1
00:00:13,722 --> 00:00:15,724
Так хорошо?
2
00:00:17,267 --> 00:00:18,352
Спасибо.
3
00:00:20,062 --> 00:00:22,648
Я прочитала статью о вашей победе.
4
00:00:23,273 --> 00:00:26,985
Замечательно, что вы одержали верх
над дочерью Александра Леже.
5
00:00:27,611 --> 00:00:29,988
Хотя мне ее жаль.
6
00:00:30,322 --> 00:00:34,201
Журналисты будут
смеяться над ней в ее стране.
7
00:00:35,327 --> 00:00:36,703
Для нее это позор.
8
00:00:38,413 --> 00:00:40,666
Мне приятно ваше беспокойство обо мне,
9
00:00:42,042 --> 00:00:44,920
но битва еще не окончена.
10
00:00:45,462 --> 00:00:46,880
Это лишь одно поражение.
11
00:00:47,756 --> 00:00:51,343
Я плохо говорю по-японски,
но довольно много понимаю.
12
00:01:04,397 --> 00:01:05,524
Это смешно.
13
00:01:06,066 --> 00:01:07,150
Согласен.
14
00:01:09,027 --> 00:01:11,405
Твой отец никогда не рассказывал о тебе.
15
00:01:12,406 --> 00:01:15,742
Я узнал, что у него есть дочь
только в кабинете адвоката.
16
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Я не удивлена.
17
00:01:18,912 --> 00:01:20,414
Посмотрите на меня.
18
00:01:23,125 --> 00:01:24,459
Не могли бы вы встать?
19
00:01:29,631 --> 00:01:30,674
Значит,
20
00:01:32,718 --> 00:01:34,678
ты здесь ради наследства?
21
00:01:35,762 --> 00:01:37,472
Ради моего наследства.
22
00:01:40,350 --> 00:01:42,561
Похоже, твой отец был другого мнения.
23
00:01:46,773 --> 00:01:48,275
Повернитесь друг к другу.
24
00:01:51,528 --> 00:01:52,654
А твой отец?
25
00:01:53,488 --> 00:01:55,032
Что он об этом думает?
26
00:01:57,284 --> 00:01:58,911
Подойдите чуть ближе.
27
00:02:06,710 --> 00:02:07,753
Ближе.
28
00:02:14,426 --> 00:02:16,512
- Ближе.
- Может, достаточно?
29
00:02:17,513 --> 00:02:18,639
Да-да.
30
00:02:19,389 --> 00:02:20,557
Чуточку ближе.
31
00:02:27,856 --> 00:02:30,108
Не могли бы вы улыбнуться друг другу?
32
00:02:33,529 --> 00:02:38,367
КАПЛИ БОГА
33
00:02:38,367 --> 00:02:40,035
Подать вам еще чаю?
34
00:02:40,369 --> 00:02:41,495
Нет, довольно.
35
00:02:42,704 --> 00:02:45,415
Вы не могли бы позвать моего мужа?
36
00:02:45,916 --> 00:02:47,000
Мы опаздываем.
37
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Да, сейчас.
38
00:03:03,433 --> 00:03:05,644
Всех в Японии взволновала победа
39
00:03:05,644 --> 00:03:09,898
над противником из Франции,
родины виноделия.
40
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
Но это не удивительно
для представителя «Томинэ Груп»,
41
00:03:13,569 --> 00:03:16,780
которая всегда славилась
стремлением к совершенству...
42
00:03:21,368 --> 00:03:23,245
Вашего мужа нет в комнате.
43
00:03:25,080 --> 00:03:29,501
И мне показалось,
что сегодня он не ночевал дома.
44
00:03:44,349 --> 00:03:48,145
Номер вызываемого абонента
не обслуживается.
45
00:03:58,197 --> 00:03:59,865
Он хочет передать вам лично.
46
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
Прошу.
47
00:04:10,542 --> 00:04:12,252
С вашего позволения.
48
00:05:14,690 --> 00:05:15,732
Хонока.
49
00:05:17,901 --> 00:05:18,944
Хонока.
50
00:05:21,947 --> 00:05:22,990
Будешь?
51
00:05:32,833 --> 00:05:33,876
Красиво, да?
52
00:05:50,309 --> 00:05:53,854
ВИНОДЕЛЬНЯ ШАССАНГР 1990
53
00:06:04,990 --> 00:06:07,826
Тома, тише, тише.
Прояви уважение к нашим гостям.
54
00:06:08,994 --> 00:06:11,371
Прошу прощения,
обычно он пунктуален, но...
55
00:06:11,371 --> 00:06:14,541
Нет, ничего страшного,
знаменитый французский шарм.
56
00:06:21,798 --> 00:06:23,175
Наш винный мессия.
57
00:06:23,884 --> 00:06:26,512
Мой большой друг
и знаток вин Александр Леже.
58
00:06:35,437 --> 00:06:38,023
Всем привет. Простите за опоздание.
59
00:06:39,483 --> 00:06:41,652
Мы сразу приступим к дегустации, да?
60
00:06:49,952 --> 00:06:51,245
Я прошу всех за мной.
61
00:06:56,625 --> 00:06:57,876
Кем он себя возомнил?
62
00:07:00,504 --> 00:07:01,797
Это местное вино.
63
00:07:02,840 --> 00:07:03,924
Урожай 84.
64
00:07:05,050 --> 00:07:07,219
Вы почувствуете приятную округлость.
65
00:07:07,511 --> 00:07:09,888
Явные нотки фруктов, но и танинов.
66
00:07:11,348 --> 00:07:14,059
Это сложное вино из разных сортов.
67
00:07:15,143 --> 00:07:17,020
Гренаж, Сира,
68
00:07:17,396 --> 00:07:19,147
Мурведр, Сенсо,
69
00:07:19,523 --> 00:07:21,775
Терре Нуар, Кунуаз,
70
00:07:22,734 --> 00:07:24,194
Ваккарез, Мускардан,
71
00:07:24,987 --> 00:07:26,905
Клерет, Пикпуль,
72
00:07:27,239 --> 00:07:29,074
Русан, Бурбуленк,
73
00:07:29,074 --> 00:07:31,702
Пикардан. Непросто, да?
74
00:07:44,339 --> 00:07:48,552
А поинтереснее нет?
Это вино слишком банальное.
75
00:07:51,013 --> 00:07:52,097
Банальное?
76
00:07:52,890 --> 00:07:55,976
Это вино Гран Крю. Покупатели в драку.
77
00:08:06,195 --> 00:08:09,323
Если его покупают - не значит,
что оно лучшее. Верно?
78
00:08:12,326 --> 00:08:13,493
Нет, разумеется.
79
00:08:20,584 --> 00:08:24,338
Хочется попробовать редкое вино,
необычное, какого нет в Японии.
80
00:08:24,338 --> 00:08:26,465
Поэтому мы здесь.
81
00:08:31,053 --> 00:08:32,179
Что он сказал?
82
00:08:34,640 --> 00:08:37,142
Месье Онояма желает вам удачи.
83
00:08:37,392 --> 00:08:40,395
Мадемуазель Томинэ трудно удивить.
84
00:08:49,196 --> 00:08:51,698
Прекрасно. Вызов принят.
85
00:09:01,208 --> 00:09:02,584
Вы правы, мадемуазель.
86
00:09:04,962 --> 00:09:07,172
Доминирование дорогих вин невыносимо.
87
00:09:07,881 --> 00:09:09,591
Мы переплачиваем за этикетки.
88
00:09:16,056 --> 00:09:17,224
Вуаля!
89
00:09:17,224 --> 00:09:18,851
Это вино с характером.
90
00:09:20,727 --> 00:09:22,813
Позор, что Филипп мало его продает.
91
00:09:44,543 --> 00:09:45,544
Слава богу.
92
00:09:51,675 --> 00:09:52,801
Куда вы завтра?
93
00:09:52,801 --> 00:09:55,596
В Керанн, винодельня Туш-Пипу.
94
00:09:55,971 --> 00:09:57,222
- Знаете?
- Еще бы.
95
00:09:58,765 --> 00:10:00,017
Отменяйте ваш визит.
96
00:10:00,392 --> 00:10:03,395
Я знаю Жеральда,
он не предложит ничего интересного.
97
00:10:04,563 --> 00:10:08,108
Я могу порекомендовать
гораздо более талантливого винодела.
98
00:10:08,108 --> 00:10:11,361
Скажете, что от меня,
и он будет счастлив вас принять.
99
00:10:11,904 --> 00:10:13,614
Большое спасибо, месье Леже.
100
00:10:13,947 --> 00:10:15,365
Вы очень добры к нам.
101
00:10:16,408 --> 00:10:17,451
Рад помочь.
102
00:10:25,542 --> 00:10:28,879
Спасибо, месье Шассангр.
Это воистину незабываемый день.
103
00:10:28,879 --> 00:10:31,340
- Возвращайтесь в любое время.
- Спасибо.
104
00:10:32,007 --> 00:10:33,050
Месье Леже?
105
00:10:36,053 --> 00:10:39,890
Университет, где я преподаю,
хочет организовать курсы энологии.
106
00:10:40,140 --> 00:10:42,851
Наша цель -
выйти на международный уровень.
107
00:10:43,685 --> 00:10:47,356
Если будете в Японии туристом
или по работе, свяжитесь со мной.
108
00:10:47,356 --> 00:10:49,858
Это очень любезно,
но у меня другие планы.
109
00:10:51,235 --> 00:10:52,319
Мистер Шассангр?
110
00:10:53,237 --> 00:10:55,447
Я хочу купить ваше фирменное вино,
111
00:10:56,240 --> 00:10:58,242
которое нам предложил месье Леже.
112
00:10:59,034 --> 00:11:01,620
Да, твой Мурведр Кунуаз. Она хочет купить.
113
00:11:02,579 --> 00:11:03,956
Я бы взяла 50.
114
00:11:06,083 --> 00:11:09,753
Да но, в ящике дюжина, это 48 бутылок.
115
00:11:10,420 --> 00:11:12,673
И 50 не получится, в упаковке - 12.
116
00:11:12,673 --> 00:11:15,801
Нет, нет, 50 коробок.
Их надо отправить в Японию.
117
00:11:18,095 --> 00:11:20,013
Пересылка стоит целое состояние.
118
00:11:20,347 --> 00:11:21,390
Ничего.
119
00:11:21,390 --> 00:11:26,103
Мадемуазель Томинэ - наследница
корпорации «Томинэ Даймондс».
120
00:11:26,353 --> 00:11:27,563
Возможно, вы знаете.
121
00:11:30,566 --> 00:11:32,568
Мы отгрузим партию. Нет проблем.
122
00:11:32,818 --> 00:11:35,612
И давай пригласим всех
на сегодняшнюю вечеринку.
123
00:11:35,612 --> 00:11:37,239
Да. Это ты молодец.
124
00:11:37,239 --> 00:11:39,116
Да, разумеется.
125
00:11:39,116 --> 00:11:42,744
Сегодня мы отмечаем праздник урожая,
и хотим вас пригласить.
126
00:11:45,622 --> 00:11:46,748
Большое спасибо.
127
00:11:46,748 --> 00:11:48,500
Идем, прошу.
128
00:11:48,500 --> 00:11:50,669
Научим вас танцевать по-французски.
129
00:12:12,441 --> 00:12:14,401
Ты такой же красный, как вино.
130
00:12:14,401 --> 00:12:15,569
Еще нет.
131
00:12:16,570 --> 00:12:18,113
Вечеринка только началась.
132
00:12:50,729 --> 00:12:51,772
Она красивая
133
00:12:52,773 --> 00:12:53,899
как актриса...
134
00:13:27,391 --> 00:13:28,433
Хирокадзу.
135
00:13:30,227 --> 00:13:32,771
Твоя дружба для меня много значит.
136
00:13:36,108 --> 00:13:37,150
Ты понимаешь?
137
00:13:40,904 --> 00:13:41,947
Извини.
138
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Я...
139
00:13:51,331 --> 00:13:52,791
Я слишком много выпил.
140
00:13:55,085 --> 00:13:56,628
Это больше не повторится.
141
00:14:17,608 --> 00:14:20,485
Народ, будьте осторожны!
142
00:14:38,086 --> 00:14:40,464
И вернемся к невероятному противоборству,
143
00:14:40,464 --> 00:14:43,217
что разыгралось
за наследство Александра Леже.
144
00:14:43,217 --> 00:14:45,052
Ставки весьма высоки.
145
00:14:45,052 --> 00:14:49,056
Эксклюзивная коллекция вина
стоимостью более 120 миллионов евро.
146
00:14:49,348 --> 00:14:53,185
Александр Леже сделал состояние
на справочниках «Винный гид Леже».
147
00:14:53,185 --> 00:14:56,563
Они начали выходить 20 лет назад
и навсегда изменил мир...
148
00:15:08,617 --> 00:15:10,410
- Да?
- Марианна Леже?
149
00:15:11,495 --> 00:15:13,330
- Да.
- Распишитесь, пожалуйста.
150
00:15:24,174 --> 00:15:25,217
Спасибо.
151
00:15:27,761 --> 00:15:29,429
- До свидания.
- До свидания.
152
00:15:59,001 --> 00:16:00,085
Дорогая Марианна.
153
00:16:00,419 --> 00:16:04,047
Я прошу тебя развеять мой прах
с высоты виноградников Филиппа.
154
00:16:04,798 --> 00:16:07,801
Прости, что не поддерживал тебя так же,
как ты меня.
155
00:16:08,510 --> 00:16:12,598
Я не сумел дать тебе счастье
и бесконечно об этом жалею.
156
00:16:47,549 --> 00:16:51,637
Мята, белые фрукты, сладкие специи,
мед, выпечка...
157
00:16:51,637 --> 00:16:57,392
...мне кажется, мы не в состоянии
четко разделить эти два вкуса,
158
00:16:57,392 --> 00:17:00,312
каждый из них ощущается
по-своему в сладком вине,
159
00:17:00,312 --> 00:17:02,147
во фруктах и даже в цветах.
160
00:17:02,147 --> 00:17:04,900
Разговор не о цветах, месье Дюпюи.
161
00:17:05,192 --> 00:17:07,778
Я слушаю вас, и на память приходят
162
00:17:08,028 --> 00:17:12,156
истории про пионы в красных винах
и жимолость в белых.
163
00:17:13,116 --> 00:17:15,702
Не пойму, как Ролэн пролез в состав жюри.
164
00:17:15,702 --> 00:17:17,621
Он не винодел, а финансист.
165
00:17:17,621 --> 00:17:20,207
- Не преувеличивай.
- Я и не преувеличиваю.
166
00:17:21,834 --> 00:17:25,503
Самонадеянный мошенник.
Гонит дерьмовое вино за безумные бабки.
167
00:17:25,503 --> 00:17:27,589
Александр, улыбнись и успокойся.
168
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
Твое мнение о нём никого не волнует.
Оставь его на потом.
169
00:17:32,803 --> 00:17:35,347
Закончу учебу и скину его с пьедестала.
170
00:17:36,098 --> 00:17:37,599
Так это он самонадеянный?
171
00:17:38,600 --> 00:17:40,060
Не втягивайся в их игру.
172
00:17:41,395 --> 00:17:42,479
Александр.
173
00:17:43,438 --> 00:17:44,648
- Спасибо.
- Не буду.
174
00:17:44,648 --> 00:17:45,899
Вам спасибо.
175
00:17:48,944 --> 00:17:49,987
Мой черед.
176
00:17:54,324 --> 00:17:55,909
Месье Леже?
177
00:18:06,712 --> 00:18:07,754
Доброе утро.
178
00:18:09,882 --> 00:18:11,884
Месье Леже, наши поздравления.
179
00:18:12,134 --> 00:18:15,637
Вы блестяще прошли
дегустационный тест вслепую.
180
00:18:16,138 --> 00:18:19,683
С поистине обескураживающей легкостью.
181
00:18:19,683 --> 00:18:20,809
Благодарю.
182
00:18:21,476 --> 00:18:26,356
Но давайте побеседуем о вашей диссертации
«Размышления о будущем французских вин».
183
00:18:26,815 --> 00:18:28,192
Я процитирую:
184
00:18:28,442 --> 00:18:32,779
«Во Франции установилась винная монархия,
где правят корольки из Бордо,
185
00:18:33,030 --> 00:18:35,365
и над всем этим властвуют деньги».
186
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Вы можете объяснить, месье Леже?
187
00:18:42,873 --> 00:18:45,959
Во-первых, я не осуждаю огульно
всех виноделов Бордо,
188
00:18:47,252 --> 00:18:51,215
а лишь даю свою точку зрения
на эту систему, слегка
189
00:18:52,007 --> 00:18:53,050
допотопную.
190
00:18:54,134 --> 00:18:56,762
Признание получают одни и те же вина,
191
00:18:57,429 --> 00:19:01,350
в ущерб инновациям и виноделам,
готовым идти на риск.
192
00:19:01,600 --> 00:19:03,977
Вас не устраивают известные винодельни,
193
00:19:04,520 --> 00:19:05,896
престижные вина?
194
00:19:09,233 --> 00:19:10,400
«Престижные вина».
195
00:19:11,693 --> 00:19:12,819
Хороший вопрос.
196
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Вы знаете,
197
00:19:15,197 --> 00:19:19,535
спортсмен побеждает
и начинает тренироваться еще усерднее,
198
00:19:19,535 --> 00:19:22,246
чтобы и через год взойти на пьедестал.
199
00:19:22,788 --> 00:19:25,165
Никакой гарантии, никаких заочных побед.
200
00:19:25,374 --> 00:19:26,416
Ну вот.
201
00:19:26,416 --> 00:19:29,795
Слово «престижный» навевает на мысли
о дворянском титуле,
202
00:19:29,795 --> 00:19:31,839
который дается пожизненно.
203
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
А для меня это бессмыслица.
204
00:19:34,800 --> 00:19:36,468
Традиции - бессмыслица?
205
00:19:39,721 --> 00:19:42,266
- Я вовсе не так сказал.
- Но я так услышал.
206
00:19:42,808 --> 00:19:43,809
Можете пояснить?
207
00:19:47,396 --> 00:19:48,730
Вам нужна ясность?
208
00:19:53,318 --> 00:19:57,614
Я сказал, что некоторые виноделы,
о которых вы говорите,
209
00:19:57,614 --> 00:20:00,701
давно почивают на лаврах
своей былой славы.
210
00:20:01,159 --> 00:20:03,620
Они делают ставку на свое престижное имя,
211
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
не прилагая никаких усилий,
чтобы его оправдать, и это позор.
212
00:20:08,417 --> 00:20:09,459
Для меня
213
00:20:10,043 --> 00:20:14,381
они вульгарные торгаши этикетками,
которых надо гнать из нашей экосистемы.
214
00:20:17,718 --> 00:20:19,845
И вы готовы назвать их имена?
215
00:20:20,512 --> 00:20:22,389
Нет. Они сами знают.
216
00:20:27,311 --> 00:20:30,189
- Шайка говнюков.
- Ты прав, они старые говнюки.
217
00:20:30,480 --> 00:20:31,523
Тебе полегчало?
218
00:20:33,275 --> 00:20:35,235
Всё впустую. Что мне теперь?
219
00:20:37,821 --> 00:20:39,364
Я сам всё испортил.
220
00:20:40,657 --> 00:20:41,700
Тише.
221
00:20:42,367 --> 00:20:43,368
Успокойся.
222
00:20:44,119 --> 00:20:46,163
Нас двое, и мы найдем выход.
223
00:20:49,750 --> 00:20:50,918
Выход есть всегда.
224
00:20:55,088 --> 00:20:57,716
Преподает Александр Леже.
225
00:20:58,300 --> 00:21:01,428
Курс энологии, аудитория 227, идем!
226
00:21:02,221 --> 00:21:04,097
ТОКИО
АПРЕЛЬ 1991
227
00:21:04,097 --> 00:21:05,766
Вряд ли твой отец одобрит.
228
00:21:05,766 --> 00:21:08,018
Мне все равно, что думает мой отец.
229
00:21:10,229 --> 00:21:12,814
В этом году
я буду преподавать вам энологию.
230
00:21:14,441 --> 00:21:17,611
Если, конечно, вину вообще можно научить.
231
00:21:20,113 --> 00:21:22,032
Доброе утро, мадемуазель Томинэ.
232
00:21:27,746 --> 00:21:31,416
Для меня большая честь видеть Вас
на факультете, господин Леже.
233
00:21:34,211 --> 00:21:37,589
Я начну семестр с попытки донести до вас
234
00:21:38,257 --> 00:21:40,717
связь искусства и вина.
235
00:21:42,010 --> 00:21:44,763
С моей точки зрения они тесно связаны.
236
00:21:47,391 --> 00:21:50,435
Но давайте сразу же
перейдем к сути вопроса.
237
00:21:50,435 --> 00:21:51,645
Теория - хорошо,
238
00:21:52,729 --> 00:21:55,274
но практика еще лучше.
239
00:22:00,070 --> 00:22:01,613
Вино не выразить словами.
240
00:22:06,910 --> 00:22:07,995
Его надо понюхать...
241
00:22:11,415 --> 00:22:12,624
...почувствовать...
242
00:22:14,042 --> 00:22:15,085
...и прожить.
243
00:22:16,336 --> 00:22:18,505
Итак, отключите свои мозги,
244
00:22:18,755 --> 00:22:20,382
и включите чувства.
245
00:22:25,512 --> 00:22:26,680
Прежде всего,
246
00:22:27,264 --> 00:22:29,683
это вопрос чувствительности.
247
00:22:32,769 --> 00:22:33,812
И открытости.
248
00:22:43,822 --> 00:22:44,823
Итак
249
00:22:47,284 --> 00:22:48,660
кто хочет попробовать?
250
00:22:53,415 --> 00:22:55,709
Пожертвовать собой ради великого дела?
251
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
Ребятки, это не пытка.
Или вы ошиблись классом.
252
00:23:19,107 --> 00:23:20,150
Месье Леже,
253
00:23:21,068 --> 00:23:23,570
студентам запрещено
пить алкоголь в классе.
254
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
Будут проблемы.
255
00:23:30,494 --> 00:23:31,662
Так вы не шутите?
256
00:23:38,752 --> 00:23:42,047
Я всё бросил ради этой дыры,
где обучаю монахов.
257
00:23:43,382 --> 00:23:46,510
- Боевой настрой. Отлично.
- Они отказались пить вино!
258
00:23:47,010 --> 00:23:48,053
И что теперь?
259
00:23:49,972 --> 00:23:52,057
Зря мы сюда притащились.
260
00:23:56,103 --> 00:23:57,312
Ничего не получится.
261
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
Еще как получится.
262
00:24:00,107 --> 00:24:01,900
Мне тоже было трудно решиться.
263
00:24:03,360 --> 00:24:05,946
Но я подружусь с этим городом
и приручу его.
264
00:24:06,238 --> 00:24:10,284
Прекрати ныть, собери волю в кулак
и помоги разобрать коробки.
265
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Понял?
266
00:24:13,579 --> 00:24:15,789
Прости. Ты права.
267
00:24:24,298 --> 00:24:25,549
Это вопрос времени.
268
00:24:27,259 --> 00:24:30,345
А пробовать вино можно
и за пределами университета.
269
00:24:32,848 --> 00:24:36,560
Я присмотрела небольшой бар,
он идеально подойдет.
270
00:24:43,192 --> 00:24:46,403
И в завершение натюрморт
эпохи итальянского барокко.
271
00:24:47,738 --> 00:24:48,864
«Фрукты и жасмин».
272
00:24:50,407 --> 00:24:53,285
Его написала женщина, Феде Галиция.
273
00:24:56,121 --> 00:24:57,247
Да, мисс Томинэ?
274
00:25:02,377 --> 00:25:05,255
Месье Леже, это красиво,
но как связано с вином?
275
00:25:06,798 --> 00:25:08,050
Связь есть, поверьте.
276
00:25:10,302 --> 00:25:11,929
Узнаете на следующем уроке.
277
00:25:13,013 --> 00:25:14,181
Что же, до пятницы.
278
00:25:14,973 --> 00:25:17,851
И с вас разбор картины Феде Галиции.
279
00:25:31,281 --> 00:25:33,033
И если кому интересно,
280
00:25:33,742 --> 00:25:36,787
мы продолжим этот урок ближе к вечеру,
281
00:25:37,287 --> 00:25:39,122
в винном баре «Ла Качетто»,
282
00:25:39,915 --> 00:25:40,916
в восемь вечера.
283
00:25:42,292 --> 00:25:43,335
О чём он?
284
00:25:43,627 --> 00:25:45,838
Винный бар «Ла Качетто» в восемь.
285
00:25:48,507 --> 00:25:51,468
Он проведет занятия в винном баре.
286
00:25:52,719 --> 00:25:54,221
- Ты пойдешь?
- Еще бы.
287
00:26:07,192 --> 00:26:09,903
- Привет.
- Добрый вечер, учитель.
288
00:26:10,529 --> 00:26:13,115
Прекрасно. За работу.
289
00:26:17,911 --> 00:26:18,954
Отлично.
290
00:26:19,830 --> 00:26:20,873
Для начала
291
00:26:22,165 --> 00:26:24,793
я буду тренировать ваши носы.
292
00:26:25,294 --> 00:26:29,089
Обоняние - самое важное из наших чувств.
293
00:26:30,382 --> 00:26:31,425
Итак.
294
00:26:40,934 --> 00:26:41,977
Кто первый?
295
00:26:47,774 --> 00:26:48,859
Ну что же.
296
00:26:52,487 --> 00:26:54,239
- Помочь?
- Справлюсь.
297
00:27:06,001 --> 00:27:07,044
Мисс Томинэ,
298
00:27:09,338 --> 00:27:10,506
что чувствуете?
299
00:27:13,967 --> 00:27:15,010
Личи.
300
00:27:21,642 --> 00:27:23,185
Легко. Имбирь.
301
00:27:28,565 --> 00:27:29,900
- Базилик.
- Блестяще.
302
00:27:32,110 --> 00:27:33,153
А это?
303
00:27:35,197 --> 00:27:36,198
Что это?
304
00:27:40,953 --> 00:27:42,037
Жареный кунжут.
305
00:27:43,622 --> 00:27:44,831
Обалдеть!
306
00:27:45,415 --> 00:27:46,500
Отлично.
307
00:27:47,125 --> 00:27:48,710
Четыре из пяти.
308
00:27:50,254 --> 00:27:51,380
И последний аромат.
309
00:28:04,560 --> 00:28:05,936
Цветок апельсина.
310
00:28:09,147 --> 00:28:10,232
Это...
311
00:28:10,858 --> 00:28:11,900
Это так.
312
00:28:12,401 --> 00:28:13,986
Потрясающе!
313
00:28:22,953 --> 00:28:23,996
Поздравляю.
314
00:28:24,538 --> 00:28:26,164
- Спасибо.
- Я впечатлен.
315
00:28:28,792 --> 00:28:29,835
Ладно,
316
00:28:30,919 --> 00:28:32,004
кто дальше?
317
00:28:37,426 --> 00:28:39,261
Прости, я припозднился.
318
00:28:44,933 --> 00:28:48,020
Ух ты. Что за мизансцена?
319
00:28:48,437 --> 00:28:50,814
Решила изобразить покорную гейшу.
320
00:28:51,356 --> 00:28:54,109
У меня ноги затекли, просто ужасная поза.
321
00:28:54,651 --> 00:28:57,279
- Ты пила?
- Чтобы не умереть от жажды.
322
00:28:58,322 --> 00:28:59,781
Я люблю японское пиво.
323
00:29:00,616 --> 00:29:02,034
Нам есть, что отметить.
324
00:29:02,034 --> 00:29:04,745
Хонока примирила меня с итальянским вином.
325
00:29:04,745 --> 00:29:05,954
Кто бы подумал.
326
00:29:06,371 --> 00:29:08,832
Это Бароло я не забуду.
327
00:29:09,416 --> 00:29:10,459
У нее талант.
328
00:29:12,169 --> 00:29:13,921
Не спросишь, что мы отмечаем?
329
00:29:14,671 --> 00:29:17,007
- Тебе всё равно.
- Нет, конечно, нет.
330
00:29:17,758 --> 00:29:18,926
Прости. Так что?
331
00:29:21,220 --> 00:29:24,014
Я прошла собеседование
во Французском институте.
332
00:29:24,973 --> 00:29:28,310
И мне поручили организацию
всех культурных мероприятий.
333
00:29:28,602 --> 00:29:30,854
Но это шикарно, браво, душа моя.
334
00:29:31,271 --> 00:29:32,731
Ты еще не осознал.
335
00:29:32,981 --> 00:29:35,526
Это новые встречи! И новая квартира.
336
00:29:37,194 --> 00:29:38,362
Я горжусь тобой.
337
00:30:03,971 --> 00:30:06,723
Год 1978.
338
00:30:13,856 --> 00:30:16,191
Что же, профессор. Ваш черед.
339
00:30:16,525 --> 00:30:17,568
Вы обещали.
340
00:30:50,475 --> 00:30:52,686
Это Сент-Эмильон, Гран Крю,
341
00:30:53,896 --> 00:30:56,190
«Куван дё Жакобэн», 1961
342
00:31:00,736 --> 00:31:02,404
Вы даже не попробовали.
343
00:31:03,822 --> 00:31:04,865
Я ошибся?
344
00:31:05,824 --> 00:31:06,867
Нет.
345
00:31:10,913 --> 00:31:12,039
Это невероятно.
346
00:31:14,124 --> 00:31:15,626
Как вы сумели так быстро?
347
00:31:17,961 --> 00:31:19,463
Тут главное не скорость,
348
00:31:21,798 --> 00:31:24,718
а четкая организация вот тут.
349
00:31:27,763 --> 00:31:28,889
У вас она есть.
350
00:31:32,559 --> 00:31:33,685
Простите.
351
00:31:34,770 --> 00:31:37,231
Мне нужно идти.
Я бы рад остаться, но мне...
352
00:31:40,442 --> 00:31:42,903
Учитель. Мы можем сделать общий снимок?
353
00:31:43,779 --> 00:31:44,821
Да, конечно.
354
00:31:51,745 --> 00:31:54,957
- Вы готовы? Что скажем?
- Сыр!
355
00:31:54,957 --> 00:31:56,583
Прекрасно. Хорошо!
356
00:31:56,583 --> 00:31:58,418
Ладно, до свидания.
357
00:31:58,418 --> 00:32:00,212
- До свидания!
- Спасибо.
358
00:32:01,672 --> 00:32:03,507
Хонока, проводить тебя домой?
359
00:32:03,507 --> 00:32:05,259
Я останусь ненадолго.
360
00:32:06,051 --> 00:32:10,389
- Уже поздно, твой отец будет волноваться.
- Ты иди. Увидимся завтра!
361
00:32:11,181 --> 00:32:12,349
Кто следующий?
362
00:32:12,349 --> 00:32:16,353
Да! Моя очередь! Дай мне попробовать.
363
00:32:54,850 --> 00:32:55,893
Ты опоздал.
364
00:32:57,728 --> 00:33:00,689
- Мог бы прихорошиться. Что за рубашка?
- Да ладно.
365
00:33:01,315 --> 00:33:04,484
- Тебя не привлекает мой неряшливый стиль?
- Не очень.
366
00:33:04,693 --> 00:33:06,862
- Идем, я тебя познакомлю.
- Нет.
367
00:33:06,862 --> 00:33:07,988
Шагай.
368
00:33:15,245 --> 00:33:17,497
Жак, мой муж, Александр.
369
00:33:17,831 --> 00:33:19,833
Александр, познакомься. Жак Фюзье.
370
00:33:19,833 --> 00:33:21,001
Очень приятно.
371
00:33:21,001 --> 00:33:25,380
У него здесь великолепное издательство,
он издает «Фюзье и вино».
372
00:33:25,631 --> 00:33:27,508
Марианна столько о вас говорит.
373
00:33:28,175 --> 00:33:30,385
- У вас удивительная жена.
- Да.
374
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
Марианна.
375
00:33:32,971 --> 00:33:34,223
Простите, я сейчас.
376
00:33:40,562 --> 00:33:45,442
- Почему вы здесь обосновались?
- Из-за качества бумаги и печати.
377
00:33:45,651 --> 00:33:50,239
Во Франции приходилось с боем завоевывать,
и потом моя жена - японка.
378
00:33:50,239 --> 00:33:51,365
Спасибо.
379
00:33:52,366 --> 00:33:53,408
На здоровье.
380
00:34:00,040 --> 00:34:01,083
Что за бурда.
381
00:34:01,542 --> 00:34:02,584
Простите.
382
00:34:03,418 --> 00:34:06,338
Это скандал - подавать такое
в посольстве Франции.
383
00:34:06,672 --> 00:34:08,340
Не пейте, вам станет дурно.
384
00:34:10,217 --> 00:34:12,052
Я слышал о вашей диссертации.
385
00:34:12,678 --> 00:34:14,263
Вы всё такой же радикал?
386
00:34:14,721 --> 00:34:15,806
Да.
387
00:34:16,223 --> 00:34:18,141
Беда Франции - что мы все снобы.
388
00:34:18,684 --> 00:34:19,851
Добрый вечер.
389
00:34:19,851 --> 00:34:23,063
Ведем себя как титаны,
а вокруг идет бурное развитие.
390
00:34:23,897 --> 00:34:26,650
Австралия, Соединенные Штаты,
завтра Китай.
391
00:34:27,484 --> 00:34:29,862
Недавно я пробовал шикарное вино из ЮАР.
392
00:34:30,195 --> 00:34:31,530
Не желаете написать?
393
00:34:32,239 --> 00:34:35,242
Почему нет?
Показать потребителям перспективы.
394
00:34:36,034 --> 00:34:37,077
Да,
395
00:34:37,995 --> 00:34:40,956
но отчего же все французы пьют вино,
396
00:34:40,956 --> 00:34:43,166
но никто не покупает справочники?
397
00:34:44,083 --> 00:34:46,335
Вы и мой справочник имеете в виду?
398
00:34:48,797 --> 00:34:49,922
Я пробежался.
399
00:34:51,507 --> 00:34:53,427
Но в нём одна классика.
400
00:34:54,219 --> 00:34:56,304
Ну, иногда и классику надо двигать.
401
00:34:56,554 --> 00:34:58,182
Людям нужна помощь. Нет?
402
00:35:00,267 --> 00:35:01,351
Я не согласен.
403
00:35:03,854 --> 00:35:06,231
Люди утончённее и умнее, чем мы думаем.
404
00:35:06,231 --> 00:35:09,484
Если не держать их за идиотов,
развивают хороший вкус.
405
00:35:14,615 --> 00:35:18,869
Послушайте, я не буду давать вам советов,
вы же к ним не прислушиваетесь.
406
00:35:19,411 --> 00:35:20,579
Кто-то написал,
407
00:35:20,579 --> 00:35:25,792
что драма разгневанного человека -
ему есть, что сказать, но его не слышат.
408
00:35:26,793 --> 00:35:27,836
Очень жаль.
409
00:35:30,005 --> 00:35:31,215
Я вас оставлю.
410
00:35:31,215 --> 00:35:33,800
Приятного вечера,
а я пойду искать супругу.
411
00:35:51,151 --> 00:35:54,738
Ты вдруг вспомнил, что у тебя есть семья?
412
00:35:58,617 --> 00:35:59,910
У меня к тебе вопрос.
413
00:36:01,036 --> 00:36:02,079
Какой?
414
00:36:05,582 --> 00:36:07,251
Почему ты мне не сказала,
415
00:36:08,210 --> 00:36:09,962
что знала Александра Леже?
416
00:36:11,046 --> 00:36:12,714
Потому что я его не знаю.
417
00:36:16,677 --> 00:36:18,595
И как ты объяснишь вот это?
418
00:36:24,393 --> 00:36:26,144
Да, это было много лет назад.
419
00:36:27,020 --> 00:36:31,733
Мы с твоим отцом пошли из любопытства,
но не очень любили вино.
420
00:36:33,902 --> 00:36:37,614
Ты хоть раз видел,
как я пью хоть один бокал?
421
00:36:40,534 --> 00:36:41,577
Нет, никогда.
422
00:36:42,035 --> 00:36:43,078
Это правда.
423
00:36:44,079 --> 00:36:45,581
Но могла бы и сказать,
424
00:36:46,248 --> 00:36:47,958
что знакома с ним.
425
00:36:50,252 --> 00:36:53,922
Встреча с кем-то не означает,
что ты его знаешь.
426
00:37:05,976 --> 00:37:07,019
Верно.
427
00:37:07,561 --> 00:37:08,854
Возвращайся к работе.
428
00:37:13,609 --> 00:37:14,651
Кстати,
429
00:37:16,236 --> 00:37:17,321
ты видел отца?
430
00:37:18,614 --> 00:37:19,656
Нет. А что?
431
00:37:21,241 --> 00:37:22,284
Просто так.
432
00:38:18,757 --> 00:38:19,883
Мне в ту сторону.
433
00:38:20,801 --> 00:38:21,927
Ну а мне в ту.
434
00:38:27,683 --> 00:38:31,478
Редко встретишь такое нёбо
с таким малым опытом.
435
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
У вас потрясающая память на вкусы.
436
00:38:36,024 --> 00:38:37,067
Это талант.
437
00:38:38,485 --> 00:38:39,528
Спасибо.
438
00:38:41,405 --> 00:38:43,782
- Спокойной ночи.
- И вам спокойной ночи.
439
00:39:05,637 --> 00:39:06,680
Эй, ты.
440
00:39:09,600 --> 00:39:10,684
Проснись.
441
00:39:12,352 --> 00:39:13,395
Просыпайся.
442
00:39:15,898 --> 00:39:16,940
Всё хорошо?
443
00:39:23,989 --> 00:39:25,574
- Встать можешь?
- Да-да.
444
00:39:26,450 --> 00:39:27,492
Помощь нужна?
445
00:40:01,151 --> 00:40:02,945
Вчера был неприятный инцидент
446
00:40:03,987 --> 00:40:06,073
после нашей встречи в «Ла Качетто».
447
00:40:09,326 --> 00:40:11,537
О котором стало известно ректору.
448
00:40:15,249 --> 00:40:17,751
И он решил прекратить мои лекции.
449
00:40:24,633 --> 00:40:25,717
Мне очень жаль.
450
00:40:27,845 --> 00:40:30,264
Особенно самых талантливых из вас.
451
00:40:34,560 --> 00:40:37,813
Я благодарю вас за доверие
и желаю вам всего наилучшего.
452
00:41:04,506 --> 00:41:05,549
Можно?
453
00:41:06,216 --> 00:41:07,259
Да.
454
00:41:13,849 --> 00:41:14,892
Что вы пьете?
455
00:41:17,978 --> 00:41:21,190
Мёрсо, Кло дё ла Бар, Компт Лафон, 88.
456
00:41:22,566 --> 00:41:24,234
- Мне то же самое.
- Конечно.
457
00:41:33,827 --> 00:41:35,954
Не представляю, как сказать супруге.
458
00:41:38,373 --> 00:41:39,625
Это не ваша вина.
459
00:41:43,212 --> 00:41:45,255
Очень любезно с вашей стороны, но...
460
00:41:45,797 --> 00:41:48,300
Я должен был догадаться,
что этим кончится.
461
00:41:49,718 --> 00:41:50,761
Вы еще юные.
462
00:42:26,713 --> 00:42:28,006
Всё еще в ту сторону?
463
00:42:53,156 --> 00:42:54,199
Простите.
464
00:43:07,421 --> 00:43:08,463
Привет.
465
00:43:15,053 --> 00:43:16,889
Не хочешь ничего мне сказать?
466
00:43:22,436 --> 00:43:24,271
Парень из университета звонил.
467
00:43:26,732 --> 00:43:28,108
Продержался три месяца.
468
00:43:28,901 --> 00:43:30,319
Больше, чем я думала.
469
00:43:36,783 --> 00:43:39,328
Факультет прикрыли
из-за пьянства студента.
470
00:43:39,328 --> 00:43:40,537
Тебе не прискорбно?
471
00:43:41,914 --> 00:43:44,124
Ну, твои методы не очень-то японские.
472
00:43:47,794 --> 00:43:50,506
Может, попросить у Филиппа
место на винодельне?
473
00:43:51,548 --> 00:43:53,383
Ты хочешь вернуться в Авиньон?
474
00:43:54,134 --> 00:43:55,177
Не знаю.
475
00:43:56,428 --> 00:43:58,180
А моя должность в посольстве?
476
00:43:58,722 --> 00:43:59,806
Мне тут нравится.
477
00:44:01,475 --> 00:44:03,018
Тебе не светит во Франции.
478
00:44:04,269 --> 00:44:06,021
Это увольнение - твой шанс.
479
00:44:06,605 --> 00:44:09,566
У тебя появилось время,
чтобы составить винный гид.
480
00:44:10,943 --> 00:44:13,320
Понятно же,
преподавание - не твой конек.
481
00:44:13,695 --> 00:44:14,780
Возможно.
482
00:44:15,447 --> 00:44:18,951
Я не хочу сидеть в этой норе
и марать бумагу за гроши,
483
00:44:18,951 --> 00:44:20,160
пока ты вкалываешь.
484
00:44:21,787 --> 00:44:23,830
Поверь мне, ладно?
485
00:44:32,881 --> 00:44:35,509
- Что мы тут делаем?
- Потом скажешь спасибо.
486
00:44:51,400 --> 00:44:52,484
Марианна.
487
00:44:53,986 --> 00:44:55,988
- Добрый день.
- Добрый день, Жак.
488
00:44:56,905 --> 00:44:58,532
- Всё хорошо?
- Да, спасибо.
489
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
Ну что? У вас было время подумать?
490
00:45:06,623 --> 00:45:09,376
Да, Александр получил
два предложения по гиду.
491
00:45:11,211 --> 00:45:12,212
Но я против.
492
00:45:13,380 --> 00:45:14,464
Я выбираю вас.
493
00:45:15,132 --> 00:45:16,842
Вы должны его опубликовать.
494
00:45:18,343 --> 00:45:20,846
Но могу я для начала прочесть?
495
00:45:22,306 --> 00:45:23,473
Без аванса нет.
496
00:45:26,518 --> 00:45:28,145
Вы его супруга и агент.
497
00:45:29,563 --> 00:45:30,606
Ну да.
498
00:45:33,150 --> 00:45:34,443
Александр,
499
00:45:34,443 --> 00:45:37,946
у вас есть что-то, так сказать,
из ряда вон выходящее?
500
00:45:40,532 --> 00:45:43,952
Моя жена запрещает мне открывать рот,
я слишком откровенен.
501
00:45:45,412 --> 00:45:47,664
Могу всё испортить парой крепких слов.
502
00:45:49,208 --> 00:45:51,043
Кое-кто не зря подметил,
503
00:45:52,085 --> 00:45:53,587
что порой меня не слышно.
504
00:45:57,341 --> 00:45:58,592
Но в этом моя сила.
505
00:46:00,135 --> 00:46:02,137
Люди ждут честного мнения о винах.
506
00:46:03,222 --> 00:46:05,224
Честные, бескомпромиссные выкладки
507
00:46:05,766 --> 00:46:08,393
заставят виноделов
стремиться к совершенству.
508
00:46:08,894 --> 00:46:10,938
Гид, в котором никто не усомнится.
509
00:46:16,818 --> 00:46:20,239
Я, прошу прощения, он всегда такой?
510
00:46:21,406 --> 00:46:23,242
Да, но всё равно люблю.
511
00:46:45,180 --> 00:46:46,390
Я принесла это.
512
00:46:48,725 --> 00:46:51,353
Извинения моего одногруппника Хирокадзу.
513
00:46:52,396 --> 00:46:55,065
Ему самому стыдно показаться вам на глаза.
514
00:46:57,943 --> 00:46:59,695
Что же, спасибо.
515
00:47:01,613 --> 00:47:02,990
Я постараюсь прочесть.
516
00:47:08,161 --> 00:47:09,872
Вы возвращаетесь во Францию?
517
00:47:12,958 --> 00:47:14,001
Нет.
518
00:47:19,173 --> 00:47:20,424
Что вы тут делаете?
519
00:49:02,276 --> 00:49:04,069
ТАИЛАНД
520
00:49:16,164 --> 00:49:17,207
Там лодка.
521
00:49:17,207 --> 00:49:18,417
- Вон та?
- Да.
522
00:49:34,975 --> 00:49:36,685
- Можно к вам?
- Да?
523
00:49:36,685 --> 00:49:38,353
Ясно, спасибо.
524
00:49:47,613 --> 00:49:48,655
Где ты?
525
00:49:50,616 --> 00:49:51,950
Витаешь в облаках.
526
00:49:53,785 --> 00:49:56,496
Нет, прости. Не дает покоя гид, вот.
527
00:49:57,497 --> 00:49:58,665
Всё же как по маслу?
528
00:50:00,667 --> 00:50:02,586
Уже опаздываю на несколько дней.
529
00:50:03,504 --> 00:50:04,796
Жак два раза звонил.
530
00:50:05,839 --> 00:50:07,716
- Хочешь, прочту?
- Нет.
531
00:50:08,509 --> 00:50:10,177
Боюсь услышать твое мнение.
532
00:50:12,012 --> 00:50:13,764
Прочтешь, когда буду доволен.
533
00:50:14,848 --> 00:50:15,891
Хорошо.
534
00:50:21,230 --> 00:50:22,314
За нас.
535
00:50:22,940 --> 00:50:24,024
За нас.
536
00:50:30,656 --> 00:50:31,698
Всё хорошо?
537
00:50:32,616 --> 00:50:33,659
Да, отлично.
538
00:50:35,244 --> 00:50:38,789
Просто в ближайшие месяцы
от этого лучше воздержаться.
539
00:50:56,390 --> 00:50:57,432
Ты рад?
540
00:51:00,435 --> 00:51:03,105
Да. Я просто счастлив.
541
00:51:19,454 --> 00:51:20,706
- Привет.
- Привет.
542
00:51:26,086 --> 00:51:27,838
Тебя так долго не было.
543
00:51:30,424 --> 00:51:31,550
Как твои экзамены?
544
00:51:34,386 --> 00:51:35,429
Легко.
545
00:51:45,981 --> 00:51:47,149
Марианна беременна.
546
00:51:51,904 --> 00:51:55,449
Мы пытались завести ребенка во Франции,
но потеряли надежду.
547
00:51:55,824 --> 00:51:58,952
Уже думали, что нам не суждено,
но вот оно, случилось...
548
00:52:03,457 --> 00:52:04,708
У меня будет семья.
549
00:52:09,922 --> 00:52:11,089
Посмотри на меня.
550
00:52:15,719 --> 00:52:17,513
Ты бесконечно дорога мне.
551
00:52:50,254 --> 00:52:52,756
Фумико Хаяси родом из Ономити.
552
00:52:53,006 --> 00:52:54,883
Она писала о своей жизни,
553
00:52:55,342 --> 00:52:58,929
о своем трудном детстве в Ономити
554
00:52:58,929 --> 00:53:01,181
и тяжелой жизни в Токио.
555
00:53:01,640 --> 00:53:06,520
Это руководство,
как стать независимой женщиной...
556
00:53:09,982 --> 00:53:11,066
Поэтому я хочу,
557
00:53:11,567 --> 00:53:15,320
чтобы каждая женщина прочитала эту книгу.
558
00:53:15,988 --> 00:53:17,906
Рекомендую.
559
00:53:18,448 --> 00:53:20,117
Далее, для мужчин,
560
00:53:20,117 --> 00:53:25,163
есть книга под названием
«Поднялся ветер» Тацуо Хори...
561
00:53:35,549 --> 00:53:36,592
Хонока.
562
00:53:40,846 --> 00:53:41,889
Хонока!
563
00:53:45,684 --> 00:53:46,727
Что с тобой?
564
00:53:56,069 --> 00:53:57,196
Пожалуйста, скажи.
565
00:53:59,656 --> 00:54:00,699
Хонока.
566
00:54:07,247 --> 00:54:08,290
Я беременна.
567
00:54:40,906 --> 00:54:42,783
{\an8}6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
568
00:57:38,417 --> 00:57:39,918
ПО МОТИВАМ МАНГИ «СЛЕЗЫ БОГА»
ТАДАСИ АГИ И СЮ ОКИМОТО
569
00:57:58,145 --> 00:58:02,524
Перевод: Светлана Зайцева