1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Bu iyi mi? 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,393 Teşekkürler. 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 Kazandığınızı yazan makaleyi okudum. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,735 Alexandre Léger'in kızını yenmeniz harika. 5 00:00:27,694 --> 00:00:34,117 Ona yazık. Ülkesindeki basın onunla dalga geçecek. 6 00:00:35,494 --> 00:00:36,995 Onun için çok utanç verici. 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 Benim için endişelenmeniz çok hoş 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,922 ama yarışma henüz bitmedi. Sadece tek bir yenilgi. 9 00:00:47,756 --> 00:00:51,552 Japoncayı iyi konuşmuyorum ama epey anlıyorum. 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,649 Bu saçmalık. 11 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 Katılıyorum. 12 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 Baban bana senden hiç bahsetmedi. 13 00:01:12,406 --> 00:01:15,617 Kızının olduğunu avukatın ofisinde öğrendim. 14 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Şaşırmadım. 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,497 Bana bakın. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,585 Ayağa kalkabilir misiniz? 17 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 Yani... 18 00:01:32,676 --> 00:01:34,845 buraya miras için mi geldin? 19 00:01:35,846 --> 00:01:37,723 Buraya mirasım için geldim. 20 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Belli ki baban öyle düşünmemiş. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,442 Birbirinize dönün. 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,905 Ya baban? 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,990 Bu konuda ne düşünüyor? 24 00:01:57,284 --> 00:01:59,286 Yaklaşın. 25 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Daha yakın. 26 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 Daha yakın. 27 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 Bu kadar yeter, değil mi? 28 00:02:17,554 --> 00:02:20,516 Evet ama biraz daha. 29 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Birbirinize gülümser misiniz lütfen? 30 00:02:38,450 --> 00:02:40,327 Biraz daha çay ister misiniz? 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Yeterince içtim. 32 00:02:42,329 --> 00:02:45,916 Eşimi getirebilir misiniz? 33 00:02:45,916 --> 00:02:47,167 Geç kalacağız. 34 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 Getiririm. 35 00:03:03,350 --> 00:03:06,395 Bu galibiyet, Japonya'daki insanları çok heyecanlandırdı 36 00:03:06,395 --> 00:03:10,274 çünkü şarabın memleketi Fransa'dan gelen bir rakibe karşı kazanıldı. 37 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 Diğer taraftansa her zaman mükemmeliyetin peşinde koşan 38 00:03:13,569 --> 00:03:16,363 Tomine Grubu için şaşırtıcı değil... 39 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 Odasında değil. 40 00:03:24,746 --> 00:03:29,585 Dün gece burada uyumamış gibi görünüyor. 41 00:03:44,183 --> 00:03:48,145 Aradığınız numara servis dışı. 42 00:03:58,197 --> 00:04:00,073 Size teslim etmesi gerekiyormuş. 43 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Buyurun. 44 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 İzninizle. 45 00:05:14,565 --> 00:05:15,691 Honoka. 46 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Honoka. 47 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 İster misin? 48 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Çok güzel, değil mi? 49 00:05:49,016 --> 00:05:54,855 CHASSANGRE ÜZÜM BAĞI 1990 50 00:06:04,698 --> 00:06:08,160 Thomas, dur. Misafirlerimize kibar davran. 51 00:06:09,036 --> 00:06:11,371 Üzgünüm genelde gecikmez ama bu sefer... 52 00:06:11,371 --> 00:06:14,625 Hayır. Endişelenmeyin. Fransız cazibesinin bir parçası. 53 00:06:21,798 --> 00:06:23,342 Şarap uzmanımız geliyor. 54 00:06:23,926 --> 00:06:26,470 Yakın arkadaşım ve uzman Alexandre Léger ile tanışın. 55 00:06:35,437 --> 00:06:36,688 Herkese selam! 56 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 Geciktiğim için üzgünüm. 57 00:06:39,399 --> 00:06:41,985 Tadıma başlayalım, olur mu? 58 00:06:49,910 --> 00:06:51,161 Benimle gelin. 59 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 Kendini ne sanıyor? 60 00:07:00,587 --> 00:07:01,964 Bu, yerel bir şarap. 61 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 1984 yılından. 62 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Fark edeceğiniz gibi hafif bir şarap. 63 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 Meyve tadı geliyor ama aynı zamanda asitli. 64 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 Farklı üzümlerden yapılan karmaşık bir şarap. 65 00:07:15,102 --> 00:07:18,939 Grenache, Şiraz, Mourvèdre, Cinsault, 66 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 Terret noir, 67 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Counoise, 68 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Vaccarèse, Muscardin, 69 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 Clairette, Piquepoul, Roussanne, Bourboulenc, Picardan üzümleri. 70 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Kolay değil, değil mi? 71 00:07:44,256 --> 00:07:46,216 En iyisi bu mu? 72 00:07:46,216 --> 00:07:48,510 Çok basit bir şarap. 73 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 Basit mi? 74 00:07:52,890 --> 00:07:54,892 Bu, sağlam bir itibarı olan Grand Cru. 75 00:07:54,892 --> 00:07:56,143 Çok başarılı. 76 00:08:06,320 --> 00:08:08,697 Şarap tüccarlarının satın alması 77 00:08:08,697 --> 00:08:10,032 iyi olduğu anlamına gelmez. 78 00:08:12,242 --> 00:08:13,535 Hayır, tabii ki. 79 00:08:20,709 --> 00:08:23,754 Japonya'da bulunmayan, nadir ve özel 80 00:08:24,296 --> 00:08:26,590 bir şarap denemek istiyorum. Bu yüzden buradayız. 81 00:08:31,053 --> 00:08:32,386 Ne dedi? 82 00:08:34,681 --> 00:08:40,312 Bay Onoyama size bol şans diliyor. Bayan Tomine'yi etkilemek kolay değildir. 83 00:08:49,279 --> 00:08:52,032 Peki. Meydan okumayı kabul ettim. 84 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 Haklısınız hanımefendi. 85 00:09:05,003 --> 00:09:07,422 Pahalı şarapların hâkimiyeti çekilmez. 86 00:09:07,965 --> 00:09:09,424 Genelde etikete para veririz. 87 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 Buyurun. 88 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Bu şarap çok özel. 89 00:09:20,602 --> 00:09:23,021 Philippe bunlardan çok satmıyor ve çok yazık. 90 00:09:44,418 --> 00:09:45,669 İşte bu! 91 00:09:51,133 --> 00:09:52,634 Yarın nereye gidiyorsunuz? 92 00:09:52,634 --> 00:09:55,470 Cairanne'e, La Touche Poupeaux üzüm bağına. 93 00:09:55,470 --> 00:09:56,597 Onları tanıyor musunuz? 94 00:09:56,597 --> 00:09:57,848 Çok saçma. 95 00:09:58,765 --> 00:10:00,517 Ziyareti iptal etmelisiniz. 96 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 Gérald'ı tanıyorum. Size sıkıcı şaraplar tattıracak. 97 00:10:04,521 --> 00:10:07,733 Sizi çok daha yetenekli bir şarap üreticisiyle tanıştırabilirim. 98 00:10:08,233 --> 00:10:11,069 Sizi ağırlamaktan memnun olur, özellikle ben gönderirsem. 99 00:10:11,904 --> 00:10:15,657 Çok teşekkürler Bay Léger. Çok cömertsiniz. 100 00:10:16,325 --> 00:10:17,784 Rica ederim. 101 00:10:25,542 --> 00:10:27,169 Tekrar teşekkürler Bay Chassangre. 102 00:10:27,169 --> 00:10:28,921 Unutulmaz bir gündü. 103 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 - Yine bekleriz. - Teşekkürler. 104 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Bay Léger? 105 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 Eğitim verdiğim üniversite, şarap kültürü dersi vermek istiyor. 106 00:10:40,349 --> 00:10:43,227 Uluslararası pazarlara açılmak istiyoruz. 107 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 Japonya'ya seyahat veya iş için gelirseniz haber verin. 108 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 Çok kibarsınız ama başka planlarım var. 109 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Bay Chassangre? 110 00:10:53,362 --> 00:10:55,572 Özel şarabınızı satın almak istiyorum. 111 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 Bay Léger'in denememiz için verdiği. 112 00:10:59,034 --> 00:11:00,869 Mourvèdre Counoise şarabın. 113 00:11:00,869 --> 00:11:01,995 Satın almak istiyor. 114 00:11:02,538 --> 00:11:04,081 Elli tane istiyorum. 115 00:11:06,041 --> 00:11:09,670 Evet, 12'lik kasalarda geliyorlar, yani 48 tane verebilirim. 116 00:11:10,254 --> 00:11:12,798 Kasalar 12'lik, 50 mümkün değil. 117 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 Hayır. Elli kasa. Ve Japonya'ya gönderilmeli. 118 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 Kargosu çok pahalıya gelir. 119 00:11:20,514 --> 00:11:26,270 Bayan Tomine, Tomine Elmasları Şirketi'nin vârisidir. 120 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Belki duymuşsunuzdur. 121 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 Kargolanabilir. Sorun yok. 122 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 Onları bu akşamki partiye davet edelim mi? 123 00:11:35,654 --> 00:11:37,281 Evet, tabii. Güzel fikir. 124 00:11:37,281 --> 00:11:38,615 Tabii. 125 00:11:38,615 --> 00:11:41,159 Bu gece hasatın bitimini kutluyoruz 126 00:11:41,159 --> 00:11:42,536 ve hepiniz davetlisiniz. 127 00:11:45,873 --> 00:11:48,208 - Çok teşekkürler. - Bizimle gelin! 128 00:11:48,208 --> 00:11:50,502 Gelin ve size Fransız dansları gösterelim. 129 00:12:12,274 --> 00:12:14,318 Şarap gibi kızardın. 130 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Yetmez. 131 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 Parti yeni başladı. 132 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Çok güzel. 133 00:12:52,773 --> 00:12:54,066 Bir aktris gibi. 134 00:13:27,641 --> 00:13:28,767 Hirokazu. 135 00:13:30,435 --> 00:13:32,855 Arkadaşlığımız benim için çok önemli. 136 00:13:36,024 --> 00:13:37,067 Anlıyor musun? 137 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Üzgünüm. 138 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Ben... 139 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 Çok içtim. 140 00:13:55,043 --> 00:13:56,128 Bir daha olmayacak. 141 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 Herkes dikkatli olsun! 142 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Alexandre Léger'in 143 00:14:39,713 --> 00:14:43,091 mirası için Japonya'da yapılan yarışmaya dair son haberler. 144 00:14:43,091 --> 00:14:45,010 Kaybedilecek çok şey var. 145 00:14:45,010 --> 00:14:49,556 Değeri 120 milyon avronun üzerinde olan olağanüstü bir şarap mahzeni. 146 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 Alexandre Léger servetini 147 00:14:51,683 --> 00:14:53,894 20 yıl önce başlattığı Léger Rehberleri'yle 148 00:14:53,894 --> 00:14:55,938 kazandı ve şarap kültürü dünyasını... 149 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Evet? 150 00:15:09,576 --> 00:15:10,702 Marianne Léger? 151 00:15:11,537 --> 00:15:13,121 - Evet. - Buraya imza atın lütfen. 152 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Teşekkürler. 153 00:15:27,886 --> 00:15:29,179 - Güle güle. - Hoşça kalın. 154 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 Sevgili Marianne, 155 00:16:00,335 --> 00:16:03,922 küllerimi Philippe'in arazisindeki tepelerden dökmeni istiyorum. 156 00:16:04,715 --> 00:16:08,051 Beni desteklediğin gibi seni destekleyemediğim için üzgünüm. 157 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 Seni hiç mutlu edemedim. 158 00:16:11,263 --> 00:16:12,806 En büyük pişmanlığım bu. 159 00:16:48,050 --> 00:16:52,179 Nane aroması, beyaz meyve, tatlı baharat, bal, hamur işi... 160 00:16:52,179 --> 00:16:55,224 ...iki duyuyu ayırabileceğimizi sanmıyorum, 161 00:16:55,224 --> 00:16:59,561 ikisinin de tatlı bir şarabı, meyveyi veya çiçeği algılamak için 162 00:16:59,561 --> 00:17:01,355 kendi yöntemleri var. 163 00:17:02,064 --> 00:17:04,983 Çiçeklerden bahsetmiyoruz Bay Dupuis. 164 00:17:04,983 --> 00:17:07,986 Sizi dinlediğimde kırmızı şaraptaki şakayık çiçeği 165 00:17:07,986 --> 00:17:11,990 ve beyaz şaraptaki hanımelinden bahseden yaşlı Lamarquange'yi dinliyor gibiyim. 166 00:17:13,282 --> 00:17:15,661 Rollin'in jüride olduğuna hâlâ inanamıyorum. 167 00:17:15,661 --> 00:17:17,788 O şarap üreticisi değil, sadece paragöz. 168 00:17:17,788 --> 00:17:19,957 - Abartıyorsun. - Hayır, abartmıyorum. 169 00:17:21,666 --> 00:17:25,462 Bok gibi şaraplarını servet değerinde satan bir dolandırıcı! 170 00:17:25,462 --> 00:17:27,964 Alexandre, kendine gel. 171 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 Onun hakkında ne düşündüğün umurumuzda değil. Bunu sonra konuşuruz. 172 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Mezun olur olmaz onu yerinden edeceğim. 173 00:17:36,014 --> 00:17:37,474 Kendini beğenmiş olan o mu? 174 00:17:38,517 --> 00:17:40,227 Onlar gibi davranma, tamam mı? 175 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Alexandre. 176 00:17:43,856 --> 00:17:45,732 - Tabii ki. - Sizin sayenizde. 177 00:17:48,944 --> 00:17:50,153 Sırada ben varım. 178 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 Bay Léger? 179 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Günaydın. 180 00:18:09,840 --> 00:18:11,758 Bay Léger, sizi tebrik ediyoruz. 181 00:18:12,259 --> 00:18:15,679 Kör tadım testini 182 00:18:16,180 --> 00:18:19,474 hiç zorlanmadan geçtiniz. 183 00:18:19,474 --> 00:18:20,726 Çok teşekkürler. 184 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 Ama şimdi tezinize geçelim, 185 00:18:23,687 --> 00:18:26,190 "Fransız şarabının geleceğine dair düşünceler." 186 00:18:27,149 --> 00:18:32,988 Şunu demişsiniz, "Fransa'da şarap bir monarşidir. 187 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 Bordeaux küçük kral, para ise mutlak hâkimdir." 188 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Ne demek istediniz Bay Léger? 189 00:18:42,915 --> 00:18:46,168 Öncelikle tüm Bordeaux şaraplarını genellemek istemiyorum. 190 00:18:47,294 --> 00:18:53,008 Sadece modasının geçtiğini düşündüğüm bir yaklaşım konusunda fikrimi belirttim. 191 00:18:54,009 --> 00:18:56,637 Yenilikçilik ve risk alan 192 00:18:57,304 --> 00:19:01,391 bazı şarap üreticilerinin pahasına hep aynı şaraplar övülüyor. 193 00:19:01,391 --> 00:19:03,894 Büyük bağ evleriyle bir sorununuz mu var? 194 00:19:04,520 --> 00:19:05,938 Prestijli şaraplarla? 195 00:19:09,191 --> 00:19:10,692 "Prestijli şaraplar." 196 00:19:11,735 --> 00:19:12,986 Büyük bir soru. 197 00:19:13,654 --> 00:19:14,947 İşte, 198 00:19:14,947 --> 00:19:17,824 bir atlet, büyük bir ödül kazandığında bir sonraki yarış için 199 00:19:17,824 --> 00:19:19,034 antrenman yapar. 200 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 Sonraki yılda da podyuma çıkabilmek için çok daha fazla çalışır. 201 00:19:22,579 --> 00:19:25,415 Hiçbir şey belli değildir. Hiçbir şey önceden kazanılmaz. 202 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 Ama "prestijli" kelimesini duyduğumda 203 00:19:27,626 --> 00:19:29,753 bir soyluluk unvanı gibi geliyor. 204 00:19:29,753 --> 00:19:34,132 Ömürleri boyunca onlara verilen bir ayrıcalık. Ve bana mantıklı gelmiyor. 205 00:19:34,883 --> 00:19:36,468 Gelenek mantıklı gelmiyor mu? 206 00:19:39,596 --> 00:19:42,224 - Bunu demedim. - Duyduğum buydu. 207 00:19:42,766 --> 00:19:44,309 Yoksa açıklamanız gerek. 208 00:19:47,437 --> 00:19:48,772 Açıklamamı mı istiyorsunuz? 209 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 Dediğim şey, 210 00:19:55,153 --> 00:19:57,656 bahsettiğiniz bazı büyük bağ evleri, 211 00:19:57,656 --> 00:20:00,617 sırtlarını geçmişteki başarılarına yaslıyor 212 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 ve hiçbir şey yapmadan 213 00:20:03,245 --> 00:20:05,205 "prestijli" isimlerine güveniyorlar. 214 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 Ve bu bir rezalet. 215 00:20:08,333 --> 00:20:12,004 Bana göre onlar, şarap etiketlerini satan edepsiz satıcılar 216 00:20:12,004 --> 00:20:14,214 ve onlar için ekosistemimizde bir yer yok. 217 00:20:17,634 --> 00:20:19,845 Paylaşmak istediğiniz isimler var mı? 218 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 Hayır. Onlar kendilerini bilir. 219 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 Şerefsizler! 220 00:20:28,520 --> 00:20:30,564 Evet, haklısın. Öyleler. 221 00:20:30,564 --> 00:20:31,815 Daha iyi misin? 222 00:20:33,483 --> 00:20:34,985 Her şey mahvoldu! Şimdi ne olacak? 223 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 İşleri berbat ettim. Benim suçum. 224 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Dur. 225 00:20:42,367 --> 00:20:43,619 Sakinleş. 226 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Buradayız. İkimiz de. Bir yolunu buluruz. 227 00:20:47,873 --> 00:20:49,166 Hey. 228 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 Bir yolunu buluruz. 229 00:20:55,088 --> 00:20:57,674 Profesör Alexandre Léger. 230 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Şarap kültürü dersi, 227. sınıf. 231 00:21:00,928 --> 00:21:02,179 Hadi. 232 00:21:02,179 --> 00:21:04,097 TOKYO NİSAN 1991 233 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 Bu, babanın hoşuna gitmeyecek. 234 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Babamın ne düşündüğü umurumda değil. 235 00:21:10,395 --> 00:21:13,106 Şarap kültürü öğretmeniniz benim. 236 00:21:14,358 --> 00:21:17,778 Gerçi şarap ne kadar öğretilir, göreceğiz. 237 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 Selam Bayan Tomine. 238 00:21:27,704 --> 00:21:31,208 Bu üniversitede olmanız bir onur Bay Léger. 239 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 İlk sömestirde 240 00:21:35,462 --> 00:21:40,717 sanat ve şarap arasındaki ilişkiyi açıklayacağım. 241 00:21:42,010 --> 00:21:44,847 Bana göre sıkı şekilde bağlılar. 242 00:21:47,432 --> 00:21:50,394 Ama öncelikle konunun özüne girmek istiyorum. 243 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Teori iyidir. 244 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 Ama pratik yapmak daha da iyidir. 245 00:22:00,070 --> 00:22:01,697 Şarap, kelimelerle ifade edilemez. 246 00:22:06,827 --> 00:22:08,078 Koklanması gerekir... 247 00:22:11,415 --> 00:22:12,624 ...tadına bakılması... 248 00:22:13,834 --> 00:22:15,127 ...ve deneyimlenmesi lazım. 249 00:22:16,336 --> 00:22:20,340 Bu yüzden bir süreliğine beyninizi unutun ve duyularınız konuşsun. 250 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 Her şeyden önce bir duyarlılık meselesidir. 251 00:22:32,686 --> 00:22:33,937 Ve açık fikirlilik. 252 00:22:43,739 --> 00:22:44,865 Evet... 253 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 kim tadına bakmak ister? 254 00:22:53,373 --> 00:22:55,918 Güzel bir amaç için kim kendini feda edecek? 255 00:23:13,352 --> 00:23:15,562 Hadi ama. Bu bir işkence değil. 256 00:23:15,562 --> 00:23:17,272 Ya da yanlış derstesiniz. 257 00:23:19,066 --> 00:23:20,484 Bay Léger, 258 00:23:21,068 --> 00:23:23,320 öğrenciler sınıfta alkol içemez. 259 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 Soruna neden olabilir. 260 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 Şaka yapıyorsunuz, değil mi? 261 00:23:38,752 --> 00:23:40,337 Her şeyi temizlik odasında 262 00:23:40,337 --> 00:23:42,798 yaşamak ve keşişlere ders vermek için bıraktık. 263 00:23:43,298 --> 00:23:44,800 Tutkunu görebiliyorum. Bu harika. 264 00:23:44,800 --> 00:23:46,885 Şarabın tadına bakmak bile istemediler! 265 00:23:46,885 --> 00:23:48,512 Bu konuda ne yapabilirim? 266 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 Buraya gelmek aptalcaydı. Asla yapmamalıydık. 267 00:23:56,019 --> 00:23:57,271 Başaramayacağım. 268 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 Başaracaksın Alexandre. 269 00:24:00,315 --> 00:24:02,234 Benim için de zor, biliyorsun. 270 00:24:03,277 --> 00:24:06,154 Arkadaş edinmeyi ve bu şehri tanımayı planlıyorum. 271 00:24:06,154 --> 00:24:07,489 O yüzden kendine gel. 272 00:24:07,489 --> 00:24:11,326 Böyle davranmayı bırak ve eşyaları yerleştirmeme yardım et. 273 00:24:13,579 --> 00:24:14,580 Evet, üzgünüm. 274 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 Haklısın. 275 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 Biraz zaman alacak. 276 00:24:27,259 --> 00:24:30,679 Şarabın tadına bakmalarını istiyorsan okulun dışında yapabilirsin. 277 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 Bunun için mükemmel olabilecek küçük bir bar gördüm. 278 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 Ve son olarak bu, İtalyan Barok döneminden bir tablo. 279 00:24:47,613 --> 00:24:49,031 Meyveler ve Yasemin. 280 00:24:50,073 --> 00:24:53,285 Bir kadın tarafından yapıldı. Fede Galizia. 281 00:24:56,079 --> 00:24:57,539 Evet Bayan Tomine? 282 00:25:02,336 --> 00:25:05,589 Bay Léger, bu çok güzel ama şarapla alakası nedir? 283 00:25:06,715 --> 00:25:08,050 Göreceksiniz. Bana inanın. 284 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 Bir sonraki derste öğreneceksiniz. 285 00:25:13,055 --> 00:25:14,348 Cuma görüşürüz. 286 00:25:15,015 --> 00:25:18,185 Ve Fede Galizia'nın tablosunun analizini getirmeyi unutmayın. 287 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 İlgilenenler için 288 00:25:33,784 --> 00:25:36,662 dersi bu gece La Kachetto şarap evinde 289 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 devam ettireceğiz. 290 00:25:39,623 --> 00:25:40,832 Akşam sekizde. 291 00:25:42,334 --> 00:25:43,627 Ne dedi? 292 00:25:43,627 --> 00:25:45,420 Akşam sekizde, La Kachetto'da. 293 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 La Kachetto şarap evinde bir ders verecek. 294 00:25:52,636 --> 00:25:54,638 - Geliyor musun? - Tabii. 295 00:26:07,150 --> 00:26:08,318 Merhaba. 296 00:26:08,318 --> 00:26:09,820 İyi akşamlar Profesör. 297 00:26:10,487 --> 00:26:11,572 Tamam. 298 00:26:12,322 --> 00:26:13,699 Çalışmaya başlayalım. 299 00:26:17,911 --> 00:26:19,037 Tebrikler. 300 00:26:19,705 --> 00:26:20,831 Öncelikle 301 00:26:22,249 --> 00:26:24,751 burnunuzu eğitmek istiyorum. 302 00:26:25,294 --> 00:26:29,256 Koku, en önemli duyudur. 303 00:26:30,465 --> 00:26:31,466 O yüzden... 304 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 İlk kim başlayacak? 305 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Tamam. 306 00:26:52,446 --> 00:26:54,531 - Yardım lazım mı? - İyiyim. 307 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 Bayan Tomine. 308 00:27:09,421 --> 00:27:10,631 Ne kokluyorsunuz? 309 00:27:13,967 --> 00:27:15,177 Liçi. 310 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 Kolay. Zencefil. 311 00:27:28,524 --> 00:27:30,108 - Fesleğen. - Harika. 312 00:27:32,194 --> 00:27:33,403 Ve bu. 313 00:27:35,239 --> 00:27:36,406 Bu ne? 314 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 Kavrulmuş susam. 315 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 Muhteşem. 316 00:27:45,415 --> 00:27:46,625 Tebrikler. 317 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Beşinden dördünü bildiniz. 318 00:27:50,003 --> 00:27:51,255 Geriye bir tane kaldı. 319 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 Portakal çiçeği. 320 00:28:09,189 --> 00:28:10,232 Bu... 321 00:28:10,816 --> 00:28:12,192 Yani, doğru. 322 00:28:12,192 --> 00:28:13,694 Harika. 323 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 Tebrikler. 324 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 - Teşekkürler. - Çok etkilendim. 325 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Peki, 326 00:28:30,961 --> 00:28:32,254 sırada kim var? 327 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Pardon, geciktim. 328 00:28:44,933 --> 00:28:45,934 Vay canına. 329 00:28:46,560 --> 00:28:48,061 Bunlar da ne? 330 00:28:48,562 --> 00:28:51,106 Senin için Geyşa'yı oynamak istedim. 331 00:28:51,106 --> 00:28:53,942 Bacaklarımı hissedemiyorum. Çok kötü bir pozisyon. 332 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 - Sarhoş musun? - Biraz. 333 00:28:56,528 --> 00:28:57,696 Çok susamıştım. 334 00:28:58,197 --> 00:29:00,199 Japon birası içiyorum. İster misin? 335 00:29:00,699 --> 00:29:02,451 Bu gece kutlayacak bir şeyimiz var! 336 00:29:02,451 --> 00:29:04,661 Honoka, bana İtalyan şarabını sevdirdi. 337 00:29:04,661 --> 00:29:06,205 Bunu hiç düşünmezdim! 338 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 O küçük Barolo'yu hatırlayacağım. 339 00:29:09,374 --> 00:29:10,667 Çok yetenekli. 340 00:29:11,877 --> 00:29:14,087 Neyi kutladığımızı sormayacak mısın? 341 00:29:14,671 --> 00:29:17,257 - Umursamıyorsun bile. - Tabii ki umursuyorum. 342 00:29:17,758 --> 00:29:19,092 Pardon. Söyle. 343 00:29:21,303 --> 00:29:23,388 Fransız Enstitüsü'ndeki mülakatı geçtim. 344 00:29:24,973 --> 00:29:28,352 Tüm kültürel etkinlikleri organize etmekten sorumlu kişi olacağım. 345 00:29:28,352 --> 00:29:29,645 Bu harika! 346 00:29:30,145 --> 00:29:32,898 - Tebrikler canım. - Farkında mısın? 347 00:29:32,898 --> 00:29:36,068 Birçok insanla tanışacağız. Bu daireden çıkacağız. 348 00:29:37,069 --> 00:29:38,320 Seninle gurur duyuyorum. 349 00:30:03,929 --> 00:30:06,431 ...1978. 350 00:30:13,856 --> 00:30:16,066 Tamam Profesör. Sıra sizde. 351 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 Söz verdiniz. 352 00:30:50,475 --> 00:30:56,190 Couvent des Jacobins üzüm bağından Saint-Émilion Grand Cru şarabı, 1961. 353 00:31:00,736 --> 00:31:02,321 Denemediniz bile. 354 00:31:03,614 --> 00:31:04,740 Yanlış mıyım? 355 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 Hayır. 356 00:31:10,746 --> 00:31:12,039 Bu muhteşem. 357 00:31:14,124 --> 00:31:15,709 Nasıl bu kadar hızlı buldunuz? 358 00:31:17,961 --> 00:31:19,546 Olay, hızlı olmak değil. 359 00:31:21,798 --> 00:31:25,010 Olay, burada organize etmek. 360 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 O noktaya ulaşacaksınız. 361 00:31:32,559 --> 00:31:36,855 Pardon, gitmem gerek. Keşke kalabilseydim ama... 362 00:31:40,067 --> 00:31:42,736 Profesör? Gitmeden önce bir fotoğraf çekilebilir miyiz? 363 00:31:43,237 --> 00:31:44,238 Evet, tabii. 364 00:31:53,497 --> 00:31:55,082 Peynir! 365 00:31:55,082 --> 00:31:56,583 Güzel. Peki! 366 00:31:56,583 --> 00:31:58,460 Tamam. Hoşça kalın. 367 00:31:58,460 --> 00:32:00,254 - Güle güle. - Sağ olun. 368 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Honoka, seni eve götürebilir miyim? 369 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Ben biraz daha kalacağım. 370 00:32:05,467 --> 00:32:07,636 Geç oldu ve baban endişelenecek. 371 00:32:07,636 --> 00:32:08,887 Sen git. 372 00:32:09,680 --> 00:32:11,056 Yarın görüşürüz! 373 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Sırada kim var? 374 00:32:12,391 --> 00:32:16,144 Evet! Sıra bende. Hadi. Ben yapayım! 375 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 Geciktin. 376 00:32:57,686 --> 00:33:00,022 O gömlek ne? Kendine çekidüzen verebilirdin. 377 00:33:00,022 --> 00:33:01,231 Tarzım hırpani. 378 00:33:01,231 --> 00:33:03,901 - Artık sevmiyor musun? - Pek sevmiyorum. 379 00:33:03,901 --> 00:33:05,986 Benimle gel. Seni biriyle tanıştıracağım. 380 00:33:05,986 --> 00:33:07,571 - Hayır! - Hadi! 381 00:33:15,204 --> 00:33:17,789 Jacques, kocam Alexandre. 382 00:33:17,789 --> 00:33:19,750 Alexandre, bu Jacques Fusier. 383 00:33:19,750 --> 00:33:21,168 - Memnun oldum. - İyi akşamlar. 384 00:33:21,168 --> 00:33:25,631 Tokyo'da olağanüstü bir yayınevi var. Şarapların Fusier'i rehberini yayınladı. 385 00:33:26,131 --> 00:33:27,674 Marianne sizden çok bahsetti. 386 00:33:28,217 --> 00:33:29,510 İnanılmaz bir eşiniz var. 387 00:33:30,010 --> 00:33:31,553 - Evet. - Marianne? 388 00:33:32,846 --> 00:33:34,348 Pardon, sizi yalnız bırakayım. 389 00:33:40,521 --> 00:33:41,855 Neden buraya yerleştiniz? 390 00:33:42,356 --> 00:33:45,442 Baskı ve kâğıt kalitesi yüzünden. 391 00:33:45,442 --> 00:33:48,487 Fransa'da istediğim şeyi yapmak zordu 392 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 ve karım Japon. 393 00:33:50,197 --> 00:33:51,281 Teşekkürler. 394 00:33:52,449 --> 00:33:53,534 Şere... 395 00:33:59,998 --> 00:34:01,416 Bu ucuz şarap da ne? 396 00:34:01,416 --> 00:34:02,501 Affedersiniz. 397 00:34:03,335 --> 00:34:06,046 Bunu Fransız Konsolosluğu'nda servis etmek bir skandal. 398 00:34:06,547 --> 00:34:08,465 İçmeyin, hastalanırsınız. 399 00:34:10,175 --> 00:34:14,346 Tezinizi duydum. Hâlâ o kadar radikal misiniz? 400 00:34:14,346 --> 00:34:17,808 Evet. Fransa'daki sorun züppelik. 401 00:34:18,600 --> 00:34:19,601 İyi akşamlar. 402 00:34:19,601 --> 00:34:23,355 En iyisi olduğumuzu düşünüyoruz ama dünya değişiyor. 403 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 Avustralya, Birleşik Devletler ve yakında Çin. 404 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 Yakın zamanda olağanüstü bir Güney Afrika şarabı denedim. 405 00:34:30,027 --> 00:34:31,572 Bunu yazmak ister misiniz? 406 00:34:32,072 --> 00:34:33,114 Başka şeyler de var. 407 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 Tüketicilere yeni bakış açısı sunmak isterim. 408 00:34:38,036 --> 00:34:41,290 Nasıl oluyor da tüm Fransızlar şarap içiyor 409 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 ama sadece birkaç kişi o rehberleri alıyor? 410 00:34:44,168 --> 00:34:47,920 Benim rehberimi de dâhil ediyorsunuz galiba. 411 00:34:48,839 --> 00:34:50,047 Bir göz attım. 412 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 Ve gerçekten de klasiklere odaklanıyor. 413 00:34:53,677 --> 00:34:56,471 Bazen klasikleri bilmek de güzeldir. 414 00:34:56,471 --> 00:34:58,348 İnsanların yardıma ihtiyacı var. 415 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Katılmıyorum. 416 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 İnsanlar düşündüğümüzden daha rafine ve zeki. 417 00:35:06,231 --> 00:35:09,526 Damak tatları hızlıca gelişebilir ve aptal yerine konmamalılar. 418 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 Size tavsiye vermeyeceğim 419 00:35:16,158 --> 00:35:18,994 çünkü kabul etmeyecek biri gibi duruyorsunuz. 420 00:35:19,494 --> 00:35:22,748 Ama biri, bir keresinde demiş ki "Kızgın bir adamın dramı, 421 00:35:23,248 --> 00:35:25,959 söyleyecek çok şeyinin olması ama hiç dinlenmemesidir." 422 00:35:26,668 --> 00:35:27,753 Çok yazık. 423 00:35:29,963 --> 00:35:33,175 Sizi rahat bırakayım, iyi akşamlar. Eşimin yanına dönmeliyim. 424 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 Bir anda ailen olduğunu mu hatırladın? 425 00:35:58,534 --> 00:36:00,035 Sana bir sorum var. 426 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 Ne? 427 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Alexandre Léger'i tanıdığını 428 00:36:08,168 --> 00:36:10,462 neden bana söylemedin? 429 00:36:10,963 --> 00:36:12,756 Çünkü onu tanımıyorum. 430 00:36:16,760 --> 00:36:18,595 O zaman bunu nasıl açıklarsın? 431 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Evet, yıllar önceydi. 432 00:36:26,979 --> 00:36:28,939 Babanla meraktan dersine kaydolduk 433 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 ama şarapla çok ilgilenmiyorduk. 434 00:36:33,902 --> 00:36:37,739 Hiç bir kadeh şarap içtiğimi gördün mü? 435 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 Hiç görmedim. 436 00:36:42,119 --> 00:36:43,120 Doğru. 437 00:36:43,871 --> 00:36:45,747 Ama onu tanıdığını 438 00:36:46,248 --> 00:36:48,125 söyleyebilirdin. 439 00:36:50,377 --> 00:36:54,256 Biriyle tanışmak, onu tanıdığın anlamına gelmez. 440 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 Tabii. 441 00:37:07,519 --> 00:37:08,937 İşe dönmene izin vereyim. 442 00:37:13,567 --> 00:37:14,776 Bu arada 443 00:37:16,111 --> 00:37:17,571 babanı gördün mü? 444 00:37:18,572 --> 00:37:19,990 Hayır. Neden? 445 00:37:21,116 --> 00:37:22,326 Nedeni yok. 446 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 Bu tarafa gidiyorum. 447 00:38:20,759 --> 00:38:21,969 Ben şu tarafa gidiyorum. 448 00:38:27,641 --> 00:38:31,311 Bu kadar az bir deneyimle böyle bir damağa sahip olmak çok nadirdir. 449 00:38:32,688 --> 00:38:36,859 Tat için muhteşem bir hafızan var. Bu bir yetenek. 450 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Teşekkürler. 451 00:38:41,405 --> 00:38:43,949 - İyi geceler. - İyi geceler. 452 00:39:05,596 --> 00:39:06,722 Hey. 453 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Uyan. 454 00:39:12,311 --> 00:39:13,395 Uyan. 455 00:39:15,981 --> 00:39:17,149 İyi misin? 456 00:39:23,947 --> 00:39:25,157 Ayağa kalkabilir misin? 457 00:39:25,157 --> 00:39:27,367 - Evet. - Yardım lazım mı? 458 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 Dün bir olay yaşandı. 459 00:40:03,529 --> 00:40:06,031 La Kachetto'daki akşamımızdan sonra. 460 00:40:09,284 --> 00:40:11,495 Müdür bunu duydu. 461 00:40:15,165 --> 00:40:17,876 Bu olaydan dolayı dersimi sonlandırmaya karar verdi. 462 00:40:24,591 --> 00:40:25,676 Çok kötü. 463 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 Özellikle çok yetenekli olanlarınız için. 464 00:40:34,518 --> 00:40:37,729 Bana güveniniz için teşekkürler ve hepinize bol şans. 465 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - Oturabilir miyim? - Evet. 466 00:41:13,807 --> 00:41:15,392 Ne içiyorsunuz? 467 00:41:17,936 --> 00:41:21,190 Meursault, Clos de la Barre, Comtes Lafon üzüm bağı, 1988. 468 00:41:33,785 --> 00:41:36,121 Olanları eşime nasıl anlatacağımı bilmiyorum. 469 00:41:38,165 --> 00:41:39,583 Sizin suçunuz değildi. 470 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 Çok naziksiniz ama işlerin 471 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 kontrolden çıkacağını tahmin etmeliydim. 472 00:41:49,801 --> 00:41:51,220 Hepiniz çok gençsiniz. 473 00:42:26,630 --> 00:42:27,965 Hâlâ o tarafa mı? 474 00:42:53,073 --> 00:42:54,449 Üzgünüm. 475 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Selam. 476 00:43:15,012 --> 00:43:17,139 Söyleyecek önemli bir şeyin var mı? 477 00:43:22,394 --> 00:43:24,104 Üniversiteden bir adam aradı. 478 00:43:26,690 --> 00:43:28,233 Üç ay dayanabildin, 479 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 düşündüğümden daha uzun sürdü. 480 00:43:36,575 --> 00:43:38,911 Bir öğrencinin sarhoşluğu yüzünden iptal edilen bir ders, 481 00:43:38,911 --> 00:43:40,412 sence acınası değil mi? 482 00:43:41,872 --> 00:43:44,249 Yöntemin Japonlara uygun değil... 483 00:43:47,711 --> 00:43:50,547 Belki Philippe'e üzüm bağında çalışabilir miyim diye sorarım. 484 00:43:51,507 --> 00:43:52,925 Avignon'a dönmek mi istiyorsun? 485 00:43:54,009 --> 00:43:55,177 Bilmiyorum. 486 00:43:56,220 --> 00:43:58,180 Konsolosluktaki işim ne olacak? 487 00:43:58,680 --> 00:44:00,057 Burayı seviyorum. 488 00:44:01,433 --> 00:44:03,393 Fransa'da sana uygun bir şey yok. 489 00:44:04,269 --> 00:44:06,104 Burası senin şansın Alexandre. 490 00:44:06,605 --> 00:44:09,483 Zamanın varken rehberini yazabilirsin. 491 00:44:10,817 --> 00:44:13,111 Zaten öğretmenlik sana göre değildi. 492 00:44:13,612 --> 00:44:14,655 Belki de. 493 00:44:15,405 --> 00:44:17,950 Ama sen işteyken tüm gün bu delikte tıkılı kalıp 494 00:44:17,950 --> 00:44:20,327 bedavaya şarap hakkında yazamam. 495 00:44:21,745 --> 00:44:23,789 Bana güven, tamam mı? 496 00:44:32,798 --> 00:44:35,175 - Niye buradayız? - Bir gün bana teşekkür edeceksin. 497 00:44:51,316 --> 00:44:52,317 Marianne! 498 00:44:53,944 --> 00:44:56,154 - Merhaba. - Selam Jacques. 499 00:44:56,864 --> 00:44:58,615 - Nasılsın? - İyiyim. 500 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 Evet, bunu düşündünüz mü? 501 00:45:06,582 --> 00:45:09,376 Evet, Alexandre, rehberi için iki teklif aldı 502 00:45:11,211 --> 00:45:12,421 ama ben inatçıyım. 503 00:45:13,338 --> 00:45:14,673 Bence sen yayınlamalısın. 504 00:45:15,174 --> 00:45:16,925 Doğru kişi sensin. 505 00:45:18,302 --> 00:45:20,929 Okuyabilir miyim? 506 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Nakit avanssız olmaz. 507 00:45:24,933 --> 00:45:28,520 Hem eşi hem menajerisin. 508 00:45:29,396 --> 00:45:30,480 Doğru. 509 00:45:33,025 --> 00:45:37,738 Alexandre, sıra dışı bir şeyin var mı? 510 00:45:40,490 --> 00:45:43,535 Eşim konuşmamdan korkuyor çünkü çok açık sözlüyüm. 511 00:45:45,287 --> 00:45:47,581 Çok açık konuşarak her şeyi mahvedebilirim. 512 00:45:49,208 --> 00:45:53,712 Bazıları, bu yüzden her zaman dinlenmediğimi söyleyebilir. 513 00:45:57,299 --> 00:45:58,884 Ama bence bu benim güçlü yanım. 514 00:46:00,177 --> 00:46:02,179 İnsanlar, şarap hakkında gerçek fikirler bekliyor. 515 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 Şarap üreticilerini mükemmelliğe itecek 516 00:46:05,891 --> 00:46:08,101 dürüst ve taviz vermeyen bir katalog. 517 00:46:08,894 --> 00:46:10,854 Asla sorgulanmayacak bir rehber. 518 00:46:17,027 --> 00:46:20,531 Affedersin ama hep böyle midir? 519 00:46:21,532 --> 00:46:23,450 Evet ama onu yine de seviyorum. 520 00:46:45,138 --> 00:46:46,557 Size bunu getirdim. 521 00:46:48,684 --> 00:46:51,311 Bu, sınıf arkadaşım Hirokazu'nun özrü. 522 00:46:52,271 --> 00:46:55,315 Çok utandığı için kendi gelemedi. 523 00:46:57,901 --> 00:46:59,695 Teşekkürler. 524 00:47:01,488 --> 00:47:02,489 Okumaya çalışırım. 525 00:47:08,161 --> 00:47:09,955 Fransa'ya mı dönüyorsunuz? 526 00:47:12,916 --> 00:47:13,917 Hayır. 527 00:47:19,131 --> 00:47:20,257 Burada ne yapıyorsun? 528 00:49:01,149 --> 00:49:03,944 TAYLAND 529 00:49:16,206 --> 00:49:17,416 Tekne orada. 530 00:49:17,416 --> 00:49:18,500 - Burada mı? - Evet. 531 00:49:34,933 --> 00:49:36,643 - Binebilir miyiz? - Evet mi? 532 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Tamam. Teşekkürler. 533 00:49:47,571 --> 00:49:48,947 Neredesin? 534 00:49:50,574 --> 00:49:52,159 Aklın başka yerde gibi. 535 00:49:53,660 --> 00:49:56,663 Hayır, pardon. Rehberi düşünüyordum. Bu kadar. 536 00:49:57,456 --> 00:49:58,999 Yeterince ilerleme kaydetmedin mi? 537 00:50:00,584 --> 00:50:02,669 Sadece biraz gerideyim. 538 00:50:03,545 --> 00:50:05,255 Jacques iki defa beni sıkıştırdı. 539 00:50:05,756 --> 00:50:08,175 - Okumamı ister misin? - Hayır. 540 00:50:08,800 --> 00:50:10,302 Diyeceklerinden korkuyorum. 541 00:50:11,803 --> 00:50:13,639 Emin olduğumda sana okutacağım. 542 00:50:14,806 --> 00:50:15,891 Tamam. 543 00:50:21,146 --> 00:50:22,147 Bize. 544 00:50:22,856 --> 00:50:24,149 Bize. 545 00:50:30,614 --> 00:50:31,865 İyi misin? 546 00:50:32,533 --> 00:50:33,909 Evet, iyiyim. 547 00:50:35,118 --> 00:50:38,956 Önümüzdeki birkaç ay içmesem daha iyi olur. 548 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 Mutlu musun? 549 00:51:00,394 --> 00:51:03,188 Evet, tabii ki mutluyum. 550 00:51:19,329 --> 00:51:20,873 - Selam. - Selam. 551 00:51:26,170 --> 00:51:27,796 Uzun süre yoktun. 552 00:51:30,465 --> 00:51:31,800 Sınavların nasıl geçti? 553 00:51:34,344 --> 00:51:35,387 Kolaydı. 554 00:51:45,939 --> 00:51:47,357 Marianne hamile. 555 00:51:51,778 --> 00:51:55,115 Fransa'da bebek yapmaya çalışıyorduk ama umudumuzu kaybetmiştik. 556 00:51:55,908 --> 00:51:58,285 Olmayacağını sandık, bu yüzden düşünmeyi bıraktık 557 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 ama... 558 00:52:03,415 --> 00:52:05,000 Bir ailem olacak. 559 00:52:09,838 --> 00:52:11,673 Honoka, bana bak. 560 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Benim için çok değerlisin. 561 00:53:35,424 --> 00:53:36,592 Honoka. 562 00:53:40,679 --> 00:53:41,847 Honoka! 563 00:53:45,684 --> 00:53:47,102 Neler oluyor? 564 00:53:56,069 --> 00:53:57,404 Lütfen konuş. 565 00:53:59,615 --> 00:54:00,782 Honoka. 566 00:54:07,164 --> 00:54:08,498 Hamileyim. 567 00:54:40,155 --> 00:54:43,158 {\an8}ALTI AY SONRA 568 00:57:38,500 --> 00:57:39,918 TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR. 569 00:57:57,436 --> 00:57:59,438 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan