1
00:00:13,764 --> 00:00:15,933
Bu iyi mi?
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
Teşekkürler.
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
Kazandığınızı yazan makaleyi okudum.
4
00:00:22,940 --> 00:00:26,735
Alexandre Léger'in kızını yenmeniz harika.
5
00:00:27,694 --> 00:00:34,117
Ona yazık.
Ülkesindeki basın onunla dalga geçecek.
6
00:00:35,494 --> 00:00:36,995
Onun için çok utanç verici.
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
Benim için endişelenmeniz çok hoş
8
00:00:42,125 --> 00:00:46,922
ama yarışma henüz bitmedi.
Sadece tek bir yenilgi.
9
00:00:47,756 --> 00:00:51,552
Japoncayı iyi konuşmuyorum
ama epey anlıyorum.
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,649
Bu saçmalık.
11
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
Katılıyorum.
12
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
Baban bana senden hiç bahsetmedi.
13
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
Kızının olduğunu
avukatın ofisinde öğrendim.
14
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Şaşırmadım.
15
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
Bana bakın.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,585
Ayağa kalkabilir misiniz?
17
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
Yani...
18
00:01:32,676 --> 00:01:34,845
buraya miras için mi geldin?
19
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
Buraya mirasım için geldim.
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Belli ki baban öyle düşünmemiş.
21
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
Birbirinize dönün.
22
00:01:51,486 --> 00:01:52,905
Ya baban?
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,990
Bu konuda ne düşünüyor?
24
00:01:57,284 --> 00:01:59,286
Yaklaşın.
25
00:02:06,752 --> 00:02:07,836
Daha yakın.
26
00:02:14,426 --> 00:02:15,594
Daha yakın.
27
00:02:15,594 --> 00:02:17,054
Bu kadar yeter, değil mi?
28
00:02:17,554 --> 00:02:20,516
Evet ama biraz daha.
29
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Birbirinize gülümser misiniz lütfen?
30
00:02:38,450 --> 00:02:40,327
Biraz daha çay ister misiniz?
31
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Yeterince içtim.
32
00:02:42,329 --> 00:02:45,916
Eşimi getirebilir misiniz?
33
00:02:45,916 --> 00:02:47,167
Geç kalacağız.
34
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
Getiririm.
35
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
Bu galibiyet,
Japonya'daki insanları çok heyecanlandırdı
36
00:03:06,395 --> 00:03:10,274
çünkü şarabın memleketi Fransa'dan gelen
bir rakibe karşı kazanıldı.
37
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
Diğer taraftansa
her zaman mükemmeliyetin peşinde koşan
38
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
Tomine Grubu için şaşırtıcı değil...
39
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
Odasında değil.
40
00:03:24,746 --> 00:03:29,585
Dün gece burada uyumamış gibi görünüyor.
41
00:03:44,183 --> 00:03:48,145
Aradığınız numara servis dışı.
42
00:03:58,197 --> 00:04:00,073
Size teslim etmesi gerekiyormuş.
43
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
Buyurun.
44
00:04:10,334 --> 00:04:12,294
İzninizle.
45
00:05:14,565 --> 00:05:15,691
Honoka.
46
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Honoka.
47
00:05:22,072 --> 00:05:23,365
İster misin?
48
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
Çok güzel, değil mi?
49
00:05:49,016 --> 00:05:54,855
CHASSANGRE ÜZÜM BAĞI 1990
50
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
Thomas, dur. Misafirlerimize kibar davran.
51
00:06:09,036 --> 00:06:11,371
Üzgünüm genelde gecikmez ama bu sefer...
52
00:06:11,371 --> 00:06:14,625
Hayır. Endişelenmeyin.
Fransız cazibesinin bir parçası.
53
00:06:21,798 --> 00:06:23,342
Şarap uzmanımız geliyor.
54
00:06:23,926 --> 00:06:26,470
Yakın arkadaşım
ve uzman Alexandre Léger ile tanışın.
55
00:06:35,437 --> 00:06:36,688
Herkese selam!
56
00:06:36,688 --> 00:06:38,190
Geciktiğim için üzgünüm.
57
00:06:39,399 --> 00:06:41,985
Tadıma başlayalım, olur mu?
58
00:06:49,910 --> 00:06:51,161
Benimle gelin.
59
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
Kendini ne sanıyor?
60
00:07:00,587 --> 00:07:01,964
Bu, yerel bir şarap.
61
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
1984 yılından.
62
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Fark edeceğiniz gibi hafif bir şarap.
63
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
Meyve tadı geliyor
ama aynı zamanda asitli.
64
00:07:11,223 --> 00:07:14,017
Farklı üzümlerden yapılan
karmaşık bir şarap.
65
00:07:15,102 --> 00:07:18,939
Grenache, Şiraz, Mourvèdre, Cinsault,
66
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
Terret noir,
67
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Counoise,
68
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Vaccarèse, Muscardin,
69
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
Clairette, Piquepoul, Roussanne,
Bourboulenc, Picardan üzümleri.
70
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Kolay değil, değil mi?
71
00:07:44,256 --> 00:07:46,216
En iyisi bu mu?
72
00:07:46,216 --> 00:07:48,510
Çok basit bir şarap.
73
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
Basit mi?
74
00:07:52,890 --> 00:07:54,892
Bu, sağlam bir itibarı olan Grand Cru.
75
00:07:54,892 --> 00:07:56,143
Çok başarılı.
76
00:08:06,320 --> 00:08:08,697
Şarap tüccarlarının satın alması
77
00:08:08,697 --> 00:08:10,032
iyi olduğu anlamına gelmez.
78
00:08:12,242 --> 00:08:13,535
Hayır, tabii ki.
79
00:08:20,709 --> 00:08:23,754
Japonya'da bulunmayan, nadir ve özel
80
00:08:24,296 --> 00:08:26,590
bir şarap denemek istiyorum.
Bu yüzden buradayız.
81
00:08:31,053 --> 00:08:32,386
Ne dedi?
82
00:08:34,681 --> 00:08:40,312
Bay Onoyama size bol şans diliyor.
Bayan Tomine'yi etkilemek kolay değildir.
83
00:08:49,279 --> 00:08:52,032
Peki. Meydan okumayı kabul ettim.
84
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
Haklısınız hanımefendi.
85
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
Pahalı şarapların hâkimiyeti çekilmez.
86
00:09:07,965 --> 00:09:09,424
Genelde etikete para veririz.
87
00:09:16,056 --> 00:09:17,266
Buyurun.
88
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
Bu şarap çok özel.
89
00:09:20,602 --> 00:09:23,021
Philippe bunlardan çok satmıyor
ve çok yazık.
90
00:09:44,418 --> 00:09:45,669
İşte bu!
91
00:09:51,133 --> 00:09:52,634
Yarın nereye gidiyorsunuz?
92
00:09:52,634 --> 00:09:55,470
Cairanne'e,
La Touche Poupeaux üzüm bağına.
93
00:09:55,470 --> 00:09:56,597
Onları tanıyor musunuz?
94
00:09:56,597 --> 00:09:57,848
Çok saçma.
95
00:09:58,765 --> 00:10:00,517
Ziyareti iptal etmelisiniz.
96
00:10:00,517 --> 00:10:03,103
Gérald'ı tanıyorum.
Size sıkıcı şaraplar tattıracak.
97
00:10:04,521 --> 00:10:07,733
Sizi çok daha yetenekli
bir şarap üreticisiyle tanıştırabilirim.
98
00:10:08,233 --> 00:10:11,069
Sizi ağırlamaktan memnun olur,
özellikle ben gönderirsem.
99
00:10:11,904 --> 00:10:15,657
Çok teşekkürler Bay Léger.
Çok cömertsiniz.
100
00:10:16,325 --> 00:10:17,784
Rica ederim.
101
00:10:25,542 --> 00:10:27,169
Tekrar teşekkürler Bay Chassangre.
102
00:10:27,169 --> 00:10:28,921
Unutulmaz bir gündü.
103
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
- Yine bekleriz.
- Teşekkürler.
104
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Bay Léger?
105
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
Eğitim verdiğim üniversite,
şarap kültürü dersi vermek istiyor.
106
00:10:40,349 --> 00:10:43,227
Uluslararası pazarlara açılmak istiyoruz.
107
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
Japonya'ya seyahat veya iş için gelirseniz
haber verin.
108
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
Çok kibarsınız ama başka planlarım var.
109
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Bay Chassangre?
110
00:10:53,362 --> 00:10:55,572
Özel şarabınızı satın almak istiyorum.
111
00:10:56,156 --> 00:10:58,033
Bay Léger'in denememiz için verdiği.
112
00:10:59,034 --> 00:11:00,869
Mourvèdre Counoise şarabın.
113
00:11:00,869 --> 00:11:01,995
Satın almak istiyor.
114
00:11:02,538 --> 00:11:04,081
Elli tane istiyorum.
115
00:11:06,041 --> 00:11:09,670
Evet, 12'lik kasalarda geliyorlar,
yani 48 tane verebilirim.
116
00:11:10,254 --> 00:11:12,798
Kasalar 12'lik, 50 mümkün değil.
117
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
Hayır. Elli kasa.
Ve Japonya'ya gönderilmeli.
118
00:11:18,011 --> 00:11:19,805
Kargosu çok pahalıya gelir.
119
00:11:20,514 --> 00:11:26,270
Bayan Tomine,
Tomine Elmasları Şirketi'nin vârisidir.
120
00:11:26,270 --> 00:11:27,855
Belki duymuşsunuzdur.
121
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
Kargolanabilir. Sorun yok.
122
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
Onları bu akşamki partiye davet edelim mi?
123
00:11:35,654 --> 00:11:37,281
Evet, tabii. Güzel fikir.
124
00:11:37,281 --> 00:11:38,615
Tabii.
125
00:11:38,615 --> 00:11:41,159
Bu gece hasatın bitimini kutluyoruz
126
00:11:41,159 --> 00:11:42,536
ve hepiniz davetlisiniz.
127
00:11:45,873 --> 00:11:48,208
- Çok teşekkürler.
- Bizimle gelin!
128
00:11:48,208 --> 00:11:50,502
Gelin ve size Fransız dansları gösterelim.
129
00:12:12,274 --> 00:12:14,318
Şarap gibi kızardın.
130
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
Yetmez.
131
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
Parti yeni başladı.
132
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
Çok güzel.
133
00:12:52,773 --> 00:12:54,066
Bir aktris gibi.
134
00:13:27,641 --> 00:13:28,767
Hirokazu.
135
00:13:30,435 --> 00:13:32,855
Arkadaşlığımız benim için çok önemli.
136
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
Anlıyor musun?
137
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Üzgünüm.
138
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Ben...
139
00:13:51,123 --> 00:13:53,292
Çok içtim.
140
00:13:55,043 --> 00:13:56,128
Bir daha olmayacak.
141
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
Herkes dikkatli olsun!
142
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
Alexandre Léger'in
143
00:14:39,713 --> 00:14:43,091
mirası için Japonya'da yapılan
yarışmaya dair son haberler.
144
00:14:43,091 --> 00:14:45,010
Kaybedilecek çok şey var.
145
00:14:45,010 --> 00:14:49,556
Değeri 120 milyon avronun üzerinde olan
olağanüstü bir şarap mahzeni.
146
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
Alexandre Léger servetini
147
00:14:51,683 --> 00:14:53,894
20 yıl önce başlattığı
Léger Rehberleri'yle
148
00:14:53,894 --> 00:14:55,938
kazandı ve şarap kültürü dünyasını...
149
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Evet?
150
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
Marianne Léger?
151
00:15:11,537 --> 00:15:13,121
- Evet.
- Buraya imza atın lütfen.
152
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Teşekkürler.
153
00:15:27,886 --> 00:15:29,179
- Güle güle.
- Hoşça kalın.
154
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
Sevgili Marianne,
155
00:16:00,335 --> 00:16:03,922
küllerimi Philippe'in arazisindeki
tepelerden dökmeni istiyorum.
156
00:16:04,715 --> 00:16:08,051
Beni desteklediğin gibi
seni destekleyemediğim için üzgünüm.
157
00:16:08,552 --> 00:16:10,387
Seni hiç mutlu edemedim.
158
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
En büyük pişmanlığım bu.
159
00:16:48,050 --> 00:16:52,179
Nane aroması, beyaz
meyve, tatlı baharat, bal, hamur işi...
160
00:16:52,179 --> 00:16:55,224
...iki duyuyu ayırabileceğimizi sanmıyorum,
161
00:16:55,224 --> 00:16:59,561
ikisinin de tatlı bir şarabı, meyveyi
veya çiçeği algılamak için
162
00:16:59,561 --> 00:17:01,355
kendi yöntemleri var.
163
00:17:02,064 --> 00:17:04,983
Çiçeklerden bahsetmiyoruz Bay Dupuis.
164
00:17:04,983 --> 00:17:07,986
Sizi dinlediğimde
kırmızı şaraptaki şakayık çiçeği
165
00:17:07,986 --> 00:17:11,990
ve beyaz şaraptaki hanımelinden bahseden
yaşlı Lamarquange'yi dinliyor gibiyim.
166
00:17:13,282 --> 00:17:15,661
Rollin'in jüride olduğuna
hâlâ inanamıyorum.
167
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
O şarap üreticisi değil, sadece paragöz.
168
00:17:17,788 --> 00:17:19,957
- Abartıyorsun.
- Hayır, abartmıyorum.
169
00:17:21,666 --> 00:17:25,462
Bok gibi şaraplarını
servet değerinde satan bir dolandırıcı!
170
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
Alexandre, kendine gel.
171
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
Onun hakkında ne düşündüğün
umurumuzda değil. Bunu sonra konuşuruz.
172
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Mezun olur olmaz onu yerinden edeceğim.
173
00:17:36,014 --> 00:17:37,474
Kendini beğenmiş olan o mu?
174
00:17:38,517 --> 00:17:40,227
Onlar gibi davranma, tamam mı?
175
00:17:41,436 --> 00:17:42,437
Alexandre.
176
00:17:43,856 --> 00:17:45,732
- Tabii ki.
- Sizin sayenizde.
177
00:17:48,944 --> 00:17:50,153
Sırada ben varım.
178
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
Bay Léger?
179
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Günaydın.
180
00:18:09,840 --> 00:18:11,758
Bay Léger, sizi tebrik ediyoruz.
181
00:18:12,259 --> 00:18:15,679
Kör tadım testini
182
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
hiç zorlanmadan geçtiniz.
183
00:18:19,474 --> 00:18:20,726
Çok teşekkürler.
184
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
Ama şimdi tezinize geçelim,
185
00:18:23,687 --> 00:18:26,190
"Fransız şarabının
geleceğine dair düşünceler."
186
00:18:27,149 --> 00:18:32,988
Şunu demişsiniz,
"Fransa'da şarap bir monarşidir.
187
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
Bordeaux küçük kral,
para ise mutlak hâkimdir."
188
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
Ne demek istediniz Bay Léger?
189
00:18:42,915 --> 00:18:46,168
Öncelikle tüm Bordeaux şaraplarını
genellemek istemiyorum.
190
00:18:47,294 --> 00:18:53,008
Sadece modasının geçtiğini düşündüğüm
bir yaklaşım konusunda fikrimi belirttim.
191
00:18:54,009 --> 00:18:56,637
Yenilikçilik ve risk alan
192
00:18:57,304 --> 00:19:01,391
bazı şarap üreticilerinin pahasına
hep aynı şaraplar övülüyor.
193
00:19:01,391 --> 00:19:03,894
Büyük bağ evleriyle bir sorununuz mu var?
194
00:19:04,520 --> 00:19:05,938
Prestijli şaraplarla?
195
00:19:09,191 --> 00:19:10,692
"Prestijli şaraplar."
196
00:19:11,735 --> 00:19:12,986
Büyük bir soru.
197
00:19:13,654 --> 00:19:14,947
İşte,
198
00:19:14,947 --> 00:19:17,824
bir atlet, büyük bir ödül kazandığında
bir sonraki yarış için
199
00:19:17,824 --> 00:19:19,034
antrenman yapar.
200
00:19:19,034 --> 00:19:22,579
Sonraki yılda da podyuma çıkabilmek için
çok daha fazla çalışır.
201
00:19:22,579 --> 00:19:25,415
Hiçbir şey belli değildir.
Hiçbir şey önceden kazanılmaz.
202
00:19:25,415 --> 00:19:27,626
Ama "prestijli" kelimesini duyduğumda
203
00:19:27,626 --> 00:19:29,753
bir soyluluk unvanı gibi geliyor.
204
00:19:29,753 --> 00:19:34,132
Ömürleri boyunca onlara verilen
bir ayrıcalık. Ve bana mantıklı gelmiyor.
205
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
Gelenek mantıklı gelmiyor mu?
206
00:19:39,596 --> 00:19:42,224
- Bunu demedim.
- Duyduğum buydu.
207
00:19:42,766 --> 00:19:44,309
Yoksa açıklamanız gerek.
208
00:19:47,437 --> 00:19:48,772
Açıklamamı mı istiyorsunuz?
209
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
Dediğim şey,
210
00:19:55,153 --> 00:19:57,656
bahsettiğiniz bazı büyük bağ evleri,
211
00:19:57,656 --> 00:20:00,617
sırtlarını
geçmişteki başarılarına yaslıyor
212
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
ve hiçbir şey yapmadan
213
00:20:03,245 --> 00:20:05,205
"prestijli" isimlerine güveniyorlar.
214
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
Ve bu bir rezalet.
215
00:20:08,333 --> 00:20:12,004
Bana göre onlar,
şarap etiketlerini satan edepsiz satıcılar
216
00:20:12,004 --> 00:20:14,214
ve onlar için ekosistemimizde bir yer yok.
217
00:20:17,634 --> 00:20:19,845
Paylaşmak istediğiniz isimler var mı?
218
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
Hayır. Onlar kendilerini bilir.
219
00:20:27,269 --> 00:20:28,520
Şerefsizler!
220
00:20:28,520 --> 00:20:30,564
Evet, haklısın. Öyleler.
221
00:20:30,564 --> 00:20:31,815
Daha iyi misin?
222
00:20:33,483 --> 00:20:34,985
Her şey mahvoldu! Şimdi ne olacak?
223
00:20:37,654 --> 00:20:39,948
İşleri berbat ettim. Benim suçum.
224
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Dur.
225
00:20:42,367 --> 00:20:43,619
Sakinleş.
226
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Buradayız. İkimiz de. Bir yolunu buluruz.
227
00:20:47,873 --> 00:20:49,166
Hey.
228
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
Bir yolunu buluruz.
229
00:20:55,088 --> 00:20:57,674
Profesör Alexandre Léger.
230
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Şarap kültürü dersi, 227. sınıf.
231
00:21:00,928 --> 00:21:02,179
Hadi.
232
00:21:02,179 --> 00:21:04,097
TOKYO
NİSAN 1991
233
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
Bu, babanın hoşuna gitmeyecek.
234
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Babamın ne düşündüğü umurumda değil.
235
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
Şarap kültürü öğretmeniniz benim.
236
00:21:14,358 --> 00:21:17,778
Gerçi şarap ne kadar öğretilir, göreceğiz.
237
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
Selam Bayan Tomine.
238
00:21:27,704 --> 00:21:31,208
Bu üniversitede
olmanız bir onur Bay Léger.
239
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
İlk sömestirde
240
00:21:35,462 --> 00:21:40,717
sanat ve şarap arasındaki ilişkiyi açıklayacağım.
241
00:21:42,010 --> 00:21:44,847
Bana göre sıkı şekilde bağlılar.
242
00:21:47,432 --> 00:21:50,394
Ama öncelikle
konunun özüne girmek istiyorum.
243
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
Teori iyidir.
244
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
Ama pratik yapmak daha da iyidir.
245
00:22:00,070 --> 00:22:01,697
Şarap, kelimelerle ifade edilemez.
246
00:22:06,827 --> 00:22:08,078
Koklanması gerekir...
247
00:22:11,415 --> 00:22:12,624
...tadına bakılması...
248
00:22:13,834 --> 00:22:15,127
...ve deneyimlenmesi lazım.
249
00:22:16,336 --> 00:22:20,340
Bu yüzden bir süreliğine beyninizi unutun
ve duyularınız konuşsun.
250
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
Her şeyden önce
bir duyarlılık meselesidir.
251
00:22:32,686 --> 00:22:33,937
Ve açık fikirlilik.
252
00:22:43,739 --> 00:22:44,865
Evet...
253
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
kim tadına bakmak ister?
254
00:22:53,373 --> 00:22:55,918
Güzel bir amaç için
kim kendini feda edecek?
255
00:23:13,352 --> 00:23:15,562
Hadi ama. Bu bir işkence değil.
256
00:23:15,562 --> 00:23:17,272
Ya da yanlış derstesiniz.
257
00:23:19,066 --> 00:23:20,484
Bay Léger,
258
00:23:21,068 --> 00:23:23,320
öğrenciler sınıfta alkol içemez.
259
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
Soruna neden olabilir.
260
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Şaka yapıyorsunuz, değil mi?
261
00:23:38,752 --> 00:23:40,337
Her şeyi temizlik odasında
262
00:23:40,337 --> 00:23:42,798
yaşamak
ve keşişlere ders vermek için bıraktık.
263
00:23:43,298 --> 00:23:44,800
Tutkunu görebiliyorum. Bu harika.
264
00:23:44,800 --> 00:23:46,885
Şarabın tadına bakmak bile istemediler!
265
00:23:46,885 --> 00:23:48,512
Bu konuda ne yapabilirim?
266
00:23:49,888 --> 00:23:52,432
Buraya gelmek aptalcaydı.
Asla yapmamalıydık.
267
00:23:56,019 --> 00:23:57,271
Başaramayacağım.
268
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
Başaracaksın Alexandre.
269
00:24:00,315 --> 00:24:02,234
Benim için de zor, biliyorsun.
270
00:24:03,277 --> 00:24:06,154
Arkadaş edinmeyi
ve bu şehri tanımayı planlıyorum.
271
00:24:06,154 --> 00:24:07,489
O yüzden kendine gel.
272
00:24:07,489 --> 00:24:11,326
Böyle davranmayı bırak
ve eşyaları yerleştirmeme yardım et.
273
00:24:13,579 --> 00:24:14,580
Evet, üzgünüm.
274
00:24:15,205 --> 00:24:16,206
Haklısın.
275
00:24:24,214 --> 00:24:25,674
Biraz zaman alacak.
276
00:24:27,259 --> 00:24:30,679
Şarabın tadına bakmalarını istiyorsan
okulun dışında yapabilirsin.
277
00:24:32,848 --> 00:24:36,435
Bunun için mükemmel olabilecek
küçük bir bar gördüm.
278
00:24:43,108 --> 00:24:46,361
Ve son olarak bu,
İtalyan Barok döneminden bir tablo.
279
00:24:47,613 --> 00:24:49,031
Meyveler ve Yasemin.
280
00:24:50,073 --> 00:24:53,285
Bir kadın tarafından yapıldı.
Fede Galizia.
281
00:24:56,079 --> 00:24:57,539
Evet Bayan Tomine?
282
00:25:02,336 --> 00:25:05,589
Bay Léger, bu çok güzel
ama şarapla alakası nedir?
283
00:25:06,715 --> 00:25:08,050
Göreceksiniz. Bana inanın.
284
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
Bir sonraki derste öğreneceksiniz.
285
00:25:13,055 --> 00:25:14,348
Cuma görüşürüz.
286
00:25:15,015 --> 00:25:18,185
Ve Fede Galizia'nın tablosunun
analizini getirmeyi unutmayın.
287
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
İlgilenenler için
288
00:25:33,784 --> 00:25:36,662
dersi bu gece La Kachetto şarap evinde
289
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
devam ettireceğiz.
290
00:25:39,623 --> 00:25:40,832
Akşam sekizde.
291
00:25:42,334 --> 00:25:43,627
Ne dedi?
292
00:25:43,627 --> 00:25:45,420
Akşam sekizde, La Kachetto'da.
293
00:25:48,465 --> 00:25:51,677
La Kachetto şarap evinde bir ders verecek.
294
00:25:52,636 --> 00:25:54,638
- Geliyor musun?
- Tabii.
295
00:26:07,150 --> 00:26:08,318
Merhaba.
296
00:26:08,318 --> 00:26:09,820
İyi akşamlar Profesör.
297
00:26:10,487 --> 00:26:11,572
Tamam.
298
00:26:12,322 --> 00:26:13,699
Çalışmaya başlayalım.
299
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
Tebrikler.
300
00:26:19,705 --> 00:26:20,831
Öncelikle
301
00:26:22,249 --> 00:26:24,751
burnunuzu eğitmek istiyorum.
302
00:26:25,294 --> 00:26:29,256
Koku, en önemli duyudur.
303
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
O yüzden...
304
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
İlk kim başlayacak?
305
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Tamam.
306
00:26:52,446 --> 00:26:54,531
- Yardım lazım mı?
- İyiyim.
307
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
Bayan Tomine.
308
00:27:09,421 --> 00:27:10,631
Ne kokluyorsunuz?
309
00:27:13,967 --> 00:27:15,177
Liçi.
310
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
Kolay. Zencefil.
311
00:27:28,524 --> 00:27:30,108
- Fesleğen.
- Harika.
312
00:27:32,194 --> 00:27:33,403
Ve bu.
313
00:27:35,239 --> 00:27:36,406
Bu ne?
314
00:27:40,827 --> 00:27:42,412
Kavrulmuş susam.
315
00:27:43,288 --> 00:27:44,748
Muhteşem.
316
00:27:45,415 --> 00:27:46,625
Tebrikler.
317
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Beşinden dördünü bildiniz.
318
00:27:50,003 --> 00:27:51,255
Geriye bir tane kaldı.
319
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
Portakal çiçeği.
320
00:28:09,189 --> 00:28:10,232
Bu...
321
00:28:10,816 --> 00:28:12,192
Yani, doğru.
322
00:28:12,192 --> 00:28:13,694
Harika.
323
00:28:22,870 --> 00:28:24,413
Tebrikler.
324
00:28:24,413 --> 00:28:26,498
- Teşekkürler.
- Çok etkilendim.
325
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
Peki,
326
00:28:30,961 --> 00:28:32,254
sırada kim var?
327
00:28:37,509 --> 00:28:39,219
Pardon, geciktim.
328
00:28:44,933 --> 00:28:45,934
Vay canına.
329
00:28:46,560 --> 00:28:48,061
Bunlar da ne?
330
00:28:48,562 --> 00:28:51,106
Senin için Geyşa'yı oynamak istedim.
331
00:28:51,106 --> 00:28:53,942
Bacaklarımı hissedemiyorum.
Çok kötü bir pozisyon.
332
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
- Sarhoş musun?
- Biraz.
333
00:28:56,528 --> 00:28:57,696
Çok susamıştım.
334
00:28:58,197 --> 00:29:00,199
Japon birası içiyorum. İster misin?
335
00:29:00,699 --> 00:29:02,451
Bu gece kutlayacak bir şeyimiz var!
336
00:29:02,451 --> 00:29:04,661
Honoka, bana İtalyan şarabını sevdirdi.
337
00:29:04,661 --> 00:29:06,205
Bunu hiç düşünmezdim!
338
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
O küçük Barolo'yu hatırlayacağım.
339
00:29:09,374 --> 00:29:10,667
Çok yetenekli.
340
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
Neyi kutladığımızı sormayacak mısın?
341
00:29:14,671 --> 00:29:17,257
- Umursamıyorsun bile.
- Tabii ki umursuyorum.
342
00:29:17,758 --> 00:29:19,092
Pardon. Söyle.
343
00:29:21,303 --> 00:29:23,388
Fransız Enstitüsü'ndeki mülakatı geçtim.
344
00:29:24,973 --> 00:29:28,352
Tüm kültürel etkinlikleri
organize etmekten sorumlu kişi olacağım.
345
00:29:28,352 --> 00:29:29,645
Bu harika!
346
00:29:30,145 --> 00:29:32,898
- Tebrikler canım.
- Farkında mısın?
347
00:29:32,898 --> 00:29:36,068
Birçok insanla tanışacağız.
Bu daireden çıkacağız.
348
00:29:37,069 --> 00:29:38,320
Seninle gurur duyuyorum.
349
00:30:03,929 --> 00:30:06,431
...1978.
350
00:30:13,856 --> 00:30:16,066
Tamam Profesör. Sıra sizde.
351
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
Söz verdiniz.
352
00:30:50,475 --> 00:30:56,190
Couvent des Jacobins üzüm bağından
Saint-Émilion Grand Cru şarabı, 1961.
353
00:31:00,736 --> 00:31:02,321
Denemediniz bile.
354
00:31:03,614 --> 00:31:04,740
Yanlış mıyım?
355
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Hayır.
356
00:31:10,746 --> 00:31:12,039
Bu muhteşem.
357
00:31:14,124 --> 00:31:15,709
Nasıl bu kadar hızlı buldunuz?
358
00:31:17,961 --> 00:31:19,546
Olay, hızlı olmak değil.
359
00:31:21,798 --> 00:31:25,010
Olay, burada organize etmek.
360
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
O noktaya ulaşacaksınız.
361
00:31:32,559 --> 00:31:36,855
Pardon, gitmem gerek.
Keşke kalabilseydim ama...
362
00:31:40,067 --> 00:31:42,736
Profesör? Gitmeden önce
bir fotoğraf çekilebilir miyiz?
363
00:31:43,237 --> 00:31:44,238
Evet, tabii.
364
00:31:53,497 --> 00:31:55,082
Peynir!
365
00:31:55,082 --> 00:31:56,583
Güzel. Peki!
366
00:31:56,583 --> 00:31:58,460
Tamam. Hoşça kalın.
367
00:31:58,460 --> 00:32:00,254
- Güle güle.
- Sağ olun.
368
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Honoka, seni eve götürebilir miyim?
369
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Ben biraz daha kalacağım.
370
00:32:05,467 --> 00:32:07,636
Geç oldu ve baban endişelenecek.
371
00:32:07,636 --> 00:32:08,887
Sen git.
372
00:32:09,680 --> 00:32:11,056
Yarın görüşürüz!
373
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Sırada kim var?
374
00:32:12,391 --> 00:32:16,144
Evet! Sıra bende. Hadi. Ben yapayım!
375
00:32:54,766 --> 00:32:56,101
Geciktin.
376
00:32:57,686 --> 00:33:00,022
O gömlek ne?
Kendine çekidüzen verebilirdin.
377
00:33:00,022 --> 00:33:01,231
Tarzım hırpani.
378
00:33:01,231 --> 00:33:03,901
- Artık sevmiyor musun?
- Pek sevmiyorum.
379
00:33:03,901 --> 00:33:05,986
Benimle gel. Seni biriyle tanıştıracağım.
380
00:33:05,986 --> 00:33:07,571
- Hayır!
- Hadi!
381
00:33:15,204 --> 00:33:17,789
Jacques, kocam Alexandre.
382
00:33:17,789 --> 00:33:19,750
Alexandre, bu Jacques Fusier.
383
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
- Memnun oldum.
- İyi akşamlar.
384
00:33:21,168 --> 00:33:25,631
Tokyo'da olağanüstü bir yayınevi var.
Şarapların Fusier'i rehberini yayınladı.
385
00:33:26,131 --> 00:33:27,674
Marianne sizden çok bahsetti.
386
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
İnanılmaz bir eşiniz var.
387
00:33:30,010 --> 00:33:31,553
- Evet.
- Marianne?
388
00:33:32,846 --> 00:33:34,348
Pardon, sizi yalnız bırakayım.
389
00:33:40,521 --> 00:33:41,855
Neden buraya yerleştiniz?
390
00:33:42,356 --> 00:33:45,442
Baskı ve kâğıt kalitesi yüzünden.
391
00:33:45,442 --> 00:33:48,487
Fransa'da istediğim şeyi yapmak zordu
392
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
ve karım Japon.
393
00:33:50,197 --> 00:33:51,281
Teşekkürler.
394
00:33:52,449 --> 00:33:53,534
Şere...
395
00:33:59,998 --> 00:34:01,416
Bu ucuz şarap da ne?
396
00:34:01,416 --> 00:34:02,501
Affedersiniz.
397
00:34:03,335 --> 00:34:06,046
Bunu Fransız Konsolosluğu'nda
servis etmek bir skandal.
398
00:34:06,547 --> 00:34:08,465
İçmeyin, hastalanırsınız.
399
00:34:10,175 --> 00:34:14,346
Tezinizi duydum.
Hâlâ o kadar radikal misiniz?
400
00:34:14,346 --> 00:34:17,808
Evet. Fransa'daki sorun züppelik.
401
00:34:18,600 --> 00:34:19,601
İyi akşamlar.
402
00:34:19,601 --> 00:34:23,355
En iyisi olduğumuzu düşünüyoruz
ama dünya değişiyor.
403
00:34:23,856 --> 00:34:26,525
Avustralya, Birleşik Devletler
ve yakında Çin.
404
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
Yakın zamanda olağanüstü
bir Güney Afrika şarabı denedim.
405
00:34:30,027 --> 00:34:31,572
Bunu yazmak ister misiniz?
406
00:34:32,072 --> 00:34:33,114
Başka şeyler de var.
407
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
Tüketicilere yeni bakış açısı
sunmak isterim.
408
00:34:38,036 --> 00:34:41,290
Nasıl oluyor da
tüm Fransızlar şarap içiyor
409
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
ama sadece birkaç kişi
o rehberleri alıyor?
410
00:34:44,168 --> 00:34:47,920
Benim rehberimi de
dâhil ediyorsunuz galiba.
411
00:34:48,839 --> 00:34:50,047
Bir göz attım.
412
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
Ve gerçekten de klasiklere odaklanıyor.
413
00:34:53,677 --> 00:34:56,471
Bazen klasikleri bilmek de güzeldir.
414
00:34:56,471 --> 00:34:58,348
İnsanların yardıma ihtiyacı var.
415
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
Katılmıyorum.
416
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
İnsanlar düşündüğümüzden
daha rafine ve zeki.
417
00:35:06,231 --> 00:35:09,526
Damak tatları hızlıca gelişebilir
ve aptal yerine konmamalılar.
418
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
Size tavsiye vermeyeceğim
419
00:35:16,158 --> 00:35:18,994
çünkü kabul etmeyecek
biri gibi duruyorsunuz.
420
00:35:19,494 --> 00:35:22,748
Ama biri, bir keresinde demiş ki
"Kızgın bir adamın dramı,
421
00:35:23,248 --> 00:35:25,959
söyleyecek çok şeyinin olması
ama hiç dinlenmemesidir."
422
00:35:26,668 --> 00:35:27,753
Çok yazık.
423
00:35:29,963 --> 00:35:33,175
Sizi rahat bırakayım, iyi akşamlar.
Eşimin yanına dönmeliyim.
424
00:35:50,984 --> 00:35:54,947
Bir anda ailen olduğunu mu hatırladın?
425
00:35:58,534 --> 00:36:00,035
Sana bir sorum var.
426
00:36:01,078 --> 00:36:02,079
Ne?
427
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Alexandre Léger'i tanıdığını
428
00:36:08,168 --> 00:36:10,462
neden bana söylemedin?
429
00:36:10,963 --> 00:36:12,756
Çünkü onu tanımıyorum.
430
00:36:16,760 --> 00:36:18,595
O zaman bunu nasıl açıklarsın?
431
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Evet, yıllar önceydi.
432
00:36:26,979 --> 00:36:28,939
Babanla meraktan dersine kaydolduk
433
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
ama şarapla çok ilgilenmiyorduk.
434
00:36:33,902 --> 00:36:37,739
Hiç bir kadeh şarap içtiğimi gördün mü?
435
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
Hiç görmedim.
436
00:36:42,119 --> 00:36:43,120
Doğru.
437
00:36:43,871 --> 00:36:45,747
Ama onu tanıdığını
438
00:36:46,248 --> 00:36:48,125
söyleyebilirdin.
439
00:36:50,377 --> 00:36:54,256
Biriyle tanışmak,
onu tanıdığın anlamına gelmez.
440
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
Tabii.
441
00:37:07,519 --> 00:37:08,937
İşe dönmene izin vereyim.
442
00:37:13,567 --> 00:37:14,776
Bu arada
443
00:37:16,111 --> 00:37:17,571
babanı gördün mü?
444
00:37:18,572 --> 00:37:19,990
Hayır. Neden?
445
00:37:21,116 --> 00:37:22,326
Nedeni yok.
446
00:38:18,715 --> 00:38:20,050
Bu tarafa gidiyorum.
447
00:38:20,759 --> 00:38:21,969
Ben şu tarafa gidiyorum.
448
00:38:27,641 --> 00:38:31,311
Bu kadar az bir deneyimle
böyle bir damağa sahip olmak çok nadirdir.
449
00:38:32,688 --> 00:38:36,859
Tat için muhteşem bir hafızan var.
Bu bir yetenek.
450
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Teşekkürler.
451
00:38:41,405 --> 00:38:43,949
- İyi geceler.
- İyi geceler.
452
00:39:05,596 --> 00:39:06,722
Hey.
453
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Uyan.
454
00:39:12,311 --> 00:39:13,395
Uyan.
455
00:39:15,981 --> 00:39:17,149
İyi misin?
456
00:39:23,947 --> 00:39:25,157
Ayağa kalkabilir misin?
457
00:39:25,157 --> 00:39:27,367
- Evet.
- Yardım lazım mı?
458
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
Dün bir olay yaşandı.
459
00:40:03,529 --> 00:40:06,031
La Kachetto'daki akşamımızdan sonra.
460
00:40:09,284 --> 00:40:11,495
Müdür bunu duydu.
461
00:40:15,165 --> 00:40:17,876
Bu olaydan dolayı
dersimi sonlandırmaya karar verdi.
462
00:40:24,591 --> 00:40:25,676
Çok kötü.
463
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
Özellikle çok yetenekli olanlarınız için.
464
00:40:34,518 --> 00:40:37,729
Bana güveniniz için teşekkürler
ve hepinize bol şans.
465
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- Oturabilir miyim?
- Evet.
466
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
Ne içiyorsunuz?
467
00:41:17,936 --> 00:41:21,190
Meursault, Clos de la Barre,
Comtes Lafon üzüm bağı, 1988.
468
00:41:33,785 --> 00:41:36,121
Olanları eşime
nasıl anlatacağımı bilmiyorum.
469
00:41:38,165 --> 00:41:39,583
Sizin suçunuz değildi.
470
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
Çok naziksiniz ama işlerin
471
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
kontrolden çıkacağını tahmin etmeliydim.
472
00:41:49,801 --> 00:41:51,220
Hepiniz çok gençsiniz.
473
00:42:26,630 --> 00:42:27,965
Hâlâ o tarafa mı?
474
00:42:53,073 --> 00:42:54,449
Üzgünüm.
475
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Selam.
476
00:43:15,012 --> 00:43:17,139
Söyleyecek önemli bir şeyin var mı?
477
00:43:22,394 --> 00:43:24,104
Üniversiteden bir adam aradı.
478
00:43:26,690 --> 00:43:28,233
Üç ay dayanabildin,
479
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
düşündüğümden daha uzun sürdü.
480
00:43:36,575 --> 00:43:38,911
Bir öğrencinin sarhoşluğu
yüzünden iptal edilen bir ders,
481
00:43:38,911 --> 00:43:40,412
sence acınası değil mi?
482
00:43:41,872 --> 00:43:44,249
Yöntemin Japonlara uygun değil...
483
00:43:47,711 --> 00:43:50,547
Belki Philippe'e üzüm bağında
çalışabilir miyim diye sorarım.
484
00:43:51,507 --> 00:43:52,925
Avignon'a dönmek mi istiyorsun?
485
00:43:54,009 --> 00:43:55,177
Bilmiyorum.
486
00:43:56,220 --> 00:43:58,180
Konsolosluktaki işim ne olacak?
487
00:43:58,680 --> 00:44:00,057
Burayı seviyorum.
488
00:44:01,433 --> 00:44:03,393
Fransa'da sana uygun bir şey yok.
489
00:44:04,269 --> 00:44:06,104
Burası senin şansın Alexandre.
490
00:44:06,605 --> 00:44:09,483
Zamanın varken rehberini yazabilirsin.
491
00:44:10,817 --> 00:44:13,111
Zaten öğretmenlik sana göre değildi.
492
00:44:13,612 --> 00:44:14,655
Belki de.
493
00:44:15,405 --> 00:44:17,950
Ama sen işteyken
tüm gün bu delikte tıkılı kalıp
494
00:44:17,950 --> 00:44:20,327
bedavaya şarap hakkında yazamam.
495
00:44:21,745 --> 00:44:23,789
Bana güven, tamam mı?
496
00:44:32,798 --> 00:44:35,175
- Niye buradayız?
- Bir gün bana teşekkür edeceksin.
497
00:44:51,316 --> 00:44:52,317
Marianne!
498
00:44:53,944 --> 00:44:56,154
- Merhaba.
- Selam Jacques.
499
00:44:56,864 --> 00:44:58,615
- Nasılsın?
- İyiyim.
500
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
Evet, bunu düşündünüz mü?
501
00:45:06,582 --> 00:45:09,376
Evet, Alexandre,
rehberi için iki teklif aldı
502
00:45:11,211 --> 00:45:12,421
ama ben inatçıyım.
503
00:45:13,338 --> 00:45:14,673
Bence sen yayınlamalısın.
504
00:45:15,174 --> 00:45:16,925
Doğru kişi sensin.
505
00:45:18,302 --> 00:45:20,929
Okuyabilir miyim?
506
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Nakit avanssız olmaz.
507
00:45:24,933 --> 00:45:28,520
Hem eşi hem menajerisin.
508
00:45:29,396 --> 00:45:30,480
Doğru.
509
00:45:33,025 --> 00:45:37,738
Alexandre, sıra dışı bir şeyin var mı?
510
00:45:40,490 --> 00:45:43,535
Eşim konuşmamdan korkuyor
çünkü çok açık sözlüyüm.
511
00:45:45,287 --> 00:45:47,581
Çok açık konuşarak
her şeyi mahvedebilirim.
512
00:45:49,208 --> 00:45:53,712
Bazıları, bu yüzden
her zaman dinlenmediğimi söyleyebilir.
513
00:45:57,299 --> 00:45:58,884
Ama bence bu benim güçlü yanım.
514
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
İnsanlar,
şarap hakkında gerçek fikirler bekliyor.
515
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
Şarap üreticilerini mükemmelliğe itecek
516
00:46:05,891 --> 00:46:08,101
dürüst ve taviz vermeyen bir katalog.
517
00:46:08,894 --> 00:46:10,854
Asla sorgulanmayacak bir rehber.
518
00:46:17,027 --> 00:46:20,531
Affedersin ama hep böyle midir?
519
00:46:21,532 --> 00:46:23,450
Evet ama onu yine de seviyorum.
520
00:46:45,138 --> 00:46:46,557
Size bunu getirdim.
521
00:46:48,684 --> 00:46:51,311
Bu, sınıf arkadaşım Hirokazu'nun özrü.
522
00:46:52,271 --> 00:46:55,315
Çok utandığı için kendi gelemedi.
523
00:46:57,901 --> 00:46:59,695
Teşekkürler.
524
00:47:01,488 --> 00:47:02,489
Okumaya çalışırım.
525
00:47:08,161 --> 00:47:09,955
Fransa'ya mı dönüyorsunuz?
526
00:47:12,916 --> 00:47:13,917
Hayır.
527
00:47:19,131 --> 00:47:20,257
Burada ne yapıyorsun?
528
00:49:01,149 --> 00:49:03,944
TAYLAND
529
00:49:16,206 --> 00:49:17,416
Tekne orada.
530
00:49:17,416 --> 00:49:18,500
- Burada mı?
- Evet.
531
00:49:34,933 --> 00:49:36,643
- Binebilir miyiz?
- Evet mi?
532
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
Tamam. Teşekkürler.
533
00:49:47,571 --> 00:49:48,947
Neredesin?
534
00:49:50,574 --> 00:49:52,159
Aklın başka yerde gibi.
535
00:49:53,660 --> 00:49:56,663
Hayır, pardon.
Rehberi düşünüyordum. Bu kadar.
536
00:49:57,456 --> 00:49:58,999
Yeterince ilerleme kaydetmedin mi?
537
00:50:00,584 --> 00:50:02,669
Sadece biraz gerideyim.
538
00:50:03,545 --> 00:50:05,255
Jacques iki defa beni sıkıştırdı.
539
00:50:05,756 --> 00:50:08,175
- Okumamı ister misin?
- Hayır.
540
00:50:08,800 --> 00:50:10,302
Diyeceklerinden korkuyorum.
541
00:50:11,803 --> 00:50:13,639
Emin olduğumda sana okutacağım.
542
00:50:14,806 --> 00:50:15,891
Tamam.
543
00:50:21,146 --> 00:50:22,147
Bize.
544
00:50:22,856 --> 00:50:24,149
Bize.
545
00:50:30,614 --> 00:50:31,865
İyi misin?
546
00:50:32,533 --> 00:50:33,909
Evet, iyiyim.
547
00:50:35,118 --> 00:50:38,956
Önümüzdeki birkaç ay
içmesem daha iyi olur.
548
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
Mutlu musun?
549
00:51:00,394 --> 00:51:03,188
Evet, tabii ki mutluyum.
550
00:51:19,329 --> 00:51:20,873
- Selam.
- Selam.
551
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
Uzun süre yoktun.
552
00:51:30,465 --> 00:51:31,800
Sınavların nasıl geçti?
553
00:51:34,344 --> 00:51:35,387
Kolaydı.
554
00:51:45,939 --> 00:51:47,357
Marianne hamile.
555
00:51:51,778 --> 00:51:55,115
Fransa'da bebek yapmaya çalışıyorduk
ama umudumuzu kaybetmiştik.
556
00:51:55,908 --> 00:51:58,285
Olmayacağını sandık,
bu yüzden düşünmeyi bıraktık
557
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
ama...
558
00:52:03,415 --> 00:52:05,000
Bir ailem olacak.
559
00:52:09,838 --> 00:52:11,673
Honoka, bana bak.
560
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Benim için çok değerlisin.
561
00:53:35,424 --> 00:53:36,592
Honoka.
562
00:53:40,679 --> 00:53:41,847
Honoka!
563
00:53:45,684 --> 00:53:47,102
Neler oluyor?
564
00:53:56,069 --> 00:53:57,404
Lütfen konuş.
565
00:53:59,615 --> 00:54:00,782
Honoka.
566
00:54:07,164 --> 00:54:08,498
Hamileyim.
567
00:54:40,155 --> 00:54:43,158
{\an8}ALTI AY SONRA
568
00:57:38,500 --> 00:57:39,918
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN
KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR.
569
00:57:57,436 --> 00:57:59,438
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan