1 00:00:13,722 --> 00:00:15,724 Так хорошо? 2 00:00:17,267 --> 00:00:18,352 Спасибо. 3 00:00:20,062 --> 00:00:22,648 Я прочитала статью о вашей победе. 4 00:00:23,273 --> 00:00:26,985 Замечательно, что вы одержали верх над дочерью Александра Леже. 5 00:00:27,611 --> 00:00:29,988 Хотя мне ее жаль. 6 00:00:30,322 --> 00:00:34,201 Журналисты будут смеяться над ней в ее стране. 7 00:00:35,327 --> 00:00:36,703 Для нее это позор. 8 00:00:38,413 --> 00:00:40,666 Мне приятно ваше беспокойство обо мне, 9 00:00:42,042 --> 00:00:44,920 но битва еще не окончена. 10 00:00:45,462 --> 00:00:46,880 Это лишь одно поражение. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,343 Я плохо говорю по-японски, но довольно много понимаю. 12 00:01:04,397 --> 00:01:05,524 Это смешно. 13 00:01:06,066 --> 00:01:07,150 Согласен. 14 00:01:09,027 --> 00:01:11,405 Твой отец никогда не рассказывал о тебе. 15 00:01:12,406 --> 00:01:15,742 Я узнал, что у него есть дочь только в кабинете адвоката. 16 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Я не удивлена. 17 00:01:18,912 --> 00:01:20,414 Посмотрите на меня. 18 00:01:23,125 --> 00:01:24,459 Не могли бы вы встать? 19 00:01:29,631 --> 00:01:30,674 Значит, 20 00:01:32,718 --> 00:01:34,678 ты здесь ради наследства? 21 00:01:35,762 --> 00:01:37,472 Ради моего наследства. 22 00:01:40,350 --> 00:01:42,561 Похоже, твой отец был другого мнения. 23 00:01:46,773 --> 00:01:48,275 Повернитесь друг к другу. 24 00:01:51,528 --> 00:01:52,654 А твой отец? 25 00:01:53,488 --> 00:01:55,032 Что он об этом думает? 26 00:01:57,284 --> 00:01:58,911 Подойдите чуть ближе. 27 00:02:06,710 --> 00:02:07,753 Ближе. 28 00:02:14,426 --> 00:02:16,512 - Ближе. - Может, достаточно? 29 00:02:17,513 --> 00:02:18,639 Да-да. 30 00:02:19,389 --> 00:02:20,557 Чуточку ближе. 31 00:02:27,856 --> 00:02:30,108 Не могли бы вы улыбнуться друг другу? 32 00:02:33,529 --> 00:02:38,367 КАПЛИ БОГА 33 00:02:38,367 --> 00:02:40,035 Подать вам еще чаю? 34 00:02:40,369 --> 00:02:41,495 Нет, довольно. 35 00:02:42,704 --> 00:02:45,415 Вы не могли бы позвать моего мужа? 36 00:02:45,916 --> 00:02:47,000 Мы опаздываем. 37 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 Да, сейчас. 38 00:03:03,433 --> 00:03:05,644 Всех в Японии взволновала победа 39 00:03:05,644 --> 00:03:09,898 над противником из Франции, родины виноделия. 40 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 Но это не удивительно для представителя «Томинэ Груп», 41 00:03:13,569 --> 00:03:16,780 которая всегда славилась стремлением к совершенству... 42 00:03:21,368 --> 00:03:23,245 Вашего мужа нет в комнате. 43 00:03:25,080 --> 00:03:29,501 И мне показалось, что сегодня он не ночевал дома. 44 00:03:44,349 --> 00:03:48,145 Номер вызываемого абонента не обслуживается. 45 00:03:58,197 --> 00:03:59,865 Он хочет передать вам лично. 46 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Прошу. 47 00:04:10,542 --> 00:04:12,252 С вашего позволения. 48 00:05:14,690 --> 00:05:15,732 Хонока. 49 00:05:17,901 --> 00:05:18,944 Хонока. 50 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 Будешь? 51 00:05:32,833 --> 00:05:33,876 Красиво, да? 52 00:05:50,309 --> 00:05:53,854 ВИНОДЕЛЬНЯ ШАССАНГР 1990 53 00:06:04,990 --> 00:06:07,826 Тома, тише, тише. Прояви уважение к нашим гостям. 54 00:06:08,994 --> 00:06:11,371 Прошу прощения, обычно он пунктуален, но... 55 00:06:11,371 --> 00:06:14,541 Нет, ничего страшного, знаменитый французский шарм. 56 00:06:21,798 --> 00:06:23,175 Наш винный мессия. 57 00:06:23,884 --> 00:06:26,512 Мой большой друг и знаток вин Александр Леже. 58 00:06:35,437 --> 00:06:38,023 Всем привет. Простите за опоздание. 59 00:06:39,483 --> 00:06:41,652 Мы сразу приступим к дегустации, да? 60 00:06:49,952 --> 00:06:51,245 Я прошу всех за мной. 61 00:06:56,625 --> 00:06:57,876 Кем он себя возомнил? 62 00:07:00,504 --> 00:07:01,797 Это местное вино. 63 00:07:02,840 --> 00:07:03,924 Урожай 84. 64 00:07:05,050 --> 00:07:07,219 Вы почувствуете приятную округлость. 65 00:07:07,511 --> 00:07:09,888 Явные нотки фруктов, но и танинов. 66 00:07:11,348 --> 00:07:14,059 Это сложное вино из разных сортов. 67 00:07:15,143 --> 00:07:17,020 Гренаж, Сира, 68 00:07:17,396 --> 00:07:19,147 Мурведр, Сенсо, 69 00:07:19,523 --> 00:07:21,775 Терре Нуар, Кунуаз, 70 00:07:22,734 --> 00:07:24,194 Ваккарез, Мускардан, 71 00:07:24,987 --> 00:07:26,905 Клерет, Пикпуль, 72 00:07:27,239 --> 00:07:29,074 Русан, Бурбуленк, 73 00:07:29,074 --> 00:07:31,702 Пикардан. Непросто, да? 74 00:07:44,339 --> 00:07:48,552 А поинтереснее нет? Это вино слишком банальное. 75 00:07:51,013 --> 00:07:52,097 Банальное? 76 00:07:52,890 --> 00:07:55,976 Это вино Гран Крю. Покупатели в драку. 77 00:08:06,195 --> 00:08:09,323 Если его покупают - не значит, что оно лучшее. Верно? 78 00:08:12,326 --> 00:08:13,493 Нет, разумеется. 79 00:08:20,584 --> 00:08:24,338 Хочется попробовать редкое вино, необычное, какого нет в Японии. 80 00:08:24,338 --> 00:08:26,465 Поэтому мы здесь. 81 00:08:31,053 --> 00:08:32,179 Что он сказал? 82 00:08:34,640 --> 00:08:37,142 Месье Онояма желает вам удачи. 83 00:08:37,392 --> 00:08:40,395 Мадемуазель Томинэ трудно удивить. 84 00:08:49,196 --> 00:08:51,698 Прекрасно. Вызов принят. 85 00:09:01,208 --> 00:09:02,584 Вы правы, мадемуазель. 86 00:09:04,962 --> 00:09:07,172 Доминирование дорогих вин невыносимо. 87 00:09:07,881 --> 00:09:09,591 Мы переплачиваем за этикетки. 88 00:09:16,056 --> 00:09:17,224 Вуаля! 89 00:09:17,224 --> 00:09:18,851 Это вино с характером. 90 00:09:20,727 --> 00:09:22,813 Позор, что Филипп мало его продает. 91 00:09:44,543 --> 00:09:45,544 Слава богу. 92 00:09:51,675 --> 00:09:52,801 Куда вы завтра? 93 00:09:52,801 --> 00:09:55,596 В Керанн, винодельня Туш-Пипу. 94 00:09:55,971 --> 00:09:57,222 - Знаете? - Еще бы. 95 00:09:58,765 --> 00:10:00,017 Отменяйте ваш визит. 96 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 Я знаю Жеральда, он не предложит ничего интересного. 97 00:10:04,563 --> 00:10:08,108 Я могу порекомендовать гораздо более талантливого винодела. 98 00:10:08,108 --> 00:10:11,361 Скажете, что от меня, и он будет счастлив вас принять. 99 00:10:11,904 --> 00:10:13,614 Большое спасибо, месье Леже. 100 00:10:13,947 --> 00:10:15,365 Вы очень добры к нам. 101 00:10:16,408 --> 00:10:17,451 Рад помочь. 102 00:10:25,542 --> 00:10:28,879 Спасибо, месье Шассангр. Это воистину незабываемый день. 103 00:10:28,879 --> 00:10:31,340 - Возвращайтесь в любое время. - Спасибо. 104 00:10:32,007 --> 00:10:33,050 Месье Леже? 105 00:10:36,053 --> 00:10:39,890 Университет, где я преподаю, хочет организовать курсы энологии. 106 00:10:40,140 --> 00:10:42,851 Наша цель - выйти на международный уровень. 107 00:10:43,685 --> 00:10:47,356 Если будете в Японии туристом или по работе, свяжитесь со мной. 108 00:10:47,356 --> 00:10:49,858 Это очень любезно, но у меня другие планы. 109 00:10:51,235 --> 00:10:52,319 Мистер Шассангр? 110 00:10:53,237 --> 00:10:55,447 Я хочу купить ваше фирменное вино, 111 00:10:56,240 --> 00:10:58,242 которое нам предложил месье Леже. 112 00:10:59,034 --> 00:11:01,620 Да, твой Мурведр Кунуаз. Она хочет купить. 113 00:11:02,579 --> 00:11:03,956 Я бы взяла 50. 114 00:11:06,083 --> 00:11:09,753 Да но, в ящике дюжина, это 48 бутылок. 115 00:11:10,420 --> 00:11:12,673 И 50 не получится, в упаковке - 12. 116 00:11:12,673 --> 00:11:15,801 Нет, нет, 50 коробок. Их надо отправить в Японию. 117 00:11:18,095 --> 00:11:20,013 Пересылка стоит целое состояние. 118 00:11:20,347 --> 00:11:21,390 Ничего. 119 00:11:21,390 --> 00:11:26,103 Мадемуазель Томинэ - наследница корпорации «Томинэ Даймондс». 120 00:11:26,353 --> 00:11:27,563 Возможно, вы знаете. 121 00:11:30,566 --> 00:11:32,568 Мы отгрузим партию. Нет проблем. 122 00:11:32,818 --> 00:11:35,612 И давай пригласим всех на сегодняшнюю вечеринку. 123 00:11:35,612 --> 00:11:37,239 Да. Это ты молодец. 124 00:11:37,239 --> 00:11:39,116 Да, разумеется. 125 00:11:39,116 --> 00:11:42,744 Сегодня мы отмечаем праздник урожая, и хотим вас пригласить. 126 00:11:45,622 --> 00:11:46,748 Большое спасибо. 127 00:11:46,748 --> 00:11:48,500 Идем, прошу. 128 00:11:48,500 --> 00:11:50,669 Научим вас танцевать по-французски. 129 00:12:12,441 --> 00:12:14,401 Ты такой же красный, как вино. 130 00:12:14,401 --> 00:12:15,569 Еще нет. 131 00:12:16,570 --> 00:12:18,113 Вечеринка только началась. 132 00:12:50,729 --> 00:12:51,772 Она красивая 133 00:12:52,773 --> 00:12:53,899 как актриса... 134 00:13:27,391 --> 00:13:28,433 Хирокадзу. 135 00:13:30,227 --> 00:13:32,771 Твоя дружба для меня много значит. 136 00:13:36,108 --> 00:13:37,150 Ты понимаешь? 137 00:13:40,904 --> 00:13:41,947 Извини. 138 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Я... 139 00:13:51,331 --> 00:13:52,791 Я слишком много выпил. 140 00:13:55,085 --> 00:13:56,628 Это больше не повторится. 141 00:14:17,608 --> 00:14:20,485 Народ, будьте осторожны! 142 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 И вернемся к невероятному противоборству, 143 00:14:40,464 --> 00:14:43,217 что разыгралось за наследство Александра Леже. 144 00:14:43,217 --> 00:14:45,052 Ставки весьма высоки. 145 00:14:45,052 --> 00:14:49,056 Эксклюзивная коллекция вина стоимостью более 120 миллионов евро. 146 00:14:49,348 --> 00:14:53,185 Александр Леже сделал состояние на справочниках «Винный гид Леже». 147 00:14:53,185 --> 00:14:56,563 Они начали выходить 20 лет назад и навсегда изменил мир... 148 00:15:08,617 --> 00:15:10,410 - Да? - Марианна Леже? 149 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 - Да. - Распишитесь, пожалуйста. 150 00:15:24,174 --> 00:15:25,217 Спасибо. 151 00:15:27,761 --> 00:15:29,429 - До свидания. - До свидания. 152 00:15:59,001 --> 00:16:00,085 Дорогая Марианна. 153 00:16:00,419 --> 00:16:04,047 Я прошу тебя развеять мой прах с высоты виноградников Филиппа. 154 00:16:04,798 --> 00:16:07,801 Прости, что не поддерживал тебя так же, как ты меня. 155 00:16:08,510 --> 00:16:12,598 Я не сумел дать тебе счастье и бесконечно об этом жалею. 156 00:16:47,549 --> 00:16:51,637 Мята, белые фрукты, сладкие специи, мед, выпечка... 157 00:16:51,637 --> 00:16:57,392 ...мне кажется, мы не в состоянии четко разделить эти два вкуса, 158 00:16:57,392 --> 00:17:00,312 каждый из них ощущается по-своему в сладком вине, 159 00:17:00,312 --> 00:17:02,147 во фруктах и даже в цветах. 160 00:17:02,147 --> 00:17:04,900 Разговор не о цветах, месье Дюпюи. 161 00:17:05,192 --> 00:17:07,778 Я слушаю вас, и на память приходят 162 00:17:08,028 --> 00:17:12,156 истории про пионы в красных винах и жимолость в белых. 163 00:17:13,116 --> 00:17:15,702 Не пойму, как Ролэн пролез в состав жюри. 164 00:17:15,702 --> 00:17:17,621 Он не винодел, а финансист. 165 00:17:17,621 --> 00:17:20,207 - Не преувеличивай. - Я и не преувеличиваю. 166 00:17:21,834 --> 00:17:25,503 Самонадеянный мошенник. Гонит дерьмовое вино за безумные бабки. 167 00:17:25,503 --> 00:17:27,589 Александр, улыбнись и успокойся. 168 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 Твое мнение о нём никого не волнует. Оставь его на потом. 169 00:17:32,803 --> 00:17:35,347 Закончу учебу и скину его с пьедестала. 170 00:17:36,098 --> 00:17:37,599 Так это он самонадеянный? 171 00:17:38,600 --> 00:17:40,060 Не втягивайся в их игру. 172 00:17:41,395 --> 00:17:42,479 Александр. 173 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 - Спасибо. - Не буду. 174 00:17:44,648 --> 00:17:45,899 Вам спасибо. 175 00:17:48,944 --> 00:17:49,987 Мой черед. 176 00:17:54,324 --> 00:17:55,909 Месье Леже? 177 00:18:06,712 --> 00:18:07,754 Доброе утро. 178 00:18:09,882 --> 00:18:11,884 Месье Леже, наши поздравления. 179 00:18:12,134 --> 00:18:15,637 Вы блестяще прошли дегустационный тест вслепую. 180 00:18:16,138 --> 00:18:19,683 С поистине обескураживающей легкостью. 181 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 Благодарю. 182 00:18:21,476 --> 00:18:26,356 Но давайте побеседуем о вашей диссертации «Размышления о будущем французских вин». 183 00:18:26,815 --> 00:18:28,192 Я процитирую: 184 00:18:28,442 --> 00:18:32,779 «Во Франции установилась винная монархия, где правят корольки из Бордо, 185 00:18:33,030 --> 00:18:35,365 и над всем этим властвуют деньги». 186 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Вы можете объяснить, месье Леже? 187 00:18:42,873 --> 00:18:45,959 Во-первых, я не осуждаю огульно всех виноделов Бордо, 188 00:18:47,252 --> 00:18:51,215 а лишь даю свою точку зрения на эту систему, слегка 189 00:18:52,007 --> 00:18:53,050 допотопную. 190 00:18:54,134 --> 00:18:56,762 Признание получают одни и те же вина, 191 00:18:57,429 --> 00:19:01,350 в ущерб инновациям и виноделам, готовым идти на риск. 192 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 Вас не устраивают известные винодельни, 193 00:19:04,520 --> 00:19:05,896 престижные вина? 194 00:19:09,233 --> 00:19:10,400 «Престижные вина». 195 00:19:11,693 --> 00:19:12,819 Хороший вопрос. 196 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Вы знаете, 197 00:19:15,197 --> 00:19:19,535 спортсмен побеждает и начинает тренироваться еще усерднее, 198 00:19:19,535 --> 00:19:22,246 чтобы и через год взойти на пьедестал. 199 00:19:22,788 --> 00:19:25,165 Никакой гарантии, никаких заочных побед. 200 00:19:25,374 --> 00:19:26,416 Ну вот. 201 00:19:26,416 --> 00:19:29,795 Слово «престижный» навевает на мысли о дворянском титуле, 202 00:19:29,795 --> 00:19:31,839 который дается пожизненно. 203 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 А для меня это бессмыслица. 204 00:19:34,800 --> 00:19:36,468 Традиции - бессмыслица? 205 00:19:39,721 --> 00:19:42,266 - Я вовсе не так сказал. - Но я так услышал. 206 00:19:42,808 --> 00:19:43,809 Можете пояснить? 207 00:19:47,396 --> 00:19:48,730 Вам нужна ясность? 208 00:19:53,318 --> 00:19:57,614 Я сказал, что некоторые виноделы, о которых вы говорите, 209 00:19:57,614 --> 00:20:00,701 давно почивают на лаврах своей былой славы. 210 00:20:01,159 --> 00:20:03,620 Они делают ставку на свое престижное имя, 211 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 не прилагая никаких усилий, чтобы его оправдать, и это позор. 212 00:20:08,417 --> 00:20:09,459 Для меня 213 00:20:10,043 --> 00:20:14,381 они вульгарные торгаши этикетками, которых надо гнать из нашей экосистемы. 214 00:20:17,718 --> 00:20:19,845 И вы готовы назвать их имена? 215 00:20:20,512 --> 00:20:22,389 Нет. Они сами знают. 216 00:20:27,311 --> 00:20:30,189 - Шайка говнюков. - Ты прав, они старые говнюки. 217 00:20:30,480 --> 00:20:31,523 Тебе полегчало? 218 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 Всё впустую. Что мне теперь? 219 00:20:37,821 --> 00:20:39,364 Я сам всё испортил. 220 00:20:40,657 --> 00:20:41,700 Тише. 221 00:20:42,367 --> 00:20:43,368 Успокойся. 222 00:20:44,119 --> 00:20:46,163 Нас двое, и мы найдем выход. 223 00:20:49,750 --> 00:20:50,918 Выход есть всегда. 224 00:20:55,088 --> 00:20:57,716 Преподает Александр Леже. 225 00:20:58,300 --> 00:21:01,428 Курс энологии, аудитория 227, идем! 226 00:21:02,221 --> 00:21:04,097 ТОКИО АПРЕЛЬ 1991 227 00:21:04,097 --> 00:21:05,766 Вряд ли твой отец одобрит. 228 00:21:05,766 --> 00:21:08,018 Мне все равно, что думает мой отец. 229 00:21:10,229 --> 00:21:12,814 В этом году я буду преподавать вам энологию. 230 00:21:14,441 --> 00:21:17,611 Если, конечно, вину вообще можно научить. 231 00:21:20,113 --> 00:21:22,032 Доброе утро, мадемуазель Томинэ. 232 00:21:27,746 --> 00:21:31,416 Для меня большая честь видеть Вас на факультете, господин Леже. 233 00:21:34,211 --> 00:21:37,589 Я начну семестр с попытки донести до вас 234 00:21:38,257 --> 00:21:40,717 связь искусства и вина. 235 00:21:42,010 --> 00:21:44,763 С моей точки зрения они тесно связаны. 236 00:21:47,391 --> 00:21:50,435 Но давайте сразу же перейдем к сути вопроса. 237 00:21:50,435 --> 00:21:51,645 Теория - хорошо, 238 00:21:52,729 --> 00:21:55,274 но практика еще лучше. 239 00:22:00,070 --> 00:22:01,613 Вино не выразить словами. 240 00:22:06,910 --> 00:22:07,995 Его надо понюхать... 241 00:22:11,415 --> 00:22:12,624 ...почувствовать... 242 00:22:14,042 --> 00:22:15,085 ...и прожить. 243 00:22:16,336 --> 00:22:18,505 Итак, отключите свои мозги, 244 00:22:18,755 --> 00:22:20,382 и включите чувства. 245 00:22:25,512 --> 00:22:26,680 Прежде всего, 246 00:22:27,264 --> 00:22:29,683 это вопрос чувствительности. 247 00:22:32,769 --> 00:22:33,812 И открытости. 248 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 Итак 249 00:22:47,284 --> 00:22:48,660 кто хочет попробовать? 250 00:22:53,415 --> 00:22:55,709 Пожертвовать собой ради великого дела? 251 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 Ребятки, это не пытка. Или вы ошиблись классом. 252 00:23:19,107 --> 00:23:20,150 Месье Леже, 253 00:23:21,068 --> 00:23:23,570 студентам запрещено пить алкоголь в классе. 254 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 Будут проблемы. 255 00:23:30,494 --> 00:23:31,662 Так вы не шутите? 256 00:23:38,752 --> 00:23:42,047 Я всё бросил ради этой дыры, где обучаю монахов. 257 00:23:43,382 --> 00:23:46,510 - Боевой настрой. Отлично. - Они отказались пить вино! 258 00:23:47,010 --> 00:23:48,053 И что теперь? 259 00:23:49,972 --> 00:23:52,057 Зря мы сюда притащились. 260 00:23:56,103 --> 00:23:57,312 Ничего не получится. 261 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 Еще как получится. 262 00:24:00,107 --> 00:24:01,900 Мне тоже было трудно решиться. 263 00:24:03,360 --> 00:24:05,946 Но я подружусь с этим городом и приручу его. 264 00:24:06,238 --> 00:24:10,284 Прекрати ныть, собери волю в кулак и помоги разобрать коробки. 265 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Понял? 266 00:24:13,579 --> 00:24:15,789 Прости. Ты права. 267 00:24:24,298 --> 00:24:25,549 Это вопрос времени. 268 00:24:27,259 --> 00:24:30,345 А пробовать вино можно и за пределами университета. 269 00:24:32,848 --> 00:24:36,560 Я присмотрела небольшой бар, он идеально подойдет. 270 00:24:43,192 --> 00:24:46,403 И в завершение натюрморт эпохи итальянского барокко. 271 00:24:47,738 --> 00:24:48,864 «Фрукты и жасмин». 272 00:24:50,407 --> 00:24:53,285 Его написала женщина, Феде Галиция. 273 00:24:56,121 --> 00:24:57,247 Да, мисс Томинэ? 274 00:25:02,377 --> 00:25:05,255 Месье Леже, это красиво, но как связано с вином? 275 00:25:06,798 --> 00:25:08,050 Связь есть, поверьте. 276 00:25:10,302 --> 00:25:11,929 Узнаете на следующем уроке. 277 00:25:13,013 --> 00:25:14,181 Что же, до пятницы. 278 00:25:14,973 --> 00:25:17,851 И с вас разбор картины Феде Галиции. 279 00:25:31,281 --> 00:25:33,033 И если кому интересно, 280 00:25:33,742 --> 00:25:36,787 мы продолжим этот урок ближе к вечеру, 281 00:25:37,287 --> 00:25:39,122 в винном баре «Ла Качетто», 282 00:25:39,915 --> 00:25:40,916 в восемь вечера. 283 00:25:42,292 --> 00:25:43,335 О чём он? 284 00:25:43,627 --> 00:25:45,838 Винный бар «Ла Качетто» в восемь. 285 00:25:48,507 --> 00:25:51,468 Он проведет занятия в винном баре. 286 00:25:52,719 --> 00:25:54,221 - Ты пойдешь? - Еще бы. 287 00:26:07,192 --> 00:26:09,903 - Привет. - Добрый вечер, учитель. 288 00:26:10,529 --> 00:26:13,115 Прекрасно. За работу. 289 00:26:17,911 --> 00:26:18,954 Отлично. 290 00:26:19,830 --> 00:26:20,873 Для начала 291 00:26:22,165 --> 00:26:24,793 я буду тренировать ваши носы. 292 00:26:25,294 --> 00:26:29,089 Обоняние - самое важное из наших чувств. 293 00:26:30,382 --> 00:26:31,425 Итак. 294 00:26:40,934 --> 00:26:41,977 Кто первый? 295 00:26:47,774 --> 00:26:48,859 Ну что же. 296 00:26:52,487 --> 00:26:54,239 - Помочь? - Справлюсь. 297 00:27:06,001 --> 00:27:07,044 Мисс Томинэ, 298 00:27:09,338 --> 00:27:10,506 что чувствуете? 299 00:27:13,967 --> 00:27:15,010 Личи. 300 00:27:21,642 --> 00:27:23,185 Легко. Имбирь. 301 00:27:28,565 --> 00:27:29,900 - Базилик. - Блестяще. 302 00:27:32,110 --> 00:27:33,153 А это? 303 00:27:35,197 --> 00:27:36,198 Что это? 304 00:27:40,953 --> 00:27:42,037 Жареный кунжут. 305 00:27:43,622 --> 00:27:44,831 Обалдеть! 306 00:27:45,415 --> 00:27:46,500 Отлично. 307 00:27:47,125 --> 00:27:48,710 Четыре из пяти. 308 00:27:50,254 --> 00:27:51,380 И последний аромат. 309 00:28:04,560 --> 00:28:05,936 Цветок апельсина. 310 00:28:09,147 --> 00:28:10,232 Это... 311 00:28:10,858 --> 00:28:11,900 Это так. 312 00:28:12,401 --> 00:28:13,986 Потрясающе! 313 00:28:22,953 --> 00:28:23,996 Поздравляю. 314 00:28:24,538 --> 00:28:26,164 - Спасибо. - Я впечатлен. 315 00:28:28,792 --> 00:28:29,835 Ладно, 316 00:28:30,919 --> 00:28:32,004 кто дальше? 317 00:28:37,426 --> 00:28:39,261 Прости, я припозднился. 318 00:28:44,933 --> 00:28:48,020 Ух ты. Что за мизансцена? 319 00:28:48,437 --> 00:28:50,814 Решила изобразить покорную гейшу. 320 00:28:51,356 --> 00:28:54,109 У меня ноги затекли, просто ужасная поза. 321 00:28:54,651 --> 00:28:57,279 - Ты пила? - Чтобы не умереть от жажды. 322 00:28:58,322 --> 00:28:59,781 Я люблю японское пиво. 323 00:29:00,616 --> 00:29:02,034 Нам есть, что отметить. 324 00:29:02,034 --> 00:29:04,745 Хонока примирила меня с итальянским вином. 325 00:29:04,745 --> 00:29:05,954 Кто бы подумал. 326 00:29:06,371 --> 00:29:08,832 Это Бароло я не забуду. 327 00:29:09,416 --> 00:29:10,459 У нее талант. 328 00:29:12,169 --> 00:29:13,921 Не спросишь, что мы отмечаем? 329 00:29:14,671 --> 00:29:17,007 - Тебе всё равно. - Нет, конечно, нет. 330 00:29:17,758 --> 00:29:18,926 Прости. Так что? 331 00:29:21,220 --> 00:29:24,014 Я прошла собеседование во Французском институте. 332 00:29:24,973 --> 00:29:28,310 И мне поручили организацию всех культурных мероприятий. 333 00:29:28,602 --> 00:29:30,854 Но это шикарно, браво, душа моя. 334 00:29:31,271 --> 00:29:32,731 Ты еще не осознал. 335 00:29:32,981 --> 00:29:35,526 Это новые встречи! И новая квартира. 336 00:29:37,194 --> 00:29:38,362 Я горжусь тобой. 337 00:30:03,971 --> 00:30:06,723 Год 1978. 338 00:30:13,856 --> 00:30:16,191 Что же, профессор. Ваш черед. 339 00:30:16,525 --> 00:30:17,568 Вы обещали. 340 00:30:50,475 --> 00:30:52,686 Это Сент-Эмильон, Гран Крю, 341 00:30:53,896 --> 00:30:56,190 «Куван дё Жакобэн», 1961 342 00:31:00,736 --> 00:31:02,404 Вы даже не попробовали. 343 00:31:03,822 --> 00:31:04,865 Я ошибся? 344 00:31:05,824 --> 00:31:06,867 Нет. 345 00:31:10,913 --> 00:31:12,039 Это невероятно. 346 00:31:14,124 --> 00:31:15,626 Как вы сумели так быстро? 347 00:31:17,961 --> 00:31:19,463 Тут главное не скорость, 348 00:31:21,798 --> 00:31:24,718 а четкая организация вот тут. 349 00:31:27,763 --> 00:31:28,889 У вас она есть. 350 00:31:32,559 --> 00:31:33,685 Простите. 351 00:31:34,770 --> 00:31:37,231 Мне нужно идти. Я бы рад остаться, но мне... 352 00:31:40,442 --> 00:31:42,903 Учитель. Мы можем сделать общий снимок? 353 00:31:43,779 --> 00:31:44,821 Да, конечно. 354 00:31:51,745 --> 00:31:54,957 - Вы готовы? Что скажем? - Сыр! 355 00:31:54,957 --> 00:31:56,583 Прекрасно. Хорошо! 356 00:31:56,583 --> 00:31:58,418 Ладно, до свидания. 357 00:31:58,418 --> 00:32:00,212 - До свидания! - Спасибо. 358 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 Хонока, проводить тебя домой? 359 00:32:03,507 --> 00:32:05,259 Я останусь ненадолго. 360 00:32:06,051 --> 00:32:10,389 - Уже поздно, твой отец будет волноваться. - Ты иди. Увидимся завтра! 361 00:32:11,181 --> 00:32:12,349 Кто следующий? 362 00:32:12,349 --> 00:32:16,353 Да! Моя очередь! Дай мне попробовать. 363 00:32:54,850 --> 00:32:55,893 Ты опоздал. 364 00:32:57,728 --> 00:33:00,689 - Мог бы прихорошиться. Что за рубашка? - Да ладно. 365 00:33:01,315 --> 00:33:04,484 - Тебя не привлекает мой неряшливый стиль? - Не очень. 366 00:33:04,693 --> 00:33:06,862 - Идем, я тебя познакомлю. - Нет. 367 00:33:06,862 --> 00:33:07,988 Шагай. 368 00:33:15,245 --> 00:33:17,497 Жак, мой муж, Александр. 369 00:33:17,831 --> 00:33:19,833 Александр, познакомься. Жак Фюзье. 370 00:33:19,833 --> 00:33:21,001 Очень приятно. 371 00:33:21,001 --> 00:33:25,380 У него здесь великолепное издательство, он издает «Фюзье и вино». 372 00:33:25,631 --> 00:33:27,508 Марианна столько о вас говорит. 373 00:33:28,175 --> 00:33:30,385 - У вас удивительная жена. - Да. 374 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 Марианна. 375 00:33:32,971 --> 00:33:34,223 Простите, я сейчас. 376 00:33:40,562 --> 00:33:45,442 - Почему вы здесь обосновались? - Из-за качества бумаги и печати. 377 00:33:45,651 --> 00:33:50,239 Во Франции приходилось с боем завоевывать, и потом моя жена - японка. 378 00:33:50,239 --> 00:33:51,365 Спасибо. 379 00:33:52,366 --> 00:33:53,408 На здоровье. 380 00:34:00,040 --> 00:34:01,083 Что за бурда. 381 00:34:01,542 --> 00:34:02,584 Простите. 382 00:34:03,418 --> 00:34:06,338 Это скандал - подавать такое в посольстве Франции. 383 00:34:06,672 --> 00:34:08,340 Не пейте, вам станет дурно. 384 00:34:10,217 --> 00:34:12,052 Я слышал о вашей диссертации. 385 00:34:12,678 --> 00:34:14,263 Вы всё такой же радикал? 386 00:34:14,721 --> 00:34:15,806 Да. 387 00:34:16,223 --> 00:34:18,141 Беда Франции - что мы все снобы. 388 00:34:18,684 --> 00:34:19,851 Добрый вечер. 389 00:34:19,851 --> 00:34:23,063 Ведем себя как титаны, а вокруг идет бурное развитие. 390 00:34:23,897 --> 00:34:26,650 Австралия, Соединенные Штаты, завтра Китай. 391 00:34:27,484 --> 00:34:29,862 Недавно я пробовал шикарное вино из ЮАР. 392 00:34:30,195 --> 00:34:31,530 Не желаете написать? 393 00:34:32,239 --> 00:34:35,242 Почему нет? Показать потребителям перспективы. 394 00:34:36,034 --> 00:34:37,077 Да, 395 00:34:37,995 --> 00:34:40,956 но отчего же все французы пьют вино, 396 00:34:40,956 --> 00:34:43,166 но никто не покупает справочники? 397 00:34:44,083 --> 00:34:46,335 Вы и мой справочник имеете в виду? 398 00:34:48,797 --> 00:34:49,922 Я пробежался. 399 00:34:51,507 --> 00:34:53,427 Но в нём одна классика. 400 00:34:54,219 --> 00:34:56,304 Ну, иногда и классику надо двигать. 401 00:34:56,554 --> 00:34:58,182 Людям нужна помощь. Нет? 402 00:35:00,267 --> 00:35:01,351 Я не согласен. 403 00:35:03,854 --> 00:35:06,231 Люди утончённее и умнее, чем мы думаем. 404 00:35:06,231 --> 00:35:09,484 Если не держать их за идиотов, развивают хороший вкус. 405 00:35:14,615 --> 00:35:18,869 Послушайте, я не буду давать вам советов, вы же к ним не прислушиваетесь. 406 00:35:19,411 --> 00:35:20,579 Кто-то написал, 407 00:35:20,579 --> 00:35:25,792 что драма разгневанного человека - ему есть, что сказать, но его не слышат. 408 00:35:26,793 --> 00:35:27,836 Очень жаль. 409 00:35:30,005 --> 00:35:31,215 Я вас оставлю. 410 00:35:31,215 --> 00:35:33,800 Приятного вечера, а я пойду искать супругу. 411 00:35:51,151 --> 00:35:54,738 Ты вдруг вспомнил, что у тебя есть семья? 412 00:35:58,617 --> 00:35:59,910 У меня к тебе вопрос. 413 00:36:01,036 --> 00:36:02,079 Какой? 414 00:36:05,582 --> 00:36:07,251 Почему ты мне не сказала, 415 00:36:08,210 --> 00:36:09,962 что знала Александра Леже? 416 00:36:11,046 --> 00:36:12,714 Потому что я его не знаю. 417 00:36:16,677 --> 00:36:18,595 И как ты объяснишь вот это? 418 00:36:24,393 --> 00:36:26,144 Да, это было много лет назад. 419 00:36:27,020 --> 00:36:31,733 Мы с твоим отцом пошли из любопытства, но не очень любили вино. 420 00:36:33,902 --> 00:36:37,614 Ты хоть раз видел, как я пью хоть один бокал? 421 00:36:40,534 --> 00:36:41,577 Нет, никогда. 422 00:36:42,035 --> 00:36:43,078 Это правда. 423 00:36:44,079 --> 00:36:45,581 Но могла бы и сказать, 424 00:36:46,248 --> 00:36:47,958 что знакома с ним. 425 00:36:50,252 --> 00:36:53,922 Встреча с кем-то не означает, что ты его знаешь. 426 00:37:05,976 --> 00:37:07,019 Верно. 427 00:37:07,561 --> 00:37:08,854 Возвращайся к работе. 428 00:37:13,609 --> 00:37:14,651 Кстати, 429 00:37:16,236 --> 00:37:17,321 ты видел отца? 430 00:37:18,614 --> 00:37:19,656 Нет. А что? 431 00:37:21,241 --> 00:37:22,284 Просто так. 432 00:38:18,757 --> 00:38:19,883 Мне в ту сторону. 433 00:38:20,801 --> 00:38:21,927 Ну а мне в ту. 434 00:38:27,683 --> 00:38:31,478 Редко встретишь такое нёбо с таким малым опытом. 435 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 У вас потрясающая память на вкусы. 436 00:38:36,024 --> 00:38:37,067 Это талант. 437 00:38:38,485 --> 00:38:39,528 Спасибо. 438 00:38:41,405 --> 00:38:43,782 - Спокойной ночи. - И вам спокойной ночи. 439 00:39:05,637 --> 00:39:06,680 Эй, ты. 440 00:39:09,600 --> 00:39:10,684 Проснись. 441 00:39:12,352 --> 00:39:13,395 Просыпайся. 442 00:39:15,898 --> 00:39:16,940 Всё хорошо? 443 00:39:23,989 --> 00:39:25,574 - Встать можешь? - Да-да. 444 00:39:26,450 --> 00:39:27,492 Помощь нужна? 445 00:40:01,151 --> 00:40:02,945 Вчера был неприятный инцидент 446 00:40:03,987 --> 00:40:06,073 после нашей встречи в «Ла Качетто». 447 00:40:09,326 --> 00:40:11,537 О котором стало известно ректору. 448 00:40:15,249 --> 00:40:17,751 И он решил прекратить мои лекции. 449 00:40:24,633 --> 00:40:25,717 Мне очень жаль. 450 00:40:27,845 --> 00:40:30,264 Особенно самых талантливых из вас. 451 00:40:34,560 --> 00:40:37,813 Я благодарю вас за доверие и желаю вам всего наилучшего. 452 00:41:04,506 --> 00:41:05,549 Можно? 453 00:41:06,216 --> 00:41:07,259 Да. 454 00:41:13,849 --> 00:41:14,892 Что вы пьете? 455 00:41:17,978 --> 00:41:21,190 Мёрсо, Кло дё ла Бар, Компт Лафон, 88. 456 00:41:22,566 --> 00:41:24,234 - Мне то же самое. - Конечно. 457 00:41:33,827 --> 00:41:35,954 Не представляю, как сказать супруге. 458 00:41:38,373 --> 00:41:39,625 Это не ваша вина. 459 00:41:43,212 --> 00:41:45,255 Очень любезно с вашей стороны, но... 460 00:41:45,797 --> 00:41:48,300 Я должен был догадаться, что этим кончится. 461 00:41:49,718 --> 00:41:50,761 Вы еще юные. 462 00:42:26,713 --> 00:42:28,006 Всё еще в ту сторону? 463 00:42:53,156 --> 00:42:54,199 Простите. 464 00:43:07,421 --> 00:43:08,463 Привет. 465 00:43:15,053 --> 00:43:16,889 Не хочешь ничего мне сказать? 466 00:43:22,436 --> 00:43:24,271 Парень из университета звонил. 467 00:43:26,732 --> 00:43:28,108 Продержался три месяца. 468 00:43:28,901 --> 00:43:30,319 Больше, чем я думала. 469 00:43:36,783 --> 00:43:39,328 Факультет прикрыли из-за пьянства студента. 470 00:43:39,328 --> 00:43:40,537 Тебе не прискорбно? 471 00:43:41,914 --> 00:43:44,124 Ну, твои методы не очень-то японские. 472 00:43:47,794 --> 00:43:50,506 Может, попросить у Филиппа место на винодельне? 473 00:43:51,548 --> 00:43:53,383 Ты хочешь вернуться в Авиньон? 474 00:43:54,134 --> 00:43:55,177 Не знаю. 475 00:43:56,428 --> 00:43:58,180 А моя должность в посольстве? 476 00:43:58,722 --> 00:43:59,806 Мне тут нравится. 477 00:44:01,475 --> 00:44:03,018 Тебе не светит во Франции. 478 00:44:04,269 --> 00:44:06,021 Это увольнение - твой шанс. 479 00:44:06,605 --> 00:44:09,566 У тебя появилось время, чтобы составить винный гид. 480 00:44:10,943 --> 00:44:13,320 Понятно же, преподавание - не твой конек. 481 00:44:13,695 --> 00:44:14,780 Возможно. 482 00:44:15,447 --> 00:44:18,951 Я не хочу сидеть в этой норе и марать бумагу за гроши, 483 00:44:18,951 --> 00:44:20,160 пока ты вкалываешь. 484 00:44:21,787 --> 00:44:23,830 Поверь мне, ладно? 485 00:44:32,881 --> 00:44:35,509 - Что мы тут делаем? - Потом скажешь спасибо. 486 00:44:51,400 --> 00:44:52,484 Марианна. 487 00:44:53,986 --> 00:44:55,988 - Добрый день. - Добрый день, Жак. 488 00:44:56,905 --> 00:44:58,532 - Всё хорошо? - Да, спасибо. 489 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 Ну что? У вас было время подумать? 490 00:45:06,623 --> 00:45:09,376 Да, Александр получил два предложения по гиду. 491 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 Но я против. 492 00:45:13,380 --> 00:45:14,464 Я выбираю вас. 493 00:45:15,132 --> 00:45:16,842 Вы должны его опубликовать. 494 00:45:18,343 --> 00:45:20,846 Но могу я для начала прочесть? 495 00:45:22,306 --> 00:45:23,473 Без аванса нет. 496 00:45:26,518 --> 00:45:28,145 Вы его супруга и агент. 497 00:45:29,563 --> 00:45:30,606 Ну да. 498 00:45:33,150 --> 00:45:34,443 Александр, 499 00:45:34,443 --> 00:45:37,946 у вас есть что-то, так сказать, из ряда вон выходящее? 500 00:45:40,532 --> 00:45:43,952 Моя жена запрещает мне открывать рот, я слишком откровенен. 501 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Могу всё испортить парой крепких слов. 502 00:45:49,208 --> 00:45:51,043 Кое-кто не зря подметил, 503 00:45:52,085 --> 00:45:53,587 что порой меня не слышно. 504 00:45:57,341 --> 00:45:58,592 Но в этом моя сила. 505 00:46:00,135 --> 00:46:02,137 Люди ждут честного мнения о винах. 506 00:46:03,222 --> 00:46:05,224 Честные, бескомпромиссные выкладки 507 00:46:05,766 --> 00:46:08,393 заставят виноделов стремиться к совершенству. 508 00:46:08,894 --> 00:46:10,938 Гид, в котором никто не усомнится. 509 00:46:16,818 --> 00:46:20,239 Я, прошу прощения, он всегда такой? 510 00:46:21,406 --> 00:46:23,242 Да, но всё равно люблю. 511 00:46:45,180 --> 00:46:46,390 Я принесла это. 512 00:46:48,725 --> 00:46:51,353 Извинения моего одногруппника Хирокадзу. 513 00:46:52,396 --> 00:46:55,065 Ему самому стыдно показаться вам на глаза. 514 00:46:57,943 --> 00:46:59,695 Что же, спасибо. 515 00:47:01,613 --> 00:47:02,990 Я постараюсь прочесть. 516 00:47:08,161 --> 00:47:09,872 Вы возвращаетесь во Францию? 517 00:47:12,958 --> 00:47:14,001 Нет. 518 00:47:19,173 --> 00:47:20,424 Что вы тут делаете? 519 00:49:02,276 --> 00:49:04,069 ТАИЛАНД 520 00:49:16,164 --> 00:49:17,207 Там лодка. 521 00:49:17,207 --> 00:49:18,417 - Вон та? - Да. 522 00:49:34,975 --> 00:49:36,685 - Можно к вам? - Да? 523 00:49:36,685 --> 00:49:38,353 Ясно, спасибо. 524 00:49:47,613 --> 00:49:48,655 Где ты? 525 00:49:50,616 --> 00:49:51,950 Витаешь в облаках. 526 00:49:53,785 --> 00:49:56,496 Нет, прости. Не дает покоя гид, вот. 527 00:49:57,497 --> 00:49:58,665 Всё же как по маслу? 528 00:50:00,667 --> 00:50:02,586 Уже опаздываю на несколько дней. 529 00:50:03,504 --> 00:50:04,796 Жак два раза звонил. 530 00:50:05,839 --> 00:50:07,716 - Хочешь, прочту? - Нет. 531 00:50:08,509 --> 00:50:10,177 Боюсь услышать твое мнение. 532 00:50:12,012 --> 00:50:13,764 Прочтешь, когда буду доволен. 533 00:50:14,848 --> 00:50:15,891 Хорошо. 534 00:50:21,230 --> 00:50:22,314 За нас. 535 00:50:22,940 --> 00:50:24,024 За нас. 536 00:50:30,656 --> 00:50:31,698 Всё хорошо? 537 00:50:32,616 --> 00:50:33,659 Да, отлично. 538 00:50:35,244 --> 00:50:38,789 Просто в ближайшие месяцы от этого лучше воздержаться. 539 00:50:56,390 --> 00:50:57,432 Ты рад? 540 00:51:00,435 --> 00:51:03,105 Да. Я просто счастлив. 541 00:51:19,454 --> 00:51:20,706 - Привет. - Привет. 542 00:51:26,086 --> 00:51:27,838 Тебя так долго не было. 543 00:51:30,424 --> 00:51:31,550 Как твои экзамены? 544 00:51:34,386 --> 00:51:35,429 Легко. 545 00:51:45,981 --> 00:51:47,149 Марианна беременна. 546 00:51:51,904 --> 00:51:55,449 Мы пытались завести ребенка во Франции, но потеряли надежду. 547 00:51:55,824 --> 00:51:58,952 Уже думали, что нам не суждено, но вот оно, случилось... 548 00:52:03,457 --> 00:52:04,708 У меня будет семья. 549 00:52:09,922 --> 00:52:11,089 Посмотри на меня. 550 00:52:15,719 --> 00:52:17,513 Ты бесконечно дорога мне. 551 00:52:50,254 --> 00:52:52,756 Фумико Хаяси родом из Ономити. 552 00:52:53,006 --> 00:52:54,883 Она писала о своей жизни, 553 00:52:55,342 --> 00:52:58,929 о своем трудном детстве в Ономити 554 00:52:58,929 --> 00:53:01,181 и тяжелой жизни в Токио. 555 00:53:01,640 --> 00:53:06,520 Это руководство, как стать независимой женщиной... 556 00:53:09,982 --> 00:53:11,066 Поэтому я хочу, 557 00:53:11,567 --> 00:53:15,320 чтобы каждая женщина прочитала эту книгу. 558 00:53:15,988 --> 00:53:17,906 Рекомендую. 559 00:53:18,448 --> 00:53:20,117 Далее, для мужчин, 560 00:53:20,117 --> 00:53:25,163 есть книга под названием «Поднялся ветер» Тацуо Хори... 561 00:53:35,549 --> 00:53:36,592 Хонока. 562 00:53:40,846 --> 00:53:41,889 Хонока! 563 00:53:45,684 --> 00:53:46,727 Что с тобой? 564 00:53:56,069 --> 00:53:57,196 Пожалуйста, скажи. 565 00:53:59,656 --> 00:54:00,699 Хонока. 566 00:54:07,247 --> 00:54:08,290 Я беременна. 567 00:54:40,906 --> 00:54:42,783 {\an8}6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 568 00:57:38,417 --> 00:57:39,918 ПО МОТИВАМ МАНГИ «СЛЕЗЫ БОГА» ТАДАСИ АГИ И СЮ ОКИМОТО 569 00:57:58,145 --> 00:58:02,524 Перевод: Светлана Зайцева