1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Thế này được chưa ạ? 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,393 Cảm ơn cô. 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 Tôi đã đọc báo về chiến thắng của anh. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,735 Thật tuyệt vì anh đánh bại con gái của Alexandre Léger. 5 00:00:27,694 --> 00:00:34,117 Xui xẻo cho cô ấy. Truyền thông ở Pháp sẽ cười cợt cô ấy. 6 00:00:35,494 --> 00:00:36,995 Khá xấu hổ với cô ấy. 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,332 Cô thật tốt vì lo lắng cho tôi, 8 00:00:42,125 --> 00:00:46,922 nhưng cuộc chiến chưa kết thúc. Đó chỉ là một thất bại. 9 00:00:47,756 --> 00:00:51,552 Tôi nói tiếng Nhật không tốt, nhưng tôi hiểu khá nhiều. 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,649 Thật nực cười. 11 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 Tôi đồng ý. 12 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 Bố cô chưa bao giờ kể với tôi về cô. 13 00:01:12,406 --> 00:01:15,617 Đến văn phòng luật sư, tôi mới biết ông ấy có con gái. 14 00:01:17,744 --> 00:01:18,996 Tôi không ngạc nhiên. 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,497 Nhìn tôi đi. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,585 Hai người có thể đứng lên không? 17 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 Vậy... 18 00:01:32,676 --> 00:01:34,845 cô đến đây vì tài sản thừa kế? 19 00:01:35,846 --> 00:01:37,723 Tôi đến đây vì tài sản thừa kế của tôi. 20 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Có vẻ như bố cô nghĩ khác. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,442 Quay về phía nhau. 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,905 Còn bố anh? 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,990 Ông ấy thấy việc này thế nào? 24 00:01:57,284 --> 00:01:59,286 Lại gần nhau hơn. 25 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Gần hơn nữa. 26 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 Gần hơn nữa. 27 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 Tôi nghĩ thế là đủ gần rồi. 28 00:02:17,554 --> 00:02:20,516 Vâng. Nhưng gần hơn chút nữa. 29 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Hai người có thể mỉm cười với nhau không? 30 00:02:33,529 --> 00:02:38,367 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 31 00:02:38,367 --> 00:02:40,327 Bà dùng thêm trà không ạ? 32 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Thôi, đủ rồi. 33 00:02:42,329 --> 00:02:45,916 Cô tìm chồng tôi được không? 34 00:02:45,916 --> 00:02:47,167 Chúng tôi bị muộn mất. 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,087 Vâng ạ. 36 00:03:03,350 --> 00:03:06,395 Người ở Nhật rất phấn khích về chiến thắng này 37 00:03:06,395 --> 00:03:10,274 vì đó là chiến thắng trước đối thủ đến từ Pháp, quê hương của rượu vang. 38 00:03:10,274 --> 00:03:13,569 Mặt khác, không bất ngờ đối với Tập đoàn Tomine, 39 00:03:13,569 --> 00:03:16,363 những người luôn nổi tiếng là theo đuổi sự ưu tú... 40 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 Ông ấy không có trong phòng. 41 00:03:24,746 --> 00:03:29,585 Có vẻ như đêm qua ông ấy không ngủ ở đây. 42 00:03:44,183 --> 00:03:48,145 Số điện thoại bạn gọi hiện không liên lạc được. 43 00:03:58,197 --> 00:04:00,073 Anh ấy nói phải đưa tận tay bà. 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Gửi bà. 45 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 Tôi xin phép. 46 00:05:14,565 --> 00:05:15,691 Honoka. 47 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Honoka. 48 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 Cậu ăn không? 49 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Đẹp quá nhỉ? 50 00:05:49,016 --> 00:05:54,855 VƯỜN NHO CHASSANGRE 1990 51 00:06:04,698 --> 00:06:08,160 Thomas, thôi nào. Lễ phép với khách đi, Thomas. 52 00:06:09,036 --> 00:06:11,371 Xin lỗi, anh ấy thường đúng giờ, nhưng lần này... 53 00:06:11,371 --> 00:06:14,625 Ôi, không. Đừng lo. Thế mới là sức hút kiểu Pháp. 54 00:06:21,798 --> 00:06:23,342 Bậc thầy rượu vang đến rồi. 55 00:06:23,926 --> 00:06:26,470 Hãy gặp chuyên gia và bạn tốt của tôi, Alexandre Léger. 56 00:06:35,437 --> 00:06:36,688 Chào mọi người! 57 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 Tôi xin lỗi vì tới trễ. 58 00:06:39,399 --> 00:06:41,985 Ta bắt đầu nếm nhé. 59 00:06:49,910 --> 00:06:51,161 Mời đi cùng tôi. 60 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 Thầy ấy nghĩ mình là ai chứ? 61 00:07:00,587 --> 00:07:01,964 Đây là rượu vang vùng này. 62 00:07:02,798 --> 00:07:03,966 Niên vụ, 1984. 63 00:07:04,967 --> 00:07:07,052 Như các bạn sẽ nhận thấy, nó có vị chát dễ chịu. 64 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 Vừa ngọt, đồng thời, khá là chát. 65 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 Đó là loại vang phức tạp, được làm từ các giống nho khác nhau. 66 00:07:15,102 --> 00:07:18,939 Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault, 67 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 Terret đen, 68 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Counoise, 69 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Vaccarèse, Muscardin, 70 00:07:24,653 --> 00:07:30,325 Clairette, Piquepoul, Roussanne, Bourboulenc, Picardan. 71 00:07:31,034 --> 00:07:32,160 Không dễ, đúng không? 72 00:07:44,256 --> 00:07:46,216 Thế là ngon nhất rồi ạ? 73 00:07:46,216 --> 00:07:48,510 Đó là loại vang khá cơ bản. 74 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 Cơ bản? 75 00:07:52,890 --> 00:07:54,892 Đây là vang Grand Cru cực kỳ danh tiếng. 76 00:07:54,892 --> 00:07:56,143 Nó đạt được nhiều thành công. 77 00:08:06,320 --> 00:08:08,697 Việc những nhà buôn rượu vang mua nó, 78 00:08:08,697 --> 00:08:10,032 không khiến nó trở thành vang ngon. 79 00:08:12,242 --> 00:08:13,535 Tất nhiên là không. 80 00:08:20,709 --> 00:08:23,754 Em muốn nếm một loại vang hiếm với đặc tính... 81 00:08:24,296 --> 00:08:26,590 không thể tìm được ở Nhật. Vì thế bọn em đến đây. 82 00:08:31,053 --> 00:08:32,386 Cậu ấy nói gì vậy? 83 00:08:34,681 --> 00:08:40,312 Em Onoyama chúc anh may mắn. Không dễ gây ấn tượng với em Tomine. 84 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 Tốt lắm. 85 00:08:50,948 --> 00:08:52,032 Chấp nhận thách thức. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 Em nói đúng. 87 00:09:05,003 --> 00:09:07,422 Sự thống trị của vang đắt tiền thật khó chịu. 88 00:09:07,965 --> 00:09:09,424 Chủ yếu chúng ta trả tiền cho nhãn hiệu. 89 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 Đây nhé. 90 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Loại vang này có đặc tính mạnh. 91 00:09:20,602 --> 00:09:23,021 Philippe không bán nhiều loại này nên thật đáng tiếc. 92 00:09:44,418 --> 00:09:45,669 Đấy nhé! 93 00:09:51,133 --> 00:09:52,634 Mai anh sẽ đi đâu? 94 00:09:52,634 --> 00:09:55,470 Tới Cairanne, Vườn nho de la Touche Poupeaux. 95 00:09:55,470 --> 00:09:56,597 Anh có biết họ không? 96 00:09:56,597 --> 00:09:57,848 Thật vô lý. 97 00:09:58,765 --> 00:10:00,517 Các bạn nên hủy chuyến thăm. 98 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 Tôi biết Gérald. Ông ấy sẽ cho các bạn nếm những loại vang dở. 99 00:10:04,521 --> 00:10:07,733 Tôi có thể giới thiệu các bạn một người làm rượu vang có tài hơn nhiều. 100 00:10:08,233 --> 00:10:11,069 Anh ấy sẽ rất vui được đón các bạn. Nhất lại là tôi giới thiệu các bạn đến. 101 00:10:11,904 --> 00:10:15,657 Cảm ơn anh nhiều, Léger. Anh thật hào phóng. 102 00:10:16,325 --> 00:10:17,784 Không có gì. 103 00:10:25,542 --> 00:10:27,169 À, một lần nữa, cảm ơn anh Chassangre. 104 00:10:27,169 --> 00:10:28,921 Một ngày không thể quên. 105 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 - Quay lại bất cứ lúc nào nhé. - Cảm ơn anh. 106 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Anh Léger? 107 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 Đại học mà tôi dạy muốn tổ chức một khóa học về rượu vang. 108 00:10:40,349 --> 00:10:43,227 Chúng tôi muốn mở rộng hơn tới các thị trường quốc tế. 109 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 Nếu anh có đến thăm hay đến làm việc ở Nhật, hãy liên lạc nhé. 110 00:10:47,272 --> 00:10:50,150 Anh thật tốt, nhưng tạm thời, tôi có kế hoạch khác. 111 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Anh Chassangre? 112 00:10:53,362 --> 00:10:55,572 Tôi rất muốn mua loại vang đặc biệt của anh. 113 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 Loại mà thầy Léger cho chúng tôi thử. 114 00:10:59,034 --> 00:11:00,869 Loại Mourvèdre Counoise. 115 00:11:00,869 --> 00:11:01,995 Cô ấy muốn mua một ít. 116 00:11:02,538 --> 00:11:04,081 Tôi muốn mua 50. 117 00:11:06,041 --> 00:11:09,670 Vậy là, đóng theo tùng 12 chai, nên sẽ là 48 chai. 118 00:11:10,254 --> 00:11:12,798 Năm mươi là không thể, đóng thùng 12. 119 00:11:12,798 --> 00:11:15,634 Không. Năm mươi thùng. Và chúng sẽ phải được gửi tới Nhật. 120 00:11:18,011 --> 00:11:19,805 Tiền vận chuyển sẽ rất đắt đó. 121 00:11:20,514 --> 00:11:26,270 Cô Tomine là nữ thừa kế đặc biệt của Công ty Kim cương Tomine. 122 00:11:26,270 --> 00:11:27,855 Có lẽ các vị đã biết? 123 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 Vận chuyển không sao. Không vấn đề gì. 124 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 Chúng ta có thể mời tất cả họ đến dự tiệc tối nay? 125 00:11:35,654 --> 00:11:37,281 Ồ, phải. Phải, tất nhiên rồi. Ý hay lắm. 126 00:11:37,281 --> 00:11:38,615 Tất nhiên. Tất nhiên. 127 00:11:38,615 --> 00:11:41,159 Tối nay chúng tôi sẽ ăn mừng thu hoạch xong 128 00:11:41,159 --> 00:11:42,536 và tất cả các bạn đều được mời. 129 00:11:45,873 --> 00:11:48,208 - Cảm ơn các bạn nhiều. - Đi với chúng tôi! 130 00:11:48,208 --> 00:11:50,502 Đi với chúng tôi, chúng tôi sẽ dạy các bạn khiêu vũ kiểu Pháp. 131 00:12:12,274 --> 00:12:14,318 Mặt cậu đã đỏ như vang rồi. 132 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Chưa đủ. 133 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 Bữa tiệc chỉ mới bắt đầu. 134 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Cô ấy đẹp quá. 135 00:12:52,773 --> 00:12:54,066 Như diễn viên. 136 00:13:27,641 --> 00:13:28,767 Hirokazu. 137 00:13:30,435 --> 00:13:32,855 Tình bạn của cậu rất có ý nghĩa với tôi. 138 00:13:36,024 --> 00:13:37,067 Cậu có hiểu không? 139 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Xin lỗi. 140 00:13:44,283 --> 00:13:45,325 Tôi... 141 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 Tôi uống nhiều quá. 142 00:13:55,043 --> 00:13:56,128 Sẽ không tái diễn đâu. 143 00:14:17,357 --> 00:14:20,485 Mọi người, cẩn thận nhé! 144 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Tin mới nhất 145 00:14:39,713 --> 00:14:43,091 về cuộc thi khó tin ở Nhật giành tài sản thừa kế của Alexandre Léger. 146 00:14:43,091 --> 00:14:45,010 Nguy cơ rất cao. 147 00:14:45,010 --> 00:14:46,553 Một hầm rượu vang thượng hạng 148 00:14:46,553 --> 00:14:49,556 có giá trị hơn 120 triệu euro. 149 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 Alexandre Léger đã gây dựng tài sản 150 00:14:51,683 --> 00:14:53,894 nhờ viết Sách Hướng dẫn Léger 20 năm trước, 151 00:14:53,894 --> 00:14:55,938 làm thay đổi hẳn thế giới... 152 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 Gì vậy? 153 00:15:09,576 --> 00:15:10,702 Marianne Léger? 154 00:15:11,537 --> 00:15:13,121 - Vâng. - Bà ký vào đây ạ. 155 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Cảm ơn. 156 00:15:27,886 --> 00:15:29,179 - Chào anh. - Chào bà. 157 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 Marianne thân yêu, 158 00:16:00,335 --> 00:16:03,922 Anh muốn em rải tro anh trên đỉnh cơ ngơi của Philippe. 159 00:16:04,715 --> 00:16:08,051 Anh rất tiếc vì không thể ủng hộ em như em đã ủng hộ anh. 160 00:16:08,552 --> 00:16:10,387 Anh đã không thể khiến em hạnh phúc. 161 00:16:11,263 --> 00:16:12,806 Đó là điều anh hối tiếc nhất. 162 00:16:48,050 --> 00:16:52,179 Bạc hà, quả trắng, gia vị ngọt, mật ong, bột... 163 00:16:52,179 --> 00:16:55,224 ...tôi nghĩ ta không thể tách hai giác quan này, 164 00:16:55,224 --> 00:16:59,561 cả hai đều có cách riêng để ngửi một mùi vang ngọt 165 00:16:59,561 --> 00:17:01,355 hoặc thậm chí một loại hoa quả hay một loại hoa. 166 00:17:02,064 --> 00:17:04,983 Ở đây không nói về hoa, anh Dupuis. 167 00:17:04,983 --> 00:17:07,986 Nghe anh nói, tôi cảm thấy mình đang nghe Lamarquange già 168 00:17:07,986 --> 00:17:10,446 từng nói về mẫu đơn trong vang đỏ 169 00:17:10,446 --> 00:17:11,990 và kim ngân trong vang trắng. 170 00:17:13,282 --> 00:17:15,661 Anh vẫn không tin nổi Rollin lại có trong ban giám khảo. 171 00:17:15,661 --> 00:17:17,788 Gã đó có phải người làm rượu vang đâu, làm tiền thì có. 172 00:17:17,788 --> 00:17:19,957 - Anh nói quá. - Không hề. 173 00:17:21,666 --> 00:17:25,462 Ông ta là kẻ gian lận khốn kiếp bán rượu vang dở ẹc với giá cắt cổ! 174 00:17:25,462 --> 00:17:27,964 Alexandre, thôi đừng lo lắng nữa. 175 00:17:28,464 --> 00:17:31,885 Ta không quan tâm anh nghĩ gì về ông ta. Quên chuyện này đi. 176 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Ngay khi tốt nghiệp, anh sẽ hất đổ ông ta. 177 00:17:36,014 --> 00:17:37,474 Thế mà bảo ông ta tự phụ? 178 00:17:38,517 --> 00:17:40,227 Đừng để bị lôi kéo vào trò chơi của họ. 179 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Alexandre. 180 00:17:43,856 --> 00:17:45,732 - Tất nhiên là không. - Nhờ có các vị. 181 00:17:48,944 --> 00:17:50,153 Tiếp theo là anh. 182 00:17:54,199 --> 00:17:55,909 Anh Léger? 183 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 Chào các ông. 184 00:18:09,840 --> 00:18:11,758 Anh Léger, chúc mừng anh. 185 00:18:12,259 --> 00:18:15,679 Anh đã vượt qua vòng thi bịt mắt nếm 186 00:18:16,180 --> 00:18:19,474 thật dễ dàng. 187 00:18:19,474 --> 00:18:20,726 Cảm ơn các ông nhiều. 188 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 Nhưng bây giờ, ta hãy bàn về luận án của anh, 189 00:18:23,687 --> 00:18:26,190 "Suy ngẫm về tương lai của vang Pháp". 190 00:18:27,149 --> 00:18:28,192 Theo anh, 191 00:18:28,192 --> 00:18:32,988 "Ở Pháp, vang là chế độ quân chủ với Bordeaux là vua con 192 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 còn tiền là kẻ thống trị độc đoán". 193 00:18:37,117 --> 00:18:38,952 Anh nói thế là sao, anh Léger? 194 00:18:42,915 --> 00:18:46,168 Trước tiên, tôi không muốn nói tất cả vang Bordeaux đều thế. 195 00:18:47,294 --> 00:18:53,008 Tôi chỉ muốn đưa ra quan điểm về một cách tiếp cận mà tôi thấy lỗi thời. 196 00:18:54,009 --> 00:18:56,637 Lúc nào cũng là những loại đó được tung hô 197 00:18:57,304 --> 00:19:01,391 nhờ sáng kiến và vài người làm rượu vang mạo hiểm. 198 00:19:01,391 --> 00:19:03,894 Anh có vấn đề với các cơ sở rượu vang lớn à, anh Léger? 199 00:19:04,520 --> 00:19:05,938 Với những loại vang có tiếng? 200 00:19:09,191 --> 00:19:10,692 "Những loại vang có tiếng". 201 00:19:11,735 --> 00:19:12,986 Câu hỏi lớn đấy. 202 00:19:13,654 --> 00:19:14,947 Ông biết đấy, 203 00:19:14,947 --> 00:19:17,824 khi một vận động viên giành danh hiệu lớn, anh ta nỗ lực vào cuộc đua 204 00:19:17,824 --> 00:19:19,034 và luyện tập chăm chỉ. 205 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 Thậm chí chăm chỉ hơn với hy vọng giành huy chương vào năm tiếp theo. 206 00:19:22,579 --> 00:19:25,415 Không có gì là bất định. Phải nỗ lực rồi mới có thành công. 207 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 Nhưng khi tôi nghe từ "có tiếng", 208 00:19:27,626 --> 00:19:29,753 tôi thấy nó như danh hiệu cao quý. 209 00:19:29,753 --> 00:19:34,132 Một sự biệt đãi được trao trọn đời. Và tôi thấy vô lý. 210 00:19:34,883 --> 00:19:36,468 Truyền thống là vô lý? 211 00:19:39,596 --> 00:19:42,224 - Tôi không nói thế. - Tôi nghe như vậy. 212 00:19:42,766 --> 00:19:44,309 Nếu không, anh cần nói rõ hơn. 213 00:19:47,437 --> 00:19:48,772 Ông muốn tôi nói rõ hơn? 214 00:19:53,110 --> 00:19:54,486 Điều tôi đang nói là 215 00:19:55,153 --> 00:19:57,656 vài cơ sở làm rượu vang lớn mà ông đang nói đến 216 00:19:57,656 --> 00:20:00,617 có khuynh hướng tự mãn với vinh quang quá khứ của họ 217 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 và vin vào danh hiệu "có tiếng" của họ 218 00:20:03,245 --> 00:20:05,205 mà chẳng làm gì để làm minh chứng. 219 00:20:05,205 --> 00:20:07,499 Và điều đó thật hổ thẹn. 220 00:20:08,333 --> 00:20:09,668 Theo tôi thấy, 221 00:20:10,169 --> 00:20:12,004 họ là những kẻ bán những nhãn hiệu vang tầm thường 222 00:20:12,004 --> 00:20:14,214 và không có chỗ cho họ trong hệ sinh thái của chúng ta. 223 00:20:17,634 --> 00:20:19,845 Anh có muốn chia sẻ vài cái tên không? 224 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 Không. Họ sẽ tự nhìn nhận bản thân. 225 00:20:27,269 --> 00:20:28,520 Lũ khốn! 226 00:20:28,520 --> 00:20:30,564 Anh nói đúng. Đúng vậy. 227 00:20:30,564 --> 00:20:31,815 Giờ anh thấy khá hơn chưa? 228 00:20:33,483 --> 00:20:34,985 Chẳng cái gì ra cái gì cả! Giờ thì sao? 229 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 Anh làm hỏng việc rồi. Là lỗi tại anh cả. 230 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Này. Thôi đi. 231 00:20:42,367 --> 00:20:43,619 Bình tĩnh. 232 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Chúng ta ở đây rồi. Cả hai ta. Ta sẽ có cách. 233 00:20:47,873 --> 00:20:49,166 Này. 234 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 Ta sẽ có cách. 235 00:20:55,088 --> 00:20:57,674 Giảng viên Alexandre Léger. 236 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Khóa học về rượu vang, phòng 227. 237 00:21:00,928 --> 00:21:02,179 Đi nào. 238 00:21:02,179 --> 00:21:04,097 TOKYO THÁNG 4/1991 239 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 Tôi nghĩ bố cậu sẽ không thích đâu. 240 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Tôi không quan tâm bố tôi nghĩ gì. 241 00:21:10,395 --> 00:21:13,106 Năm nay, tôi sẽ là giảng viên về rượu vang của các bạn. 242 00:21:14,358 --> 00:21:17,778 Ít ra là theo cách rượu vang được dạy. 243 00:21:19,988 --> 00:21:21,365 Chào em Tomine. 244 00:21:27,704 --> 00:21:31,208 Thật vinh dự được thầy dạy ở trường đại học này. 245 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Tôi sẽ bắt đầu học kỳ đầu tiên 246 00:21:35,462 --> 00:21:40,717 bằng cách giải thích về mối liên hệ giữa nghệ thuật và rượu vang. 247 00:21:42,010 --> 00:21:44,847 Mà theo tôi, chúng có sự liên hệ rất mật thiết. 248 00:21:47,432 --> 00:21:50,394 Nhưng trước hết, tôi muốn vào thẳng trọng tâm của vấn đề. 249 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Lý thuyết là tốt. 250 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 Nhưng thực hành còn tốt hơn. 251 00:22:00,070 --> 00:22:01,697 Rượu vang không thể được diễn đạt bằng từ ngữ. 252 00:22:06,827 --> 00:22:08,078 Nó cần được ngửi... 253 00:22:11,415 --> 00:22:12,624 ...được nếm... 254 00:22:13,834 --> 00:22:15,127 ...và trải nghiệm. 255 00:22:16,336 --> 00:22:20,340 Nên hãy quên bộ não của mình đi một lúc và để các giác quan lên tiếng. 256 00:22:25,554 --> 00:22:30,017 Trên hết, đó là vấn đề về độ nhạy. 257 00:22:32,686 --> 00:22:33,937 Và sự cởi mở. 258 00:22:43,739 --> 00:22:44,865 Vậy... 259 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 ai muốn nếm nó nào? 260 00:22:53,373 --> 00:22:55,918 Ai sẽ hy sinh bản thân vì mục đích cao đẹp? 261 00:23:13,352 --> 00:23:15,562 Nào. Có phải tra tấn đâu. 262 00:23:15,562 --> 00:23:17,272 Không thì các bạn ngồi nhầm lớp rồi. 263 00:23:19,066 --> 00:23:20,484 Thầy Léger, 264 00:23:21,068 --> 00:23:23,320 sinh viên không được uống rượu trong lớp. 265 00:23:23,820 --> 00:23:25,197 Điều này có thể gây rắc rối. 266 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 Cô đùa à? 267 00:23:38,752 --> 00:23:40,337 Khi anh nghĩ chúng ta bỏ lại mọi thứ 268 00:23:40,337 --> 00:23:42,798 để sống trong căn phòng tồi tàn này và để anh dạy các nhà sư. 269 00:23:43,298 --> 00:23:44,800 Em thấy tinh thần phấn đấu của anh. Tuyệt lắm. 270 00:23:44,800 --> 00:23:46,885 Họ còn không muốn nếm rượu vang! 271 00:23:46,885 --> 00:23:48,512 Anh biết làm sao bây giờ? 272 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 Thật ngu ngốc khi đến đây. Lẽ ra ta không nên đến. 273 00:23:56,019 --> 00:23:57,271 Anh sẽ không thành công. 274 00:23:57,896 --> 00:23:59,231 Anh sẽ thành công, Alexandre. 275 00:24:00,315 --> 00:24:02,234 Vì em cũng gặp khó như thế mà. 276 00:24:03,277 --> 00:24:06,154 Em định kết bạn và làm quen với thành phố này. 277 00:24:06,154 --> 00:24:07,489 Nên anh bình tĩnh đi. 278 00:24:07,489 --> 00:24:11,326 Đừng cư xử như thế này và giúp em dỡ đồ khỏi thùng đi. 279 00:24:13,579 --> 00:24:14,580 Ừ, anh xin lỗi. 280 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 Em nói đúng. 281 00:24:24,214 --> 00:24:25,674 Từ từ rồi quen. 282 00:24:27,259 --> 00:24:30,679 Nếu anh vẫn muốn họ nếm rượu vang, thì có thể cho họ nếm ở ngoài trường. 283 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 Em phát hiện một quán bar nhỏ rất hợp với việc đó. 284 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 Và cuối cùng, đây là bức tranh từ thời Baroque của Ý. 285 00:24:47,613 --> 00:24:49,031 Quả và Hoa nhài. 286 00:24:50,073 --> 00:24:53,285 Nó được vẽ bởi một phụ nữ. Fede Galizia. 287 00:24:56,079 --> 00:24:57,539 Gì vậy, em Tomine? 288 00:25:02,336 --> 00:25:05,589 Thầy Léger, đẹp quá, nhưng nó liên quan gì đến rượu vang? 289 00:25:06,715 --> 00:25:08,050 Em sẽ thấy. Tin thầy đi. 290 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 Em sẽ biết ở tiết sau. 291 00:25:13,055 --> 00:25:14,348 Hẹn gặp các em vào thứ Sáu. 292 00:25:15,015 --> 00:25:18,185 Và nhớ mang cho thầy bài phân tích tranh của Fede Galizia. 293 00:25:31,198 --> 00:25:33,200 Với những người sẽ quan tâm, 294 00:25:33,784 --> 00:25:36,662 tối nay, chúng ta có thể tiếp tục lớp này 295 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 ở quán rượu vang La Kachetto. 296 00:25:39,623 --> 00:25:40,832 Lúc 8:00 tối. 297 00:25:42,334 --> 00:25:43,627 Thầy ấy nói gì? 298 00:25:43,627 --> 00:25:45,420 Lúc 8:00 tối ở quán rượu vang La Kachetto. 299 00:25:48,465 --> 00:25:51,677 Thầy ấy sẽ dạy ở quán rượu vang La Kachetto. 300 00:25:52,636 --> 00:25:54,638 - Cậu có đi không? - Có chứ. 301 00:26:07,150 --> 00:26:08,318 Xin chào. 302 00:26:08,318 --> 00:26:09,820 Chào thầy. 303 00:26:10,487 --> 00:26:11,572 Được rồi. 304 00:26:12,322 --> 00:26:13,699 Bắt tay vào làm việc nào. 305 00:26:17,911 --> 00:26:19,037 Làm tốt lắm. 306 00:26:19,705 --> 00:26:20,831 Trước tiên, 307 00:26:22,249 --> 00:26:24,751 tôi muốn dạy các em ngửi. 308 00:26:25,294 --> 00:26:29,256 Khứu giác là giác quan quan trọng nhất. 309 00:26:30,465 --> 00:26:31,466 Nên... 310 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Ai thử trước nào? 311 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Được rồi. 312 00:26:52,446 --> 00:26:54,531 - Cậu cần giúp không? - Không. 313 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 Em Tomine. 314 00:27:09,421 --> 00:27:10,631 Em ngửi thấy mùi gì? 315 00:27:13,967 --> 00:27:15,177 Quả vải. 316 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 Dễ ợt. Gừng. 317 00:27:28,524 --> 00:27:30,108 - Húng quế. - Xuất sắc. 318 00:27:32,194 --> 00:27:33,403 Còn cái này. 319 00:27:35,239 --> 00:27:36,406 Là gì đây? 320 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 Vừng rang. 321 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 Tuyệt vời. 322 00:27:45,415 --> 00:27:46,625 Tốt lắm. 323 00:27:47,209 --> 00:27:48,961 Bốn trên năm mùi. 324 00:27:50,003 --> 00:27:51,255 Chỉ còn một. 325 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 Hoa cam. 326 00:28:09,189 --> 00:28:10,232 Điều đó... 327 00:28:10,816 --> 00:28:12,192 Đúng rồi. 328 00:28:12,192 --> 00:28:13,694 Giỏi quá. 329 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 Chúc mừng em. 330 00:28:24,413 --> 00:28:26,498 - Cảm ơn thầy. - Tôi rất ấn tượng. 331 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Nào, 332 00:28:30,961 --> 00:28:32,254 tiếp theo là ai? 333 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Xin lỗi, anh về hơi muộn. 334 00:28:44,933 --> 00:28:45,934 Oa. 335 00:28:46,560 --> 00:28:48,061 Sao lại như sân khấu thế này? 336 00:28:48,562 --> 00:28:51,106 Em muốn đóng vai Geisha ngoan ngoãn vì anh. 337 00:28:51,106 --> 00:28:53,942 Chân em tê cứng rồi. Ngồi kiểu này sợ quá. 338 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 - Em say đấy à? - Hơi hơi. 339 00:28:56,528 --> 00:28:57,696 Em khát quá. 340 00:28:58,197 --> 00:29:00,199 Em đang uống bia Nhật. Anh có uống không? 341 00:29:00,699 --> 00:29:02,451 Tối nay ta có thứ để ăn mừng! 342 00:29:02,451 --> 00:29:04,661 Anh nghĩ Honoka đã khiến anh thích vang Ý. 343 00:29:04,661 --> 00:29:06,205 Và anh đã không ngờ điều đó! 344 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 Anh sẽ nhớ loại vang Barolo đó. 345 00:29:09,374 --> 00:29:10,667 Cô ấy rất có tài. 346 00:29:11,877 --> 00:29:14,087 Anh còn không hỏi em chúng ta ăn mừng điều gì à? 347 00:29:14,671 --> 00:29:17,257 - Anh còn không quan tâm. - Tất nhiên, anh quan tâm chứ. 348 00:29:17,758 --> 00:29:19,092 Xin lỗi. Em nói đi. 349 00:29:21,303 --> 00:29:23,388 Em đã đỗ vòng phỏng vấn ở Viện Pháp rồi. 350 00:29:24,973 --> 00:29:28,352 Em sẽ phụ trách tổ chức tất cả các sự kiện văn hóa. 351 00:29:28,352 --> 00:29:29,645 Tuyệt quá! 352 00:29:30,145 --> 00:29:32,898 - Giỏi lắm, em yêu. - Anh có nhận ra không? 353 00:29:32,898 --> 00:29:36,068 Chúng ta sẽ gặp gỡ nhiều người. Chúng ta sẽ thoát khỏi căn hộ này. 354 00:29:37,069 --> 00:29:38,320 Anh rất tự hào về em. 355 00:30:03,929 --> 00:30:06,431 ...1978. 356 00:30:13,856 --> 00:30:16,066 Được rồi. Đến lượt thầy. 357 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 Thầy đã hứa rồi. 358 00:30:50,475 --> 00:30:56,190 Đó là một chai Saint-Émilion Grand Cru: một chai Couvent des Jacobins 1961. 359 00:31:00,736 --> 00:31:02,321 Thầy còn không nếm nó. 360 00:31:03,614 --> 00:31:04,740 Thầy sai à? 361 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 Không. 362 00:31:10,746 --> 00:31:12,039 Thật kinh ngạc. 363 00:31:14,124 --> 00:31:15,709 Sao thầy đoán ra nhanh vậy? 364 00:31:17,961 --> 00:31:19,546 Không phải nhanh hay chậm. 365 00:31:21,798 --> 00:31:25,010 Mà là cách sắp xếp nó, trong này. 366 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 Rồi em sẽ đạt đến trình đó. 367 00:31:32,559 --> 00:31:36,855 Xin lỗi, tôi phải đi. Giá mà tôi có thể ở lại nhưng... 368 00:31:40,067 --> 00:31:42,736 Thưa thầy? Chúng ta có thể chụp ảnh trước khi thầy đi? 369 00:31:43,237 --> 00:31:44,238 Được chứ. 370 00:31:53,497 --> 00:31:55,082 Cười! 371 00:31:55,082 --> 00:31:56,583 Tuyệt lắm. Được rồi! 372 00:31:56,583 --> 00:31:58,460 Được rồi. Chào các em nhé. 373 00:31:58,460 --> 00:32:00,254 - Tạm biệt. - Cảm ơn thầy. 374 00:32:01,630 --> 00:32:03,549 Honoka, tôi đưa cậu về nhé? 375 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Tôi sẽ ở lại thêm một lúc nữa. 376 00:32:05,467 --> 00:32:07,636 Khuya rồi, bố cậu sẽ lo lắng đấy. 377 00:32:07,636 --> 00:32:08,887 Cậu cứ đi đi. 378 00:32:09,680 --> 00:32:11,056 Hẹn mai gặp lại! 379 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Tiếp theo là ai? 380 00:32:12,391 --> 00:32:16,144 Đây, đây! Đến lượt tôi. Nào. Để tôi làm đi! 381 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 Anh tới muộn. 382 00:32:57,686 --> 00:33:00,022 Sao lại mặc sơ mi này? Lẽ ra anh có thể chỉnh chu hơn. 383 00:33:00,022 --> 00:33:01,231 Đó là phong cách luộm thuộm của anh. 384 00:33:01,231 --> 00:33:03,901 - Em không thích nữa à? - Không hẳn. 385 00:33:03,901 --> 00:33:05,986 Đi với em. Em muốn giới thiệu anh với người này. 386 00:33:05,986 --> 00:33:07,571 - Không! - Đi nào! 387 00:33:15,204 --> 00:33:17,789 Jacques, chồng tôi Alexandre. 388 00:33:17,789 --> 00:33:19,750 Alexandre, đây là Jacques Fusier. 389 00:33:19,750 --> 00:33:21,168 - Rất vui được gặp anh. - Chào ông. 390 00:33:21,168 --> 00:33:24,087 Ông ấy là chủ một nhà xuất bản lớn ở Tokyo. 391 00:33:24,087 --> 00:33:25,631 Ông ấy xuất bản cuốn Fusier of Wines. 392 00:33:26,131 --> 00:33:27,674 Marianne đã kể với tôi nhiều về anh. 393 00:33:28,217 --> 00:33:29,510 Anh có cô vợ thật giỏi giang. 394 00:33:30,010 --> 00:33:31,553 - Vâng. - Marianne? 395 00:33:32,846 --> 00:33:34,348 Xin lỗi, phải để hai người lại rồi. 396 00:33:40,521 --> 00:33:41,855 Tại sao ông lại chọn sống ở đây? 397 00:33:42,356 --> 00:33:45,442 Là vì chất lượng in và giấy. 398 00:33:45,442 --> 00:33:48,487 Ở Pháp, khó kiếm được thứ tôi muốn lắm, 399 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 còn vợ tôi thì là người Nhật. 400 00:33:50,197 --> 00:33:51,281 Cảm ơn. 401 00:33:52,449 --> 00:33:53,534 Chúc... 402 00:33:59,998 --> 00:34:01,416 Thứ vang rẻ tiền gì vậy? 403 00:34:01,416 --> 00:34:02,501 Xin lỗi. 404 00:34:03,335 --> 00:34:06,046 Thật bê bối khi phục vụ thứ này ở Đại sứ quán Pháp. 405 00:34:06,547 --> 00:34:08,465 Đừng uống thứ đó, ông sẽ mệt đấy. 406 00:34:10,175 --> 00:34:14,346 Tôi đã biết về luận án của anh. Anh vẫn cực đoan như thế? 407 00:34:14,346 --> 00:34:17,808 Vâng. Vấn đề ở chỗ người Pháp cứ cho mình là nhất. 408 00:34:18,600 --> 00:34:19,601 Xin chào. 409 00:34:19,601 --> 00:34:23,355 Chúng ta nghĩ mình là tinh hoa, nhưng thế giới đang thay đổi. 410 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 Ở Úc, Mỹ và Trung Quốc cũng sớm như thế. 411 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 Mới đây, tôi được nếm một loại vang thượng hạng của Nam Phi. 412 00:34:30,027 --> 00:34:31,572 Anh có muốn viết về nó? 413 00:34:32,072 --> 00:34:33,114 Cùng với những điều khác. 414 00:34:33,114 --> 00:34:35,324 Tôi muốn mang lại cho người tiêu dùng một quan điểm mới. 415 00:34:38,036 --> 00:34:41,290 Tại sao mọi người Pháp uống vang... 416 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 ...mà chỉ một số ít người mua những cuốn hướng dẫn này? 417 00:34:44,168 --> 00:34:47,920 Chắc anh nói cả về sách hướng dẫn của tôi? 418 00:34:48,839 --> 00:34:50,047 Tôi có đọc qua. 419 00:34:51,466 --> 00:34:53,677 Quả thực, nó tập trung vào vang cổ điển. 420 00:34:53,677 --> 00:34:56,471 Đôi khi biết về vang cổ điển cũng tốt. 421 00:34:56,471 --> 00:34:58,348 Người ta cần giúp, đúng không? 422 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Tôi không đồng ý. 423 00:35:03,896 --> 00:35:06,231 Người ta tinh tế và thông minh hơn ta nghĩ. 424 00:35:06,231 --> 00:35:09,526 Có thể nhanh chóng phát triển khẩu vị tốt và họ không nên bị coi là đồ ngốc. 425 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 Tôi sẽ không khuyên anh cái gì 426 00:35:16,158 --> 00:35:18,994 vì có vẻ như đằng nào anh cũng chẳng chịu tiếp thu. 427 00:35:19,494 --> 00:35:22,748 Tuy nhiên, có người từng viết, "điều trớ trêu của người tức giận 428 00:35:23,248 --> 00:35:25,959 là anh ta có nhiều điều để nói nhưng lại không được lắng nghe". 429 00:35:26,668 --> 00:35:27,753 Thật đáng tiếc. 430 00:35:29,963 --> 00:35:33,175 Tôi đi đây, chúc một buổi tối vui vẻ. Tôi phải về với vợ tôi. 431 00:35:50,984 --> 00:35:54,947 Bỗng dưng con nhớ ra mình có gia đình à? 432 00:35:58,534 --> 00:36:00,035 Con có điều này cần hỏi mẹ. 433 00:36:01,078 --> 00:36:02,079 Gì vậy? 434 00:36:05,624 --> 00:36:07,459 Sao mẹ không nói với con 435 00:36:08,168 --> 00:36:10,462 mẹ quen Alexandre Léger? 436 00:36:10,963 --> 00:36:12,756 Vì mẹ không quen ông ấy. 437 00:36:16,760 --> 00:36:18,595 Vậy mẹ giải thích cái này thế nào? 438 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Phải, từ lâu lắm rồi. 439 00:36:26,979 --> 00:36:28,939 Bố mẹ đã đăng ký vì tò mò 440 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 nhưng bố mẹ không thật sự thích vang. 441 00:36:33,902 --> 00:36:37,739 Con đã bao giờ thấy mẹ uống ly rượu nào chưa? 442 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 Chưa, chưa bao giờ. 443 00:36:42,119 --> 00:36:43,120 Đúng vậy. 444 00:36:43,871 --> 00:36:45,747 Nhưng lẽ ra mẹ có thể bảo con 445 00:36:46,248 --> 00:36:48,125 rằng mẹ quen ông ấy. 446 00:36:50,377 --> 00:36:54,256 Gặp gỡ người ta không có nghĩa là quen người ta. 447 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 Phải rồi. 448 00:37:07,519 --> 00:37:08,937 Mẹ làm việc tiếp đi. 449 00:37:13,567 --> 00:37:14,776 Nhân tiện, 450 00:37:16,111 --> 00:37:17,571 con có thấy bố không? 451 00:37:18,572 --> 00:37:19,990 Không. Sao ạ? 452 00:37:21,116 --> 00:37:22,326 Không sao. 453 00:38:18,715 --> 00:38:20,050 Em sẽ đi lối này. 454 00:38:20,759 --> 00:38:21,969 Tôi đi lối kia. 455 00:38:27,641 --> 00:38:31,311 Em biết thật hiếm khi có khẩu vị như thế, mà ít kinh nghiệm như thế. 456 00:38:32,688 --> 00:38:36,859 Em có trí nhớ khứu giác tuyệt vời. Đó là tài năng thiên bẩm. 457 00:38:38,443 --> 00:38:39,570 Cảm ơn thầy. 458 00:38:41,405 --> 00:38:43,949 - Chúc em ngủ ngon. - Chúc thầy ngủ ngon. 459 00:39:05,596 --> 00:39:06,722 Này, anh. 460 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Dậy đi. 461 00:39:12,311 --> 00:39:13,395 Dậy đi. 462 00:39:15,981 --> 00:39:17,149 Anh ổn chứ? 463 00:39:23,947 --> 00:39:25,157 Anh đứng lên được không? 464 00:39:25,157 --> 00:39:27,367 - Có, có. - Anh có cần giúp không? 465 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 Hôm qua xảy ra một sự việc. 466 00:40:03,529 --> 00:40:06,031 Ngay sau buổi tối của ta ở La Kachetto. 467 00:40:09,284 --> 00:40:11,495 Hiệu trưởng đã biết chuyện. 468 00:40:15,165 --> 00:40:17,876 Vì sự việc đó, ông ấy đã quyết định chấm dứt khóa học của tôi. 469 00:40:24,591 --> 00:40:25,676 Quá đáng tiếc. 470 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 Nhất là với vài người các em rất có tài. 471 00:40:34,518 --> 00:40:37,729 Tôi cảm ơn các em vì đã tin tưởng và tôi chúc các em mọi điều tốt đẹp nhất. 472 00:41:04,464 --> 00:41:06,842 - Em ngồi được chứ? - Được. 473 00:41:13,807 --> 00:41:15,392 Thầy đang uống gì thế? 474 00:41:17,936 --> 00:41:21,190 Meursault, Clos de la Barre, Domaine des Comtes Lafon, 1988. 475 00:41:33,785 --> 00:41:36,121 Tôi không biết nói với vợ tôi thế nào về chuyện đã xảy ra. 476 00:41:38,165 --> 00:41:39,583 Không phải lỗi của thầy. 477 00:41:43,295 --> 00:41:45,047 Em thật tốt khi nói thế nhưng, 478 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 lẽ ra tôi phải đoán được mọi chuyện có thể ngoài tầm kiểm soát. 479 00:41:49,801 --> 00:41:51,220 Các em đều quá trẻ. 480 00:42:26,630 --> 00:42:27,965 Vẫn đi lối đó à? 481 00:42:53,073 --> 00:42:54,449 Tôi xin lỗi. 482 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Chào em. 483 00:43:15,012 --> 00:43:17,139 Anh có điều gì quan trọng nói với em? 484 00:43:22,394 --> 00:43:24,104 Có một người ở trường đại học gọi đến. 485 00:43:26,690 --> 00:43:28,233 Anh trụ được ba tháng, 486 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 lâu hơn em nghĩ. 487 00:43:36,575 --> 00:43:38,911 Một khóa học bị hủy vì một sinh viên say xỉn, 488 00:43:38,911 --> 00:43:40,412 em không thấy thế là thảm hại à? 489 00:43:41,872 --> 00:43:44,249 Phương pháp của anh không Nhật cho lắm... 490 00:43:47,711 --> 00:43:50,547 Anh đã nghĩ, hay là anh xin Philippe cho anh làm cùng anh ấy ở vườn nho. 491 00:43:51,507 --> 00:43:52,925 Anh muốn về Avignon à? 492 00:43:54,009 --> 00:43:55,177 Anh không biết nữa. 493 00:43:56,220 --> 00:43:58,180 Còn công việc của em ở đại sứ quán? 494 00:43:58,680 --> 00:44:00,057 Em thích ở đây. 495 00:44:01,433 --> 00:44:03,393 Ở Pháp chẳng có gì tốt đẹp cho anh. 496 00:44:04,269 --> 00:44:06,104 Nơi này là cơ hội của anh, Alexandre. 497 00:44:06,605 --> 00:44:09,483 Giờ là lúc anh viết sách hướng dẫn, trong khi anh có thời gian. 498 00:44:10,817 --> 00:44:13,111 Dù sao, dạy học chưa bao giờ là sở trường của anh. 499 00:44:13,612 --> 00:44:14,655 Có thể. 500 00:44:15,405 --> 00:44:17,950 Nhưng anh không thể hình dung mình bị giam ở cái hũ nút này cả ngày, 501 00:44:17,950 --> 00:44:20,327 viết sách không công về rượu vang còn em thì đi làm. 502 00:44:21,745 --> 00:44:23,789 Tin em đi. 503 00:44:32,798 --> 00:44:35,175 - Tại sao chúng ta đến đây? - Ngày nào đó, anh sẽ cảm ơn em. 504 00:44:51,316 --> 00:44:52,317 Marianne! 505 00:44:53,944 --> 00:44:56,154 - Chào cô. - Chào Jacques. 506 00:44:56,864 --> 00:44:58,615 - Cô khỏe chứ? - Khỏe, cảm ơn ông. 507 00:45:03,829 --> 00:45:06,081 Thế, hai người đã suy nghĩ về chuyện này chưa? 508 00:45:06,582 --> 00:45:09,376 Vâng, Alexandre nhận được hai đề nghị viết sách hướng dẫn, 509 00:45:11,211 --> 00:45:12,421 nhưng tôi bướng bỉnh lắm. 510 00:45:13,338 --> 00:45:14,673 Tôi cứ dứt khoát phải là ông. 511 00:45:15,174 --> 00:45:16,925 Ông là người phù hợp để xuất bản nó. 512 00:45:18,302 --> 00:45:20,929 Vậy, tôi có thể đọc cái gì đó không? 513 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Có đặt cọc tiền mặt thì được. 514 00:45:24,933 --> 00:45:28,520 Á? Cô là vợ anh ấy nhưng cũng là quản lý của anh ấy. 515 00:45:29,396 --> 00:45:30,480 Đúng vậy. 516 00:45:33,025 --> 00:45:37,738 Alexandre, anh có điều gì độc đáo không? 517 00:45:40,490 --> 00:45:43,535 Vợ tôi sợ cho tôi nói vì tôi thường quá thẳng thắn. 518 00:45:45,287 --> 00:45:47,581 Tôi có thể hủy hoại mọi thứ bằng lời nói quá thẳng thắn. 519 00:45:49,208 --> 00:45:53,712 Có người sẽ nói thẳng rằng đó là lý do tôi luôn không được lắng nghe. 520 00:45:57,299 --> 00:45:58,884 Nhưng tôi nghĩ đó cũng là điểm mạnh của tôi. 521 00:46:00,177 --> 00:46:02,179 Người ta mong chờ một quan điểm đích thực về rượu vang. 522 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 Một bảng kê trung thực, cương quyết 523 00:46:05,891 --> 00:46:08,101 sẽ buộc những người trồng nho hướng đến chất lượng xuất sắc. 524 00:46:08,894 --> 00:46:10,854 Một cuốn sách hướng dẫn sẽ không bao giờ bị nghi ngờ. 525 00:46:17,027 --> 00:46:20,531 Xin lỗi, nhưng anh ấy lúc nào cũng như thế này? 526 00:46:21,532 --> 00:46:23,450 Vâng, nhưng tôi vẫn yêu anh ấy. 527 00:46:45,138 --> 00:46:46,557 Em mang cho thầy cái này. 528 00:46:48,684 --> 00:46:51,311 Đây là lời xin lỗi của Hirokazu, bạn cùng lớp của em. 529 00:46:52,271 --> 00:46:55,315 Cậu ấy quá xấu hổ không dám trực tiếp gặp thầy. 530 00:46:57,901 --> 00:46:59,695 Cảm ơn em. 531 00:47:01,488 --> 00:47:02,489 Tôi sẽ cố gắng đọc. 532 00:47:08,161 --> 00:47:09,955 Thầy sẽ quay về Pháp à? 533 00:47:12,916 --> 00:47:13,917 Không. 534 00:47:19,131 --> 00:47:20,257 Em làm gì ở đây vậy? 535 00:49:01,149 --> 00:49:03,944 THÁI LAN 536 00:49:16,206 --> 00:49:17,416 Có thuyền kìa. 537 00:49:17,416 --> 00:49:18,500 - Nó ở trong này à? - Vâng. 538 00:49:34,933 --> 00:49:36,643 - Chúng tôi lên thuyền nhé? - Nhé? 539 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Được rồi. Cảm ơn. 540 00:49:47,571 --> 00:49:48,947 Đầu óc anh ở đâu vậy? 541 00:49:50,574 --> 00:49:52,159 Hình như đầu óc anh đang ở đâu ấy. 542 00:49:53,660 --> 00:49:56,663 Không, anh xin lỗi. Anh nghĩ đến sách hướng dẫn. Thế thôi. 543 00:49:57,456 --> 00:49:58,999 Anh chưa đạt đủ tiến bộ à? 544 00:50:00,584 --> 00:50:02,669 Chỉ là anh hơi bị chậm tiến độ. 545 00:50:03,545 --> 00:50:05,255 Jacques đã giục anh hai lần rồi. 546 00:50:05,756 --> 00:50:08,175 - Anh có muốn em đọc nó? - Không. 547 00:50:08,800 --> 00:50:10,302 Anh sợ ý kiến của em. 548 00:50:11,803 --> 00:50:13,639 Anh sẽ bảo em đọc khi anh thật hài lòng. 549 00:50:14,806 --> 00:50:15,891 Vâng. 550 00:50:21,146 --> 00:50:22,147 Vì chúng ta. 551 00:50:22,856 --> 00:50:24,149 Vì chúng ta. 552 00:50:30,614 --> 00:50:31,865 Em ổn chứ? 553 00:50:32,533 --> 00:50:33,909 Vâng, em ổn. 554 00:50:35,118 --> 00:50:38,956 Chỉ là vài tháng tới, em nên tránh uống rượu. 555 00:50:56,473 --> 00:50:57,766 Anh hạnh phúc chứ? 556 00:51:00,394 --> 00:51:03,188 Có, tất nhiên là anh hạnh phúc. 557 00:51:19,329 --> 00:51:20,873 - Chào em. - Chào anh. 558 00:51:26,170 --> 00:51:27,796 Anh đi lâu quá. 559 00:51:30,465 --> 00:51:31,800 Em thi thế nào? 560 00:51:34,344 --> 00:51:35,387 Dễ dàng. 561 00:51:45,939 --> 00:51:47,357 Marianne có thai. 562 00:51:51,778 --> 00:51:55,115 Bọn anh đã thử có em bé hồi ở Pháp, nhưng đã mất hy vọng. 563 00:51:55,908 --> 00:51:58,285 Bọn anh cứ tưởng sẽ chẳng thể có, nên đã không nghĩ đến nữa, 564 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 nhưng... 565 00:52:03,415 --> 00:52:05,000 anh sẽ có một gia đình. 566 00:52:09,838 --> 00:52:11,673 Honoka, nhìn anh này. 567 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Em vô cùng quý giá với anh. 568 00:53:35,424 --> 00:53:36,592 Honoka. 569 00:53:40,679 --> 00:53:41,847 Honoka! 570 00:53:45,684 --> 00:53:47,102 Chuyện gì thế? 571 00:53:56,069 --> 00:53:57,404 Cậu nói đi mà. 572 00:53:59,615 --> 00:54:00,782 Honoka. 573 00:54:07,164 --> 00:54:08,498 Tôi có thai. 574 00:54:40,155 --> 00:54:43,158 {\an8}SÁU THÁNG SAU 575 00:57:38,500 --> 00:57:39,918 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 576 00:57:57,436 --> 00:57:59,438 Biên dịch: Ngan Tran