1
00:00:13,764 --> 00:00:15,933
Так добре?
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
Дякую.
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
Я читала статтю про вашу перемогу.
4
00:00:22,940 --> 00:00:26,735
Прекрасно, що ви перемогли
дочку Александра Лежера.
5
00:00:27,694 --> 00:00:34,117
Шкода її. На батьківщині
ЗМІ з неї посміються.
6
00:00:35,494 --> 00:00:36,995
Їй, певно, соромно.
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
Це дуже мило, що ви
за мене переживаєте,
8
00:00:42,125 --> 00:00:46,922
але битву ще не завершено.
Це лише одна поразка.
9
00:00:47,756 --> 00:00:51,552
Я погано говорю японською,
але багато розумію.
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,649
Це просто смішно.
11
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
Згоден.
12
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
Ваш батько ніколи не говорив про вас.
13
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
Я дізнався, що в нього є донька,
лише в кабінеті адвоката.
14
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Я не здивована.
15
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
Дивіться на мене.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,585
Можете встати?
17
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
То...
18
00:01:32,676 --> 00:01:34,845
ви тут заради спадку?
19
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
Я тут заради мого спадку.
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Здається, ваш батько вважав інакше.
21
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
Поверніться одне до одного.
22
00:01:51,486 --> 00:01:52,905
А ваш батько?
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,990
Що він про це думає?
24
00:01:57,284 --> 00:01:59,286
Станьте ближче.
25
00:02:06,752 --> 00:02:07,836
Ще ближче.
26
00:02:14,426 --> 00:02:15,594
Ще ближче.
27
00:02:15,594 --> 00:02:17,054
Гадаю, цього досить.
28
00:02:17,554 --> 00:02:20,516
Так. Але трохи ближче.
29
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Усміхнетеся одне одному?
30
00:02:33,529 --> 00:02:38,367
БОЖІ КРАПЛІ
31
00:02:38,367 --> 00:02:40,327
Подати вам ще чаю?
32
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Уже досить.
33
00:02:42,329 --> 00:02:45,916
Поклич мого чоловіка.
34
00:02:45,916 --> 00:02:47,167
Ми запізнимося.
35
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
Зараз.
36
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
Японці радіють перемозі
37
00:03:06,395 --> 00:03:10,274
над опоненткою з Франції,
батьківщини вина.
38
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
З другого боку,
це не дивно для «Томіне Ґруп»,
39
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
відомої абсолютною досконалістю...
40
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
Його немає в кімнаті.
41
00:03:24,746 --> 00:03:29,585
Схоже, він не ночував тут.
42
00:03:44,183 --> 00:03:48,145
Номер, який ви набрали,
не обслуговується.
43
00:03:58,197 --> 00:04:00,073
Він каже, що має
віддати вам щось особисто.
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
Прошу.
45
00:04:10,334 --> 00:04:12,294
До побачення.
46
00:05:14,565 --> 00:05:15,691
Хонока.
47
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Хонока.
48
00:05:22,072 --> 00:05:23,365
Хочеш?
49
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
Гарно тут, правда?
50
00:05:49,016 --> 00:05:54,855
ВИНОГРАДНИК ШАСАНҐР, 1990 РІК
51
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
Тома, перестань.
Будь привітний з нашими гостями.
52
00:06:09,036 --> 00:06:11,371
Вибачте, зазвичай
він не запізнюється, та сьогодні...
53
00:06:11,371 --> 00:06:14,625
О, ні. Не переживайте. Це - складова
французького шарму.
54
00:06:21,798 --> 00:06:23,342
Ось і наш майстер вина.
55
00:06:23,926 --> 00:06:26,470
Мій хороший друг і фахівець,
Александр Лежер.
56
00:06:35,437 --> 00:06:36,688
Усім привіт!
57
00:06:36,688 --> 00:06:38,190
Перепрошую за затримку.
58
00:06:39,399 --> 00:06:41,985
Почнемо дегустацію. Добре?
59
00:06:49,910 --> 00:06:51,161
Прошу, йдіть за мною.
60
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
За кого він себе має?
61
00:07:00,587 --> 00:07:01,964
Це місцеве вино.
62
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
Урожай 1984 року.
63
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Як ви помітите,
вино добре збалансоване.
64
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
Фруктовий аромат
і високий вміст танінів.
65
00:07:11,223 --> 00:07:14,017
Це складне вино,
зроблене з різних сортів винограду.
66
00:07:15,102 --> 00:07:18,939
Ґренаш, Сіра, Мурведр, Сенсо,
67
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
Тере Нуар,
68
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Кунуаз,
69
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Ваккаре, Мускардан,
70
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
Клерет, Пікепуль, Руссан,
Борбулан, Пікардан.
71
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Нелегко, так?
72
00:07:44,256 --> 00:07:46,216
Це найкраще, що у вас є?
73
00:07:46,216 --> 00:07:48,510
Це дуже просте вино.
74
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
Просте?
75
00:07:52,890 --> 00:07:54,892
Це ґран крю з хорошою репутацією.
76
00:07:54,892 --> 00:07:56,143
Воно дуже популярне.
77
00:08:06,320 --> 00:08:08,697
Те, що це вино беруть торговці,
78
00:08:08,697 --> 00:08:10,032
не означає, що воно хороше.
79
00:08:12,242 --> 00:08:13,535
Авжеж ні.
80
00:08:20,709 --> 00:08:23,754
Я б хотіла спробувати
рідкісне вино з характером...
81
00:08:24,296 --> 00:08:26,590
якого не знайдеш у Японії.
Ми для цього приїхали.
82
00:08:31,053 --> 00:08:32,386
Що він сказав?
83
00:08:34,681 --> 00:08:40,312
Пан Онояма бажає вам удачі.
Бо пані Томіне важко вразити.
84
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
Що ж.
85
00:08:50,948 --> 00:08:52,032
Виклик прийнято.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
Ви маєте рацію, пані.
87
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
Панування дорогого вина
просто нестерпне.
88
00:09:07,965 --> 00:09:09,424
Ми платимо за етикетки.
89
00:09:16,056 --> 00:09:17,266
Тримайте.
90
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
Ось вино з виразним характером.
91
00:09:20,602 --> 00:09:23,021
Філіп мало його продає. Шкода.
92
00:09:44,418 --> 00:09:45,669
От бачите.
93
00:09:51,133 --> 00:09:52,634
Куди ви їдете завтра?
94
00:09:52,634 --> 00:09:55,470
У Керанн, виноградник
де Ла Туш Пупу.
95
00:09:55,470 --> 00:09:56,597
Бували там?
96
00:09:56,597 --> 00:09:57,848
Яка дурість.
97
00:09:58,765 --> 00:10:00,517
Скасуйте цей візит.
98
00:10:00,517 --> 00:10:03,103
Я знаю Жеральда. Він змусить вас
куштувати нецікаві вина.
99
00:10:04,521 --> 00:10:07,733
Можу познайомити вас
з одним значно талановитішим виноробом.
100
00:10:08,233 --> 00:10:11,069
Він буде радий вашому візиту.
Особливо, якщо вас пришлю я.
101
00:10:11,904 --> 00:10:15,657
Дуже дякую, пане Лежер.
Ви дуже щедрий.
102
00:10:16,325 --> 00:10:17,784
Радий допомогти.
103
00:10:25,542 --> 00:10:27,169
Ще раз дякуємо, пане Шасанґр.
104
00:10:27,169 --> 00:10:28,921
Це був незабутній день.
105
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
- Приїжджайте, коли захочете.
- Дякую.
106
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Пане Лежер.
107
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
У моєму університеті
планують курс з енології.
108
00:10:40,349 --> 00:10:43,227
Ми хочемо бути більш відкриті
для міжнародних ринків.
109
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
Якщо будете в Японії - як турист
чи по роботі - подзвоніть.
110
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
Дякую за пропозицію,
та в мене інші плани.
111
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Пане Шасанґр.
112
00:10:53,362 --> 00:10:55,572
Я б дуже хотіла купити
вашого особливого вина.
113
00:10:56,156 --> 00:10:58,033
Того, що нам дав скуштувати пан Лежер.
114
00:10:59,034 --> 00:11:00,869
Морведр Кунуаз.
115
00:11:00,869 --> 00:11:01,995
Вона хоче його купити.
116
00:11:02,538 --> 00:11:04,081
Хочу купити 50.
117
00:11:06,041 --> 00:11:09,670
Так. У ящику 12 пляшок,
тож ви, певно, захочете 48.
118
00:11:10,254 --> 00:11:12,798
П'ятдесят - неможливо.
У ящику 12 пляшок.
119
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
Ні, ні. 50 ящиків.
Їх треба переслати в Японію.
120
00:11:18,011 --> 00:11:19,805
Пересилка коштуватиме купу грошей.
121
00:11:20,514 --> 00:11:26,270
Пані Томіне - спадкоємиця
компанії «Томіне Даймондс».
122
00:11:26,270 --> 00:11:27,855
Може, чули про таку?
123
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
Доставимо. Жодних проблем.
124
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
Може, запросимо їх усіх
сьогодні на вечірку?
125
00:11:35,654 --> 00:11:37,281
Так. Авжеж. Хороша ідея.
126
00:11:37,281 --> 00:11:38,615
Точно. Давайте.
127
00:11:38,615 --> 00:11:41,159
Сьогодні ми святкуємо
кінець збору врожаю
128
00:11:41,159 --> 00:11:42,536
й запрошуємо вас усіх.
129
00:11:45,873 --> 00:11:48,208
- Дуже дякуємо
- Ідіть з нами!
130
00:11:48,208 --> 00:11:50,502
Покажемо вам, як французи танцюють.
131
00:12:12,274 --> 00:12:14,318
Ти вже червоний, як вино.
132
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
Недостатньо.
133
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
Вечірка тільки почалася.
134
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
Вона гарна.
135
00:12:52,773 --> 00:12:54,066
Наче актриса.
136
00:13:27,641 --> 00:13:28,767
Хірокацу.
137
00:13:30,435 --> 00:13:32,855
Твоя дружба багато для мене значить.
138
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
Ти розумієш?
139
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Вибач.
140
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Я...
141
00:13:51,123 --> 00:13:53,292
Я забагато випив.
142
00:13:55,043 --> 00:13:56,128
Це не повториться.
143
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
Будьте обережні!
144
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
Останні новини
145
00:14:39,713 --> 00:14:43,091
про неймовірне змагання
за спадок Александра Лежера в Японії.
146
00:14:43,091 --> 00:14:45,010
Ставки дуже високі.
147
00:14:45,010 --> 00:14:46,553
Унікальний винний погріб,
148
00:14:46,553 --> 00:14:49,556
приблизна вартість якого
становить 120 мільйонів євро.
149
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
Лежер заробив статок,
150
00:14:51,683 --> 00:14:53,894
написавши 20 років тому
«Довідники Лежера»,
151
00:14:53,894 --> 00:14:55,938
які назавжди змінили світ ено...
152
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Так?
153
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
Маріанна Лежер?
154
00:15:11,537 --> 00:15:13,121
- Так.
- Прошу, розпишіться тут.
155
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Дякую.
156
00:15:27,886 --> 00:15:29,179
- До побачення.
- До побачення.
157
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
Мила Маріанно,
158
00:16:00,335 --> 00:16:03,922
Прошу тебе розвіяти мій попіл
над землями, що належать Філіпу.
159
00:16:04,715 --> 00:16:08,051
Вибач, що не зміг підтримати тебе,
як ти підтримувала мене.
160
00:16:08,552 --> 00:16:10,387
Я ніколи не міг зробити тебе щасливою.
161
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
І дуже шкодую про це.
162
00:16:48,050 --> 00:16:52,179
Настоянка м'яти, білі
фрукти, солодкі спеції, мед, тістечка...
163
00:16:52,179 --> 00:16:55,224
Не думаю, що можна
розділяти ці два чуття,
164
00:16:55,224 --> 00:16:59,561
бо обидва по-своєму задіяні
у сприйнятті солодкого вина
165
00:16:59,561 --> 00:17:01,355
чи навіть фруктів і квітів.
166
00:17:02,064 --> 00:17:04,983
Пане Дюпуі, ми тут
не про квіти говоримо.
167
00:17:04,983 --> 00:17:07,986
Мені здається, що я слухаю не вас,
а старого Ламарканжа,
168
00:17:07,986 --> 00:17:10,446
який часто говорив про півонії
на червоних лозах
169
00:17:10,446 --> 00:17:11,990
і жимолость на білих лозах.
170
00:17:13,282 --> 00:17:15,661
Я й досі не можу повірити,
що Роллін - член комісії.
171
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
Він не винороб, а ділок.
172
00:17:17,788 --> 00:17:19,957
- Ти перебільшуєш.
- Ні. Не перебільшую.
173
00:17:21,666 --> 00:17:25,462
Він - шахрай, який продає своє вино
за скажені гроші, а воно ж гівняне.
174
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
Александре, годі вважати себе
кращим за інших.
175
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
Нам байдуже, що ти про нього думаєш.
Поговоримо про це пізніше.
176
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Щойно я закінчу універ,
скину його з п'єдестальчика.
177
00:17:36,014 --> 00:17:37,474
І це ти звеш його задавакою?
178
00:17:38,517 --> 00:17:40,227
Не дай себе спровокувати. Добре?
179
00:17:41,436 --> 00:17:42,437
Александре.
180
00:17:43,856 --> 00:17:45,732
- Авжеж ні.
- Дякую вам.
181
00:17:48,944 --> 00:17:50,153
Я наступний.
182
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
Пан Лежер?
183
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Доброго ранку.
184
00:18:09,840 --> 00:18:11,758
Пане Лежер, ми вас поздоровляємо.
185
00:18:12,259 --> 00:18:15,679
Ви впоралися з дегустацією наосліп
186
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
з приголомшливою легкістю.
187
00:18:19,474 --> 00:18:20,726
Дуже дякую.
188
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
Тепер поговорімо про вашу
дипломну роботу -
189
00:18:23,687 --> 00:18:26,190
«Роздуми про майбутнє
французького вина».
190
00:18:27,149 --> 00:18:28,192
Ви пишете:
191
00:18:28,192 --> 00:18:32,988
«У Франції вино наче монархія,
при якій вина Бордо - царки,
192
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
а гроші - єдиновладний правитель».
193
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
Що ви мали на увазі, пане Лежер?
194
00:18:42,915 --> 00:18:46,168
По-перше, я не говорю
про всі вина Бордо загалом.
195
00:18:47,294 --> 00:18:53,008
Просто хочу висловити свої погляди
на підхід, який вважаю застарілим.
196
00:18:54,009 --> 00:18:56,637
Високу оцінку завжди отримують
одні й ті самі вина,
197
00:18:57,304 --> 00:19:01,391
що шкодить інноваційним підходам
деяких виноробів, які йдуть на ризик.
198
00:19:01,391 --> 00:19:03,894
Вам не подобаються
великі виноробні, пане Лежер?
199
00:19:04,520 --> 00:19:05,938
Де роблять престижні вина?
200
00:19:09,191 --> 00:19:10,692
«Престижні вина».
201
00:19:11,735 --> 00:19:12,986
Це велике питання.
202
00:19:13,654 --> 00:19:14,947
Знаєте,
203
00:19:14,947 --> 00:19:17,824
коли спортсмен отримує
серйозну нагороду, він повертається
204
00:19:17,824 --> 00:19:19,034
до виснажливих тренувань,
205
00:19:19,034 --> 00:19:22,579
сподіваючись знову перемогти
наступного року.
206
00:19:22,579 --> 00:19:25,415
Нічого напевно невідомо.
Жодних перемог авансом.
207
00:19:25,415 --> 00:19:27,626
Та коли я чую слово «престижний»,
208
00:19:27,626 --> 00:19:29,753
на думку спадає титул аристократа.
209
00:19:29,753 --> 00:19:34,132
Визнання, здобуте на все життя.
Я вважаю, що це безглуздо.
210
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
Традиції - безглузді?
211
00:19:39,596 --> 00:19:42,224
- Це не те, що я сказав.
- Це те, що я почув.
212
00:19:42,766 --> 00:19:44,309
Якщо ні - поясніть.
213
00:19:47,437 --> 00:19:48,772
Що саме пояснити?
214
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
Я лише кажу,
215
00:19:55,153 --> 00:19:57,656
що деякі зі знаменитих винарень,
про які ви говорите,
216
00:19:57,656 --> 00:20:00,617
спочивають на лаврах минулої слави
217
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
й покладаються
на своє «престижне» ім'я,
218
00:20:03,245 --> 00:20:05,205
й не прагнуть його відстояти.
219
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
Це ганебно.
220
00:20:08,333 --> 00:20:09,668
Особисто я вважаю,
221
00:20:10,169 --> 00:20:12,004
що вони - торгаші винними етикетками,
222
00:20:12,004 --> 00:20:14,214
і їм нема місця в нашій екосистемі.
223
00:20:17,634 --> 00:20:19,845
Ви хочете назвати нам конкретні імена?
224
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
Ні. Вони здогадаються,
що я пишу про них.
225
00:20:27,269 --> 00:20:28,520
Покидьки!
226
00:20:28,520 --> 00:20:30,564
Твоя правда.
Вони покидьки.
227
00:20:30,564 --> 00:20:31,815
Тобі стало легше?
228
00:20:33,483 --> 00:20:34,985
Усе пропало. Що тепер робити?
229
00:20:37,654 --> 00:20:39,948
Я дав маху. Сам винен.
230
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Гей. Перестань.
231
00:20:42,367 --> 00:20:43,619
Заспокойся.
232
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Ми тут. Ти і я. Щось придумаємо.
233
00:20:47,873 --> 00:20:49,166
Гей.
234
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
Щось придумаємо.
235
00:20:55,088 --> 00:20:57,674
Професор Александр Лежер.
236
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Курс енології. Аудиторія 227.
237
00:21:00,928 --> 00:21:02,179
Ходімо.
238
00:21:02,179 --> 00:21:04,097
ТОКІО
КВІТЕНЬ 1991 РОКУ
239
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
Твій батько такого б не схвалив.
240
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Мені байдуже, що думає батько.
241
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
У цьому році я навчатиму вас енології.
242
00:21:14,358 --> 00:21:17,778
Принаймні в такій мірі,
в якій можна навчити вина.
243
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
Вітаю, пані Томіне.
244
00:21:27,704 --> 00:21:31,208
Це честь, що ви викладаєте
в нашому університеті.
245
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Я почну перший семестр
246
00:21:35,462 --> 00:21:40,717
з пояснення зв'язку
між мистецтвом і вином.
247
00:21:42,010 --> 00:21:44,847
Я вважаю, що вони дуже тісно зв'язані.
248
00:21:47,432 --> 00:21:50,394
Та спершу зазирнемо
в саму суть предмета.
249
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
Теорія - це добре.
250
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
Але практика - краще.
251
00:22:00,070 --> 00:22:01,697
Вино не можна пояснити словами.
252
00:22:06,827 --> 00:22:08,078
Його треба нюхати...
253
00:22:11,415 --> 00:22:12,624
...куштувати...
254
00:22:13,834 --> 00:22:15,127
...й переживати.
255
00:22:16,336 --> 00:22:20,340
Відключіть на мить мозок
і прислухайтеся до чуттів.
256
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
Тут найголовніше - чутливість.
257
00:22:32,686 --> 00:22:33,937
І незаангажованість.
258
00:22:43,739 --> 00:22:44,865
Отже...
259
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
хто хоче його скуштувати?
260
00:22:53,373 --> 00:22:55,918
Хто принесе себе в жертву
заради гарної мети?
261
00:23:13,352 --> 00:23:15,562
Давайте. Це не так уже й неприємно.
262
00:23:15,562 --> 00:23:17,272
Або ви обрали не той курс.
263
00:23:19,066 --> 00:23:20,484
Пане Лежер,
264
00:23:21,068 --> 00:23:23,320
студентам не можна
пити алкоголь на заняттях.
265
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
Можуть виникнути проблеми.
266
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Ви жартуєте, так?
267
00:23:38,752 --> 00:23:40,337
Ми покинули все,
268
00:23:40,337 --> 00:23:42,798
щоб жити в цій комірці,
і щоб я вчив ченців.
269
00:23:43,298 --> 00:23:44,800
Ти налаштований рішучо. Чудово.
270
00:23:44,800 --> 00:23:46,885
Вони навіть не хочуть куштувати вино!
271
00:23:46,885 --> 00:23:48,512
Що мені тепер робити?
272
00:23:49,888 --> 00:23:52,432
Дарма ми сюди приїхали. Не треба було.
273
00:23:56,019 --> 00:23:57,271
У мене нічого не вийде.
274
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
Вийде, Александре.
275
00:24:00,315 --> 00:24:02,234
Мені теж нелегко.
276
00:24:03,277 --> 00:24:06,154
Та я планую заводити друзів
і знайомитися з містом.
277
00:24:06,154 --> 00:24:07,489
Тож опануй себе.
278
00:24:07,489 --> 00:24:11,326
Годі голосити. Допоможи
мені розібрати речі.
279
00:24:13,579 --> 00:24:14,580
Так. Вибач.
280
00:24:15,205 --> 00:24:16,206
Твоя правда.
281
00:24:24,214 --> 00:24:25,674
Потрібно більше часу.
282
00:24:27,259 --> 00:24:30,679
І якщо хочеш, щоб вони куштували
вино, хай роблять це не на заняттях.
283
00:24:32,848 --> 00:24:36,435
Я бачила один маленький бар,
який чудово підійде.
284
00:24:43,108 --> 00:24:46,361
І наостанок - картина
періоду італійського бароко.
285
00:24:47,613 --> 00:24:49,031
Фрукти та жасмин.
286
00:24:50,073 --> 00:24:53,285
Її намалювала жінка. Феде Ґаліція.
287
00:24:56,079 --> 00:24:57,539
Так, пані Томіне.
288
00:25:02,336 --> 00:25:05,589
Вона гарна, пане Лежер,
та як вона стосується вина?
289
00:25:06,715 --> 00:25:08,050
Ви це зрозумієте. Повірте.
290
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
На наступному занятті.
291
00:25:13,055 --> 00:25:14,348
Що ж. До п'ятниці.
292
00:25:15,015 --> 00:25:18,185
І не забудьте принести мені
ваш аналіз картини Феде Ґаліції.
293
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
Якщо комусь цікаво,
294
00:25:33,784 --> 00:25:36,662
ми можемо продовжити
це заняття ввечері,
295
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
в барі «Ла Качетто».
296
00:25:39,623 --> 00:25:40,832
О восьмій вечора.
297
00:25:42,334 --> 00:25:43,627
Що він сказав?
298
00:25:43,627 --> 00:25:45,420
О восьмій вечора в барі «Ла Качетто».
299
00:25:48,465 --> 00:25:51,677
Він проведе заняття
в барі «Ла Качетто».
300
00:25:52,636 --> 00:25:54,638
- Ти підеш?
- Аякже.
301
00:26:07,150 --> 00:26:08,318
Вітаю.
302
00:26:08,318 --> 00:26:09,820
Добрий вечір, професоре.
303
00:26:10,487 --> 00:26:11,572
Добре.
304
00:26:12,322 --> 00:26:13,699
Берімося до роботи.
305
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
Молодець.
306
00:26:19,705 --> 00:26:20,831
Спершу
307
00:26:22,249 --> 00:26:24,751
я хочу натренувати ваш ніс.
308
00:26:25,294 --> 00:26:29,256
Нюх - найважливіше з усіх чуттів.
309
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
Отже...
310
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Хто перший?
311
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Гаразд.
312
00:26:52,446 --> 00:26:54,531
- Допомогти?
- Не треба.
313
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
Пані Томіне.
314
00:27:09,421 --> 00:27:10,631
Який це запах?
315
00:27:13,967 --> 00:27:15,177
Лічі.
316
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
Легко. Імбир.
317
00:27:28,524 --> 00:27:30,108
- Базилік.
- Прекрасно.
318
00:27:32,194 --> 00:27:33,403
А це?
319
00:27:35,239 --> 00:27:36,406
Що це?
320
00:27:40,827 --> 00:27:42,412
Смажене насіння сезаму.
321
00:27:43,288 --> 00:27:44,748
Дивовижно.
322
00:27:45,415 --> 00:27:46,625
Чудово.
323
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Чотири з п'яти.
324
00:27:50,003 --> 00:27:51,255
Залишився ще один.
325
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
Квіти апельсинового дерева.
326
00:28:09,189 --> 00:28:10,232
Це, е-е...
327
00:28:10,816 --> 00:28:12,192
Правильно.
328
00:28:12,192 --> 00:28:13,694
Чудесно.
329
00:28:22,870 --> 00:28:24,413
Поздоровляю.
330
00:28:24,413 --> 00:28:26,498
- Дякую.
- Я вражений.
331
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
Ну,
332
00:28:30,961 --> 00:28:32,254
хто наступний?
333
00:28:37,509 --> 00:28:39,219
Вибач, трохи запізнився.
334
00:28:44,933 --> 00:28:45,934
Ого.
335
00:28:46,560 --> 00:28:48,061
Що це за вистава?
336
00:28:48,562 --> 00:28:51,106
Я хотіла зіграти слухняну гейшу.
337
00:28:51,106 --> 00:28:53,942
Тепер я не відчуваю ніг.
Це жахлива поза.
338
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
- Ти п'яна?
- Трохи.
339
00:28:56,528 --> 00:28:57,696
Дуже хотіла пити.
340
00:28:58,197 --> 00:29:00,199
Я п'ю японське пиво. Хочеш?
341
00:29:00,699 --> 00:29:02,451
Сьогодні є привід для святкування!
342
00:29:02,451 --> 00:29:04,661
Завдяки Хоноці я полюбив
італійське вино.
343
00:29:04,661 --> 00:29:06,205
Такого я точно не очікував!
344
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
Запам'ятаю це Бароло.
345
00:29:09,374 --> 00:29:10,667
Вона дуже талановита.
346
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
Ти навіть не спитаєш, що ми святкуємо?
347
00:29:14,671 --> 00:29:17,257
- Тобі байдуже.
- Авжеж не байдуже.
348
00:29:17,758 --> 00:29:19,092
Вибач. Кажи.
349
00:29:21,303 --> 00:29:23,388
Я пройшла співбесіду
у Французький інститут.
350
00:29:24,973 --> 00:29:28,352
Буду організовувати
всі культурні події.
351
00:29:28,352 --> 00:29:29,645
Це прекрасно!
352
00:29:30,145 --> 00:29:32,898
- Молодець, мила.
- Уявляєш?
353
00:29:32,898 --> 00:29:36,068
Ми познайомимося з багатьма людьми.
Переїдемо з цієї квартири.
354
00:29:37,069 --> 00:29:38,320
Я пишаюся тобою.
355
00:30:03,929 --> 00:30:06,431
...1978 рік.
356
00:30:13,856 --> 00:30:16,066
Ваша черга, професоре.
357
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
Ви обіцяли.
358
00:30:50,475 --> 00:30:56,190
Це Сент-Емільйон ґран крю,
винарня Куван де Жакобен, 1961 рік.
359
00:31:00,736 --> 00:31:02,321
Ви навіть не пригубили.
360
00:31:03,614 --> 00:31:04,740
Я помилився?
361
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Ні.
362
00:31:10,746 --> 00:31:12,039
Неймовірно.
363
00:31:14,124 --> 00:31:15,709
Як ви так швидко визначили?
364
00:31:17,961 --> 00:31:19,546
Тут головне не швидкість.
365
00:31:21,798 --> 00:31:25,010
Головне - навести порядок тут.
366
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
Скоро й ви так зможете.
367
00:31:32,559 --> 00:31:36,855
Вибачте. Я мушу йти.
Я б хотів залишитися, але...
368
00:31:40,067 --> 00:31:42,736
Професоре, можна з вами
сфотографуватися, поки ви тут?
369
00:31:43,237 --> 00:31:44,238
Так. Аякже.
370
00:31:53,497 --> 00:31:55,082
Чіз!
371
00:31:55,082 --> 00:31:56,583
Прекрасно.
372
00:31:56,583 --> 00:31:58,460
До побачення.
373
00:31:58,460 --> 00:32:00,254
- До побачення.
- Дякуємо.
374
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Ханоко, можна, я відвезу тебе додому?
375
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Я тут ще трохи побуду.
376
00:32:05,467 --> 00:32:07,636
Уже пізно, твій батько
буде хвилюватися.
377
00:32:07,636 --> 00:32:08,887
Ти їдь.
378
00:32:09,680 --> 00:32:11,056
Побачимося завтра.
379
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Хто наступний?
380
00:32:12,391 --> 00:32:16,144
Моя черга! Хочу спробувати!
381
00:32:54,766 --> 00:32:56,101
Ти запізнився.
382
00:32:57,686 --> 00:33:00,022
У цій сорочці? Міг би й кращу надіти.
383
00:33:00,022 --> 00:33:01,231
Це мій неохайний стиль.
384
00:33:01,231 --> 00:33:03,901
- Тобі він більше не подобається?
- Ні.
385
00:33:03,901 --> 00:33:05,986
Ходімо. Хочу тебе де з ким познайомити.
386
00:33:05,986 --> 00:33:07,571
- Ні!
- Ходімо!
387
00:33:15,204 --> 00:33:17,789
Жаку, це мій чоловік Александр.
388
00:33:17,789 --> 00:33:19,750
А це - Жак Фюзір.
389
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
- Дуже приємно.
- Добрий вечір.
390
00:33:21,168 --> 00:33:24,087
Йому належить одне
незрівняне видавництво в Токіо.
391
00:33:24,087 --> 00:33:25,631
Він видав «Фюзір про вина».
392
00:33:26,131 --> 00:33:27,674
Маріанна багато про вас говорила.
393
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
У вас неймовірна дружина.
394
00:33:30,010 --> 00:33:31,553
- Так.
- Маріанно.
395
00:33:32,846 --> 00:33:34,348
Вибачте, залишу вас самих.
396
00:33:40,521 --> 00:33:41,855
Чому ви оселилися тут?
397
00:33:42,356 --> 00:33:45,442
Через якість друку й паперу.
398
00:33:45,442 --> 00:33:48,487
У Франції було важко
знайти те, що я хотів.
399
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
І моя дружина - японка.
400
00:33:50,197 --> 00:33:51,281
Дякую.
401
00:33:52,449 --> 00:33:53,534
Будь...
402
00:33:59,998 --> 00:34:01,416
Що це за дешеве вино?
403
00:34:01,416 --> 00:34:02,501
Вибачте.
404
00:34:03,335 --> 00:34:06,046
Ганебно подавати таке
у французькому посольстві.
405
00:34:06,547 --> 00:34:08,465
Не пийте, бо стане зле.
406
00:34:10,175 --> 00:34:14,346
Я чув про вашу дипломну.
Ви й досі так радикально настроєні?
407
00:34:14,346 --> 00:34:17,808
Так. Снобізм у Франції -
велика проблема.
408
00:34:18,600 --> 00:34:19,601
Добрий вечір.
409
00:34:19,601 --> 00:34:23,355
Ми вважаємо себе найкращими,
та світ змінюється.
410
00:34:23,856 --> 00:34:26,525
Австралія, США, а скоро й Китай.
411
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
Нещодавно я куштував
виняткове південноафриканське вино.
412
00:34:30,027 --> 00:34:31,572
Хочете про це написати?
413
00:34:32,072 --> 00:34:33,114
І про це теж.
414
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
Хочу дати споживачам новий кут зору.
415
00:34:38,036 --> 00:34:41,290
Чому всі французи п'ють вино,
416
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
та мало хто з них купує довідники?
417
00:34:44,168 --> 00:34:47,920
Певно, ви говорите й про мій довідник?
418
00:34:48,839 --> 00:34:50,047
Я його проглядав.
419
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
У ньому йдеться
здебільшого про класику.
420
00:34:53,677 --> 00:34:56,471
Іноді добре й класику знати.
421
00:34:56,471 --> 00:34:58,348
Людям потрібна допомога. Так?
422
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
Я не згоден.
423
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
Люди більш витончені
й розумні, ніж ми думаємо.
424
00:35:06,231 --> 00:35:09,526
Вони можуть швидко розвинути чуття
смаку. Не треба вважати їх ідіотами.
425
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
Не буду давати вам порад,
426
00:35:16,158 --> 00:35:18,994
бо ви, схоже, до них не дослухаєтеся.
427
00:35:19,494 --> 00:35:22,748
Однак хтось колись написав,
що «драма сердитої людини в тім,
428
00:35:23,248 --> 00:35:25,959
що вона хоче багато сказати,
та мало хто її чує».
429
00:35:26,668 --> 00:35:27,753
Шкода.
430
00:35:29,963 --> 00:35:33,175
Залишу вас. Гарного вечора.
Мушу повернутися до дружини.
431
00:35:50,984 --> 00:35:54,947
Раптом згадав, що в тебе є родина?
432
00:35:58,534 --> 00:36:00,035
Маю до тебе питання.
433
00:36:01,078 --> 00:36:02,079
Яке?
434
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Чому ти не сказала мені,
435
00:36:08,168 --> 00:36:10,462
що була знайома з Александром Лежером?
436
00:36:10,963 --> 00:36:12,756
Бо я не була з ним знайома.
437
00:36:16,760 --> 00:36:18,595
Як тоді ти поясниш це?
438
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Так. Це було багато років тому.
439
00:36:26,979 --> 00:36:28,939
Ми з твоїм батьком
з цікавості пішли на курс,
440
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
хоч і не мали інтересу до вина.
441
00:36:33,902 --> 00:36:37,739
Ти бачив, щоб я хоч келих випила?
442
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
Ні. Ніколи.
443
00:36:42,119 --> 00:36:43,120
Це правда.
444
00:36:43,871 --> 00:36:45,747
Та могла б сказати,
445
00:36:46,248 --> 00:36:48,125
що ви були знайомі.
446
00:36:50,377 --> 00:36:54,256
Зустрітися з кимось
не значить бути з ним знайомим.
447
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
Ясно.
448
00:37:07,519 --> 00:37:08,937
Не буду відволікати від роботи.
449
00:37:13,567 --> 00:37:14,776
До речі,
450
00:37:16,111 --> 00:37:17,571
ти батька не бачив?
451
00:37:18,572 --> 00:37:19,990
Ні. А що?
452
00:37:21,116 --> 00:37:22,326
Нічого.
453
00:38:18,715 --> 00:38:20,050
Мені сюди.
454
00:38:20,759 --> 00:38:21,969
А мені - туди.
455
00:38:27,641 --> 00:38:31,311
Знаєте, дуже рідко недосвідчена людина
має такий розвинений смак.
456
00:38:32,688 --> 00:38:36,859
У вас надзвичайна
смакова пам'ять. Це дар.
457
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Дякую.
458
00:38:41,405 --> 00:38:43,949
- На добраніч.
- На добраніч.
459
00:39:05,596 --> 00:39:06,722
Агов.
460
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Прокидайтеся.
461
00:39:12,311 --> 00:39:13,395
Прокидайтеся.
462
00:39:15,981 --> 00:39:17,149
Що з вами?
463
00:39:23,947 --> 00:39:25,157
Можете встати?
464
00:39:25,157 --> 00:39:27,367
- Так.
- Допомогти?
465
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
Учора стався один інцидент.
466
00:40:03,529 --> 00:40:06,031
Після нашого вечора в «Ла Качетто».
467
00:40:09,284 --> 00:40:11,495
Директор про нього дізнався
468
00:40:15,165 --> 00:40:17,876
й вирішив скасувати мій курс.
469
00:40:24,591 --> 00:40:25,676
Шкода.
470
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
Особливо тому, серед вас є
справжні таланти.
471
00:40:34,518 --> 00:40:37,729
Дякую за довіру
і бажаю вам усього найкращого.
472
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- Можна?
- Так.
473
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
Що п'єте?
474
00:41:17,936 --> 00:41:21,190
Мерсо, Кло де Бар,
де Комт Лафон, 1988 рік.
475
00:41:33,785 --> 00:41:36,121
Не знаю, як розповісти про це дружині.
476
00:41:38,165 --> 00:41:39,583
Це не ваша вина.
477
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
Дякую, що ви так вважаєте,
478
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
та я мав здогадатися,
що може статися щось лихе.
479
00:41:49,801 --> 00:41:51,220
Ви всі дуже молоді.
480
00:42:26,630 --> 00:42:27,965
То вам і сьогодні туди?
481
00:42:53,073 --> 00:42:54,449
Вибачте.
482
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Привіт.
483
00:43:15,012 --> 00:43:17,139
Хочеш розповісти мені щось важливе?
484
00:43:22,394 --> 00:43:24,104
Мені дзвонили з університету.
485
00:43:26,690 --> 00:43:28,233
Ти протримався три місяці.
486
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
Більше, ніж я думала.
487
00:43:36,575 --> 00:43:38,911
Курс скасували,
бо студенти повпивалися.
488
00:43:38,911 --> 00:43:40,412
Хіба це не жалюгідно?
489
00:43:41,872 --> 00:43:44,249
Твій метод був не зовсім японський...
490
00:43:47,711 --> 00:43:50,547
Думав, може, попрошу Філіпа
взяти мене до себе у винарню.
491
00:43:51,507 --> 00:43:52,925
Хочеш повернутися в Авіньйон?
492
00:43:54,009 --> 00:43:55,177
Я не знаю.
493
00:43:56,220 --> 00:43:58,180
А як же моя робота в посольстві?
494
00:43:58,680 --> 00:44:00,057
Мені тут подобається.
495
00:44:01,433 --> 00:44:03,393
У Франції тебе не чекає
нічого хорошого.
496
00:44:04,269 --> 00:44:06,104
Тут у тебе є шанс, Александре.
497
00:44:06,605 --> 00:44:09,483
Напиши довідник тепер,
поки маєш на це час.
498
00:44:10,817 --> 00:44:13,111
Хай там як, викладання - це не твоє.
499
00:44:13,612 --> 00:44:14,655
Можливо.
500
00:44:15,405 --> 00:44:17,950
Та я не уявляю, як сидітиму
в цій норі цілий день
501
00:44:17,950 --> 00:44:20,327
і писатиму про вино за копійки,
а ти працюватимеш.
502
00:44:21,745 --> 00:44:23,789
Довірся мені.
503
00:44:32,798 --> 00:44:35,175
- Чого ми прийшли?
- Колись ти мені подякуєш.
504
00:44:51,316 --> 00:44:52,317
Маріанно!
505
00:44:53,944 --> 00:44:56,154
- Вітаю.
- Привіт, Жаку.
506
00:44:56,864 --> 00:44:58,615
- Як справи?
- Добре. Дякую.
507
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
То ви подумали?
508
00:45:06,582 --> 00:45:09,376
Так. Александр отримав
дві пропозиції написати довідник,
509
00:45:11,211 --> 00:45:12,421
але я вперта.
510
00:45:13,338 --> 00:45:14,673
Думаю, він мусить обрати вас.
511
00:45:15,174 --> 00:45:16,925
Саме ви маєте його опублікувати.
512
00:45:18,302 --> 00:45:20,929
Що ж... Я можу щось почитати?
513
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Тільки після авансу.
514
00:45:24,933 --> 00:45:28,520
Ось як? Ви його дружина та агентка?
515
00:45:29,396 --> 00:45:30,480
Саме так.
516
00:45:33,025 --> 00:45:37,738
Александре, у вас є щось унікальне?
517
00:45:40,490 --> 00:45:43,535
Дружина боїться дозволяти мені
говорити, бо я надто щирий.
518
00:45:45,287 --> 00:45:47,581
Можу все зіпсувати,
надто прямо висловившись.
519
00:45:49,208 --> 00:45:53,712
Дехто вважає, що саме тому
мене не завжди чують.
520
00:45:57,299 --> 00:45:58,884
Та я вважаю, що в цьому моя сила.
521
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
Люди очікують правдивих оцінок вина.
522
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
Чесного безкомпромісного опису,
523
00:46:05,891 --> 00:46:08,101
який змусить виноробів
прагнути досконалості.
524
00:46:08,894 --> 00:46:10,854
Довідник, у якому не сумніватимуться.
525
00:46:17,027 --> 00:46:20,531
Вибачте. Він завжди такий?
526
00:46:21,532 --> 00:46:23,450
Так. Але я все одно його люблю.
527
00:46:45,138 --> 00:46:46,557
Я принесла вам це.
528
00:46:48,684 --> 00:46:51,311
Це вибачення
мого одногрупника Хірокацу.
529
00:46:52,271 --> 00:46:55,315
Він не міг прийти сам,
бо йому дуже соромно.
530
00:46:57,901 --> 00:46:59,695
Ясно. Дякую.
531
00:47:01,488 --> 00:47:02,489
Спробую прочитати.
532
00:47:08,161 --> 00:47:09,955
Ви повертаєтесь у Францію?
533
00:47:12,916 --> 00:47:13,917
Ні.
534
00:47:19,131 --> 00:47:20,257
Чому ви прийшли?
535
00:49:01,149 --> 00:49:03,944
ТАЇЛАНД
536
00:49:16,206 --> 00:49:17,416
Човен отам.
537
00:49:17,416 --> 00:49:18,500
- Тут?
- Так.
538
00:49:34,933 --> 00:49:36,643
- Можна сісти в човен?
- Так?
539
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
Добре. Дякую.
540
00:49:47,571 --> 00:49:48,947
Де ти?
541
00:49:50,574 --> 00:49:52,159
Думками ти деінде.
542
00:49:53,660 --> 00:49:56,663
Вибач. Це все довідник. Лише він.
543
00:49:57,456 --> 00:49:58,999
Хіба ти не достатньо швидко пишеш?
544
00:50:00,584 --> 00:50:02,669
Я трохи відстаю.
545
00:50:03,545 --> 00:50:05,255
Жак уже двічі мене підганяв.
546
00:50:05,756 --> 00:50:08,175
- Хочеш, я почитаю?
- Ні.
547
00:50:08,800 --> 00:50:10,302
Боюся того, що ти скажеш.
548
00:50:11,803 --> 00:50:13,639
Дам почитати, як буду
цілком задоволений.
549
00:50:14,806 --> 00:50:15,891
Добре.
550
00:50:21,146 --> 00:50:22,147
За нас.
551
00:50:22,856 --> 00:50:24,149
За нас.
552
00:50:30,614 --> 00:50:31,865
Усе добре?
553
00:50:32,533 --> 00:50:33,909
Так. Добре.
554
00:50:35,118 --> 00:50:38,956
Але наступні кілька місяців
мені краще не пити.
555
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
Ти радий?
556
00:51:00,394 --> 00:51:03,188
Авжеж радий.
557
00:51:19,329 --> 00:51:20,873
- Привіт.
- Привіт.
558
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
Тебе довго не було.
559
00:51:30,465 --> 00:51:31,800
Як склала іспити?
560
00:51:34,344 --> 00:51:35,387
Легко.
561
00:51:45,939 --> 00:51:47,357
Маріанна вагітна.
562
00:51:51,778 --> 00:51:55,115
У Франції ми вже пробували
завести дитину, та втратили надію.
563
00:51:55,908 --> 00:51:58,285
Думали, не судилося,
й перестали про це говорити.
564
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
Але ось...
565
00:52:03,415 --> 00:52:05,000
У мене буде сім'я.
566
00:52:09,838 --> 00:52:11,673
Хонока, подивися на мене.
567
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Ти надзвичайно для мене цінна.
568
00:53:35,424 --> 00:53:36,592
Хонока.
569
00:53:40,679 --> 00:53:41,847
Хонока!
570
00:53:45,684 --> 00:53:47,102
Що сталося?
571
00:53:56,069 --> 00:53:57,404
Розкажи, будь ласка.
572
00:53:59,615 --> 00:54:00,782
Хонока.
573
00:54:07,164 --> 00:54:08,498
Я вагітна.
574
00:54:40,155 --> 00:54:43,158
{\an8}ЧЕРЕЗ ШІСТЬ МІСЯЦІВ
575
00:57:38,500 --> 00:57:39,918
ЗА МОТИВАМИ МАНҐА KAMI NO SHIZUKU
ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО
576
00:57:57,436 --> 00:57:59,438
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко