacja drogich win jest nieznośna. 87 00:09:07,965 --> 00:09:09,424 Płacimy głównie za etykiety. 88 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 Proszę. 89 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 To wino ma silną osobowość. 90 00:09:20,602 --> 00:09:23,021 Philippe niewiele go sprzedaje, to wielka szkoda. 91 00:09:44,418 --> 00:09:45,669 No i proszę. 92 00:09:51,133 --> 00:09:52,634 Dokąd jedziecie jutro? 93 00:09:52,634 --> 00:09:55,470 Do Cairanne, Domaine de la Touche Poupeaux. 94 00:09:55,470 --> 00:09:56,597 Zna ich pan? 95 00:09:56,597 --> 00:09:57,848 Kiepski pomysł. 96 00:09:58,765 --> 00:10:00,517 Powinniście odwołać wizytę. 97 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 Znam Géralda. Poda wam nieciekawe wina. 98 00:10:04,521 --> 00:10:07,733 Mogę was przedstawić znajomemu, bardziej utalentowanemu producentowi. 99 00:10:08,233 --> 00:10:11,069 Chętnie was przyjmie. Zwłaszcza z mojego polecenia. 100 00:10:11,904 --> 00:10:15,657 Bardzo dziękuję. Jest pan bardzo uprzejmy. 101 00:10:16,325 --> 00:10:17,784 Czysta przyjemność. 102 00:10:25,542 --> 00:10:27,169 Jeszcze raz dziękuję, panie Chassangre. 103 00:10:27,169 --> 00:10:28,921 To był niezapomniany dzień. 104 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 - Zapraszam ponownie. - Dziękuję. 105 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Panie Léger? 106 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 Mój uniwersytet chciałby stworzyć kurs enologii. 107 00:10:40,349 --> 00:10:43,227 Chcemy otworzyć się na rynki międzynarodowe. 108 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 Gdyby odwiedzał pan służbowo Japonię, proszę się odezwać. 109 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 To bardzo miłe, ale na razie mam inne plany. 110 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Panie Chassangre? 111 00:10:53,362 --> 00:10:55,572 Chciałabym kupić pańskie wyjątkowe wino. 112 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 To, które pan Léger podał nam podczas degustacji. 113 00:10:59,034 --> 00:11:00,869 Twoje Mourvèdre Counoise. 114 00:11:00,869 --> 00:11:01,995 Chce je kupić. 115 00:11:02,538 --> 00:11:04,081 Chcę kupić 50 butelek. 116 00:11:06,041 --> 00:11:09,670 Tak, ale... Pakujemy je w skrzynki po 12 butelek, więc wyjdzie 48 butelek. 117 00:11:10,254 --> 00:11:12,798 Nie da się 50, skrzynki mają po 12 butelek. 118 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 Nie. Pięćdziesiąt skrzynek. Muszą zostać wysłane do Japonii. 119 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 Transport będzie kosztował fortunę. 120 00:11:20,514 --> 00:11:26,270 Panna Tomine to dziedziczka Tomine Diamonds Company. 121 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Może panowie o niej słyszeli. 122 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 Nie ma problemu z dostawą. 123 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 I możemy ich zaprosić na dzisiejsze przyjęcie. 124 00:11:35,654 --> 00:11:37,281 Tak. Oczywiście. Dobry pomysł. 125 00:11:37,281 --> 00:11:38,615 Oczywiście. 126 00:11:38,615 --> 00:11:41,159 Świętujemy dziś koniec winobrania, 127 00:11:41,159 --> 00:11:42,536 jesteście zaproszeni. 128 00:11:45,873 --> 00:11:48,208 - Dziękujemy. - Chodźcie! 129 00:11:48,208 --> 00:11:50,502 Pokażemy wam, jak się tańczy we Francji. 130 00:12:12,274 --> 00:12:14,318 Jesteś tak czerwony jak to wino. 131 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Za mało. 132 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 Impreza dopiero się zaczyna. 133 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Jest piękna. 134 00:12:52,773 --> 00:12:54,066 Wygląda jak aktorka. 135 00:13:27,641 --> 00:13:28,767 Hirokazu. 136 00:13:30,435 --> 00:13:32,855 Twoja przyjaźń wiele dla mnie znaczy. 137 00:13:36,024 --> 00:13:37,067 Rozumiesz? 138 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Wybacz. 139 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Ja... 140 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 Za dużo wypiłem. 141 00:13:55,043 --> 00:13:56,128 To się nie powtórzy. 142 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 Uważajcie! 143 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Wracamy 144 00:14:39,713 --> 00:14:43,091 do niezwykłej walki o spuściznę Alexandre'a Légera w Japonii. 145 00:14:43,091 --> 00:14:45,010 Stawka jest niezwykle wysoka: 146 00:14:45,010 --> 00:14:46,553 to piwniczka z winami, 147 00:14:46,553 --> 00:14:49,556 których wartość szacuje się na 120 milionów euro. 148 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 Léger zbił fortunę 149 00:14:51,683 --> 00:14:53,894 na przewodnikach Léger Guides 20 lat temu. 150 00:14:53,894 --> 00:14:55,938 Na zawsze odmieniły branżę eno... 151 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Tak? 152 00:15:09,576 --> 00:15:10,702 Marianne Léger? 153 00:15:11,537 --> 00:15:13,121 - Tak. - Proszę podpisać. 154 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Dziękuję. 155 00:15:27,886 --> 00:15:29,179 - Do widzenia. - Do widzenia. 156 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 Droga Marianne, 157 00:16:00,335 --> 00:16:03,922 chciałbym, żebyś rozsypała moje prochy na wzgórzach w winnicy Philippe'a. 158 00:16:04,715 --> 00:16:08,051 Przykro mi, że nie potrafiłem wspierać cię tak, jak ty mnie. 159 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 Nigdy nie umiałem cię uszczęśliwić. 160 00:16:11,263 --> 00:16:12,806 Tego żałuję najbardziej. 161 00:16:48,050 --> 00:16:52,179 Mięta, białe owoce, przyprawy korzenne, miód, ciastka... 162 00:16:52,179 --> 00:16:55,224 ...Nie możemy oddzielić tych dwóch zmysłów, 163 00:16:55,224 --> 00:16:59,561 bo każdy ma wpływ na nasz odbiór słodkiego wina, 164 00:16:59,561 --> 00:17:01,355 a nawet owocu czy kwiatu. 165 00:17:02,064 --> 00:17:04,983 Nie rozmawiamy o kwiatach, panie Dupuis. 166 00:17:04,983 --> 00:17:07,986 Mam wrażenie, że słyszę starego Lamarquange'a, 167 00:17:07,986 --> 00:17:10,446 który opowiadał o peoniach na czerwonych winogronach 168 00:17:10,446 --> 00:17:11,990 i wiciokrzewach na białych. 169 00:17:13,282 --> 00:17:15,661 Wciąż nie mogę uwierzyć, że Rollin jest w jury. 170 00:17:15,661 --> 00:17:17,788 On nie produkuje wina, tylko pieniądze. 171 00:17:17,788 --> 00:17:19,957 - Przesadzasz. - Nie. 172 00:17:21,666 --> 00:17:25,462 To jebany oszust, który sprzedaje swoje gówniane wino za fortunę! 173 00:17:25,462 --> 00:17:27,964 Alexandre, uspokój się. 174 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 Nie obchodzi nas, co o nim myślisz. Zostaw to na później. 175 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Gdy tylko zdobędę dyplom, strącę go z piedestału. 176 00:17:36,014 --> 00:17:37,474 I to on jest pretensjonalny? 177 00:17:38,517 --> 00:17:40,227 Nie daj się wciągnąć w ich grę. 178 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Alexandre. 179 00:17:43,856 --> 00:17:45,732 - Oczywiście. - Dziękuję. 180 00:17:48,944 --> 00:17:50,153 Moja kolej. 181 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 Pan Léger? 182 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Dzień dobry. 183 00:18:09,840 --> 00:18:11,758 Gratulujemy panu. 184 00:18:12,259 --> 00:18:15,679 Przeszedł pan test z degustacji w ciemno 185 00:18:16,180 --> 00:18:19,474 i to z niezwykłą łatwością. 186 00:18:19,474 --> 00:18:20,726 Bardzo dziękuję. 187 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 Przejdźmy teraz do pańskiej pracy 188 00:18:23,687 --> 00:18:26,190 „Refleksje o przyszłości francuskiego wina”. 189 00:18:27,149 --> 00:18:28,192 Zacytuję: 190 00:18:28,192 --> 00:18:32,988 „We Francji mamy winiarską monarchię, w której Bordeaux to arystokracja, 191 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 a pieniądz to władca absolutny”. 192 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Co pan przez to rozumie? 193 00:18:42,915 --> 00:18:46,168 Nie wrzucam wszystkich Bordeaux do jednego worka. 194 00:18:47,294 --> 00:18:53,008 Usiłowałem tylko przedstawić swoją opinię na temat dość przestarzałego systemu. 195 00:18:54,009 --> 00:18:56,637 Docenia się zawsze te same wina, 196 00:18:57,304 --> 00:19:01,391 kosztem innowacji i podejmowania ryzyka przez niektórych producentów. 197 00:19:01,391 --> 00:19:03,894 Ma pan jakiś problem z dużymi winnicami? 198 00:19:04,520 --> 00:19:05,938 Z prestiżowymi winami? 199 00:19:09,191 --> 00:19:10,692 „Prestiżowe wina”. 200 00:19:11,735 --> 00:19:12,986 To istotna kwestia. 201 00:19:13,654 --> 00:19:14,947 Wiedzą panowie, 202 00:19:14,947 --> 00:19:17,824 kiedy sportowiec wygrywa ważny tytuł, potem go oddaje 203 00:19:17,824 --> 00:19:19,034 i ciężko trenuje. 204 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 Jeszcze ciężej, w nadziei na to, że znów zajmie miejsce na podium. 205 00:19:22,579 --> 00:19:25,415 Nic nie jest dane na zawsze. Nic nie jest z góry wygrane. 206 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 Więc kiedy słyszę słowo „prestiżowy”, 207 00:19:27,626 --> 00:19:29,753 kojarzy mi się to z tytułem szlacheckim. 208 00:19:29,753 --> 00:19:34,132 Wyróżnieniem nadawanym na całe życie. A to dla mnie nie ma sensu. 209 00:19:34,883 --> 00:19:36,468 Tradycja nie ma sensu? 210 00:19:39,596 --> 00:19:42,224 - Tego nie powiedziałem. - Ale to usłyszałem. 211 00:19:42,766 --> 00:19:44,309 A może powinien pan mówić jaśniej. 212 00:19:47,437 --> 00:19:48,772 Mam mówić jaśniej? 213 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 Twierdzę, że niektóre 214 00:19:55,153 --> 00:19:57,656 wielkie winnice, o których pan wspomina, 215 00:19:57,656 --> 00:20:00,617 spoczywają na laurach i dawnej chwale 216 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 i opierają się na swoim „prestiżowym” tytule, 217 00:20:03,245 --> 00:20:05,205 nie wykonując niezbędnej pracy. 218 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 A to uważam za hańbę. 219 00:20:08,333 --> 00:20:09,668 Moim zdaniem 220 00:20:10,169 --> 00:20:12,004 są to wulgarni handlarze etykiet 221 00:20:12,004 --> 00:20:14,214 i nie ma dla nich miejsca w naszym ekosystemie. 222 00:20:17,634 --> 00:20:19,845 I zapewne ma pan dla nas konkretne nazwiska? 223 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 Nie. Będą wiedzieli, o kim mowa. 224 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 Co za idioci! 225 00:20:28,520 --> 00:20:30,564 Masz rację. To idioci. 226 00:20:30,564 --> 00:20:31,815 Już ci lepiej? 227 00:20:33,483 --> 00:20:34,985 Mam przerąbane! Co teraz zrobię? 228 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 Nawaliłem. To wszystko moja wina. 229 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Hej. Przestań. 230 00:20:42,367 --> 00:20:43,619 Uspokój się. 231 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Jesteśmy tu razem. Znajdziemy rozwiązanie. 232 00:20:47,873 --> 00:20:49,166 Hej. 233 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 Coś wymyślimy. 234 00:20:55,088 --> 00:20:57,674 Profesor Alexandre Léger. 235 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Kurs enologii, sala 227. 236 00:21:00,928 --> 00:21:02,179 Chodź. 237 00:21:02,179 --> 00:21:04,097 TOKIO KWIECIEŃ 1991 ROKU 238 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 Twojemu ojcu się to nie spodoba. 239 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Nie obchodzi mnie, co myśli mój ojciec. 240 00:21:10,395 --> 00:21:13,106 Będę waszym wykładowcą enologii. 241 00:21:14,358 --> 00:21:17,778 O ile w ogóle można uczyć wina. 242 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 Panno Tomine. 243 00:21:27,704 --> 00:21:31,208 To zaszczyt, że jest pan na tym uniwersytecie. 244 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Zacznę pierwszy semestr 245 00:21:35,462 --> 00:21:40,717 od próby wytłumaczenia związku między sztuką a winem. 246 00:21:42,010 --> 00:21:44,847 Są one moim zdaniem ściśle powiązane. 247 00:21:47,432 --> 00:21:50,394 Chciałbym od razu przejść do sedna. 248 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Teoria jest dobra. 249 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 Ale praktyka jest lepsza. 250 00:22:00,070 --> 00:22:01,697 Wina nie da się wyrazić słowami. 251 00:22:06,827 --> 00:22:08,078 Trzeba je wąchać... 252 00:22:11,415 --> 00:22:12,624 ...smakować... 253 00:22:13,834 --> 00:22:15,127 ...i doświadczać. 254 00:22:16,336 --> 00:22:20,340 Odłóżcie mózg na bok i pozwólcie przemówić zmysłom. 255 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 To przede wszystkim kwestia wrażliwości. 256 00:22:32,686 --> 00:22:33,937 I otwartości. 257 00:22:43,739 --> 00:22:44,865 A więc... 258 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 kto chce spróbować? 259 00:22:53,373 --> 00:22:55,918 Kto się poświęci dla tak pięknej sprawy? 260 00:23:13,352 --> 00:23:15,562 No już. To przecież nie jest tortura. 261 00:23:15,562 --> 00:23:17,272 A może pomyliliście kursy? 262 00:23:19,066 --> 00:23:20,484 Panie Léger, 263 00:23:21,068 --> 00:23:23,320 studentom nie wolno pić alkoholu na zajęciach. 264 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 Będą z tego kłopoty. 265 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 Żartuje pani, prawda? 266 00:23:38,752 --> 00:23:40,337 Wszystko rzuciliśmy, 267 00:23:40,337 --> 00:23:42,798 żebym mógł żyć w tej norze i uczyć bandę świętoszków. 268 00:23:43,298 --> 00:23:44,800 Jesteś nastawiony na walkę. Świetnie. 269 00:23:44,800 --> 00:23:46,885 Nawet nie chcieli napić się wina! 270 00:23:46,885 --> 00:23:48,512 Co mam teraz zrobić? 271 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 Przyjazd tutaj był idiotyczny. Popełniliśmy błąd. 272 00:23:56,019 --> 00:23:57,271 Nie dam rady. 273 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 Dasz, Alexandre. 274 00:24:00,315 --> 00:24:02,234 Wyobraź sobie, że mnie też jest ciężko. 275 00:24:03,277 --> 00:24:06,154 Zamierzam znaleźć przyjaciół i poznać to jebane miasto. 276 00:24:06,154 --> 00:24:07,489 Więc weź się w garść. 277 00:24:07,489 --> 00:24:11,326 Przestań narzekać i pomóż mi rozpakować kartony, dobra? 278 00:24:13,579 --> 00:24:14,580 Przepraszam. 279 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 Masz rację. 280 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 Potrzebujemy czasu. 281 00:24:27,259 --> 00:24:30,679 A jeśli chcesz podawać im wino, możesz to robić poza uniwersytetem. 282 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 Widziałam mały bar, który idealnie by się nadawał. 283 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 I na koniec obraz z okresu włoskiego baroku. 284 00:24:47,613 --> 00:24:49,031 Owoce i jaśmin. 285 00:24:50,073 --> 00:24:53,285 Namalowała go kobieta. Fede Galizia. 286 00:24:56,079 --> 00:24:57,539 Tak, panno Tomine? 287 00:25:02,336 --> 00:25:05,589 Jest piękny, ale jaki ma związek z winem? 288 00:25:06,715 --> 00:25:08,050 Przekonacie się. Wierzcie mi. 289 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 Na kolejnych zajęciach. 290 00:25:13,055 --> 00:25:14,348 W piątek. 291 00:25:15,015 --> 00:25:18,185 Nie zapomnijcie o analizie obrazu Fede Galizii. 292 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 Zainteresowani 293 00:25:33,784 --> 00:25:36,662 mogą kontynuować te zajęcia dziś wieczorem 294 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 w winiarni La Kachetto. 295 00:25:39,623 --> 00:25:40,832 O 20.00. 296 00:25:42,334 --> 00:25:43,627 Co powiedział? 297 00:25:43,627 --> 00:25:45,420 O 20.00 w winiarni La Kachetto. 298 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 Poprowadzi zajęcia w winiarni La Kachetto. 299 00:25:52,636 --> 00:25:54,638 - Idziesz? - Jasne. 300 00:26:07,150 --> 00:26:08,318 Witajcie. 301 00:26:08,318 --> 00:26:09,820 Dobry wieczór, profesorze. 302 00:26:10,487 --> 00:26:11,572 Dobra. 303 00:26:12,322 --> 00:26:13,699 Bierzmy się do roboty. 304 00:26:17,911 --> 00:26:19,037 Dobra robota. 305 00:26:19,705 --> 00:26:20,831 Najpierw 306 00:26:22,249 --> 00:26:24,751 chcę ukształtować wasz nos. 307 00:26:25,294 --> 00:26:29,256 Węch to najważniejszy ze wszystkich zmysłów. 308 00:26:30,465 --> 00:26:31,466 A więc... 309 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Kto zacznie? 310 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Dobrze. 311 00:26:52,446 --> 00:26:54,531 - Pomóc ci? - Nie trzeba. 312 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 Panno Tomine. 313 00:27:09,421 --> 00:27:10,631 Co pani czuje? 314 00:27:13,967 --> 00:27:15,177 Liczi. 315 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 To proste. Imbir. 316 00:27:28,524 --> 00:27:30,108 - Bazylia. - Doskonale. 317 00:27:32,194 --> 00:27:33,403 I to. 318 00:27:35,239 --> 00:27:36,406 Co to jest? 319 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 Prażony sezam. 320 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 Świetnie. 321 00:27:45,415 --> 00:27:46,625 Dobra robota. 322 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Cztery na pięć. 323 00:27:50,003 --> 00:27:51,255 Został ostatni. 324 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 Kwiat pomarańczy. 325 00:28:09,189 --> 00:28:10,232 To... 326 00:28:10,816 --> 00:28:12,192 Zgadza się. 327 00:28:12,192 --> 00:28:13,694 Niesamowite. 328 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 Gratulacje. 329 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 - Dziękuję. - Jestem pod wrażeniem. 330 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 A więc... 331 00:28:30,961 --> 00:28:32,254 Kto następny? 332 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Przepraszam za spóźnienie... 333 00:28:44,933 --> 00:28:45,934 O rany. 334 00:28:46,560 --> 00:28:48,061 Co to za strój? 335 00:28:48,562 --> 00:28:51,106 Chciałam odegrać uległą gejszę. 336 00:28:51,106 --> 00:28:53,942 Nie czuję już nóg. Koszmarna pozycja. 337 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 - Jesteś pijana? - Trochę. 338 00:28:56,528 --> 00:28:57,696 Chciało mi się pić. 339 00:28:58,197 --> 00:29:00,199 Piję japońskie piwo. Chcesz trochę? 340 00:29:00,699 --> 00:29:02,451 Mamy dziś powody do świętowania! 341 00:29:02,451 --> 00:29:04,661 Dzięki Honoce przeprosiłem się z włoskim winem. 342 00:29:04,661 --> 00:29:06,205 Nie obstawiłbym tego! 343 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 Pamiętam to barolo. 344 00:29:09,374 --> 00:29:10,667 Jest bardzo utalentowana. 345 00:29:11,877 --> 00:29:14,087 Nawet nie zapytasz, co świętujemy? 346 00:29:14,671 --> 00:29:17,257 - Masz to gdzieś. - Oczywiście, że nie. 347 00:29:17,758 --> 00:29:19,092 Przepraszam. Powiedz. 348 00:29:21,303 --> 00:29:23,388 Dostałam pracę w Instytucie Francuskim. 349 00:29:24,973 --> 00:29:28,352 Będę zajmować się organizacją wydarzeń kulturalnych. 350 00:29:28,352 --> 00:29:29,645 To wspaniale! 351 00:29:30,145 --> 00:29:32,898 - Brawo, kochanie. - Wyobrażasz sobie? 352 00:29:32,898 --> 00:29:36,068 Poznamy masę ludzi. Zaczniemy wychodzić z tego mieszkania. 353 00:29:37,069 --> 00:29:38,320 Jestem z ciebie dumny. 354 00:30:03,929 --> 00:30:06,431 ...1978. 355 00:30:13,856 --> 00:30:16,066 Profesorze, pańska kolej. 356 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 Obiecał pan. 357 00:30:50,475 --> 00:30:56,190 To Saint-Émilion Grand Cru: Couvent des Jacobins 1961. 358 00:31:00,736 --> 00:31:02,321 Nawet pan nie spróbował. 359 00:31:03,614 --> 00:31:04,740 Pomyliłem się? 360 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 Nie. 361 00:31:10,746 --> 00:31:12,039 Niesamowite. 362 00:31:14,124 --> 00:31:15,709 Jak pan to zrobił tak szybko? 363 00:31:17,961 --> 00:31:19,546 Nie chodzi o szybkość. 364 00:31:21,798 --> 00:31:25,010 Chodzi o to, by wszystko zorganizować tutaj. 365 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 Dojdziesz do tego. 366 00:31:32,559 --> 00:31:36,855 Przepraszam, naprawdę muszę iść. Chciałbym móc zostać, ale... 367 00:31:40,067 --> 00:31:42,736 Profesorze? Możemy zrobić sobie z panem zdjęcie? 368 00:31:43,237 --> 00:31:44,238 Oczywiście. 369 00:31:53,497 --> 00:31:55,082 Uśmiech! 370 00:31:55,082 --> 00:31:56,583 Świetnie! 371 00:31:56,583 --> 00:32:00,254 Do widzenia. 372 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Honoka, mogę odwieźć cię do domu? 373 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Posiedzę jeszcze trochę. 374 00:32:05,467 --> 00:32:07,636 Jest późno, twój ojciec będzie się martwił. 375 00:32:07,636 --> 00:32:08,887 Możesz iść. 376 00:32:09,680 --> 00:32:11,056 Widzimy się jutro! 377 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Kto następny? 378 00:32:12,391 --> 00:32:16,144 Tak! Moja kolej. Pozwólcie mi to zrobić! 379 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 Spóźniłeś się. 380 00:32:57,686 --> 00:33:00,022 Co to za koszula? Mogłeś się postarać. 381 00:33:00,022 --> 00:33:01,231 To mój niedbały styl. 382 00:33:01,231 --> 00:33:03,901 - Już go nie lubisz? - Niespecjalnie. 383 00:33:03,901 --> 00:33:05,986 Chodź. Chcę cię komuś przedstawić. 384 00:33:05,986 --> 00:33:07,571 - Nie! - No chodź! 385 00:33:15,204 --> 00:33:17,789 Jacques, to mój mąż, Alexandre. 386 00:33:17,789 --> 00:33:19,750 Alexandre, to Jacques Fusier. 387 00:33:19,750 --> 00:33:21,168 - Miło mi. - Dobry wieczór. 388 00:33:21,168 --> 00:33:24,087 Ma niesamowite wydawnictwo w Tokio. 389 00:33:24,087 --> 00:33:25,631 Opublikował Winnego Fusiera. 390 00:33:26,131 --> 00:33:27,674 Marianne wiele mi o tobie opowiadała. 391 00:33:28,217 --> 00:33:29,510 Masz niesamowitą żonę. 392 00:33:30,010 --> 00:33:31,553 - Tak. - Marianne? 393 00:33:32,846 --> 00:33:34,348 Zostawię was na chwilę. 394 00:33:40,521 --> 00:33:41,855 Dlaczego tu zamieszkałeś? 395 00:33:42,356 --> 00:33:45,442 Ze względu na jakość druku i papieru. 396 00:33:45,442 --> 00:33:48,487 We Francji ciężko mi było dostać to, na czym mi zależało, 397 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 a moja żona jest Japonką. 398 00:33:50,197 --> 00:33:51,281 Dziękuję. 399 00:33:52,449 --> 00:33:53,534 Zdro... 400 00:33:59,998 --> 00:34:01,416 Co to za tanie wino? 401 00:34:01,416 --> 00:34:02,501 Przepraszam. 402 00:34:03,335 --> 00:34:06,046 Serwowanie tego w ambasadzie francuskiej to skandal. 403 00:34:06,547 --> 00:34:08,465 Nie pij tego, rozchorujesz się. 404 00:34:10,175 --> 00:34:14,346 Słyszałem o twojej pracy dyplomowej. Nadal jesteś taki radykalny? 405 00:34:14,346 --> 00:34:17,808 Tak. We Francji problemem jest snobizm. 406 00:34:18,600 --> 00:34:19,601 Dobry wieczór. 407 00:34:19,601 --> 00:34:23,355 Uważamy się za najlepszych, ale świat się zmienia. 408 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 Sytuacja zmienia się w Australii, USA, niebawem w Chinach... 409 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 Ostatnio próbowałem wyjątkowego wina z RPA. 410 00:34:30,027 --> 00:34:31,572 Chciałbyś o tym pisać? 411 00:34:32,072 --> 00:34:33,114 Między innymi. 412 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 Chciałbym przedstawić konsumentom nową perspektywę. 413 00:34:38,036 --> 00:34:41,290 Dlaczego wszyscy Francuzi piją wino, 414 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 a tylko garstka kupuje te przewodniki? 415 00:34:44,168 --> 00:34:47,920 Masz na myśli i mój przewodnik, prawda? 416 00:34:48,839 --> 00:34:50,047 Przeglądałem go. 417 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 Istotnie, skupiał się na klasykach. 418 00:34:53,677 --> 00:34:56,471 Dobrze znać też czasem klasyki. 419 00:34:56,471 --> 00:34:58,348 Ludzie potrzebują pomocy, prawda? 420 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Nie zgadzam się. 421 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 Ludzie są bardziej wyrafinowani i inteligentni, niż sądzimy. 422 00:35:06,231 --> 00:35:09,526 Szybko rozwijają podniebienie i nie powinno się brać ich za idiotów. 423 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 Nie będę dawał ci rad, 424 00:35:16,158 --> 00:35:18,994 bo wyglądasz na osobę, która i tak by ich nie posłuchała. 425 00:35:19,494 --> 00:35:22,748 Ale ktoś kiedyś napisał: „Dramat gniewnego człowieka 426 00:35:23,248 --> 00:35:25,959 polega na tym, że ma wiele do powiedzenia, ale jest ledwo słyszany”. 427 00:35:26,668 --> 00:35:27,753 A szkoda. 428 00:35:29,963 --> 00:35:33,175 Miłego wieczoru. Muszę wracać do żony. 429 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 Nagle sobie przypomniałeś, że masz rodzinę. 430 00:35:58,534 --> 00:36:00,035 Chcę ci zadać pytanie. 431 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 Jakie? 432 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Dlaczego nie powiedziałaś mi, 433 00:36:08,168 --> 00:36:10,462 że znałaś Alexandre'a Légera? 434 00:36:10,963 --> 00:36:12,756 Bo go nie znałam. 435 00:36:16,760 --> 00:36:18,595 To jak wytłumaczysz to? 436 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 To było całe wieki temu. 437 00:36:26,979 --> 00:36:28,939 Zapisaliśmy się z twoim ojcem z ciekawości, 438 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 ale niespecjalnie ciągnęło nas wino. 439 00:36:33,902 --> 00:36:37,739 Widziałeś, żebym kiedykolwiek piła choćby kieliszek wina? 440 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 Nie, nigdy. 441 00:36:42,119 --> 00:36:43,120 To prawda. 442 00:36:43,871 --> 00:36:45,747 Ale mogłaś mi powiedzieć, 443 00:36:46,248 --> 00:36:48,125 że go znałaś. 444 00:36:50,377 --> 00:36:54,256 Poznanie kogoś nie oznacza, że go znamy. 445 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 No tak. 446 00:37:07,519 --> 00:37:08,937 Wracaj do pracy. 447 00:37:13,567 --> 00:37:14,776 A swoją drogą, 448 00:37:16,111 --> 00:37:17,571 widziałeś swojego ojca? 449 00:37:18,572 --> 00:37:19,990 Nie. A co? 450 00:37:21,116 --> 00:37:22,326 Pytam bez powodu. 451 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 Idę tam. 452 00:38:20,759 --> 00:38:21,969 A ja idę tam. 453 00:38:27,641 --> 00:38:31,311 Rzadko ma się takie podniebienie mimo tak małego doświadczenia. 454 00:38:32,688 --> 00:38:36,859 Masz niesamowitą pamięć smaku. To prawdziwy dar. 455 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Dziękuję. 456 00:38:41,405 --> 00:38:43,949 - Dobranoc. - Dobranoc. 457 00:39:05,596 --> 00:39:06,722 Hej. 458 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Obudź się. 459 00:39:12,311 --> 00:39:13,395 Obudź się. 460 00:39:15,981 --> 00:39:17,149 Nic ci nie jest? 461 00:39:23,947 --> 00:39:25,157 Dasz radę wstać? 462 00:39:25,157 --> 00:39:27,367 - Tak, tak. - Potrzebujesz pomocy? 463 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 Doszło wczoraj do incydentu. 464 00:40:03,529 --> 00:40:06,031 Po naszym wspólnym wieczorze w La Kachetto. 465 00:40:09,284 --> 00:40:11,495 Dziekan się o tym dowiedział. 466 00:40:15,165 --> 00:40:17,876 W związku z tym incydentem postanowił zakończyć mój kurs. 467 00:40:24,591 --> 00:40:25,676 Szkoda. 468 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 Zwłaszcza ze względu na niektórych z was, obdarzonych wielkim talentem. 469 00:40:34,518 --> 00:40:37,729 Dziękuję za zaufanie i życzę wam wszystkiego dobrego. 470 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - Mogę? - Tak. 471 00:41:13,807 --> 00:41:15,392 Co pan pije? 472 00:41:17,936 --> 00:41:21,190 Meursault, Clos de la Barre, Domaine des Comtes Lafon, 1988. 473 00:41:33,785 --> 00:41:36,121 Nie wiem, jak powiedzieć żonie. 474 00:41:38,165 --> 00:41:39,583 To nie pańska wina. 475 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 To miłe, ale powinienem był 476 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 przewidzieć, że sytuacja wymknie się spod kontroli. 477 00:41:49,801 --> 00:41:51,220 Jesteście tacy młodzi. 478 00:42:26,630 --> 00:42:27,965 Znów idziesz w tamtą stronę? 479 00:42:53,073 --> 00:42:54,449 Przepraszam. 480 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Hej. 481 00:43:15,012 --> 00:43:17,139 Nie chcesz powiedzieć mi czegoś ważnego? 482 00:43:22,394 --> 00:43:24,104 Dzwonił facet z uczelni. 483 00:43:26,690 --> 00:43:28,233 Wytrzymałeś trzy miesiące, 484 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 to dłużej niż myślałam. 485 00:43:36,575 --> 00:43:38,911 Kurs zlikwidowany przez pijaństwo studenta, 486 00:43:38,911 --> 00:43:40,412 nie wydaje ci się to żałosne? 487 00:43:41,872 --> 00:43:44,249 Nie miałeś zbyt japońskich metod... 488 00:43:47,711 --> 00:43:50,547 Może zapytam Philippe'a, czy mógłbym dołączyć do niego w winnicy. 489 00:43:51,507 --> 00:43:52,925 Chcesz wracać do Avignon? 490 00:43:54,009 --> 00:43:55,177 Nie wiem. 491 00:43:56,220 --> 00:43:58,180 A co z moją pracą w ambasadzie? 492 00:43:58,680 --> 00:44:00,057 Podoba mi się tu. 493 00:44:01,433 --> 00:44:03,393 We Francji nic na ciebie nie czeka. 494 00:44:04,269 --> 00:44:06,104 To miejsce to twoja szansa, Alexandre. 495 00:44:06,605 --> 00:44:09,483 Powinieneś napisać przewodnik właśnie teraz, kiedy masz czas. 496 00:44:10,817 --> 00:44:13,111 Nauczanie nigdy cię nie kręciło. 497 00:44:13,612 --> 00:44:14,655 Może. 498 00:44:15,405 --> 00:44:17,950 Ale nie dam rady siedzieć całymi dniami w tej norze 499 00:44:17,950 --> 00:44:20,327 i pisać o winie za grosze, gdy ty będziesz w pracy. 500 00:44:21,745 --> 00:44:23,789 Zaufaj mi, dobrze? 501 00:44:32,798 --> 00:44:35,175 - Dlaczego tu jesteśmy? - Kiedyś mi podziękujesz. 502 00:44:51,316 --> 00:44:52,317 Marianne! 503 00:44:53,944 --> 00:44:56,154 - Witaj. - Dzień dobry, Jacques. 504 00:44:56,864 --> 00:44:58,615 - Co u ciebie? - Dobrze, dziękuję. 505 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 I co, przemyśleliście to? 506 00:45:06,582 --> 00:45:09,376 Alexandre dostał dwie propozycje publikacji przewodnika, 507 00:45:11,211 --> 00:45:12,421 ale ja jestem uparta. 508 00:45:13,338 --> 00:45:14,673 Myślę, że to musisz być ty. 509 00:45:15,174 --> 00:45:16,925 Jesteś odpowiednim wydawcą. 510 00:45:18,302 --> 00:45:20,929 Mogę coś przeczytać? 511 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Nie bez zaliczki. 512 00:45:24,933 --> 00:45:28,520 Jesteś jego żoną, ale też agentką. 513 00:45:29,396 --> 00:45:30,480 Zgadza się. 514 00:45:33,025 --> 00:45:37,738 Alexandre, masz dla mnie coś wyjątkowego? 515 00:45:40,490 --> 00:45:43,535 Moja żona nie chce dać mi mówić, bo często jestem zbyt bezpośredni. 516 00:45:45,287 --> 00:45:47,581 Potrafię wszystko zepsuć kilkoma zbyt szczerymi słowami. 517 00:45:49,208 --> 00:45:53,712 Niektórzy mogliby słusznie twierdzić, że dlatego nie zawsze jestem wysłuchiwany. 518 00:45:57,299 --> 00:45:58,884 Ale myślę, że to również moja siła. 519 00:46:00,177 --> 00:46:02,179 Ludzie oczekują szczerej opinii na temat win. 520 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 Uczciwego, bezkompromisowego wykazu, 521 00:46:05,891 --> 00:46:08,101 który zmusiłby producentów win do dążenia do doskonałości. 522 00:46:08,894 --> 00:46:10,854 Przewodnika, który nie budziłby wątpliwości. 523 00:46:17,027 --> 00:46:20,531 Przepraszam, ale czy on zawsze taki jest? 524 00:46:21,532 --> 00:46:23,450 Tak, ale i tak go kocham. 525 00:46:45,138 --> 00:46:46,557 To dla pana. 526 00:46:48,684 --> 00:46:51,311 To przeprosiny od mojego kolei, Hirokazu. 527 00:46:52,271 --> 00:46:55,315 Wstydził się przekazać je osobiście. 528 00:46:57,901 --> 00:46:59,695 Cóż, dziękuję. 529 00:47:01,488 --> 00:47:02,489 Spróbuję to przeczytać. 530 00:47:08,161 --> 00:47:09,955 Wraca pan do Francji? 531 00:47:12,916 --> 00:47:13,917 Nie. 532 00:47:19,131 --> 00:47:20,257 Co tu robisz? 533 00:49:01,149 --> 00:49:03,944 TAJLANDIA 534 00:49:16,206 --> 00:49:17,416 Jest łódź. 535 00:49:17,416 --> 00:49:18,500 - To tutaj? - Tak. 536 00:49:34,933 --> 00:49:36,643 Możemy wsiąść na łódź? 537 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Dobrze. Dziękujemy. 538 00:49:47,571 --> 00:49:48,947 Gdzie jesteś? 539 00:49:50,574 --> 00:49:52,159 Błądzisz gdzieś myślami. 540 00:49:53,660 --> 00:49:56,663 Nie, przepraszam. To przez przewodnik. 541 00:49:57,456 --> 00:49:58,999 Praca idzie zbyt wolno? 542 00:50:00,584 --> 00:50:02,669 Mam trochę zaległości. 543 00:50:03,545 --> 00:50:05,255 Jacques pospieszał mnie już dwa razy. 544 00:50:05,756 --> 00:50:08,175 - Dasz mi przeczytać? - Nie. 545 00:50:08,800 --> 00:50:10,302 Boję się, co powiesz. 546 00:50:11,803 --> 00:50:13,639 Dam ci go przeczytać, kiedy będę naprawdę zadowolony. 547 00:50:14,806 --> 00:50:15,891 Dobrze. 548 00:50:21,146 --> 00:50:22,147 Za nas. 549 00:50:22,856 --> 00:50:24,149 Za nas. 550 00:50:30,614 --> 00:50:31,865 Coś jest nie tak? 551 00:50:32,533 --> 00:50:33,909 Wszystko w porządku. 552 00:50:35,118 --> 00:50:38,956 Ale w kolejnych miesiącach muszę obyć się bez tego. 553 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 Cieszysz się? 554 00:51:00,394 --> 00:51:03,188 Oczywiście, że się cieszę. 555 00:51:19,329 --> 00:51:20,873 - Hej. - Hej. 556 00:51:26,170 --> 00:51:27,796 Długo cię nie było. 557 00:51:30,465 --> 00:51:31,800 Jak ci poszły egzaminy? 558 00:51:34,344 --> 00:51:35,387 Były proste. 559 00:51:45,939 --> 00:51:47,357 Marianne jest w ciąży. 560 00:51:51,778 --> 00:51:55,115 Staraliśmy się o dziecko już we Francji, ale straciliśmy nadzieję. 561 00:51:55,908 --> 00:51:58,285 Myśleliśmy, że to się nie stanie, więc przestaliśmy o tym myśleć 562 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 i nagle... 563 00:52:03,415 --> 00:52:05,000 Będę miał rodzinę. 564 00:52:09,838 --> 00:52:11,673 Honoka, spójrz na mnie. 565 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Jesteś dla mnie niesamowicie ważna. 566 00:53:35,424 --> 00:53:36,592 Honoka. 567 00:53:40,679 --> 00:53:41,847 Honoka! 568 00:53:45,684 --> 00:53:47,102 Co się dzieje? 569 00:53:56,069 --> 00:53:57,404 Proszę, powiedz coś. 570 00:53:59,615 --> 00:54:00,782 Honoka. 571 00:54:07,164 --> 00:54:08,498 Jestem w ciąży. 572 00:54:40,155 --> 00:54:43,158 {\an8}SZEŚĆ MIESIĘCY PÓŹNIEJ 573 00:57:38,500 --> 00:57:39,918 SERIAL OPARTY NA MANDZE: 574 00:57:57,436 --> 00:57:59,438 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK