1
00:00:13,764 --> 00:00:15,933
Thế này được chưa ạ?
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
Cảm ơn cô.
3
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
Tôi đã đọc báo về chiến thắng của anh.
4
00:00:22,940 --> 00:00:26,735
Thật tuyệt vì anh đánh bại
con gái của Alexandre Léger.
5
00:00:27,694 --> 00:00:34,117
Xui xẻo cho cô ấy.
Truyền thông ở Pháp sẽ cười cợt cô ấy.
6
00:00:35,494 --> 00:00:36,995
Khá xấu hổ với cô ấy.
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,332
Cô thật tốt vì lo lắng cho tôi,
8
00:00:42,125 --> 00:00:46,922
nhưng cuộc chiến chưa kết thúc.
Đó chỉ là một thất bại.
9
00:00:47,756 --> 00:00:51,552
Tôi nói tiếng Nhật không tốt,
nhưng tôi hiểu khá nhiều.
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,649
Thật nực cười.
11
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
Tôi đồng ý.
12
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
Bố cô chưa bao giờ kể với tôi về cô.
13
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
Đến văn phòng luật sư,
tôi mới biết ông ấy có con gái.
14
00:01:17,744 --> 00:01:18,996
Tôi không ngạc nhiên.
15
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
Nhìn tôi đi.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,585
Hai người có thể đứng lên không?
17
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
Vậy...
18
00:01:32,676 --> 00:01:34,845
cô đến đây vì tài sản thừa kế?
19
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
Tôi đến đây vì tài sản thừa kế của tôi.
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,686
Có vẻ như bố cô nghĩ khác.
21
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
Quay về phía nhau.
22
00:01:51,486 --> 00:01:52,905
Còn bố anh?
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,990
Ông ấy thấy việc này thế nào?
24
00:01:57,284 --> 00:01:59,286
Lại gần nhau hơn.
25
00:02:06,752 --> 00:02:07,836
Gần hơn nữa.
26
00:02:14,426 --> 00:02:15,594
Gần hơn nữa.
27
00:02:15,594 --> 00:02:17,054
Tôi nghĩ thế là đủ gần rồi.
28
00:02:17,554 --> 00:02:20,516
Vâng. Nhưng gần hơn chút nữa.
29
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Hai người có thể mỉm cười với nhau không?
30
00:02:33,529 --> 00:02:38,367
GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH
31
00:02:38,367 --> 00:02:40,327
Bà dùng thêm trà không ạ?
32
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Thôi, đủ rồi.
33
00:02:42,329 --> 00:02:45,916
Cô tìm chồng tôi được không?
34
00:02:45,916 --> 00:02:47,167
Chúng tôi bị muộn mất.
35
00:02:48,710 --> 00:02:50,087
Vâng ạ.
36
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
Người ở Nhật rất phấn khích
về chiến thắng này
37
00:03:06,395 --> 00:03:10,274
vì đó là chiến thắng trước đối thủ
đến từ Pháp, quê hương của rượu vang.
38
00:03:10,274 --> 00:03:13,569
Mặt khác,
không bất ngờ đối với Tập đoàn Tomine,
39
00:03:13,569 --> 00:03:16,363
những người luôn nổi tiếng
là theo đuổi sự ưu tú...
40
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
Ông ấy không có trong phòng.
41
00:03:24,746 --> 00:03:29,585
Có vẻ như đêm qua ông ấy không ngủ ở đây.
42
00:03:44,183 --> 00:03:48,145
Số điện thoại
bạn gọi hiện không liên lạc được.
43
00:03:58,197 --> 00:04:00,073
Anh ấy nói phải đưa tận tay bà.
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
Gửi bà.
45
00:04:10,334 --> 00:04:12,294
Tôi xin phép.
46
00:05:14,565 --> 00:05:15,691
Honoka.
47
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Honoka.
48
00:05:22,072 --> 00:05:23,365
Cậu ăn không?
49
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
Đẹp quá nhỉ?
50
00:05:49,016 --> 00:05:54,855
VƯỜN NHO CHASSANGRE 1990
51
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
Thomas, thôi nào.
Lễ phép với khách đi, Thomas.
52
00:06:09,036 --> 00:06:11,371
Xin lỗi,
anh ấy thường đúng giờ, nhưng lần này...
53
00:06:11,371 --> 00:06:14,625
Ôi, không. Đừng lo. Thế mới là
sức hút kiểu Pháp.
54
00:06:21,798 --> 00:06:23,342
Bậc thầy rượu vang đến rồi.
55
00:06:23,926 --> 00:06:26,470
Hãy gặp chuyên gia và bạn tốt của tôi,
Alexandre Léger.
56
00:06:35,437 --> 00:06:36,688
Chào mọi người!
57
00:06:36,688 --> 00:06:38,190
Tôi xin lỗi vì tới trễ.
58
00:06:39,399 --> 00:06:41,985
Ta bắt đầu nếm nhé.
59
00:06:49,910 --> 00:06:51,161
Mời đi cùng tôi.
60
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
Thầy ấy nghĩ mình là ai chứ?
61
00:07:00,587 --> 00:07:01,964
Đây là rượu vang vùng này.
62
00:07:02,798 --> 00:07:03,966
Niên vụ, 1984.
63
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Như các bạn sẽ nhận thấy,
nó có vị chát dễ chịu.
64
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
Vừa ngọt, đồng thời, khá là chát.
65
00:07:11,223 --> 00:07:14,017
Đó là loại vang phức tạp,
được làm từ các giống nho khác nhau.
66
00:07:15,102 --> 00:07:18,939
Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsault,
67
00:07:19,565 --> 00:07:20,566
Terret đen,
68
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Counoise,
69
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Vaccarèse, Muscardin,
70
00:07:24,653 --> 00:07:30,325
Clairette, Piquepoul, Roussanne,
Bourboulenc, Picardan.
71
00:07:31,034 --> 00:07:32,160
Không dễ, đúng không?
72
00:07:44,256 --> 00:07:46,216
Thế là ngon nhất rồi ạ?
73
00:07:46,216 --> 00:07:48,510
Đó là loại vang khá cơ bản.
74
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
Cơ bản?
75
00:07:52,890 --> 00:07:54,892
Đây là vang Grand Cru cực kỳ danh tiếng.
76
00:07:54,892 --> 00:07:56,143
Nó đạt được nhiều thành công.
77
00:08:06,320 --> 00:08:08,697
Việc những nhà buôn rượu vang mua nó,
78
00:08:08,697 --> 00:08:10,032
không khiến nó trở thành vang ngon.
79
00:08:12,242 --> 00:08:13,535
Tất nhiên là không.
80
00:08:20,709 --> 00:08:23,754
Em muốn nếm
một loại vang hiếm với đặc tính...
81
00:08:24,296 --> 00:08:26,590
không thể tìm được ở Nhật.
Vì thế bọn em đến đây.
82
00:08:31,053 --> 00:08:32,386
Cậu ấy nói gì vậy?
83
00:08:34,681 --> 00:08:40,312
Em Onoyama chúc anh may mắn.
Không dễ gây ấn tượng với em Tomine.
84
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
Tốt lắm.
85
00:08:50,948 --> 00:08:52,032
Chấp nhận thách thức.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
Em nói đúng.
87
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
Sự thống trị
của vang đắt tiền thật khó chịu.
88
00:09:07,965 --> 00:09:09,424
Chủ yếu chúng ta trả tiền cho nhãn hiệu.
89
00:09:16,056 --> 00:09:17,266
Đây nhé.
90
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
Loại vang này có đặc tính mạnh.
91
00:09:20,602 --> 00:09:23,021
Philippe không bán nhiều loại này
nên thật đáng tiếc.
92
00:09:44,418 --> 00:09:45,669
Đấy nhé!
93
00:09:51,133 --> 00:09:52,634
Mai anh sẽ đi đâu?
94
00:09:52,634 --> 00:09:55,470
Tới Cairanne,
Vườn nho de la Touche Poupeaux.
95
00:09:55,470 --> 00:09:56,597
Anh có biết họ không?
96
00:09:56,597 --> 00:09:57,848
Thật vô lý.
97
00:09:58,765 --> 00:10:00,517
Các bạn nên hủy chuyến thăm.
98
00:10:00,517 --> 00:10:03,103
Tôi biết Gérald. Ông ấy sẽ
cho các bạn nếm những loại vang dở.
99
00:10:04,521 --> 00:10:07,733
Tôi có thể giới thiệu các bạn
một người làm rượu vang có tài hơn nhiều.
100
00:10:08,233 --> 00:10:11,069
Anh ấy sẽ rất vui được đón các bạn.
Nhất lại là tôi giới thiệu các bạn đến.
101
00:10:11,904 --> 00:10:15,657
Cảm ơn anh nhiều, Léger.
Anh thật hào phóng.
102
00:10:16,325 --> 00:10:17,784
Không có gì.
103
00:10:25,542 --> 00:10:27,169
À, một lần nữa, cảm ơn anh Chassangre.
104
00:10:27,169 --> 00:10:28,921
Một ngày không thể quên.
105
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
- Quay lại bất cứ lúc nào nhé.
- Cảm ơn anh.
106
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Anh Léger?
107
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
Đại học mà tôi dạy muốn tổ chức
một khóa học về rượu vang.
108
00:10:40,349 --> 00:10:43,227
Chúng tôi muốn mở rộng hơn
tới các thị trường quốc tế.
109
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
Nếu anh có đến thăm hay đến làm việc
ở Nhật, hãy liên lạc nhé.
110
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
Anh thật tốt,
nhưng tạm thời, tôi có kế hoạch khác.
111
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Anh Chassangre?
112
00:10:53,362 --> 00:10:55,572
Tôi rất muốn mua
loại vang đặc biệt của anh.
113
00:10:56,156 --> 00:10:58,033
Loại mà thầy Léger cho chúng tôi thử.
114
00:10:59,034 --> 00:11:00,869
Loại Mourvèdre Counoise.
115
00:11:00,869 --> 00:11:01,995
Cô ấy muốn mua một ít.
116
00:11:02,538 --> 00:11:04,081
Tôi muốn mua 50.
117
00:11:06,041 --> 00:11:09,670
Vậy là, đóng theo tùng 12 chai,
nên sẽ là 48 chai.
118
00:11:10,254 --> 00:11:12,798
Năm mươi là không thể, đóng thùng 12.
119
00:11:12,798 --> 00:11:15,634
Không. Năm mươi thùng.
Và chúng sẽ phải được gửi tới Nhật.
120
00:11:18,011 --> 00:11:19,805
Tiền vận chuyển sẽ rất đắt đó.
121
00:11:20,514 --> 00:11:26,270
Cô Tomine là nữ thừa kế đặc biệt
của Công ty Kim cương Tomine.
122
00:11:26,270 --> 00:11:27,855
Có lẽ các vị đã biết?
123
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
Vận chuyển không sao. Không vấn đề gì.
124
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
Chúng ta có thể
mời tất cả họ đến dự tiệc tối nay?
125
00:11:35,654 --> 00:11:37,281
Ồ, phải. Phải, tất nhiên rồi. Ý hay lắm.
126
00:11:37,281 --> 00:11:38,615
Tất nhiên. Tất nhiên.
127
00:11:38,615 --> 00:11:41,159
Tối nay chúng tôi sẽ ăn mừng
thu hoạch xong
128
00:11:41,159 --> 00:11:42,536
và tất cả các bạn đều được mời.
129
00:11:45,873 --> 00:11:48,208
- Cảm ơn các bạn nhiều.
- Đi với chúng tôi!
130
00:11:48,208 --> 00:11:50,502
Đi với chúng tôi, chúng tôi sẽ
dạy các bạn khiêu vũ kiểu Pháp.
131
00:12:12,274 --> 00:12:14,318
Mặt cậu đã đỏ như vang rồi.
132
00:12:14,318 --> 00:12:15,444
Chưa đủ.
133
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
Bữa tiệc chỉ mới bắt đầu.
134
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
Cô ấy đẹp quá.
135
00:12:52,773 --> 00:12:54,066
Như diễn viên.
136
00:13:27,641 --> 00:13:28,767
Hirokazu.
137
00:13:30,435 --> 00:13:32,855
Tình bạn của cậu rất có ý nghĩa với tôi.
138
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
Cậu có hiểu không?
139
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Xin lỗi.
140
00:13:44,283 --> 00:13:45,325
Tôi...
141
00:13:51,123 --> 00:13:53,292
Tôi uống nhiều quá.
142
00:13:55,043 --> 00:13:56,128
Sẽ không tái diễn đâu.
143
00:14:17,357 --> 00:14:20,485
Mọi người, cẩn thận nhé!
144
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
Tin mới nhất
145
00:14:39,713 --> 00:14:43,091
về cuộc thi khó tin ở Nhật
giành tài sản thừa kế của Alexandre Léger.
146
00:14:43,091 --> 00:14:45,010
Nguy cơ rất cao.
147
00:14:45,010 --> 00:14:46,553
Một hầm rượu vang thượng hạng
148
00:14:46,553 --> 00:14:49,556
có giá trị hơn 120 triệu euro.
149
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
Alexandre Léger đã gây dựng tài sản
150
00:14:51,683 --> 00:14:53,894
nhờ viết Sách Hướng dẫn Léger 20
năm trước,
151
00:14:53,894 --> 00:14:55,938
làm thay đổi hẳn thế giới...
152
00:15:08,575 --> 00:15:09,576
Gì vậy?
153
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
Marianne Léger?
154
00:15:11,537 --> 00:15:13,121
- Vâng.
- Bà ký vào đây ạ.
155
00:15:24,383 --> 00:15:25,384
Cảm ơn.
156
00:15:27,886 --> 00:15:29,179
- Chào anh.
- Chào bà.
157
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
Marianne thân yêu,
158
00:16:00,335 --> 00:16:03,922
Anh muốn em rải tro anh
trên đỉnh cơ ngơi của Philippe.
159
00:16:04,715 --> 00:16:08,051
Anh rất tiếc vì không thể ủng hộ em
như em đã ủng hộ anh.
160
00:16:08,552 --> 00:16:10,387
Anh đã không thể khiến em hạnh phúc.
161
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
Đó là điều anh hối tiếc nhất.
162
00:16:48,050 --> 00:16:52,179
Bạc hà,
quả trắng, gia vị ngọt, mật ong, bột...
163
00:16:52,179 --> 00:16:55,224
...tôi nghĩ
ta không thể tách hai giác quan này,
164
00:16:55,224 --> 00:16:59,561
cả hai đều có cách riêng
để ngửi một mùi vang ngọt
165
00:16:59,561 --> 00:17:01,355
hoặc thậm chí một loại hoa quả
hay một loại hoa.
166
00:17:02,064 --> 00:17:04,983
Ở đây không nói về hoa, anh Dupuis.
167
00:17:04,983 --> 00:17:07,986
Nghe anh nói, tôi cảm thấy
mình đang nghe Lamarquange già
168
00:17:07,986 --> 00:17:10,446
từng nói về mẫu đơn trong vang đỏ
169
00:17:10,446 --> 00:17:11,990
và kim ngân trong vang trắng.
170
00:17:13,282 --> 00:17:15,661
Anh vẫn không tin nổi
Rollin lại có trong ban giám khảo.
171
00:17:15,661 --> 00:17:17,788
Gã đó có phải người làm rượu vang đâu,
làm tiền thì có.
172
00:17:17,788 --> 00:17:19,957
- Anh nói quá.
- Không hề.
173
00:17:21,666 --> 00:17:25,462
Ông ta là kẻ gian lận khốn kiếp
bán rượu vang dở ẹc với giá cắt cổ!
174
00:17:25,462 --> 00:17:27,964
Alexandre, thôi đừng lo lắng nữa.
175
00:17:28,464 --> 00:17:31,885
Ta không quan tâm anh nghĩ gì về ông ta.
Quên chuyện này đi.
176
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Ngay khi tốt nghiệp, anh sẽ hất đổ ông ta.
177
00:17:36,014 --> 00:17:37,474
Thế mà bảo ông ta tự phụ?
178
00:17:38,517 --> 00:17:40,227
Đừng để bị lôi kéo vào trò chơi của họ.
179
00:17:41,436 --> 00:17:42,437
Alexandre.
180
00:17:43,856 --> 00:17:45,732
- Tất nhiên là không.
- Nhờ có các vị.
181
00:17:48,944 --> 00:17:50,153
Tiếp theo là anh.
182
00:17:54,199 --> 00:17:55,909
Anh Léger?
183
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
Chào các ông.
184
00:18:09,840 --> 00:18:11,758
Anh Léger, chúc mừng anh.
185
00:18:12,259 --> 00:18:15,679
Anh đã vượt qua vòng thi bịt mắt nếm
186
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
thật dễ dàng.
187
00:18:19,474 --> 00:18:20,726
Cảm ơn các ông nhiều.
188
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
Nhưng bây giờ,
ta hãy bàn về luận án của anh,
189
00:18:23,687 --> 00:18:26,190
"Suy ngẫm về tương lai của vang Pháp".
190
00:18:27,149 --> 00:18:28,192
Theo anh,
191
00:18:28,192 --> 00:18:32,988
"Ở Pháp, vang là chế độ quân chủ
với Bordeaux là vua con
192
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
còn tiền là kẻ thống trị độc đoán".
193
00:18:37,117 --> 00:18:38,952
Anh nói thế là sao, anh Léger?
194
00:18:42,915 --> 00:18:46,168
Trước tiên, tôi không muốn nói
tất cả vang Bordeaux đều thế.
195
00:18:47,294 --> 00:18:53,008
Tôi chỉ muốn đưa ra quan điểm
về một cách tiếp cận mà tôi thấy lỗi thời.
196
00:18:54,009 --> 00:18:56,637
Lúc nào cũng là những loại đó được tung hô
197
00:18:57,304 --> 00:19:01,391
nhờ sáng kiến
và vài người làm rượu vang mạo hiểm.
198
00:19:01,391 --> 00:19:03,894
Anh có vấn đề với
các cơ sở rượu vang lớn à, anh Léger?
199
00:19:04,520 --> 00:19:05,938
Với những loại vang có tiếng?
200
00:19:09,191 --> 00:19:10,692
"Những loại vang có tiếng".
201
00:19:11,735 --> 00:19:12,986
Câu hỏi lớn đấy.
202
00:19:13,654 --> 00:19:14,947
Ông biết đấy,
203
00:19:14,947 --> 00:19:17,824
khi một vận động viên giành danh hiệu lớn,
anh ta nỗ lực vào cuộc đua
204
00:19:17,824 --> 00:19:19,034
và luyện tập chăm chỉ.
205
00:19:19,034 --> 00:19:22,579
Thậm chí chăm chỉ hơn với hy vọng
giành huy chương vào năm tiếp theo.
206
00:19:22,579 --> 00:19:25,415
Không có gì là bất định.
Phải nỗ lực rồi mới có thành công.
207
00:19:25,415 --> 00:19:27,626
Nhưng khi tôi nghe từ "có tiếng",
208
00:19:27,626 --> 00:19:29,753
tôi thấy nó như danh hiệu cao quý.
209
00:19:29,753 --> 00:19:34,132
Một sự biệt đãi được trao trọn đời.
Và tôi thấy vô lý.
210
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
Truyền thống là vô lý?
211
00:19:39,596 --> 00:19:42,224
- Tôi không nói thế.
- Tôi nghe như vậy.
212
00:19:42,766 --> 00:19:44,309
Nếu không, anh cần nói rõ hơn.
213
00:19:47,437 --> 00:19:48,772
Ông muốn tôi nói rõ hơn?
214
00:19:53,110 --> 00:19:54,486
Điều tôi đang nói là
215
00:19:55,153 --> 00:19:57,656
vài cơ sở làm rượu vang lớn
mà ông đang nói đến
216
00:19:57,656 --> 00:20:00,617
có khuynh hướng tự mãn
với vinh quang quá khứ của họ
217
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
và vin vào danh hiệu "có tiếng" của họ
218
00:20:03,245 --> 00:20:05,205
mà chẳng làm gì để làm minh chứng.
219
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
Và điều đó thật hổ thẹn.
220
00:20:08,333 --> 00:20:09,668
Theo tôi thấy,
221
00:20:10,169 --> 00:20:12,004
họ là những kẻ bán
những nhãn hiệu vang tầm thường
222
00:20:12,004 --> 00:20:14,214
và không có chỗ cho họ
trong hệ sinh thái của chúng ta.
223
00:20:17,634 --> 00:20:19,845
Anh có muốn chia sẻ vài cái tên không?
224
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
Không. Họ sẽ tự nhìn nhận bản thân.
225
00:20:27,269 --> 00:20:28,520
Lũ khốn!
226
00:20:28,520 --> 00:20:30,564
Anh nói đúng. Đúng vậy.
227
00:20:30,564 --> 00:20:31,815
Giờ anh thấy khá hơn chưa?
228
00:20:33,483 --> 00:20:34,985
Chẳng cái gì ra cái gì cả! Giờ thì sao?
229
00:20:37,654 --> 00:20:39,948
Anh làm hỏng việc rồi. Là lỗi tại anh cả.
230
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Này. Thôi đi.
231
00:20:42,367 --> 00:20:43,619
Bình tĩnh.
232
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Chúng ta ở đây rồi. Cả hai ta.
Ta sẽ có cách.
233
00:20:47,873 --> 00:20:49,166
Này.
234
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
Ta sẽ có cách.
235
00:20:55,088 --> 00:20:57,674
Giảng viên Alexandre Léger.
236
00:20:58,258 --> 00:20:59,927
Khóa học về rượu vang, phòng 227.
237
00:21:00,928 --> 00:21:02,179
Đi nào.
238
00:21:02,179 --> 00:21:04,097
TOKYO
THÁNG 4/1991
239
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
Tôi nghĩ bố cậu sẽ không thích đâu.
240
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Tôi không quan tâm bố tôi nghĩ gì.
241
00:21:10,395 --> 00:21:13,106
Năm nay, tôi sẽ là
giảng viên về rượu vang của các bạn.
242
00:21:14,358 --> 00:21:17,778
Ít ra là
theo cách rượu vang được dạy.
243
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
Chào em Tomine.
244
00:21:27,704 --> 00:21:31,208
Thật vinh dự
được thầy dạy ở trường đại học này.
245
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Tôi sẽ bắt đầu học kỳ đầu tiên
246
00:21:35,462 --> 00:21:40,717
bằng cách giải thích về mối liên hệ
giữa nghệ thuật và rượu vang.
247
00:21:42,010 --> 00:21:44,847
Mà theo tôi,
chúng có sự liên hệ rất mật thiết.
248
00:21:47,432 --> 00:21:50,394
Nhưng trước hết,
tôi muốn vào thẳng trọng tâm của vấn đề.
249
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
Lý thuyết là tốt.
250
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
Nhưng thực hành còn tốt hơn.
251
00:22:00,070 --> 00:22:01,697
Rượu vang không thể
được diễn đạt bằng từ ngữ.
252
00:22:06,827 --> 00:22:08,078
Nó cần được ngửi...
253
00:22:11,415 --> 00:22:12,624
...được nếm...
254
00:22:13,834 --> 00:22:15,127
...và trải nghiệm.
255
00:22:16,336 --> 00:22:20,340
Nên hãy quên bộ não của mình đi một lúc
và để các giác quan lên tiếng.
256
00:22:25,554 --> 00:22:30,017
Trên hết, đó là vấn đề về độ nhạy.
257
00:22:32,686 --> 00:22:33,937
Và sự cởi mở.
258
00:22:43,739 --> 00:22:44,865
Vậy...
259
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
ai muốn nếm nó nào?
260
00:22:53,373 --> 00:22:55,918
Ai sẽ hy sinh bản thân
vì mục đích cao đẹp?
261
00:23:13,352 --> 00:23:15,562
Nào. Có phải tra tấn đâu.
262
00:23:15,562 --> 00:23:17,272
Không thì các bạn ngồi nhầm lớp rồi.
263
00:23:19,066 --> 00:23:20,484
Thầy Léger,
264
00:23:21,068 --> 00:23:23,320
sinh viên không được uống rượu trong lớp.
265
00:23:23,820 --> 00:23:25,197
Điều này có thể gây rắc rối.
266
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
Cô đùa à?
267
00:23:38,752 --> 00:23:40,337
Khi anh nghĩ chúng ta bỏ lại mọi thứ
268
00:23:40,337 --> 00:23:42,798
để sống trong căn phòng tồi tàn này
và để anh dạy các nhà sư.
269
00:23:43,298 --> 00:23:44,800
Em thấy tinh thần phấn đấu của anh.
Tuyệt lắm.
270
00:23:44,800 --> 00:23:46,885
Họ còn không muốn nếm rượu vang!
271
00:23:46,885 --> 00:23:48,512
Anh biết làm sao bây giờ?
272
00:23:49,888 --> 00:23:52,432
Thật ngu ngốc khi đến đây.
Lẽ ra ta không nên đến.
273
00:23:56,019 --> 00:23:57,271
Anh sẽ không thành công.
274
00:23:57,896 --> 00:23:59,231
Anh sẽ thành công, Alexandre.
275
00:24:00,315 --> 00:24:02,234
Vì em cũng gặp khó như thế mà.
276
00:24:03,277 --> 00:24:06,154
Em định kết bạn
và làm quen với thành phố này.
277
00:24:06,154 --> 00:24:07,489
Nên anh bình tĩnh đi.
278
00:24:07,489 --> 00:24:11,326
Đừng cư xử như thế này
và giúp em dỡ đồ khỏi thùng đi.
279
00:24:13,579 --> 00:24:14,580
Ừ, anh xin lỗi.
280
00:24:15,205 --> 00:24:16,206
Em nói đúng.
281
00:24:24,214 --> 00:24:25,674
Từ từ rồi quen.
282
00:24:27,259 --> 00:24:30,679
Nếu anh vẫn muốn họ nếm rượu vang,
thì có thể cho họ nếm ở ngoài trường.
283
00:24:32,848 --> 00:24:36,435
Em phát hiện một quán bar nhỏ
rất hợp với việc đó.
284
00:24:43,108 --> 00:24:46,361
Và cuối cùng, đây là bức tranh
từ thời Baroque của Ý.
285
00:24:47,613 --> 00:24:49,031
Quả và Hoa nhài.
286
00:24:50,073 --> 00:24:53,285
Nó được vẽ bởi một phụ nữ. Fede Galizia.
287
00:24:56,079 --> 00:24:57,539
Gì vậy, em Tomine?
288
00:25:02,336 --> 00:25:05,589
Thầy Léger, đẹp quá,
nhưng nó liên quan gì đến rượu vang?
289
00:25:06,715 --> 00:25:08,050
Em sẽ thấy. Tin thầy đi.
290
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
Em sẽ biết ở tiết sau.
291
00:25:13,055 --> 00:25:14,348
Hẹn gặp các em vào thứ Sáu.
292
00:25:15,015 --> 00:25:18,185
Và nhớ mang cho thầy
bài phân tích tranh của Fede Galizia.
293
00:25:31,198 --> 00:25:33,200
Với những người sẽ quan tâm,
294
00:25:33,784 --> 00:25:36,662
tối nay, chúng ta có thể tiếp tục lớp này
295
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
ở quán rượu vang La Kachetto.
296
00:25:39,623 --> 00:25:40,832
Lúc 8:00 tối.
297
00:25:42,334 --> 00:25:43,627
Thầy ấy nói gì?
298
00:25:43,627 --> 00:25:45,420
Lúc 8:00 tối ở quán rượu vang La Kachetto.
299
00:25:48,465 --> 00:25:51,677
Thầy ấy sẽ dạy
ở quán rượu vang La Kachetto.
300
00:25:52,636 --> 00:25:54,638
- Cậu có đi không?
- Có chứ.
301
00:26:07,150 --> 00:26:08,318
Xin chào.
302
00:26:08,318 --> 00:26:09,820
Chào thầy.
303
00:26:10,487 --> 00:26:11,572
Được rồi.
304
00:26:12,322 --> 00:26:13,699
Bắt tay vào làm việc nào.
305
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
Làm tốt lắm.
306
00:26:19,705 --> 00:26:20,831
Trước tiên,
307
00:26:22,249 --> 00:26:24,751
tôi muốn dạy các em ngửi.
308
00:26:25,294 --> 00:26:29,256
Khứu giác là giác quan quan trọng nhất.
309
00:26:30,465 --> 00:26:31,466
Nên...
310
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Ai thử trước nào?
311
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Được rồi.
312
00:26:52,446 --> 00:26:54,531
- Cậu cần giúp không?
- Không.
313
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
Em Tomine.
314
00:27:09,421 --> 00:27:10,631
Em ngửi thấy mùi gì?
315
00:27:13,967 --> 00:27:15,177
Quả vải.
316
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
Dễ ợt. Gừng.
317
00:27:28,524 --> 00:27:30,108
- Húng quế.
- Xuất sắc.
318
00:27:32,194 --> 00:27:33,403
Còn cái này.
319
00:27:35,239 --> 00:27:36,406
Là gì đây?
320
00:27:40,827 --> 00:27:42,412
Vừng rang.
321
00:27:43,288 --> 00:27:44,748
Tuyệt vời.
322
00:27:45,415 --> 00:27:46,625
Tốt lắm.
323
00:27:47,209 --> 00:27:48,961
Bốn trên năm mùi.
324
00:27:50,003 --> 00:27:51,255
Chỉ còn một.
325
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
Hoa cam.
326
00:28:09,189 --> 00:28:10,232
Điều đó...
327
00:28:10,816 --> 00:28:12,192
Đúng rồi.
328
00:28:12,192 --> 00:28:13,694
Giỏi quá.
329
00:28:22,870 --> 00:28:24,413
Chúc mừng em.
330
00:28:24,413 --> 00:28:26,498
- Cảm ơn thầy.
- Tôi rất ấn tượng.
331
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
Nào,
332
00:28:30,961 --> 00:28:32,254
tiếp theo là ai?
333
00:28:37,509 --> 00:28:39,219
Xin lỗi, anh về hơi muộn.
334
00:28:44,933 --> 00:28:45,934
Oa.
335
00:28:46,560 --> 00:28:48,061
Sao lại như sân khấu thế này?
336
00:28:48,562 --> 00:28:51,106
Em muốn đóng vai
Geisha ngoan ngoãn vì anh.
337
00:28:51,106 --> 00:28:53,942
Chân em tê cứng rồi. Ngồi kiểu này sợ quá.
338
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
- Em say đấy à?
- Hơi hơi.
339
00:28:56,528 --> 00:28:57,696
Em khát quá.
340
00:28:58,197 --> 00:29:00,199
Em đang uống bia Nhật. Anh có uống không?
341
00:29:00,699 --> 00:29:02,451
Tối nay ta có thứ để ăn mừng!
342
00:29:02,451 --> 00:29:04,661
Anh nghĩ Honoka đã khiến anh thích vang Ý.
343
00:29:04,661 --> 00:29:06,205
Và anh đã không ngờ điều đó!
344
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
Anh sẽ nhớ loại vang Barolo đó.
345
00:29:09,374 --> 00:29:10,667
Cô ấy rất có tài.
346
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
Anh còn không hỏi em
chúng ta ăn mừng điều gì à?
347
00:29:14,671 --> 00:29:17,257
- Anh còn không quan tâm.
- Tất nhiên, anh quan tâm chứ.
348
00:29:17,758 --> 00:29:19,092
Xin lỗi. Em nói đi.
349
00:29:21,303 --> 00:29:23,388
Em đã đỗ vòng phỏng vấn ở Viện Pháp rồi.
350
00:29:24,973 --> 00:29:28,352
Em sẽ phụ trách tổ chức
tất cả các sự kiện văn hóa.
351
00:29:28,352 --> 00:29:29,645
Tuyệt quá!
352
00:29:30,145 --> 00:29:32,898
- Giỏi lắm, em yêu.
- Anh có nhận ra không?
353
00:29:32,898 --> 00:29:36,068
Chúng ta sẽ gặp gỡ nhiều người.
Chúng ta sẽ thoát khỏi căn hộ này.
354
00:29:37,069 --> 00:29:38,320
Anh rất tự hào về em.
355
00:30:03,929 --> 00:30:06,431
...1978.
356
00:30:13,856 --> 00:30:16,066
Được rồi. Đến lượt thầy.
357
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
Thầy đã hứa rồi.
358
00:30:50,475 --> 00:30:56,190
Đó là một chai Saint-Émilion Grand Cru:
một chai Couvent des Jacobins 1961.
359
00:31:00,736 --> 00:31:02,321
Thầy còn không nếm nó.
360
00:31:03,614 --> 00:31:04,740
Thầy sai à?
361
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Không.
362
00:31:10,746 --> 00:31:12,039
Thật kinh ngạc.
363
00:31:14,124 --> 00:31:15,709
Sao thầy đoán ra nhanh vậy?
364
00:31:17,961 --> 00:31:19,546
Không phải nhanh hay chậm.
365
00:31:21,798 --> 00:31:25,010
Mà là cách sắp xếp nó, trong này.
366
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
Rồi em sẽ đạt đến trình đó.
367
00:31:32,559 --> 00:31:36,855
Xin lỗi, tôi phải đi.
Giá mà tôi có thể ở lại nhưng...
368
00:31:40,067 --> 00:31:42,736
Thưa thầy? Chúng ta
có thể chụp ảnh trước khi thầy đi?
369
00:31:43,237 --> 00:31:44,238
Được chứ.
370
00:31:53,497 --> 00:31:55,082
Cười!
371
00:31:55,082 --> 00:31:56,583
Tuyệt lắm. Được rồi!
372
00:31:56,583 --> 00:31:58,460
Được rồi. Chào các em nhé.
373
00:31:58,460 --> 00:32:00,254
- Tạm biệt.
- Cảm ơn thầy.
374
00:32:01,630 --> 00:32:03,549
Honoka, tôi đưa cậu về nhé?
375
00:32:03,549 --> 00:32:05,467
Tôi sẽ ở lại thêm một lúc nữa.
376
00:32:05,467 --> 00:32:07,636
Khuya rồi, bố cậu sẽ lo lắng đấy.
377
00:32:07,636 --> 00:32:08,887
Cậu cứ đi đi.
378
00:32:09,680 --> 00:32:11,056
Hẹn mai gặp lại!
379
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Tiếp theo là ai?
380
00:32:12,391 --> 00:32:16,144
Đây, đây! Đến lượt tôi.
Nào. Để tôi làm đi!
381
00:32:54,766 --> 00:32:56,101
Anh tới muộn.
382
00:32:57,686 --> 00:33:00,022
Sao lại mặc sơ mi này?
Lẽ ra anh có thể chỉnh chu hơn.
383
00:33:00,022 --> 00:33:01,231
Đó là phong cách luộm thuộm của anh.
384
00:33:01,231 --> 00:33:03,901
- Em không thích nữa à?
- Không hẳn.
385
00:33:03,901 --> 00:33:05,986
Đi với em.
Em muốn giới thiệu anh với người này.
386
00:33:05,986 --> 00:33:07,571
- Không!
- Đi nào!
387
00:33:15,204 --> 00:33:17,789
Jacques, chồng tôi Alexandre.
388
00:33:17,789 --> 00:33:19,750
Alexandre, đây là Jacques Fusier.
389
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
- Rất vui được gặp anh.
- Chào ông.
390
00:33:21,168 --> 00:33:24,087
Ông ấy là chủ
một nhà xuất bản lớn ở Tokyo.
391
00:33:24,087 --> 00:33:25,631
Ông ấy xuất bản cuốn Fusier of Wines.
392
00:33:26,131 --> 00:33:27,674
Marianne đã kể với tôi nhiều về anh.
393
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
Anh có cô vợ thật giỏi giang.
394
00:33:30,010 --> 00:33:31,553
- Vâng.
- Marianne?
395
00:33:32,846 --> 00:33:34,348
Xin lỗi, phải để hai người lại rồi.
396
00:33:40,521 --> 00:33:41,855
Tại sao ông lại chọn sống ở đây?
397
00:33:42,356 --> 00:33:45,442
Là vì chất lượng in và giấy.
398
00:33:45,442 --> 00:33:48,487
Ở Pháp, khó kiếm được thứ tôi muốn lắm,
399
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
còn vợ tôi thì là người Nhật.
400
00:33:50,197 --> 00:33:51,281
Cảm ơn.
401
00:33:52,449 --> 00:33:53,534
Chúc...
402
00:33:59,998 --> 00:34:01,416
Thứ vang rẻ tiền gì vậy?
403
00:34:01,416 --> 00:34:02,501
Xin lỗi.
404
00:34:03,335 --> 00:34:06,046
Thật bê bối
khi phục vụ thứ này ở Đại sứ quán Pháp.
405
00:34:06,547 --> 00:34:08,465
Đừng uống thứ đó, ông sẽ mệt đấy.
406
00:34:10,175 --> 00:34:14,346
Tôi đã biết về luận án của anh.
Anh vẫn cực đoan như thế?
407
00:34:14,346 --> 00:34:17,808
Vâng. Vấn đề ở chỗ
người Pháp cứ cho mình là nhất.
408
00:34:18,600 --> 00:34:19,601
Xin chào.
409
00:34:19,601 --> 00:34:23,355
Chúng ta nghĩ mình là tinh hoa,
nhưng thế giới đang thay đổi.
410
00:34:23,856 --> 00:34:26,525
Ở Úc, Mỹ và Trung Quốc cũng sớm như thế.
411
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
Mới đây, tôi được nếm
một loại vang thượng hạng của Nam Phi.
412
00:34:30,027 --> 00:34:31,572
Anh có muốn viết về nó?
413
00:34:32,072 --> 00:34:33,114
Cùng với những điều khác.
414
00:34:33,114 --> 00:34:35,324
Tôi muốn mang lại cho người tiêu dùng
một quan điểm mới.
415
00:34:38,036 --> 00:34:41,290
Tại sao mọi người Pháp uống vang...
416
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
...mà chỉ một số ít người
mua những cuốn hướng dẫn này?
417
00:34:44,168 --> 00:34:47,920
Chắc anh nói cả về
sách hướng dẫn của tôi?
418
00:34:48,839 --> 00:34:50,047
Tôi có đọc qua.
419
00:34:51,466 --> 00:34:53,677
Quả thực, nó tập trung vào vang cổ điển.
420
00:34:53,677 --> 00:34:56,471
Đôi khi biết về vang cổ điển cũng tốt.
421
00:34:56,471 --> 00:34:58,348
Người ta cần giúp, đúng không?
422
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
Tôi không đồng ý.
423
00:35:03,896 --> 00:35:06,231
Người ta tinh tế
và thông minh hơn ta nghĩ.
424
00:35:06,231 --> 00:35:09,526
Có thể nhanh chóng phát triển khẩu vị tốt
và họ không nên bị coi là đồ ngốc.
425
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
Tôi sẽ không khuyên anh cái gì
426
00:35:16,158 --> 00:35:18,994
vì có vẻ như đằng nào
anh cũng chẳng chịu tiếp thu.
427
00:35:19,494 --> 00:35:22,748
Tuy nhiên, có người từng viết,
"điều trớ trêu của người tức giận
428
00:35:23,248 --> 00:35:25,959
là anh ta có nhiều điều để nói
nhưng lại không được lắng nghe".
429
00:35:26,668 --> 00:35:27,753
Thật đáng tiếc.
430
00:35:29,963 --> 00:35:33,175
Tôi đi đây, chúc một buổi tối vui vẻ.
Tôi phải về với vợ tôi.
431
00:35:50,984 --> 00:35:54,947
Bỗng dưng con nhớ ra mình có gia đình à?
432
00:35:58,534 --> 00:36:00,035
Con có điều này cần hỏi mẹ.
433
00:36:01,078 --> 00:36:02,079
Gì vậy?
434
00:36:05,624 --> 00:36:07,459
Sao mẹ không nói với con
435
00:36:08,168 --> 00:36:10,462
mẹ quen Alexandre Léger?
436
00:36:10,963 --> 00:36:12,756
Vì mẹ không quen ông ấy.
437
00:36:16,760 --> 00:36:18,595
Vậy mẹ giải thích cái này thế nào?
438
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Phải, từ lâu lắm rồi.
439
00:36:26,979 --> 00:36:28,939
Bố mẹ đã đăng ký vì tò mò
440
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
nhưng bố mẹ không thật sự thích vang.
441
00:36:33,902 --> 00:36:37,739
Con đã bao giờ thấy mẹ
uống ly rượu nào chưa?
442
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
Chưa, chưa bao giờ.
443
00:36:42,119 --> 00:36:43,120
Đúng vậy.
444
00:36:43,871 --> 00:36:45,747
Nhưng lẽ ra mẹ có thể bảo con
445
00:36:46,248 --> 00:36:48,125
rằng mẹ quen ông ấy.
446
00:36:50,377 --> 00:36:54,256
Gặp gỡ người ta
không có nghĩa là quen người ta.
447
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
Phải rồi.
448
00:37:07,519 --> 00:37:08,937
Mẹ làm việc tiếp đi.
449
00:37:13,567 --> 00:37:14,776
Nhân tiện,
450
00:37:16,111 --> 00:37:17,571
con có thấy bố không?
451
00:37:18,572 --> 00:37:19,990
Không. Sao ạ?
452
00:37:21,116 --> 00:37:22,326
Không sao.
453
00:38:18,715 --> 00:38:20,050
Em sẽ đi lối này.
454
00:38:20,759 --> 00:38:21,969
Tôi đi lối kia.
455
00:38:27,641 --> 00:38:31,311
Em biết thật hiếm khi có khẩu vị
như thế, mà ít kinh nghiệm như thế.
456
00:38:32,688 --> 00:38:36,859
Em có trí nhớ khứu giác tuyệt vời.
Đó là tài năng thiên bẩm.
457
00:38:38,443 --> 00:38:39,570
Cảm ơn thầy.
458
00:38:41,405 --> 00:38:43,949
- Chúc em ngủ ngon.
- Chúc thầy ngủ ngon.
459
00:39:05,596 --> 00:39:06,722
Này, anh.
460
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Dậy đi.
461
00:39:12,311 --> 00:39:13,395
Dậy đi.
462
00:39:15,981 --> 00:39:17,149
Anh ổn chứ?
463
00:39:23,947 --> 00:39:25,157
Anh đứng lên được không?
464
00:39:25,157 --> 00:39:27,367
- Có, có.
- Anh có cần giúp không?
465
00:40:01,109 --> 00:40:02,986
Hôm qua xảy ra một sự việc.
466
00:40:03,529 --> 00:40:06,031
Ngay sau buổi tối của ta ở La Kachetto.
467
00:40:09,284 --> 00:40:11,495
Hiệu trưởng đã biết chuyện.
468
00:40:15,165 --> 00:40:17,876
Vì sự việc đó, ông ấy đã quyết định
chấm dứt khóa học của tôi.
469
00:40:24,591 --> 00:40:25,676
Quá đáng tiếc.
470
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
Nhất là với vài người các em rất có tài.
471
00:40:34,518 --> 00:40:37,729
Tôi cảm ơn các em vì đã tin tưởng
và tôi chúc các em mọi điều tốt đẹp nhất.
472
00:41:04,464 --> 00:41:06,842
- Em ngồi được chứ?
- Được.
473
00:41:13,807 --> 00:41:15,392
Thầy đang uống gì thế?
474
00:41:17,936 --> 00:41:21,190
Meursault, Clos de la Barre,
Domaine des Comtes Lafon, 1988.
475
00:41:33,785 --> 00:41:36,121
Tôi không biết nói với
vợ tôi thế nào về chuyện đã xảy ra.
476
00:41:38,165 --> 00:41:39,583
Không phải lỗi của thầy.
477
00:41:43,295 --> 00:41:45,047
Em thật tốt khi nói thế nhưng,
478
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
lẽ ra tôi phải đoán được
mọi chuyện có thể ngoài tầm kiểm soát.
479
00:41:49,801 --> 00:41:51,220
Các em đều quá trẻ.
480
00:42:26,630 --> 00:42:27,965
Vẫn đi lối đó à?
481
00:42:53,073 --> 00:42:54,449
Tôi xin lỗi.
482
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Chào em.
483
00:43:15,012 --> 00:43:17,139
Anh có điều gì quan trọng nói với em?
484
00:43:22,394 --> 00:43:24,104
Có một người ở trường đại học gọi đến.
485
00:43:26,690 --> 00:43:28,233
Anh trụ được ba tháng,
486
00:43:28,901 --> 00:43:30,611
lâu hơn em nghĩ.
487
00:43:36,575 --> 00:43:38,911
Một khóa học bị hủy
vì một sinh viên say xỉn,
488
00:43:38,911 --> 00:43:40,412
em không thấy thế là thảm hại à?
489
00:43:41,872 --> 00:43:44,249
Phương pháp của anh không Nhật cho lắm...
490
00:43:47,711 --> 00:43:50,547
Anh đã nghĩ, hay là anh xin Philippe
cho anh làm cùng anh ấy ở vườn nho.
491
00:43:51,507 --> 00:43:52,925
Anh muốn về Avignon à?
492
00:43:54,009 --> 00:43:55,177
Anh không biết nữa.
493
00:43:56,220 --> 00:43:58,180
Còn công việc của em ở đại sứ quán?
494
00:43:58,680 --> 00:44:00,057
Em thích ở đây.
495
00:44:01,433 --> 00:44:03,393
Ở Pháp chẳng có gì tốt đẹp cho anh.
496
00:44:04,269 --> 00:44:06,104
Nơi này là cơ hội của anh, Alexandre.
497
00:44:06,605 --> 00:44:09,483
Giờ là lúc anh viết sách hướng dẫn,
trong khi anh có thời gian.
498
00:44:10,817 --> 00:44:13,111
Dù sao, dạy học chưa bao giờ
là sở trường của anh.
499
00:44:13,612 --> 00:44:14,655
Có thể.
500
00:44:15,405 --> 00:44:17,950
Nhưng anh không thể hình dung
mình bị giam ở cái hũ nút này cả ngày,
501
00:44:17,950 --> 00:44:20,327
viết sách không công về rượu vang
còn em thì đi làm.
502
00:44:21,745 --> 00:44:23,789
Tin em đi.
503
00:44:32,798 --> 00:44:35,175
- Tại sao chúng ta đến đây?
- Ngày nào đó, anh sẽ cảm ơn em.
504
00:44:51,316 --> 00:44:52,317
Marianne!
505
00:44:53,944 --> 00:44:56,154
- Chào cô.
- Chào Jacques.
506
00:44:56,864 --> 00:44:58,615
- Cô khỏe chứ?
- Khỏe, cảm ơn ông.
507
00:45:03,829 --> 00:45:06,081
Thế, hai người đã suy nghĩ
về chuyện này chưa?
508
00:45:06,582 --> 00:45:09,376
Vâng, Alexandre nhận được
hai đề nghị viết sách hướng dẫn,
509
00:45:11,211 --> 00:45:12,421
nhưng tôi bướng bỉnh lắm.
510
00:45:13,338 --> 00:45:14,673
Tôi cứ dứt khoát phải là ông.
511
00:45:15,174 --> 00:45:16,925
Ông là người phù hợp để xuất bản nó.
512
00:45:18,302 --> 00:45:20,929
Vậy, tôi có thể đọc cái gì đó không?
513
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Có đặt cọc tiền mặt thì được.
514
00:45:24,933 --> 00:45:28,520
Á? Cô là vợ anh ấy
nhưng cũng là quản lý của anh ấy.
515
00:45:29,396 --> 00:45:30,480
Đúng vậy.
516
00:45:33,025 --> 00:45:37,738
Alexandre, anh có điều gì độc đáo không?
517
00:45:40,490 --> 00:45:43,535
Vợ tôi sợ cho tôi nói
vì tôi thường quá thẳng thắn.
518
00:45:45,287 --> 00:45:47,581
Tôi có thể hủy hoại mọi thứ
bằng lời nói quá thẳng thắn.
519
00:45:49,208 --> 00:45:53,712
Có người sẽ nói thẳng rằng
đó là lý do tôi luôn không được lắng nghe.
520
00:45:57,299 --> 00:45:58,884
Nhưng tôi nghĩ
đó cũng là điểm mạnh của tôi.
521
00:46:00,177 --> 00:46:02,179
Người ta mong chờ
một quan điểm đích thực về rượu vang.
522
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
Một bảng kê trung thực, cương quyết
523
00:46:05,891 --> 00:46:08,101
sẽ buộc những người trồng nho
hướng đến chất lượng xuất sắc.
524
00:46:08,894 --> 00:46:10,854
Một cuốn sách hướng dẫn
sẽ không bao giờ bị nghi ngờ.
525
00:46:17,027 --> 00:46:20,531
Xin lỗi,
nhưng anh ấy lúc nào cũng như thế này?
526
00:46:21,532 --> 00:46:23,450
Vâng, nhưng tôi vẫn yêu anh ấy.
527
00:46:45,138 --> 00:46:46,557
Em mang cho thầy cái này.
528
00:46:48,684 --> 00:46:51,311
Đây là lời xin lỗi của Hirokazu,
bạn cùng lớp của em.
529
00:46:52,271 --> 00:46:55,315
Cậu ấy quá xấu hổ
không dám trực tiếp gặp thầy.
530
00:46:57,901 --> 00:46:59,695
Cảm ơn em.
531
00:47:01,488 --> 00:47:02,489
Tôi sẽ cố gắng đọc.
532
00:47:08,161 --> 00:47:09,955
Thầy sẽ quay về Pháp à?
533
00:47:12,916 --> 00:47:13,917
Không.
534
00:47:19,131 --> 00:47:20,257
Em làm gì ở đây vậy?
535
00:49:01,149 --> 00:49:03,944
THÁI LAN
536
00:49:16,206 --> 00:49:17,416
Có thuyền kìa.
537
00:49:17,416 --> 00:49:18,500
- Nó ở trong này à?
- Vâng.
538
00:49:34,933 --> 00:49:36,643
- Chúng tôi lên thuyền nhé?
- Nhé?
539
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
Được rồi. Cảm ơn.
540
00:49:47,571 --> 00:49:48,947
Đầu óc anh ở đâu vậy?
541
00:49:50,574 --> 00:49:52,159
Hình như đầu óc anh đang ở đâu ấy.
542
00:49:53,660 --> 00:49:56,663
Không, anh xin lỗi.
Anh nghĩ đến sách hướng dẫn. Thế thôi.
543
00:49:57,456 --> 00:49:58,999
Anh chưa đạt đủ tiến bộ à?
544
00:50:00,584 --> 00:50:02,669
Chỉ là anh hơi bị chậm tiến độ.
545
00:50:03,545 --> 00:50:05,255
Jacques đã giục anh hai lần rồi.
546
00:50:05,756 --> 00:50:08,175
- Anh có muốn em đọc nó?
- Không.
547
00:50:08,800 --> 00:50:10,302
Anh sợ ý kiến của em.
548
00:50:11,803 --> 00:50:13,639
Anh sẽ bảo em đọc khi anh thật hài lòng.
549
00:50:14,806 --> 00:50:15,891
Vâng.
550
00:50:21,146 --> 00:50:22,147
Vì chúng ta.
551
00:50:22,856 --> 00:50:24,149
Vì chúng ta.
552
00:50:30,614 --> 00:50:31,865
Em ổn chứ?
553
00:50:32,533 --> 00:50:33,909
Vâng, em ổn.
554
00:50:35,118 --> 00:50:38,956
Chỉ là vài tháng tới,
em nên tránh uống rượu.
555
00:50:56,473 --> 00:50:57,766
Anh hạnh phúc chứ?
556
00:51:00,394 --> 00:51:03,188
Có, tất nhiên là anh hạnh phúc.
557
00:51:19,329 --> 00:51:20,873
- Chào em.
- Chào anh.
558
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
Anh đi lâu quá.
559
00:51:30,465 --> 00:51:31,800
Em thi thế nào?
560
00:51:34,344 --> 00:51:35,387
Dễ dàng.
561
00:51:45,939 --> 00:51:47,357
Marianne có thai.
562
00:51:51,778 --> 00:51:55,115
Bọn anh đã thử có em bé hồi ở Pháp,
nhưng đã mất hy vọng.
563
00:51:55,908 --> 00:51:58,285
Bọn anh cứ tưởng sẽ chẳng thể có,
nên đã không nghĩ đến nữa,
564
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
nhưng...
565
00:52:03,415 --> 00:52:05,000
anh sẽ có một gia đình.
566
00:52:09,838 --> 00:52:11,673
Honoka, nhìn anh này.
567
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Em vô cùng quý giá với anh.
568
00:53:35,424 --> 00:53:36,592
Honoka.
569
00:53:40,679 --> 00:53:41,847
Honoka!
570
00:53:45,684 --> 00:53:47,102
Chuyện gì thế?
571
00:53:56,069 --> 00:53:57,404
Cậu nói đi mà.
572
00:53:59,615 --> 00:54:00,782
Honoka.
573
00:54:07,164 --> 00:54:08,498
Tôi có thai.
574
00:54:40,155 --> 00:54:43,158
{\an8}SÁU THÁNG SAU
575
00:57:38,500 --> 00:57:39,918
DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU
CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
576
00:57:57,436 --> 00:57:59,438
Biên dịch: Ngan Tran