1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Так добре? 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,393 Дякую. 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 Я читала статтю про вашу перемогу. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,735 Прекрасно, що ви перемогли дочку Александра Лежера. 5 00:00:27,694 --> 00:00:34,117 Шкода її. На батьківщині ЗМІ з неї посміються. 6 00:00:35,494 --> 00:00:36,995 Їй, певно, соромно. 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 Це дуже мило, що ви за мене переживаєте, 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,922 але битву ще не завершено. Це лише одна поразка. 9 00:00:47,756 --> 00:00:51,552 Я погано говорю японською, але багато розумію. 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,649 Це просто смішно. 11 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 Згоден. 12 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 Ваш батько ніколи не говорив про вас. 13 00:01:12,406 --> 00:01:15,617 Я дізнався, що в нього є донька, лише в кабінеті адвоката. 14 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Я не здивована. 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,497 Дивіться на мене. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,585 Можете встати? 17 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 То... 18 00:01:32,676 --> 00:01:34,845 ви тут заради спадку? 19 00:01:35,846 --> 00:01:37,723 Я тут заради мого спадку. 20 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Здається, ваш батько вважав інакше. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,442 Поверніться одне до одного. 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,905 А ваш батько? 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,990 Що він про це думає? 24 00:01:57,284 --> 00:01:59,286 Станьте ближче. 25 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Ще ближче. 26 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 Ще ближче. 27 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 Гадаю, цього досить. 28 00:02:17,554 --> 00:02:20,516 Так. Але трохи ближче. 29 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Усміхнетеся одне одному? 30 00:02:33,529 --> 00:02:38,367 БОЖІ КРАПЛІ 31 00:02:38,367 --> 00:02:40,327 Подати вам ще чаю? 32 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Уже досить. 33 00:02:42,329 --> 00:02:45,916 Поклич мого чоловіка. 34 00:02:45,916 --> 00:02:47,167 Ми запізнимося. 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 Зараз. 36 00:03:03,350 --> 00:03:06,395 Японці радіють перемозі 37 00:03:06,395 --> 00:03:10,274 над опоненткою з Франції, батьківщини вина. 38 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 З другого боку, це не дивно для «Томіне Ґруп», 39 00:03:13,569 --> 00:03:16,363 відомої абсолютною досконалістю... 40 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 Його немає в кімнаті. 41 00:03:24,746 --> 00:03:29,585 Схоже, він не ночував тут. 42 00:03:44,183 --> 00:03:48,145 Номер, який ви набрали, не обслуговується. 43 00:03:58,197 --> 00:04:00,073 Він каже, що має віддати вам щось особисто. 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Прошу. 45 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 До побачення. 46 00:05:14,565 --> 00:05:15,691 Хонока. 47 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Хонока. 48 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 Хочеш? 49 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Гарно тут, правда? 50 00:05:49,016 --> 00:05:54,855 ВИНОГРАДНИК ШАСАНҐР, 1990 РІК 51 00:06:04,698 --> 00:06:08,160 Тома, перестань. Будь привітний з нашими гостями. 52 00:06:09,036 --> 00:06:11,371 Вибачте, зазвичай він не запізнюється, та сьогодні... 53 00:06:11,371 --> 00:06:14,625 О, ні. Не переживайте. Це - складова французького шарму. 54 00:06:21,798 --> 00:06:23,342 Ось і наш майстер вина. 55 00:06:23,926 --> 00:06:26,470 Мій хороший друг і фахівець, Александр Лежер. 56 00:06:35,437 --> 00:06:36,688 Усім привіт! 57 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 Перепрошую за затримку. 58 00:06:39,399 --> 00:06:41,985 Почнемо дегустацію. Добре? 59 00:06:49,910 --> 00:06:51,161 Прошу, йдіть за мною. 60 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 За кого він себе має? 61 00:07:00,587 --> 00:07:01,964 Це місцеве вино. 62 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 Урожай 1984 року. 63 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Як ви помітите, вино добре збалансоване. 64 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 Фруктовий аромат і високий вміст танінів. 65 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 Це складне вино, зроблене з різних сортів винограду. 66 00:07:15,102 --> 00:07:18,939 Ґренаш, Сіра, Мурведр, Сенсо, 67 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 Тере Нуар, 68 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Кунуаз, 69 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Ваккаре, Мускардан, 70 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 Клерет, Пікепуль, Руссан, Борбулан, Пікардан. 71 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Нелегко, так? 72 00:07:44,256 --> 00:07:46,216 Це найкраще, що у вас є? 73 00:07:46,216 --> 00:07:48,510 Це дуже просте вино. 74 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 Просте? 75 00:07:52,890 --> 00:07:54,892 Це ґран крю з хорошою репутацією. 76 00:07:54,892 --> 00:07:56,143 Воно дуже популярне. 77 00:08:06,320 --> 00:08:08,697 Те, що це вино беруть торговці, 78 00:08:08,697 --> 00:08:10,032 не означає, що воно хороше. 79 00:08:12,242 --> 00:08:13,535 Авжеж ні. 80 00:08:20,709 --> 00:08:23,754 Я б хотіла спробувати рідкісне вино з характером... 81 00:08:24,296 --> 00:08:26,590 якого не знайдеш у Японії. Ми для цього приїхали. 82 00:08:31,053 --> 00:08:32,386 Що він сказав? 83 00:08:34,681 --> 00:08:40,312 Пан Онояма бажає вам удачі. Бо пані Томіне важко вразити. 84 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 Що ж. 85 00:08:50,948 --> 00:08:52,032 Виклик прийнято. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 Ви маєте рацію, пані. 87 00:09:05,003 --> 00:09:07,422 Панування дорогого вина просто нестерпне. 88 00:09:07,965 --> 00:09:09,424 Ми платимо за етикетки. 89 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 Тримайте. 90 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Ось вино з виразним характером. 91 00:09:20,602 --> 00:09:23,021 Філіп мало його продає. Шкода. 92 00:09:44,418 --> 00:09:45,669 От бачите. 93 00:09:51,133 --> 00:09:52,634 Куди ви їдете завтра? 94 00:09:52,634 --> 00:09:55,470 У Керанн, виноградник де Ла Туш Пупу. 95 00:09:55,470 --> 00:09:56,597 Бували там? 96 00:09:56,597 --> 00:09:57,848 Яка дурість. 97 00:09:58,765 --> 00:10:00,517 Скасуйте цей візит. 98 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 Я знаю Жеральда. Він змусить вас куштувати нецікаві вина. 99 00:10:04,521 --> 00:10:07,733 Можу познайомити вас з одним значно талановитішим виноробом. 100 00:10:08,233 --> 00:10:11,069 Він буде радий вашому візиту. Особливо, якщо вас пришлю я. 101 00:10:11,904 --> 00:10:15,657 Дуже дякую, пане Лежер. Ви дуже щедрий. 102 00:10:16,325 --> 00:10:17,784 Радий допомогти. 103 00:10:25,542 --> 00:10:27,169 Ще раз дякуємо, пане Шасанґр. 104 00:10:27,169 --> 00:10:28,921 Це був незабутній день. 105 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 - Приїжджайте, коли захочете. - Дякую. 106 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Пане Лежер. 107 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 У моєму університеті планують курс з енології. 108 00:10:40,349 --> 00:10:43,227 Ми хочемо бути більш відкриті для міжнародних ринків. 109 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 Якщо будете в Японії - як турист чи по роботі - подзвоніть. 110 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 Дякую за пропозицію, та в мене інші плани. 111 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Пане Шасанґр. 112 00:10:53,362 --> 00:10:55,572 Я б дуже хотіла купити вашого особливого вина. 113 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 Того, що нам дав скуштувати пан Лежер. 114 00:10:59,034 --> 00:11:00,869 Морведр Кунуаз. 115 00:11:00,869 --> 00:11:01,995 Вона хоче його купити. 116 00:11:02,538 --> 00:11:04,081 Хочу купити 50. 117 00:11:06,041 --> 00:11:09,670 Так. У ящику 12 пляшок, тож ви, певно, захочете 48. 118 00:11:10,254 --> 00:11:12,798 П'ятдесят - неможливо. У ящику 12 пляшок. 119 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 Ні, ні. 50 ящиків. Їх треба переслати в Японію. 120 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 Пересилка коштуватиме купу грошей. 121 00:11:20,514 --> 00:11:26,270 Пані Томіне - спадкоємиця компанії «Томіне Даймондс». 122 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Може, чули про таку? 123 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 Доставимо. Жодних проблем. 124 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 Може, запросимо їх усіх сьогодні на вечірку? 125 00:11:35,654 --> 00:11:37,281 Так. Авжеж. Хороша ідея. 126 00:11:37,281 --> 00:11:38,615 Точно. Давайте. 127 00:11:38,615 --> 00:11:41,159 Сьогодні ми святкуємо кінець збору врожаю 128 00:11:41,159 --> 00:11:42,536 й запрошуємо вас усіх. 129 00:11:45,873 --> 00:11:48,208 - Дуже дякуємо - Ідіть з нами! 130 00:11:48,208 --> 00:11:50,502 Покажемо вам, як французи танцюють. 131 00:12:12,274 --> 00:12:14,318 Ти вже червоний, як вино. 132 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Недостатньо. 133 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 Вечірка тільки почалася. 134 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Вона гарна. 135 00:12:52,773 --> 00:12:54,066 Наче актриса. 136 00:13:27,641 --> 00:13:28,767 Хірокацу. 137 00:13:30,435 --> 00:13:32,855 Твоя дружба багато для мене значить. 138 00:13:36,024 --> 00:13:37,067 Ти розумієш? 139 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Вибач. 140 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Я... 141 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 Я забагато випив. 142 00:13:55,043 --> 00:13:56,128 Це не повториться. 143 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 Будьте обережні! 144 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Останні новини 145 00:14:39,713 --> 00:14:43,091 про неймовірне змагання за спадок Александра Лежера в Японії. 146 00:14:43,091 --> 00:14:45,010 Ставки дуже високі. 147 00:14:45,010 --> 00:14:46,553 Унікальний винний погріб, 148 00:14:46,553 --> 00:14:49,556 приблизна вартість якого становить 120 мільйонів євро. 149 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 Лежер заробив статок, 150 00:14:51,683 --> 00:14:53,894 написавши 20 років тому «Довідники Лежера», 151 00:14:53,894 --> 00:14:55,938 які назавжди змінили світ ено... 152 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Так? 153 00:15:09,576 --> 00:15:10,702 Маріанна Лежер? 154 00:15:11,537 --> 00:15:13,121 - Так. - Прошу, розпишіться тут. 155 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Дякую. 156 00:15:27,886 --> 00:15:29,179 - До побачення. - До побачення. 157 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 Мила Маріанно, 158 00:16:00,335 --> 00:16:03,922 Прошу тебе розвіяти мій попіл над землями, що належать Філіпу. 159 00:16:04,715 --> 00:16:08,051 Вибач, що не зміг підтримати тебе, як ти підтримувала мене. 160 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 Я ніколи не міг зробити тебе щасливою. 161 00:16:11,263 --> 00:16:12,806 І дуже шкодую про це. 162 00:16:48,050 --> 00:16:52,179 Настоянка м'яти, білі фрукти, солодкі спеції, мед, тістечка... 163 00:16:52,179 --> 00:16:55,224 Не думаю, що можна розділяти ці два чуття, 164 00:16:55,224 --> 00:16:59,561 бо обидва по-своєму задіяні у сприйнятті солодкого вина 165 00:16:59,561 --> 00:17:01,355 чи навіть фруктів і квітів. 166 00:17:02,064 --> 00:17:04,983 Пане Дюпуі, ми тут не про квіти говоримо. 167 00:17:04,983 --> 00:17:07,986 Мені здається, що я слухаю не вас, а старого Ламарканжа, 168 00:17:07,986 --> 00:17:10,446 який часто говорив про півонії на червоних лозах 169 00:17:10,446 --> 00:17:11,990 і жимолость на білих лозах. 170 00:17:13,282 --> 00:17:15,661 Я й досі не можу повірити, що Роллін - член комісії. 171 00:17:15,661 --> 00:17:17,788 Він не винороб, а ділок. 172 00:17:17,788 --> 00:17:19,957 - Ти перебільшуєш. - Ні. Не перебільшую. 173 00:17:21,666 --> 00:17:25,462 Він - шахрай, який продає своє вино за скажені гроші, а воно ж гівняне. 174 00:17:25,462 --> 00:17:27,964 Александре, годі вважати себе кращим за інших. 175 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 Нам байдуже, що ти про нього думаєш. Поговоримо про це пізніше. 176 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Щойно я закінчу універ, скину його з п'єдестальчика. 177 00:17:36,014 --> 00:17:37,474 І це ти звеш його задавакою? 178 00:17:38,517 --> 00:17:40,227 Не дай себе спровокувати. Добре? 179 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Александре. 180 00:17:43,856 --> 00:17:45,732 - Авжеж ні. - Дякую вам. 181 00:17:48,944 --> 00:17:50,153 Я наступний. 182 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 Пан Лежер? 183 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Доброго ранку. 184 00:18:09,840 --> 00:18:11,758 Пане Лежер, ми вас поздоровляємо. 185 00:18:12,259 --> 00:18:15,679 Ви впоралися з дегустацією наосліп 186 00:18:16,180 --> 00:18:19,474 з приголомшливою легкістю. 187 00:18:19,474 --> 00:18:20,726 Дуже дякую. 188 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 Тепер поговорімо про вашу дипломну роботу - 189 00:18:23,687 --> 00:18:26,190 «Роздуми про майбутнє французького вина». 190 00:18:27,149 --> 00:18:28,192 Ви пишете: 191 00:18:28,192 --> 00:18:32,988 «У Франції вино наче монархія, при якій вина Бордо - царки, 192 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 а гроші - єдиновладний правитель». 193 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Що ви мали на увазі, пане Лежер? 194 00:18:42,915 --> 00:18:46,168 По-перше, я не говорю про всі вина Бордо загалом. 195 00:18:47,294 --> 00:18:53,008 Просто хочу висловити свої погляди на підхід, який вважаю застарілим. 196 00:18:54,009 --> 00:18:56,637 Високу оцінку завжди отримують одні й ті самі вина, 197 00:18:57,304 --> 00:19:01,391 що шкодить інноваційним підходам деяких виноробів, які йдуть на ризик. 198 00:19:01,391 --> 00:19:03,894 Вам не подобаються великі виноробні, пане Лежер? 199 00:19:04,520 --> 00:19:05,938 Де роблять престижні вина? 200 00:19:09,191 --> 00:19:10,692 «Престижні вина». 201 00:19:11,735 --> 00:19:12,986 Це велике питання. 202 00:19:13,654 --> 00:19:14,947 Знаєте, 203 00:19:14,947 --> 00:19:17,824 коли спортсмен отримує серйозну нагороду, він повертається 204 00:19:17,824 --> 00:19:19,034 до виснажливих тренувань, 205 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 сподіваючись знову перемогти наступного року. 206 00:19:22,579 --> 00:19:25,415 Нічого напевно невідомо. Жодних перемог авансом. 207 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 Та коли я чую слово «престижний», 208 00:19:27,626 --> 00:19:29,753 на думку спадає титул аристократа. 209 00:19:29,753 --> 00:19:34,132 Визнання, здобуте на все життя. Я вважаю, що це безглуздо. 210 00:19:34,883 --> 00:19:36,468 Традиції - безглузді? 211 00:19:39,596 --> 00:19:42,224 - Це не те, що я сказав. - Це те, що я почув. 212 00:19:42,766 --> 00:19:44,309 Якщо ні - поясніть. 213 00:19:47,437 --> 00:19:48,772 Що саме пояснити? 214 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 Я лише кажу, 215 00:19:55,153 --> 00:19:57,656 що деякі зі знаменитих винарень, про які ви говорите, 216 00:19:57,656 --> 00:20:00,617 спочивають на лаврах минулої слави 217 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 й покладаються на своє «престижне» ім'я, 218 00:20:03,245 --> 00:20:05,205 й не прагнуть його відстояти. 219 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 Це ганебно. 220 00:20:08,333 --> 00:20:09,668 Особисто я вважаю, 221 00:20:10,169 --> 00:20:12,004 що вони - торгаші винними етикетками, 222 00:20:12,004 --> 00:20:14,214 і їм нема місця в нашій екосистемі. 223 00:20:17,634 --> 00:20:19,845 Ви хочете назвати нам конкретні імена? 224 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 Ні. Вони здогадаються, що я пишу про них. 225 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 Покидьки! 226 00:20:28,520 --> 00:20:30,564 Твоя правда. Вони покидьки. 227 00:20:30,564 --> 00:20:31,815 Тобі стало легше? 228 00:20:33,483 --> 00:20:34,985 Усе пропало. Що тепер робити? 229 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 Я дав маху. Сам винен. 230 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Гей. Перестань. 231 00:20:42,367 --> 00:20:43,619 Заспокойся. 232 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Ми тут. Ти і я. Щось придумаємо. 233 00:20:47,873 --> 00:20:49,166 Гей. 234 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 Щось придумаємо. 235 00:20:55,088 --> 00:20:57,674 Професор Александр Лежер. 236 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Курс енології. Аудиторія 227. 237 00:21:00,928 --> 00:21:02,179 Ходімо. 238 00:21:02,179 --> 00:21:04,097 ТОКІО КВІТЕНЬ 1991 РОКУ 239 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 Твій батько такого б не схвалив. 240 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Мені байдуже, що думає батько. 241 00:21:10,395 --> 00:21:13,106 У цьому році я навчатиму вас енології. 242 00:21:14,358 --> 00:21:17,778 Принаймні в такій мірі, в якій можна навчити вина. 243 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 Вітаю, пані Томіне. 244 00:21:27,704 --> 00:21:31,208 Це честь, що ви викладаєте в нашому університеті. 245 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Я почну перший семестр 246 00:21:35,462 --> 00:21:40,717 з пояснення зв'язку між мистецтвом і вином. 247 00:21:42,010 --> 00:21:44,847 Я вважаю, що вони дуже тісно зв'язані. 248 00:21:47,432 --> 00:21:50,394 Та спершу зазирнемо в саму суть предмета. 249 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Теорія - це добре. 250 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 Але практика - краще. 251 00:22:00,070 --> 00:22:01,697 Вино не можна пояснити словами. 252 00:22:06,827 --> 00:22:08,078 Його треба нюхати... 253 00:22:11,415 --> 00:22:12,624 ...куштувати... 254 00:22:13,834 --> 00:22:15,127 ...й переживати. 255 00:22:16,336 --> 00:22:20,340 Відключіть на мить мозок і прислухайтеся до чуттів. 256 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 Тут найголовніше - чутливість. 257 00:22:32,686 --> 00:22:33,937 І незаангажованість. 258 00:22:43,739 --> 00:22:44,865 Отже... 259 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 хто хоче його скуштувати? 260 00:22:53,373 --> 00:22:55,918 Хто принесе себе в жертву заради гарної мети? 261 00:23:13,352 --> 00:23:15,562 Давайте. Це не так уже й неприємно. 262 00:23:15,562 --> 00:23:17,272 Або ви обрали не той курс. 263 00:23:19,066 --> 00:23:20,484 Пане Лежер, 264 00:23:21,068 --> 00:23:23,320 студентам не можна пити алкоголь на заняттях. 265 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 Можуть виникнути проблеми. 266 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 Ви жартуєте, так? 267 00:23:38,752 --> 00:23:40,337 Ми покинули все, 268 00:23:40,337 --> 00:23:42,798 щоб жити в цій комірці, і щоб я вчив ченців. 269 00:23:43,298 --> 00:23:44,800 Ти налаштований рішучо. Чудово. 270 00:23:44,800 --> 00:23:46,885 Вони навіть не хочуть куштувати вино! 271 00:23:46,885 --> 00:23:48,512 Що мені тепер робити? 272 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 Дарма ми сюди приїхали. Не треба було. 273 00:23:56,019 --> 00:23:57,271 У мене нічого не вийде. 274 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 Вийде, Александре. 275 00:24:00,315 --> 00:24:02,234 Мені теж нелегко. 276 00:24:03,277 --> 00:24:06,154 Та я планую заводити друзів і знайомитися з містом. 277 00:24:06,154 --> 00:24:07,489 Тож опануй себе. 278 00:24:07,489 --> 00:24:11,326 Годі голосити. Допоможи мені розібрати речі. 279 00:24:13,579 --> 00:24:14,580 Так. Вибач. 280 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 Твоя правда. 281 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 Потрібно більше часу. 282 00:24:27,259 --> 00:24:30,679 І якщо хочеш, щоб вони куштували вино, хай роблять це не на заняттях. 283 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 Я бачила один маленький бар, який чудово підійде. 284 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 І наостанок - картина періоду італійського бароко. 285 00:24:47,613 --> 00:24:49,031 Фрукти та жасмин. 286 00:24:50,073 --> 00:24:53,285 Її намалювала жінка. Феде Ґаліція. 287 00:24:56,079 --> 00:24:57,539 Так, пані Томіне. 288 00:25:02,336 --> 00:25:05,589 Вона гарна, пане Лежер, та як вона стосується вина? 289 00:25:06,715 --> 00:25:08,050 Ви це зрозумієте. Повірте. 290 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 На наступному занятті. 291 00:25:13,055 --> 00:25:14,348 Що ж. До п'ятниці. 292 00:25:15,015 --> 00:25:18,185 І не забудьте принести мені ваш аналіз картини Феде Ґаліції. 293 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 Якщо комусь цікаво, 294 00:25:33,784 --> 00:25:36,662 ми можемо продовжити це заняття ввечері, 295 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 в барі «Ла Качетто». 296 00:25:39,623 --> 00:25:40,832 О восьмій вечора. 297 00:25:42,334 --> 00:25:43,627 Що він сказав? 298 00:25:43,627 --> 00:25:45,420 О восьмій вечора в барі «Ла Качетто». 299 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 Він проведе заняття в барі «Ла Качетто». 300 00:25:52,636 --> 00:25:54,638 - Ти підеш? - Аякже. 301 00:26:07,150 --> 00:26:08,318 Вітаю. 302 00:26:08,318 --> 00:26:09,820 Добрий вечір, професоре. 303 00:26:10,487 --> 00:26:11,572 Добре. 304 00:26:12,322 --> 00:26:13,699 Берімося до роботи. 305 00:26:17,911 --> 00:26:19,037 Молодець. 306 00:26:19,705 --> 00:26:20,831 Спершу 307 00:26:22,249 --> 00:26:24,751 я хочу натренувати ваш ніс. 308 00:26:25,294 --> 00:26:29,256 Нюх - найважливіше з усіх чуттів. 309 00:26:30,465 --> 00:26:31,466 Отже... 310 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Хто перший? 311 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Гаразд. 312 00:26:52,446 --> 00:26:54,531 - Допомогти? - Не треба. 313 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 Пані Томіне. 314 00:27:09,421 --> 00:27:10,631 Який це запах? 315 00:27:13,967 --> 00:27:15,177 Лічі. 316 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 Легко. Імбир. 317 00:27:28,524 --> 00:27:30,108 - Базилік. - Прекрасно. 318 00:27:32,194 --> 00:27:33,403 А це? 319 00:27:35,239 --> 00:27:36,406 Що це? 320 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 Смажене насіння сезаму. 321 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 Дивовижно. 322 00:27:45,415 --> 00:27:46,625 Чудово. 323 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Чотири з п'яти. 324 00:27:50,003 --> 00:27:51,255 Залишився ще один. 325 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 Квіти апельсинового дерева. 326 00:28:09,189 --> 00:28:10,232 Це, е-е... 327 00:28:10,816 --> 00:28:12,192 Правильно. 328 00:28:12,192 --> 00:28:13,694 Чудесно. 329 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 Поздоровляю. 330 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 - Дякую. - Я вражений. 331 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Ну, 332 00:28:30,961 --> 00:28:32,254 хто наступний? 333 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Вибач, трохи запізнився. 334 00:28:44,933 --> 00:28:45,934 Ого. 335 00:28:46,560 --> 00:28:48,061 Що це за вистава? 336 00:28:48,562 --> 00:28:51,106 Я хотіла зіграти слухняну гейшу. 337 00:28:51,106 --> 00:28:53,942 Тепер я не відчуваю ніг. Це жахлива поза. 338 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 - Ти п'яна? - Трохи. 339 00:28:56,528 --> 00:28:57,696 Дуже хотіла пити. 340 00:28:58,197 --> 00:29:00,199 Я п'ю японське пиво. Хочеш? 341 00:29:00,699 --> 00:29:02,451 Сьогодні є привід для святкування! 342 00:29:02,451 --> 00:29:04,661 Завдяки Хоноці я полюбив італійське вино. 343 00:29:04,661 --> 00:29:06,205 Такого я точно не очікував! 344 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 Запам'ятаю це Бароло. 345 00:29:09,374 --> 00:29:10,667 Вона дуже талановита. 346 00:29:11,877 --> 00:29:14,087 Ти навіть не спитаєш, що ми святкуємо? 347 00:29:14,671 --> 00:29:17,257 - Тобі байдуже. - Авжеж не байдуже. 348 00:29:17,758 --> 00:29:19,092 Вибач. Кажи. 349 00:29:21,303 --> 00:29:23,388 Я пройшла співбесіду у Французький інститут. 350 00:29:24,973 --> 00:29:28,352 Буду організовувати всі культурні події. 351 00:29:28,352 --> 00:29:29,645 Це прекрасно! 352 00:29:30,145 --> 00:29:32,898 - Молодець, мила. - Уявляєш? 353 00:29:32,898 --> 00:29:36,068 Ми познайомимося з багатьма людьми. Переїдемо з цієї квартири. 354 00:29:37,069 --> 00:29:38,320 Я пишаюся тобою. 355 00:30:03,929 --> 00:30:06,431 ...1978 рік. 356 00:30:13,856 --> 00:30:16,066 Ваша черга, професоре. 357 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 Ви обіцяли. 358 00:30:50,475 --> 00:30:56,190 Це Сент-Емільйон ґран крю, винарня Куван де Жакобен, 1961 рік. 359 00:31:00,736 --> 00:31:02,321 Ви навіть не пригубили. 360 00:31:03,614 --> 00:31:04,740 Я помилився? 361 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 Ні. 362 00:31:10,746 --> 00:31:12,039 Неймовірно. 363 00:31:14,124 --> 00:31:15,709 Як ви так швидко визначили? 364 00:31:17,961 --> 00:31:19,546 Тут головне не швидкість. 365 00:31:21,798 --> 00:31:25,010 Головне - навести порядок тут. 366 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 Скоро й ви так зможете. 367 00:31:32,559 --> 00:31:36,855 Вибачте. Я мушу йти. Я б хотів залишитися, але... 368 00:31:40,067 --> 00:31:42,736 Професоре, можна з вами сфотографуватися, поки ви тут? 369 00:31:43,237 --> 00:31:44,238 Так. Аякже. 370 00:31:53,497 --> 00:31:55,082 Чіз! 371 00:31:55,082 --> 00:31:56,583 Прекрасно. 372 00:31:56,583 --> 00:31:58,460 До побачення. 373 00:31:58,460 --> 00:32:00,254 - До побачення. - Дякуємо. 374 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Ханоко, можна, я відвезу тебе додому? 375 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Я тут ще трохи побуду. 376 00:32:05,467 --> 00:32:07,636 Уже пізно, твій батько буде хвилюватися. 377 00:32:07,636 --> 00:32:08,887 Ти їдь. 378 00:32:09,680 --> 00:32:11,056 Побачимося завтра. 379 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Хто наступний? 380 00:32:12,391 --> 00:32:16,144 Моя черга! Хочу спробувати! 381 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 Ти запізнився. 382 00:32:57,686 --> 00:33:00,022 У цій сорочці? Міг би й кращу надіти. 383 00:33:00,022 --> 00:33:01,231 Це мій неохайний стиль. 384 00:33:01,231 --> 00:33:03,901 - Тобі він більше не подобається? - Ні. 385 00:33:03,901 --> 00:33:05,986 Ходімо. Хочу тебе де з ким познайомити. 386 00:33:05,986 --> 00:33:07,571 - Ні! - Ходімо! 387 00:33:15,204 --> 00:33:17,789 Жаку, це мій чоловік Александр. 388 00:33:17,789 --> 00:33:19,750 А це - Жак Фюзір. 389 00:33:19,750 --> 00:33:21,168 - Дуже приємно. - Добрий вечір. 390 00:33:21,168 --> 00:33:24,087 Йому належить одне незрівняне видавництво в Токіо. 391 00:33:24,087 --> 00:33:25,631 Він видав «Фюзір про вина». 392 00:33:26,131 --> 00:33:27,674 Маріанна багато про вас говорила. 393 00:33:28,217 --> 00:33:29,510 У вас неймовірна дружина. 394 00:33:30,010 --> 00:33:31,553 - Так. - Маріанно. 395 00:33:32,846 --> 00:33:34,348 Вибачте, залишу вас самих. 396 00:33:40,521 --> 00:33:41,855 Чому ви оселилися тут? 397 00:33:42,356 --> 00:33:45,442 Через якість друку й паперу. 398 00:33:45,442 --> 00:33:48,487 У Франції було важко знайти те, що я хотів. 399 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 І моя дружина - японка. 400 00:33:50,197 --> 00:33:51,281 Дякую. 401 00:33:52,449 --> 00:33:53,534 Будь... 402 00:33:59,998 --> 00:34:01,416 Що це за дешеве вино? 403 00:34:01,416 --> 00:34:02,501 Вибачте. 404 00:34:03,335 --> 00:34:06,046 Ганебно подавати таке у французькому посольстві. 405 00:34:06,547 --> 00:34:08,465 Не пийте, бо стане зле. 406 00:34:10,175 --> 00:34:14,346 Я чув про вашу дипломну. Ви й досі так радикально настроєні? 407 00:34:14,346 --> 00:34:17,808 Так. Снобізм у Франції - велика проблема. 408 00:34:18,600 --> 00:34:19,601 Добрий вечір. 409 00:34:19,601 --> 00:34:23,355 Ми вважаємо себе найкращими, та світ змінюється. 410 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 Австралія, США, а скоро й Китай. 411 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 Нещодавно я куштував виняткове південноафриканське вино. 412 00:34:30,027 --> 00:34:31,572 Хочете про це написати? 413 00:34:32,072 --> 00:34:33,114 І про це теж. 414 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 Хочу дати споживачам новий кут зору. 415 00:34:38,036 --> 00:34:41,290 Чому всі французи п'ють вино, 416 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 та мало хто з них купує довідники? 417 00:34:44,168 --> 00:34:47,920 Певно, ви говорите й про мій довідник? 418 00:34:48,839 --> 00:34:50,047 Я його проглядав. 419 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 У ньому йдеться здебільшого про класику. 420 00:34:53,677 --> 00:34:56,471 Іноді добре й класику знати. 421 00:34:56,471 --> 00:34:58,348 Людям потрібна допомога. Так? 422 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Я не згоден. 423 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 Люди більш витончені й розумні, ніж ми думаємо. 424 00:35:06,231 --> 00:35:09,526 Вони можуть швидко розвинути чуття смаку. Не треба вважати їх ідіотами. 425 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 Не буду давати вам порад, 426 00:35:16,158 --> 00:35:18,994 бо ви, схоже, до них не дослухаєтеся. 427 00:35:19,494 --> 00:35:22,748 Однак хтось колись написав, що «драма сердитої людини в тім, 428 00:35:23,248 --> 00:35:25,959 що вона хоче багато сказати, та мало хто її чує». 429 00:35:26,668 --> 00:35:27,753 Шкода. 430 00:35:29,963 --> 00:35:33,175 Залишу вас. Гарного вечора. Мушу повернутися до дружини. 431 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 Раптом згадав, що в тебе є родина? 432 00:35:58,534 --> 00:36:00,035 Маю до тебе питання. 433 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 Яке? 434 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Чому ти не сказала мені, 435 00:36:08,168 --> 00:36:10,462 що була знайома з Александром Лежером? 436 00:36:10,963 --> 00:36:12,756 Бо я не була з ним знайома. 437 00:36:16,760 --> 00:36:18,595 Як тоді ти поясниш це? 438 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Так. Це було багато років тому. 439 00:36:26,979 --> 00:36:28,939 Ми з твоїм батьком з цікавості пішли на курс, 440 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 хоч і не мали інтересу до вина. 441 00:36:33,902 --> 00:36:37,739 Ти бачив, щоб я хоч келих випила? 442 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 Ні. Ніколи. 443 00:36:42,119 --> 00:36:43,120 Це правда. 444 00:36:43,871 --> 00:36:45,747 Та могла б сказати, 445 00:36:46,248 --> 00:36:48,125 що ви були знайомі. 446 00:36:50,377 --> 00:36:54,256 Зустрітися з кимось не значить бути з ним знайомим. 447 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 Ясно. 448 00:37:07,519 --> 00:37:08,937 Не буду відволікати від роботи. 449 00:37:13,567 --> 00:37:14,776 До речі, 450 00:37:16,111 --> 00:37:17,571 ти батька не бачив? 451 00:37:18,572 --> 00:37:19,990 Ні. А що? 452 00:37:21,116 --> 00:37:22,326 Нічого. 453 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 Мені сюди. 454 00:38:20,759 --> 00:38:21,969 А мені - туди. 455 00:38:27,641 --> 00:38:31,311 Знаєте, дуже рідко недосвідчена людина має такий розвинений смак. 456 00:38:32,688 --> 00:38:36,859 У вас надзвичайна смакова пам'ять. Це дар. 457 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Дякую. 458 00:38:41,405 --> 00:38:43,949 - На добраніч. - На добраніч. 459 00:39:05,596 --> 00:39:06,722 Агов. 460 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Прокидайтеся. 461 00:39:12,311 --> 00:39:13,395 Прокидайтеся. 462 00:39:15,981 --> 00:39:17,149 Що з вами? 463 00:39:23,947 --> 00:39:25,157 Можете встати? 464 00:39:25,157 --> 00:39:27,367 - Так. - Допомогти? 465 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 Учора стався один інцидент. 466 00:40:03,529 --> 00:40:06,031 Після нашого вечора в «Ла Качетто». 467 00:40:09,284 --> 00:40:11,495 Директор про нього дізнався 468 00:40:15,165 --> 00:40:17,876 й вирішив скасувати мій курс. 469 00:40:24,591 --> 00:40:25,676 Шкода. 470 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 Особливо тому, серед вас є справжні таланти. 471 00:40:34,518 --> 00:40:37,729 Дякую за довіру і бажаю вам усього найкращого. 472 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - Можна? - Так. 473 00:41:13,807 --> 00:41:15,392 Що п'єте? 474 00:41:17,936 --> 00:41:21,190 Мерсо, Кло де Бар, де Комт Лафон, 1988 рік. 475 00:41:33,785 --> 00:41:36,121 Не знаю, як розповісти про це дружині. 476 00:41:38,165 --> 00:41:39,583 Це не ваша вина. 477 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 Дякую, що ви так вважаєте, 478 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 та я мав здогадатися, що може статися щось лихе. 479 00:41:49,801 --> 00:41:51,220 Ви всі дуже молоді. 480 00:42:26,630 --> 00:42:27,965 То вам і сьогодні туди? 481 00:42:53,073 --> 00:42:54,449 Вибачте. 482 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Привіт. 483 00:43:15,012 --> 00:43:17,139 Хочеш розповісти мені щось важливе? 484 00:43:22,394 --> 00:43:24,104 Мені дзвонили з університету. 485 00:43:26,690 --> 00:43:28,233 Ти протримався три місяці. 486 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 Більше, ніж я думала. 487 00:43:36,575 --> 00:43:38,911 Курс скасували, бо студенти повпивалися. 488 00:43:38,911 --> 00:43:40,412 Хіба це не жалюгідно? 489 00:43:41,872 --> 00:43:44,249 Твій метод був не зовсім японський... 490 00:43:47,711 --> 00:43:50,547 Думав, може, попрошу Філіпа взяти мене до себе у винарню. 491 00:43:51,507 --> 00:43:52,925 Хочеш повернутися в Авіньйон? 492 00:43:54,009 --> 00:43:55,177 Я не знаю. 493 00:43:56,220 --> 00:43:58,180 А як же моя робота в посольстві? 494 00:43:58,680 --> 00:44:00,057 Мені тут подобається. 495 00:44:01,433 --> 00:44:03,393 У Франції тебе не чекає нічого хорошого. 496 00:44:04,269 --> 00:44:06,104 Тут у тебе є шанс, Александре. 497 00:44:06,605 --> 00:44:09,483 Напиши довідник тепер, поки маєш на це час. 498 00:44:10,817 --> 00:44:13,111 Хай там як, викладання - це не твоє. 499 00:44:13,612 --> 00:44:14,655 Можливо. 500 00:44:15,405 --> 00:44:17,950 Та я не уявляю, як сидітиму в цій норі цілий день 501 00:44:17,950 --> 00:44:20,327 і писатиму про вино за копійки, а ти працюватимеш. 502 00:44:21,745 --> 00:44:23,789 Довірся мені. 503 00:44:32,798 --> 00:44:35,175 - Чого ми прийшли? - Колись ти мені подякуєш. 504 00:44:51,316 --> 00:44:52,317 Маріанно! 505 00:44:53,944 --> 00:44:56,154 - Вітаю. - Привіт, Жаку. 506 00:44:56,864 --> 00:44:58,615 - Як справи? - Добре. Дякую. 507 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 То ви подумали? 508 00:45:06,582 --> 00:45:09,376 Так. Александр отримав дві пропозиції написати довідник, 509 00:45:11,211 --> 00:45:12,421 але я вперта. 510 00:45:13,338 --> 00:45:14,673 Думаю, він мусить обрати вас. 511 00:45:15,174 --> 00:45:16,925 Саме ви маєте його опублікувати. 512 00:45:18,302 --> 00:45:20,929 Що ж... Я можу щось почитати? 513 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Тільки після авансу. 514 00:45:24,933 --> 00:45:28,520 Ось як? Ви його дружина та агентка? 515 00:45:29,396 --> 00:45:30,480 Саме так. 516 00:45:33,025 --> 00:45:37,738 Александре, у вас є щось унікальне? 517 00:45:40,490 --> 00:45:43,535 Дружина боїться дозволяти мені говорити, бо я надто щирий. 518 00:45:45,287 --> 00:45:47,581 Можу все зіпсувати, надто прямо висловившись. 519 00:45:49,208 --> 00:45:53,712 Дехто вважає, що саме тому мене не завжди чують. 520 00:45:57,299 --> 00:45:58,884 Та я вважаю, що в цьому моя сила. 521 00:46:00,177 --> 00:46:02,179 Люди очікують правдивих оцінок вина. 522 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 Чесного безкомпромісного опису, 523 00:46:05,891 --> 00:46:08,101 який змусить виноробів прагнути досконалості. 524 00:46:08,894 --> 00:46:10,854 Довідник, у якому не сумніватимуться. 525 00:46:17,027 --> 00:46:20,531 Вибачте. Він завжди такий? 526 00:46:21,532 --> 00:46:23,450 Так. Але я все одно його люблю. 527 00:46:45,138 --> 00:46:46,557 Я принесла вам це. 528 00:46:48,684 --> 00:46:51,311 Це вибачення мого одногрупника Хірокацу. 529 00:46:52,271 --> 00:46:55,315 Він не міг прийти сам, бо йому дуже соромно. 530 00:46:57,901 --> 00:46:59,695 Ясно. Дякую. 531 00:47:01,488 --> 00:47:02,489 Спробую прочитати. 532 00:47:08,161 --> 00:47:09,955 Ви повертаєтесь у Францію? 533 00:47:12,916 --> 00:47:13,917 Ні. 534 00:47:19,131 --> 00:47:20,257 Чому ви прийшли? 535 00:49:01,149 --> 00:49:03,944 ТАЇЛАНД 536 00:49:16,206 --> 00:49:17,416 Човен отам. 537 00:49:17,416 --> 00:49:18,500 - Тут? - Так. 538 00:49:34,933 --> 00:49:36,643 - Можна сісти в човен? - Так? 539 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Добре. Дякую. 540 00:49:47,571 --> 00:49:48,947 Де ти? 541 00:49:50,574 --> 00:49:52,159 Думками ти деінде. 542 00:49:53,660 --> 00:49:56,663 Вибач. Це все довідник. Лише він. 543 00:49:57,456 --> 00:49:58,999 Хіба ти не достатньо швидко пишеш? 544 00:50:00,584 --> 00:50:02,669 Я трохи відстаю. 545 00:50:03,545 --> 00:50:05,255 Жак уже двічі мене підганяв. 546 00:50:05,756 --> 00:50:08,175 - Хочеш, я почитаю? - Ні. 547 00:50:08,800 --> 00:50:10,302 Боюся того, що ти скажеш. 548 00:50:11,803 --> 00:50:13,639 Дам почитати, як буду цілком задоволений. 549 00:50:14,806 --> 00:50:15,891 Добре. 550 00:50:21,146 --> 00:50:22,147 За нас. 551 00:50:22,856 --> 00:50:24,149 За нас. 552 00:50:30,614 --> 00:50:31,865 Усе добре? 553 00:50:32,533 --> 00:50:33,909 Так. Добре. 554 00:50:35,118 --> 00:50:38,956 Але наступні кілька місяців мені краще не пити. 555 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 Ти радий? 556 00:51:00,394 --> 00:51:03,188 Авжеж радий. 557 00:51:19,329 --> 00:51:20,873 - Привіт. - Привіт. 558 00:51:26,170 --> 00:51:27,796 Тебе довго не було. 559 00:51:30,465 --> 00:51:31,800 Як склала іспити? 560 00:51:34,344 --> 00:51:35,387 Легко. 561 00:51:45,939 --> 00:51:47,357 Маріанна вагітна. 562 00:51:51,778 --> 00:51:55,115 У Франції ми вже пробували завести дитину, та втратили надію. 563 00:51:55,908 --> 00:51:58,285 Думали, не судилося, й перестали про це говорити. 564 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 Але ось... 565 00:52:03,415 --> 00:52:05,000 У мене буде сім'я. 566 00:52:09,838 --> 00:52:11,673 Хонока, подивися на мене. 567 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Ти надзвичайно для мене цінна. 568 00:53:35,424 --> 00:53:36,592 Хонока. 569 00:53:40,679 --> 00:53:41,847 Хонока! 570 00:53:45,684 --> 00:53:47,102 Що сталося? 571 00:53:56,069 --> 00:53:57,404 Розкажи, будь ласка. 572 00:53:59,615 --> 00:54:00,782 Хонока. 573 00:54:07,164 --> 00:54:08,498 Я вагітна. 574 00:54:40,155 --> 00:54:43,158 {\an8}ЧЕРЕЗ ШІСТЬ МІСЯЦІВ 575 00:57:38,500 --> 00:57:39,918 ЗА МОТИВАМИ МАНҐА KAMI NO SHIZUKU ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО 576 00:57:57,436 --> 00:57:59,438 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко