1
00:00:13,764 --> 00:00:15,933
Tak dobrze?
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
Dziękuję.
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
Czytałam artykuł o pańskiej wygranej.
4
00:00:22,940 --> 00:00:26,735
Świetnie, że pokonał pan
córkę Alexandre'a Légera.
5
00:00:27,694 --> 00:00:34,117
Jej strata. Media w jej kraju
będą się z niej śmiały.
6
00:00:35,494 --> 00:00:36,995
To upokarzające.
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
To miłe, że się o mnie martwisz,
8
00:00:42,125 --> 00:00:46,922
ale walka się nie zakończyła.
To tylko jedna przegrana.
9
00:00:47,756 --> 00:00:51,552
Kiepsko mówię po japońsku,
ale całkiem sporo rozumiem.
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,649
To absurdalne.
11
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
Zgadzam się.
12
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
Twój ojciec
nigdy mi o tobie nie opowiadał.
13
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
Dowiedziałem się,
że ma córkę, dopiero u prawnika.
14
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Nie jestem zaskoczona.
15
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
Spójrzcie tutaj.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,585
Możecie wstać?
17
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
A więc...
18
00:01:32,676 --> 00:01:34,845
przyjechałaś po spadek?
19
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
Przyjechałam tu po swój spadek.
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Wygląda na to, że twój ojciec
myślał o tym inaczej.
21
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
Odwróćcie się do siebie.
22
00:01:51,486 --> 00:01:52,905
A twój ojciec?
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,990
Co o tym myśli?
24
00:01:57,284 --> 00:01:59,286
Bliżej.
25
00:02:06,752 --> 00:02:07,836
Bliżej.
26
00:02:14,426 --> 00:02:15,594
Bliżej.
27
00:02:15,594 --> 00:02:17,054
Myślę, że tak wystarczy.
28
00:02:17,554 --> 00:02:20,516
Tak. Ale jeszcze trochę.
29
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Możecie się do siebie uśmiechnąć?
30
00:02:33,529 --> 00:02:38,367
KROPLE BOGA
31
00:02:38,367 --> 00:02:40,327
Dolać herbaty?
32
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Dość już wypiłam.
33
00:02:42,329 --> 00:02:45,916
Zawołasz mojego męża?
34
00:02:45,916 --> 00:02:47,167
Spóźnimy się.
35
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
Dobrze.
36
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
Japończycy są podekscytowani
tym zwycięstwem,
37
00:03:06,395 --> 00:03:10,274
bo pokonana została
przeciwniczka z Francji, ojczyzny wina.
38
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
Z drugiej strony nie jest to zaskoczenie
ze strony Tomine Group,
39
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
firmy, która zawsze
dążyła do doskonałości...
40
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
Nie ma go w pokoju.
41
00:03:24,746 --> 00:03:29,585
Chyba nie spędził tu nocy.
42
00:03:44,183 --> 00:03:48,145
Wybrany numer jest nieaktywny.
43
00:03:58,197 --> 00:04:00,073
Mówi, że musi to pani przekazać osobiście.
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
Proszę.
45
00:04:10,334 --> 00:04:12,294
Do widzenia.
46
00:05:14,565 --> 00:05:15,691
Honoka.
47
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Honoka.
48
00:05:22,072 --> 00:05:23,365
Chcesz trochę?
49
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
Ładnie, co?
50
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
Thomas, przestań.
Bądź miły dla naszych gości.
51
00:06:09,036 --> 00:06:11,371
Przepraszam, zwykle jest punktualny...
52
00:06:11,371 --> 00:06:14,625
Nie szkodzi. Francuski urok.
53
00:06:21,798 --> 00:06:23,342
Oto nasz mistrz enologii.
54
00:06:23,926 --> 00:06:26,470
Oto mój przyjaciel i ekspert,
Alexandre Léger.
55
00:06:35,437 --> 00:06:36,688
Witajcie!
56
00:06:36,688 --> 00:06:38,190
Przepraszam za spóźnienie.
57
00:06:39,399 --> 00:06:41,985
Zacznijmy degustację, dobrze?
58
00:06:49,910 --> 00:06:51,161
Zapraszam.
59
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
Za kogo on się ma?
60
00:07:00,587 --> 00:07:01,964
To lokalne wino.
61
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
Rocznik 1984.
62
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Jak się przekonacie,
ma przyjemną okrągłość.
63
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
Jest owocowe, a zarazem dość garbnikowe.
64
00:07:11,223 --> 00:07:14,017
To złożone wino,
zrobione z różnych szczepów.
65
00:07:15,102 --> 00:07:18,939
Grenache, syrah, mourvèdre, cinsault,
66
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
terret noir,
67
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
counoise,
68
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
vaccarèse, muscardin,
69
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
clairette, piquepoul, roussanne,
bourboulenc, picardan.
70
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Trudne, prawda?
71
00:07:44,256 --> 00:07:46,216
To najlepsze, co macie?
72
00:07:46,216 --> 00:07:48,510
To wino jest dość banalne.
73
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
Banalne?
74
00:07:52,890 --> 00:07:54,892
To Grand Cru, ma doskonałą reputację.
75
00:07:54,892 --> 00:07:56,143
Budzi ogromne zainteresowanie.
76
00:08:06,320 --> 00:08:08,697
To, że kupują je handlarze,
77
00:08:08,697 --> 00:08:10,032
nie czyni z niego dobrego wina.
78
00:08:12,242 --> 00:08:13,535
Oczywiście, że nie.
79
00:08:20,709 --> 00:08:23,754
Chciałabym spróbować wina z osobowością...
80
00:08:24,296 --> 00:08:26,590
którego nie da się kupić w Japonii.
Po to tu jesteśmy.
81
00:08:31,053 --> 00:08:32,386
Co powiedział?
82
00:08:34,681 --> 00:08:40,312
Pan Onoyama życzy panu powodzenia.
Niełatwo zaimponować pannie Tomine.
83
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
Doskonale.
84
00:08:50,948 --> 00:08:52,032
Przyjmuję wyzwanie.
85
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
Ma pani rację.
86
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
Dominacja drogich win jest nieznośna.
87
00:09:07,965 --> 00:09:09,424
Płacimy głównie za etykiety.
88
00:09:16,056 --> 00:09:17,266
Proszę.
89
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
To wino ma silną osobowość.
90
00:09:20,602 --> 00:09:23,021
Philippe niewiele go sprzedaje,
to wielka szkoda.
91
00:09:44,418 --> 00:09:45,669
No i proszę.
92
00:09:51,133 --> 00:09:52,634
Dokąd jedziecie jutro?
93
00:09:52,634 --> 00:09:55,470
Do Cairanne,
Domaine de la Touche Poupeaux.
94
00:09:55,470 --> 00:09:56,597
Zna ich pan?
95
00:09:56,597 --> 00:09:57,848
Kiepski pomysł.
96
00:09:58,765 --> 00:10:00,517
Powinniście odwołać wizytę.
97
00:10:00,517 --> 00:10:03,103
Znam Géralda. Poda wam nieciekawe wina.
98
00:10:04,521 --> 00:10:07,733
Mogę was przedstawić znajomemu,
bardziej utalentowanemu producentowi.
99
00:10:08,233 --> 00:10:11,069
Chętnie was przyjmie.
Zwłaszcza z mojego polecenia.
100
00:10:11,904 --> 00:10:15,657
Bardzo dziękuję. Jest pan bardzo uprzejmy.
101
00:10:16,325 --> 00:10:17,784
Czysta przyjemność.
102
00:10:25,542 --> 00:10:27,169
Jeszcze raz dziękuję, panie Chassangre.
103
00:10:27,169 --> 00:10:28,921
To był niezapomniany dzień.
104
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
- Zapraszam ponownie.
- Dziękuję.
105
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Panie Léger?
106
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
Mój uniwersytet
chciałby stworzyć kurs enologii.
107
00:10:40,349 --> 00:10:43,227
Chcemy otworzyć się
na rynki międzynarodowe.
108
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
Gdyby odwiedzał pan służbowo Japonię,
proszę się odezwać.
109
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
To bardzo miłe,
ale na razie mam inne plany.
110
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Panie Chassangre?
111
00:10:53,362 --> 00:10:55,572
Chciałabym kupić pańskie wyjątkowe wino.
112
00:10:56,156 --> 00:10:58,033
To, które pan Léger
podał nam podczas degustacji.
113
00:10:59,034 --> 00:11:00,869
Twoje Mourvèdre Counoise.
114
00:11:00,869 --> 00:11:01,995
Chce je kupić.
115
00:11:02,538 --> 00:11:04,081
Chcę kupić 50 butelek.
116
00:11:06,041 --> 00:11:09,670
Tak, ale... Pakujemy je w skrzynki
po 12 butelek, więc wyjdzie 48 butelek.
117
00:11:10,254 --> 00:11:12,798
Nie da się 50,
skrzynki mają po 12 butelek.
118
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
Nie. Pięćdziesiąt skrzynek.
Muszą zostać wysłane do Japonii.
119
00:11:18,011 --> 00:11:19,805
Transport będzie kosztował fortunę.
120
00:11:20,514 --> 00:11:26,270
Panna Tomine to dziedziczka
Tomine Diamonds Company.
121
00:11:26,270 --> 00:11:27,855
Może panowie o niej słyszeli.
122
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
Nie ma problemu z dostawą.
123
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
I możemy ich zaprosić
na dzisiejsze przyjęcie.
124
00:11:35,654 --> 00:11:37,281
Tak. Oczywiście. Dobry pomysł.
125
00:11:37,281 --> 00:11:38,615
Oczywiście.
126
00:11:38,615 --> 00:11:41,159
Świętujemy dziś koniec winobrania,
127
00:11:41,159 --> 00:11:42,536
jesteście zaproszeni.
128
00:11:45,873 --> 00:11:48,208
- Dziękujemy.
- Chodźcie!
129
00:11:48,208 --> 00:11:50,502
Pokażemy wam, jak się tańczy we Francji.
130
00:12:12,274 --> 00:12:14,318
Jesteś tak czerwony jak to wino.
131
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
Za mało.
132
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
Impreza dopiero się zaczyna.
133
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
Jest piękna.
134
00:12:52,773 --> 00:12:54,066
Wygląda jak aktorka.
135
00:13:27,641 --> 00:13:28,767
Hirokazu.
136
00:13:30,435 --> 00:13:32,855
Twoja przyjaźń wiele dla mnie znaczy.
137
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
Rozumiesz?
138
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Wybacz.
139
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Ja...
140
00:13:51,123 --> 00:13:53,292
Za dużo wypiłem.
141
00:13:55,043 --> 00:13:56,128
To się nie powtórzy.
142
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
Uważajcie!
143
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
Wracamy
144
00:14:39,713 --> 00:14:43,091
do niezwykłej walki o spuściznę
Alexandre'a Légera w Japonii.
145
00:14:43,091 --> 00:14:45,010
Stawka jest niezwykle wysoka:
146
00:14:45,010 --> 00:14:46,553
to piwniczka z winami,
147
00:14:46,553 --> 00:14:49,556
których wartość szacuje się
na 120 milionów euro.
148
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
Léger zbił fortunę
149
00:14:51,683 --> 00:14:53,894
na przewodnikach Léger Guides
20 lat temu.
150
00:14:53,894 --> 00:14:55,938
Na zawsze odmieniły branżę eno...
151
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Tak?
152
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
Marianne Léger?
153
00:15:11,537 --> 00:15:13,121
- Tak.
- Proszę podpisać.
154
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Dziękuję.
155
00:15:27,886 --> 00:15:29,179
- Do widzenia.
- Do widzenia.
156
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
Droga Marianne,
157
00:16:00,335 --> 00:16:03,922
chciałbym, żebyś rozsypała moje prochy
na wzgórzach w winnicy Philippe'a.
158
00:16:04,715 --> 00:16:08,051
Przykro mi, że nie potrafiłem
wspierać cię tak, jak ty mnie.
159
00:16:08,552 --> 00:16:10,387
Nigdy nie umiałem cię uszczęśliwić.
160
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
Tego żałuję najbardziej.
161
00:16:48,050 --> 00:16:52,179
Mięta, białe owoce,
przyprawy korzenne, miód, ciastka...
162
00:16:52,179 --> 00:16:55,224
...Nie możemy oddzielić
tych dwóch zmysłów,
163
00:16:55,224 --> 00:16:59,561
bo każdy ma wpływ
na nasz odbiór słodkiego wina,
164
00:16:59,561 --> 00:17:01,355
a nawet owocu czy kwiatu.
165
00:17:02,064 --> 00:17:04,983
Nie rozmawiamy o kwiatach, panie Dupuis.
166
00:17:04,983 --> 00:17:07,986
Mam wrażenie,
że słyszę starego Lamarquange'a,
167
00:17:07,986 --> 00:17:10,446
który opowiadał o peoniach
na czerwonych winogronach
168
00:17:10,446 --> 00:17:11,990
i wiciokrzewach na białych.
169
00:17:13,282 --> 00:17:15,661
Wciąż nie mogę uwierzyć,
że Rollin jest w jury.
170
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
On nie produkuje wina, tylko pieniądze.
171
00:17:17,788 --> 00:17:19,957
- Przesadzasz.
- Nie.
172
00:17:21,666 --> 00:17:25,462
To jebany oszust, który sprzedaje
swoje gówniane wino za fortunę!
173
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
Alexandre, uspokój się.
174
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
Nie obchodzi nas, co o nim myślisz.
Zostaw to na później.
175
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Gdy tylko zdobędę dyplom,
strącę go z piedestału.
176
00:17:36,014 --> 00:17:37,474
I to on jest pretensjonalny?
177
00:17:38,517 --> 00:17:40,227
Nie daj się wciągnąć w ich grę.
178
00:17:41,436 --> 00:17:42,437
Alexandre.
179
00:17:43,856 --> 00:17:45,732
- Oczywiście.
- Dziękuję.
180
00:17:48,944 --> 00:17:50,153
Moja kolej.
181
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
Pan Léger?
182
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Dzień dobry.
183
00:18:09,840 --> 00:18:11,758
Gratulujemy panu.
184
00:18:12,259 --> 00:18:15,679
Przeszedł pan test z degustacji w ciemno
185
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
i to z niezwykłą łatwością.
186
00:18:19,474 --> 00:18:20,726
Bardzo dziękuję.
187
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
Przejdźmy teraz do pańskiej pracy
188
00:18:23,687 --> 00:18:26,190
„Refleksje o przyszłości
francuskiego wina”.
189
00:18:27,149 --> 00:18:28,192
Zacytuję:
190
00:18:28,192 --> 00:18:32,988
„We Francji mamy winiarską monarchię,
w której Bordeaux to arystokracja,
191
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
a pieniądz to władca absolutny”.
192
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
Co pan przez to rozumie?
193
00:18:42,915 --> 00:18:46,168
Nie wrzucam wszystkich Bordeaux
do jednego worka.
194
00:18:47,294 --> 00:18:53,008
Usiłowałem tylko przedstawić swoją opinię
na temat dość przestarzałego systemu.
195
00:18:54,009 --> 00:18:56,637
Docenia się zawsze te same wina,
196
00:18:57,304 --> 00:19:01,391
kosztem innowacji i podejmowania ryzyka
przez niektórych producentów.
197
00:19:01,391 --> 00:19:03,894
Ma pan jakiś problem z dużymi winnicami?
198
00:19:04,520 --> 00:19:05,938
Z prestiżowymi winami?
199
00:19:09,191 --> 00:19:10,692
„Prestiżowe wina”.
200
00:19:11,735 --> 00:19:12,986
To istotna kwestia.
201
00:19:13,654 --> 00:19:14,947
Wiedzą panowie,
202
00:19:14,947 --> 00:19:17,824
kiedy sportowiec wygrywa ważny tytuł,
potem go oddaje
203
00:19:17,824 --> 00:19:19,034
i ciężko trenuje.
204
00:19:19,034 --> 00:19:22,579
Jeszcze ciężej, w nadziei na to,
że znów zajmie miejsce na podium.
205
00:19:22,579 --> 00:19:25,415
Nic nie jest dane na zawsze.
Nic nie jest z góry wygrane.
206
00:19:25,415 --> 00:19:27,626
Więc kiedy słyszę słowo „prestiżowy”,
207
00:19:27,626 --> 00:19:29,753
kojarzy mi się to z tytułem szlacheckim.
208
00:19:29,753 --> 00:19:34,132
Wyróżnieniem nadawanym na całe życie.
A to dla mnie nie ma sensu.
209
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
Tradycja nie ma sensu?
210
00:19:39,596 --> 00:19:42,224
- Tego nie powiedziałem.
- Ale to usłyszałem.
211
00:19:42,766 --> 00:19:44,309
A może powinien pan mówić jaśniej.
212
00:19:47,437 --> 00:19:48,772
Mam mówić jaśniej?
213
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
Twierdzę, że niektóre
214
00:19:55,153 --> 00:19:57,656
wielkie winnice, o których pan wspomina,
215
00:19:57,656 --> 00:20:00,617
spoczywają na laurach i dawnej chwale
216
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
i opierają się
na swoim „prestiżowym” tytule,
217
00:20:03,245 --> 00:20:05,205
nie wykonując niezbędnej pracy.
218
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
A to uważam za hańbę.
219
00:20:08,333 --> 00:20:09,668
Moim zdaniem
220
00:20:10,169 --> 00:20:12,004
są to wulgarni handlarze etykiet
221
00:20:12,004 --> 00:20:14,214
i nie ma dla nich miejsca
w naszym ekosystemie.
222
00:20:17,634 --> 00:20:19,845
I zapewne ma pan dla nas
konkretne nazwiska?
223
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
Nie. Będą wiedzieli, o kim mowa.
224
00:20:27,269 --> 00:20:28,520
Co za idioci!
225
00:20:28,520 --> 00:20:30,564
Masz rację. To idioci.
226
00:20:30,564 --> 00:20:31,815
Już ci lepiej?
227
00:20:33,483 --> 00:20:34,985
Mam przerąbane! Co teraz zrobię?
228
00:20:37,654 --> 00:20:39,948
Nawaliłem. To wszystko moja wina.
229
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Hej. Przestań.
230
00:20:42,367 --> 00:20:43,619
Uspokój się.
231
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Jesteśmy tu razem. Znajdziemy rozwiązanie.
232
00:20:47,873 --> 00:20:49,166
Hej.
233
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
Coś wymyślimy.
234
00:20:55,088 --> 00:20:57,674
Profesor Alexandre Léger.
235
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Kurs enologii, sala 227.
236
00:21:00,928 --> 00:21:02,179
Chodź.
237
00:21:02,179 --> 00:21:04,097
TOKIO
KWIECIEŃ 1991 ROKU
238
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
Twojemu ojcu się to nie spodoba.
239
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Nie obchodzi mnie, co myśli mój ojciec.
240
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
Będę waszym wykładowcą enologii.
241
00:21:14,358 --> 00:21:17,778
O ile w ogóle można uczyć wina.
242
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
Panno Tomine.
243
00:21:27,704 --> 00:21:31,208
To zaszczyt,
że jest pan na tym uniwersytecie.
244
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Zacznę pierwszy semestr
245
00:21:35,462 --> 00:21:40,717
od próby wytłumaczenia związku
między sztuką a winem.
246
00:21:42,010 --> 00:21:44,847
Są one moim zdaniem
ściśle powiązane.
247
00:21:47,432 --> 00:21:50,394
Chciałbym od razu przejść do sedna.
248
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
Teoria jest dobra.
249
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
Ale praktyka jest lepsza.
250
00:22:00,070 --> 00:22:01,697
Wina nie da się wyrazić słowami.
251
00:22:06,827 --> 00:22:08,078
Trzeba je wąchać...
252
00:22:11,415 --> 00:22:12,624
...smakować...
253
00:22:13,834 --> 00:22:15,127
...i doświadczać.
254
00:22:16,336 --> 00:22:20,340
Odłóżcie mózg na bok
i pozwólcie przemówić zmysłom.
255
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
To przede wszystkim kwestia wrażliwości.
256
00:22:32,686 --> 00:22:33,937
I otwartości.
257
00:22:43,739 --> 00:22:44,865
A więc...
258
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
kto chce spróbować?
259
00:22:53,373 --> 00:22:55,918
Kto się poświęci dla tak pięknej sprawy?
260
00:23:13,352 --> 00:23:15,562
No już. To przecież nie jest tortura.
261
00:23:15,562 --> 00:23:17,272
A może pomyliliście kursy?
262
00:23:19,066 --> 00:23:20,484
Panie Léger,
263
00:23:21,068 --> 00:23:23,320
studentom
nie wolno pić alkoholu na zajęciach.
264
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
Będą z tego kłopoty.
265
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Żartuje pani, prawda?
266
00:23:38,752 --> 00:23:40,337
Wszystko rzuciliśmy,
267
00:23:40,337 --> 00:23:42,798
żebym mógł żyć w tej norze
i uczyć bandę świętoszków.
268
00:23:43,298 --> 00:23:44,800
Jesteś nastawiony na walkę. Świetnie.
269
00:23:44,800 --> 00:23:46,885
Nawet nie chcieli napić się wina!
270
00:23:46,885 --> 00:23:48,512
Co mam teraz zrobić?
271
00:23:49,888 --> 00:23:52,432
Przyjazd tutaj był idiotyczny.
Popełniliśmy błąd.
272
00:23:56,019 --> 00:23:57,271
Nie dam rady.
273
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
Dasz, Alexandre.
274
00:24:00,315 --> 00:24:02,234
Wyobraź sobie, że mnie też jest ciężko.
275
00:24:03,277 --> 00:24:06,154
Zamierzam znaleźć przyjaciół
i poznać to jebane miasto.
276
00:24:06,154 --> 00:24:07,489
Więc weź się w garść.
277
00:24:07,489 --> 00:24:11,326
Przestań narzekać i pomóż mi
rozpakować kartony, dobra?
278
00:24:13,579 --> 00:24:14,580
Przepraszam.
279
00:24:15,205 --> 00:24:16,206
Masz rację.
280
00:24:24,214 --> 00:24:25,674
Potrzebujemy czasu.
281
00:24:27,259 --> 00:24:30,679
A jeśli chcesz podawać im wino,
możesz to robić poza uniwersytetem.
282
00:24:32,848 --> 00:24:36,435
Widziałam mały bar,
który idealnie by się nadawał.
283
00:24:43,108 --> 00:24:46,361
I na koniec obraz
z okresu włoskiego baroku.
284
00:24:47,613 --> 00:24:49,031
Owoce i jaśmin.
285
00:24:50,073 --> 00:24:53,285
Namalowała go kobieta. Fede Galizia.
286
00:24:56,079 --> 00:24:57,539
Tak, panno Tomine?
287
00:25:02,336 --> 00:25:05,589
Jest piękny, ale jaki ma związek z winem?
288
00:25:06,715 --> 00:25:08,050
Przekonacie się. Wierzcie mi.
289
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
Na kolejnych zajęciach.
290
00:25:13,055 --> 00:25:14,348
W piątek.
291
00:25:15,015 --> 00:25:18,185
Nie zapomnijcie o analizie
obrazu Fede Galizii.
292
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
Zainteresowani
293
00:25:33,784 --> 00:25:36,662
mogą kontynuować te zajęcia dziś wieczorem
294
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
w winiarni La Kachetto.
295
00:25:39,623 --> 00:25:40,832
O 20.00.
296
00:25:42,334 --> 00:25:43,627
Co powiedział?
297
00:25:43,627 --> 00:25:45,420
O 20.00 w winiarni La Kachetto.
298
00:25:48,465 --> 00:25:51,677
Poprowadzi zajęcia w winiarni La Kachetto.
299
00:25:52,636 --> 00:25:54,638
- Idziesz?
- Jasne.
300
00:26:07,150 --> 00:26:08,318
Witajcie.
301
00:26:08,318 --> 00:26:09,820
Dobry wieczór, profesorze.
302
00:26:10,487 --> 00:26:11,572
Dobra.
303
00:26:12,322 --> 00:26:13,699
Bierzmy się do roboty.
304
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
Dobra robota.
305
00:26:19,705 --> 00:26:20,831
Najpierw
306
00:26:22,249 --> 00:26:24,751
chcę ukształtować wasz nos.
307
00:26:25,294 --> 00:26:29,256
Węch to najważniejszy
ze wszystkich zmysłów.
308
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
A więc...
309
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Kto zacznie?
310
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Dobrze.
311
00:26:52,446 --> 00:26:54,531
- Pomóc ci?
- Nie trzeba.
312
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
Panno Tomine.
313
00:27:09,421 --> 00:27:10,631
Co pani czuje?
314
00:27:13,967 --> 00:27:15,177
Liczi.
315
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
To proste. Imbir.
316
00:27:28,524 --> 00:27:30,108
- Bazylia.
- Doskonale.
317
00:27:32,194 --> 00:27:33,403
I to.
318
00:27:35,239 --> 00:27:36,406
Co to jest?
319
00:27:40,827 --> 00:27:42,412
Prażony sezam.
320
00:27:43,288 --> 00:27:44,748
Świetnie.
321
00:27:45,415 --> 00:27:46,625
Dobra robota.
322
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Cztery na pięć.
323
00:27:50,003 --> 00:27:51,255
Został ostatni.
324
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
Kwiat pomarańczy.
325
00:28:09,189 --> 00:28:10,232
To...
326
00:28:10,816 --> 00:28:12,192
Zgadza się.
327
00:28:12,192 --> 00:28:13,694
Niesamowite.
328
00:28:22,870 --> 00:28:24,413
Gratulacje.
329
00:28:24,413 --> 00:28:26,498
- Dziękuję.
- Jestem pod wrażeniem.
330
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
A więc...
331
00:28:30,961 --> 00:28:32,254
Kto następny?
332
00:28:37,509 --> 00:28:39,219
Przepraszam za spóźnienie...
333
00:28:44,933 --> 00:28:45,934
O rany.
334
00:28:46,560 --> 00:28:48,061
Co to za strój?
335
00:28:48,562 --> 00:28:51,106
Chciałam odegrać uległą gejszę.
336
00:28:51,106 --> 00:28:53,942
Nie czuję już nóg. Koszmarna pozycja.
337
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
- Jesteś pijana?
- Trochę.
338
00:28:56,528 --> 00:28:57,696
Chciało mi się pić.
339
00:28:58,197 --> 00:29:00,199
Piję japońskie piwo. Chcesz trochę?
340
00:29:00,699 --> 00:29:02,451
Mamy dziś powody do świętowania!
341
00:29:02,451 --> 00:29:04,661
Dzięki Honoce przeprosiłem się
z włoskim winem.
342
00:29:04,661 --> 00:29:06,205
Nie obstawiłbym tego!
343
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
Pamiętam to barolo.
344
00:29:09,374 --> 00:29:10,667
Jest bardzo utalentowana.
345
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
Nawet nie zapytasz, co świętujemy?
346
00:29:14,671 --> 00:29:17,257
- Masz to gdzieś.
- Oczywiście, że nie.
347
00:29:17,758 --> 00:29:19,092
Przepraszam. Powiedz.
348
00:29:21,303 --> 00:29:23,388
Dostałam pracę w Instytucie Francuskim.
349
00:29:24,973 --> 00:29:28,352
Będę zajmować się organizacją
wydarzeń kulturalnych.
350
00:29:28,352 --> 00:29:29,645
To wspaniale!
351
00:29:30,145 --> 00:29:32,898
- Brawo, kochanie.
- Wyobrażasz sobie?
352
00:29:32,898 --> 00:29:36,068
Poznamy masę ludzi.
Zaczniemy wychodzić z tego mieszkania.
353
00:29:37,069 --> 00:29:38,320
Jestem z ciebie dumny.
354
00:30:03,929 --> 00:30:06,431
...1978.
355
00:30:13,856 --> 00:30:16,066
Profesorze, pańska kolej.
356
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
Obiecał pan.
357
00:30:50,475 --> 00:30:56,190
To Saint-Émilion Grand Cru:
Couvent des Jacobins 1961.
358
00:31:00,736 --> 00:31:02,321
Nawet pan nie spróbował.
359
00:31:03,614 --> 00:31:04,740
Pomyliłem się?
360
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Nie.
361
00:31:10,746 --> 00:31:12,039
Niesamowite.
362
00:31:14,124 --> 00:31:15,709
Jak pan to zrobił tak szybko?
363
00:31:17,961 --> 00:31:19,546
Nie chodzi o szybkość.
364
00:31:21,798 --> 00:31:25,010
Chodzi o to,
by wszystko zorganizować tutaj.
365
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
Dojdziesz do tego.
366
00:31:32,559 --> 00:31:36,855
Przepraszam, naprawdę muszę iść.
Chciałbym móc zostać, ale...
367
00:31:40,067 --> 00:31:42,736
Profesorze?
Możemy zrobić sobie z panem zdjęcie?
368
00:31:43,237 --> 00:31:44,238
Oczywiście.
369
00:31:53,497 --> 00:31:55,082
Uśmiech!
370
00:31:55,082 --> 00:31:56,583
Świetnie!
371
00:31:56,583 --> 00:32:00,254
Do widzenia.
372
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Honoka, mogę odwieźć cię do domu?
373
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Posiedzę jeszcze trochę.
374
00:32:05,467 --> 00:32:07,636
Jest późno,
twój ojciec będzie się martwił.
375
00:32:07,636 --> 00:32:08,887
Możesz iść.
376
00:32:09,680 --> 00:32:11,056
Widzimy się jutro!
377
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Kto następny?
378
00:32:12,391 --> 00:32:16,144
Tak! Moja kolej. Pozwólcie mi to zrobić!
379
00:32:54,766 --> 00:32:56,101
Spóźniłeś się.
380
00:32:57,686 --> 00:33:00,022
Co to za koszula? Mogłeś się postarać.
381
00:33:00,022 --> 00:33:01,231
To mój niedbały styl.
382
00:33:01,231 --> 00:33:03,901
- Już go nie lubisz?
- Niespecjalnie.
383
00:33:03,901 --> 00:33:05,986
Chodź. Chcę cię komuś przedstawić.
384
00:33:05,986 --> 00:33:07,571
- Nie!
- No chodź!
385
00:33:15,204 --> 00:33:17,789
Jacques, to mój mąż, Alexandre.
386
00:33:17,789 --> 00:33:19,750
Alexandre, to Jacques Fusier.
387
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
- Miło mi.
- Dobry wieczór.
388
00:33:21,168 --> 00:33:24,087
Ma niesamowite wydawnictwo w Tokio.
389
00:33:24,087 --> 00:33:25,631
Opublikował Winnego Fusiera.
390
00:33:26,131 --> 00:33:27,674
Marianne wiele mi o tobie opowiadała.
391
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
Masz niesamowitą żonę.
392
00:33:30,010 --> 00:33:31,553
- Tak.
- Marianne?
393
00:33:32,846 --> 00:33:34,348
Zostawię was na chwilę.
394
00:33:40,521 --> 00:33:41,855
Dlaczego tu zamieszkałeś?
395
00:33:42,356 --> 00:33:45,442
Ze względu na jakość druku i papieru.
396
00:33:45,442 --> 00:33:48,487
We Francji ciężko mi było
dostać to, na czym mi zależało,
397
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
a moja żona jest Japonką.
398
00:33:50,197 --> 00:33:51,281
Dziękuję.
399
00:33:52,449 --> 00:33:53,534
Zdro...
400
00:33:59,998 --> 00:34:01,416
Co to za tanie wino?
401
00:34:01,416 --> 00:34:02,501
Przepraszam.
402
00:34:03,335 --> 00:34:06,046
Serwowanie tego
w ambasadzie francuskiej to skandal.
403
00:34:06,547 --> 00:34:08,465
Nie pij tego, rozchorujesz się.
404
00:34:10,175 --> 00:34:14,346
Słyszałem o twojej pracy dyplomowej.
Nadal jesteś taki radykalny?
405
00:34:14,346 --> 00:34:17,808
Tak. We Francji problemem jest snobizm.
406
00:34:18,600 --> 00:34:19,601
Dobry wieczór.
407
00:34:19,601 --> 00:34:23,355
Uważamy się za najlepszych,
ale świat się zmienia.
408
00:34:23,856 --> 00:34:26,525
Sytuacja zmienia się w Australii,
USA, niebawem w Chinach...
409
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
Ostatnio próbowałem
wyjątkowego wina z RPA.
410
00:34:30,027 --> 00:34:31,572
Chciałbyś o tym pisać?
411
00:34:32,072 --> 00:34:33,114
Między innymi.
412
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
Chciałbym przedstawić konsumentom
nową perspektywę.
413
00:34:38,036 --> 00:34:41,290
Dlaczego wszyscy Francuzi piją wino,
414
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
a tylko garstka kupuje te przewodniki?
415
00:34:44,168 --> 00:34:47,920
Masz na myśli i mój przewodnik, prawda?
416
00:34:48,839 --> 00:34:50,047
Przeglądałem go.
417
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
Istotnie, skupiał się na klasykach.
418
00:34:53,677 --> 00:34:56,471
Dobrze znać też czasem klasyki.
419
00:34:56,471 --> 00:34:58,348
Ludzie potrzebują pomocy, prawda?
420
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
Nie zgadzam się.
421
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
Ludzie są bardziej wyrafinowani
i inteligentni, niż sądzimy.
422
00:35:06,231 --> 00:35:09,526
Szybko rozwijają podniebienie
i nie powinno się brać ich za idiotów.
423
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
Nie będę dawał ci rad,
424
00:35:16,158 --> 00:35:18,994
bo wyglądasz na osobę,
która i tak by ich nie posłuchała.
425
00:35:19,494 --> 00:35:22,748
Ale ktoś kiedyś napisał:
„Dramat gniewnego człowieka
426
00:35:23,248 --> 00:35:25,959
polega na tym, że ma wiele do powiedzenia,
ale jest ledwo słyszany”.
427
00:35:26,668 --> 00:35:27,753
A szkoda.
428
00:35:29,963 --> 00:35:33,175
Miłego wieczoru. Muszę wracać do żony.
429
00:35:50,984 --> 00:35:54,947
Nagle sobie przypomniałeś,
że masz rodzinę.
430
00:35:58,534 --> 00:36:00,035
Chcę ci zadać pytanie.
431
00:36:01,078 --> 00:36:02,079
Jakie?
432
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Dlaczego nie powiedziałaś mi,
433
00:36:08,168 --> 00:36:10,462
że znałaś Alexandre'a Légera?
434
00:36:10,963 --> 00:36:12,756
Bo go nie znałam.
435
00:36:16,760 --> 00:36:18,595
To jak wytłumaczysz to?
436
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
To było całe wieki temu.
437
00:36:26,979 --> 00:36:28,939
Zapisaliśmy się z twoim ojcem
z ciekawości,
438
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
ale niespecjalnie ciągnęło nas wino.
439
00:36:33,902 --> 00:36:37,739
Widziałeś, żebym kiedykolwiek
piła choćby kieliszek wina?
440
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
Nie, nigdy.
441
00:36:42,119 --> 00:36:43,120
To prawda.
442
00:36:43,871 --> 00:36:45,747
Ale mogłaś mi powiedzieć,
443
00:36:46,248 --> 00:36:48,125
że go znałaś.
444
00:36:50,377 --> 00:36:54,256
Poznanie kogoś nie oznacza, że go znamy.
445
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
No tak.
446
00:37:07,519 --> 00:37:08,937
Wracaj do pracy.
447
00:37:13,567 --> 00:37:14,776
A swoją drogą,
448
00:37:16,111 --> 00:37:17,571
widziałeś swojego ojca?
449
00:37:18,572 --> 00:37:19,990
Nie. A co?
450
00:37:21,116 --> 00:37:22,326
Pytam bez powodu.
451
00:38:18,715 --> 00:38:20,050
Idę tam.
452
00:38:20,759 --> 00:38:21,969
A ja idę tam.
453
00:38:27,641 --> 00:38:31,311
Rzadko ma się takie podniebienie
mimo tak małego doświadczenia.
454
00:38:32,688 --> 00:38:36,859
Masz niesamowitą pamięć smaku.
To prawdziwy dar.
455
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Dziękuję.
456
00:38:41,405 --> 00:38:43,949
- Dobranoc.
- Dobranoc.
457
00:39:05,596 --> 00:39:06,722
Hej.
458
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Obudź się.
459
00:39:12,311 --> 00:39:13,395
Obudź się.
460
00:39:15,981 --> 00:39:17,149
Nic ci nie jest?
461
00:39:23,947 --> 00:39:25,157
Dasz radę wstać?
462
00:39:25,157 --> 00:39:27,367
- Tak, tak.
- Potrzebujesz pomocy?
463
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
Doszło wczoraj do incydentu.
464
00:40:03,529 --> 00:40:06,031
Po naszym wspólnym wieczorze
w La Kachetto.
465
00:40:09,284 --> 00:40:11,495
Dziekan się o tym dowiedział.
466
00:40:15,165 --> 00:40:17,876
W związku z tym incydentem
postanowił zakończyć mój kurs.
467
00:40:24,591 --> 00:40:25,676
Szkoda.
468
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
Zwłaszcza ze względu na niektórych z was,
obdarzonych wielkim talentem.
469
00:40:34,518 --> 00:40:37,729
Dziękuję za zaufanie i życzę wam
wszystkiego dobrego.
470
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- Mogę?
- Tak.
471
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
Co pan pije?
472
00:41:17,936 --> 00:41:21,190
Meursault, Clos de la Barre,
Domaine des Comtes Lafon, 1988.
473
00:41:33,785 --> 00:41:36,121
Nie wiem, jak powiedzieć żonie.
474
00:41:38,165 --> 00:41:39,583
To nie pańska wina.
475
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
To miłe, ale powinienem był
476
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
przewidzieć, że sytuacja
wymknie się spod kontroli.
477
00:41:49,801 --> 00:41:51,220
Jesteście tacy młodzi.
478
00:42:26,630 --> 00:42:27,965
Znów idziesz w tamtą stronę?
479
00:42:53,073 --> 00:42:54,449
Przepraszam.
480
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Hej.
481
00:43:15,012 --> 00:43:17,139
Nie chcesz
powiedzieć mi czegoś ważnego?
482
00:43:22,394 --> 00:43:24,104
Dzwonił facet z uczelni.
483
00:43:26,690 --> 00:43:28,233
Wytrzymałeś trzy miesiące,
484
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
to dłużej niż myślałam.
485
00:43:36,575 --> 00:43:38,911
Kurs zlikwidowany
przez pijaństwo studenta,
486
00:43:38,911 --> 00:43:40,412
nie wydaje ci się to żałosne?
487
00:43:41,872 --> 00:43:44,249
Nie miałeś zbyt japońskich metod...
488
00:43:47,711 --> 00:43:50,547
Może zapytam Philippe'a,
czy mógłbym dołączyć do niego w winnicy.
489
00:43:51,507 --> 00:43:52,925
Chcesz wracać do Avignon?
490
00:43:54,009 --> 00:43:55,177
Nie wiem.
491
00:43:56,220 --> 00:43:58,180
A co z moją pracą w ambasadzie?
492
00:43:58,680 --> 00:44:00,057
Podoba mi się tu.
493
00:44:01,433 --> 00:44:03,393
We Francji nic na ciebie nie czeka.
494
00:44:04,269 --> 00:44:06,104
To miejsce to twoja szansa, Alexandre.
495
00:44:06,605 --> 00:44:09,483
Powinieneś napisać przewodnik
właśnie teraz, kiedy masz czas.
496
00:44:10,817 --> 00:44:13,111
Nauczanie nigdy cię nie kręciło.
497
00:44:13,612 --> 00:44:14,655
Może.
498
00:44:15,405 --> 00:44:17,950
Ale nie dam rady
siedzieć całymi dniami w tej norze
499
00:44:17,950 --> 00:44:20,327
i pisać o winie za grosze,
gdy ty będziesz w pracy.
500
00:44:21,745 --> 00:44:23,789
Zaufaj mi, dobrze?
501
00:44:32,798 --> 00:44:35,175
- Dlaczego tu jesteśmy?
- Kiedyś mi podziękujesz.
502
00:44:51,316 --> 00:44:52,317
Marianne!
503
00:44:53,944 --> 00:44:56,154
- Witaj.
- Dzień dobry, Jacques.
504
00:44:56,864 --> 00:44:58,615
- Co u ciebie?
- Dobrze, dziękuję.
505
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
I co, przemyśleliście to?
506
00:45:06,582 --> 00:45:09,376
Alexandre dostał dwie propozycje
publikacji przewodnika,
507
00:45:11,211 --> 00:45:12,421
ale ja jestem uparta.
508
00:45:13,338 --> 00:45:14,673
Myślę, że to musisz być ty.
509
00:45:15,174 --> 00:45:16,925
Jesteś odpowiednim wydawcą.
510
00:45:18,302 --> 00:45:20,929
Mogę coś przeczytać?
511
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Nie bez zaliczki.
512
00:45:24,933 --> 00:45:28,520
Jesteś jego żoną, ale też agentką.
513
00:45:29,396 --> 00:45:30,480
Zgadza się.
514
00:45:33,025 --> 00:45:37,738
Alexandre, masz dla mnie coś wyjątkowego?
515
00:45:40,490 --> 00:45:43,535
Moja żona nie chce dać mi mówić,
bo często jestem zbyt bezpośredni.
516
00:45:45,287 --> 00:45:47,581
Potrafię wszystko zepsuć
kilkoma zbyt szczerymi słowami.
517
00:45:49,208 --> 00:45:53,712
Niektórzy mogliby słusznie twierdzić,
że dlatego nie zawsze jestem wysłuchiwany.
518
00:45:57,299 --> 00:45:58,884
Ale myślę, że to również moja siła.
519
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
Ludzie oczekują szczerej opinii
na temat win.
520
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
Uczciwego, bezkompromisowego wykazu,
521
00:46:05,891 --> 00:46:08,101
który zmusiłby producentów win
do dążenia do doskonałości.
522
00:46:08,894 --> 00:46:10,854
Przewodnika,
który nie budziłby wątpliwości.
523
00:46:17,027 --> 00:46:20,531
Przepraszam, ale czy on zawsze taki jest?
524
00:46:21,532 --> 00:46:23,450
Tak, ale i tak go kocham.
525
00:46:45,138 --> 00:46:46,557
To dla pana.
526
00:46:48,684 --> 00:46:51,311
To przeprosiny od mojego kolei, Hirokazu.
527
00:46:52,271 --> 00:46:55,315
Wstydził się przekazać je osobiście.
528
00:46:57,901 --> 00:46:59,695
Cóż, dziękuję.
529
00:47:01,488 --> 00:47:02,489
Spróbuję to przeczytać.
530
00:47:08,161 --> 00:47:09,955
Wraca pan do Francji?
531
00:47:12,916 --> 00:47:13,917
Nie.
532
00:47:19,131 --> 00:47:20,257
Co tu robisz?
533
00:49:01,149 --> 00:49:03,944
TAJLANDIA
534
00:49:16,206 --> 00:49:17,416
Jest łódź.
535
00:49:17,416 --> 00:49:18,500
- To tutaj?
- Tak.
536
00:49:34,933 --> 00:49:36,643
Możemy wsiąść na łódź?
537
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
Dobrze. Dziękujemy.
538
00:49:47,571 --> 00:49:48,947
Gdzie jesteś?
539
00:49:50,574 --> 00:49:52,159
Błądzisz gdzieś myślami.
540
00:49:53,660 --> 00:49:56,663
Nie, przepraszam. To przez przewodnik.
541
00:49:57,456 --> 00:49:58,999
Praca idzie zbyt wolno?
542
00:50:00,584 --> 00:50:02,669
Mam trochę zaległości.
543
00:50:03,545 --> 00:50:05,255
Jacques pospieszał mnie już dwa razy.
544
00:50:05,756 --> 00:50:08,175
- Dasz mi przeczytać?
- Nie.
545
00:50:08,800 --> 00:50:10,302
Boję się, co powiesz.
546
00:50:11,803 --> 00:50:13,639
Dam ci go przeczytać,
kiedy będę naprawdę zadowolony.
547
00:50:14,806 --> 00:50:15,891
Dobrze.
548
00:50:21,146 --> 00:50:22,147
Za nas.
549
00:50:22,856 --> 00:50:24,149
Za nas.
550
00:50:30,614 --> 00:50:31,865
Coś jest nie tak?
551
00:50:32,533 --> 00:50:33,909
Wszystko w porządku.
552
00:50:35,118 --> 00:50:38,956
Ale w kolejnych miesiącach
muszę obyć się bez tego.
553
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
Cieszysz się?
554
00:51:00,394 --> 00:51:03,188
Oczywiście, że się cieszę.
555
00:51:19,329 --> 00:51:20,873
- Hej.
- Hej.
556
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
Długo cię nie było.
557
00:51:30,465 --> 00:51:31,800
Jak ci poszły egzaminy?
558
00:51:34,344 --> 00:51:35,387
Były proste.
559
00:51:45,939 --> 00:51:47,357
Marianne jest w ciąży.
560
00:51:51,778 --> 00:51:55,115
Staraliśmy się o dziecko już we Francji,
ale straciliśmy nadzieję.
561
00:51:55,908 --> 00:51:58,285
Myśleliśmy, że to się nie stanie,
więc przestaliśmy o tym myśleć
562
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
i nagle...
563
00:52:03,415 --> 00:52:05,000
Będę miał rodzinę.
564
00:52:09,838 --> 00:52:11,673
Honoka, spójrz na mnie.
565
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Jesteś dla mnie niesamowicie ważna.
566
00:53:35,424 --> 00:53:36,592
Honoka.
567
00:53:40,679 --> 00:53:41,847
Honoka!
568
00:53:45,684 --> 00:53:47,102
Co się dzieje?
569
00:53:56,069 --> 00:53:57,404
Proszę, powiedz coś.
570
00:53:59,615 --> 00:54:00,782
Honoka.
571
00:54:07,164 --> 00:54:08,498
Jestem w ciąży.
572
00:54:40,155 --> 00:54:43,158
{\an8}SZEŚĆ MIESIĘCY PÓŹNIEJ
573
00:57:38,500 --> 00:57:39,918
SERIAL OPARTY NA MANDZE:
574
00:57:57,436 --> 00:57:59,438
NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK