1
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
BOŽSKÉ KAPKY
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,356
Uvidíme, čím je to víno tak zvláštní.
3
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Je to Schiava a Pinot Noir.
4
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
Jeho svěžest pochází z vápencové půdy,
která je chladná jako mramor.
5
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
Ale...
6
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
Ale?
7
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Necítím broskev, kdouli ani jasmín.
8
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
Nevím, o jakou „spojitost“ jde.
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Tohle bych nezvládl.
10
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Netuším, jak to Camille dokázala.
11
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Fakt mě ohromila.
12
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Bojíš se jí?
13
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Jo.
14
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Nějak cítí to, co já nechápu.
15
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
Má přirozený talent.
16
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Musíš být svobodnější a uvolnit se.
17
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Vidím...
18
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Ano.
19
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Jarní ovocný sad.
20
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
Slunce a spoustu květin.
21
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Broskev, kdoule a jasmín.
22
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Zvednu kámen
23
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
a pod ním je ta spojitost.
24
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
Nezlomitelné pouto lásky.
25
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Rodičovské lásky.
26
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
Romantické lásky.
27
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Jsou tu všechny typy lásky.
28
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Ano.
29
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Jistě, je to očividné.
30
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
31
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Vidíš, není to tak těžké.
32
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Zkus to taky.
33
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Jsi ujetá.
34
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Čau.
- Čau.
35
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Skončili jsme v práci a říkali si...
36
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
Luca nám řekl, že už tam nejsi vítaná,
tak jsme přišli sem.
37
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Pojďte dál.
38
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Dozadu.
- Dobře.
39
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Všechno jsem to slyšel.
40
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
Je to hajzl.
41
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Kdyby mě slyšel, zabil by mě,
42
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
ale to je fuk.
43
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Tohle vím od svýho táty.
44
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
V posledních letech
45
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
skupuje Luca po celým světě
vinice za hubičku.
46
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
A když se pak objeví v průvodci,
47
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
jejich hodnota stoupá
a strejda na tom rejžuje.
48
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Počkej, objeví se v průvodci?
49
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Jo. Můj strejda v něm vlastní 45% podíl.
50
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Koupil ho od Fusiera.
51
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Ale nikdo o tom neví.
52
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Rozhoduje o tom,
která vína se v průvodci objeví.
53
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Jo.
54
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
To se nesmí.
55
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
A ví, že Légerův průvodce bez Légera...
56
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
No, nebylo by to tak sexy.
57
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Proto tě tak přivítal, Camille.
58
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Abys mu pomáhala vydělávat.
59
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
Elisabetta měla pravdu.
60
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
Ten průvodce je mor. Nikomu nepomáhá.
61
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Je dobře, žes odmítla.
62
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
Proč jsi mi to neřekl dřív?
63
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
Je to můj strejda.
64
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
Jako jediný mi pomohl,
když mě táta vyhodil.
65
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
A co můj táta?
66
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
Věděl o tom?
67
00:05:25,617 --> 00:05:27,119
To netuším.
68
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Přísahám.
69
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Neslyšel jsem ho
s Lucou mluvit o penězích.
70
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Tak jo.
71
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
No...
72
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
Díky, že jste přišli.
73
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Připijeme si na tvoje vítězství, jo?
74
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Jo.
75
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
To byla rána.
76
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Je to šampaňský. No co.
77
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Díky.
78
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Zítra odletím na poslední test.
79
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
Tak asi na zdraví?
80
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Jo.
81
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- Kanpai!
- Kanpai!
82
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Philippe?
83
00:06:31,433 --> 00:06:33,727
- No?
- Někdo za tebou přišel.
84
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- Co chce?
- Nevím.
85
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Chce s tebou mluvit soukromě.
86
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
Copak se děje?
87
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
Vy jste pan Philippe Chassangre?
88
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Ano.
89
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Mám tu pro vás dopis. Od pana Légera.
90
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Přijímáte?
91
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Ano.
92
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
I po smrti je to pěkný otrava.
93
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Krucinál!
94
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Mami? Co tu děláš?
95
00:07:33,120 --> 00:07:37,124
Kdybys mi bral telefon,
nemusela bych až sem.
96
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
Co chceš?
97
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Jakpak je, slečinko?
98
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Jsi hezčí než v televizi.
99
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
Taková míň tuctová.
100
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Nechám tě
s tvou okouzlující matkou o samotě.
101
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Počkám vedle.
102
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Prý jsi dnes prohrál druhý test.
103
00:08:39,895 --> 00:08:43,315
Ještě máš čas, ale je to poslední šance.
104
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
LET DO PAŘÍŽE
ODVOZ: 6:00
105
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Omluv se dědovi.
106
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Omluvit se?
107
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
Proč?
108
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Aby byl v rodině zase pořádek.
109
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Milovalas svého muže?
110
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Na to nemusím odpovídat.
111
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Jako studentka jsi měla poměr
se svým profesorem Alexandrem Légerem
112
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
a otěhotněla jsi.
113
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Nevím,
jestli on nechal tebe, nebo ty jeho.
114
00:09:21,436 --> 00:09:27,192
Abys neměla ostudu,
zneužila jsi svého kamaráda Hirokazua.
115
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Milovalas ho vůbec někdy?
116
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
Nebo mě?
117
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
Už toho nech.
118
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Přišla jsem ti pomoct,
119
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
ale zdá se, že mě tu není třeba.
120
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Tenhle byt patří mně.
121
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Hned se vystěhuj.
122
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Slyšíš?
123
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Hned vypadni!
124
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Je mi tě líto.
125
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Vidím jen bolest.
126
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
A poslední věc.
127
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Tvůj muž žije.
128
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Nejspíš tě to ale nezajímá.
129
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Nepojedeš se mnou?
130
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Musím pracovat.
131
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Na mě se neohlížej a jeď.
132
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Promiň, že jsem tě do toho zatáhl.
133
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Cítíš se líp, když jsi to ze sebe dostal?
134
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Víno se nepije o samotě.
135
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
Víš proč?
136
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Když ho piješ s někým, vznikne spojení.
137
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Pouto.
138
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Tohle místo, tohle víno, my dva...
139
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Bude nás to spojovat po zbytek života.
140
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
I za 20, 30, 50 let.
141
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
Tahle vzpomínka nám zůstane už napořád.
142
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
Na tuhle chvíli.
143
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Na tohle víno.
144
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
Na nás.
145
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
Na nás.
146
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
JSEM TADY
147
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
ODLÉTÁM Z TOKIA DO PAŘÍŽE
148
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
Skleničku šampaňského?
149
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
Ne, děkuju.
150
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
HODNĚ ŠTĚSTÍ
151
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Vítejte na palubě.
152
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Nedáte si sklenku šampaňského?
153
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Děkuju.
154
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Chci se omluvit.
155
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Byl jsem arogantní. Já...
156
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Potřebuju spát. Zítra musím vyhrát test.
157
00:16:32,743 --> 00:16:33,744
No teda.
158
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Dobrý den. Tudy.
- Dobrý.
159
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Dobrý den.
160
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Děkuji.
161
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Kam veze má zavazadla?
162
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
Do vašeho pokoje.
163
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Vaše klíčky. Přeji pěkný den.
164
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Děkuju.
- Není zač.
165
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Sedmé patro.
166
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
167
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Promiňte.
- Ano?
168
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Můžu se na něco zeptat?
- Jistě.
169
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Neviděl jste toho muže?
170
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Byl tu jen na pár dní.
171
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
A potom?
172
00:20:30,564 --> 00:20:34,943
Slečno Légerová, pane Tómine,
pojďte za mnou, prosím.
173
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Bude následovat něco neobvyklého.
174
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Chci vás ujistit,
že já jsem tuto událost neorganizoval.
175
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Jen dohlížím,
aby vše proběhlo podle zadání.
176
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Sám bych zvolil něco střízlivějšího.
177
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Pardon.
178
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Díky.
- Hodně štěstí.
179
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Dobrý den. Rád bych se představil.
180
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
Jsem Benjamin Keller.
181
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Novinář. Budu moderovat dnešní test.
182
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
Vzrušující, že?
183
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Takže. Kdo z vás je Issei? A kdo Camille?
184
00:21:31,959 --> 00:21:33,627
Jen vtip. V klidu.
185
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Bude to v pořádku.
186
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Za mnou, prosím. Odvedu vás na místa.
187
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- Mám otázku.
- Ano?
188
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
Jo, já taky.
189
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
Co to má být?
190
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Je to úžasné, že ano?
191
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Vy sem.
192
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
A vy sem.
193
00:22:20,340 --> 00:22:21,550
Dobrý den!
194
00:22:21,550 --> 00:22:23,260
Vítejte.
195
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Čeká nás výjimečná událost.
196
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
Rozhodující test mezi Isseiem Tóminem
a Camille Légerovou.
197
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
O co v něm běží?
198
00:22:36,815 --> 00:22:40,110
O dědictví Alexandra Légera,
199
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
konkrétně o jeho sbírku
87 000 výjimečných láhví vína.
200
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
Jedná se o největší
a nejvzácnější vinný sklep na světě.
201
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Alexandre Léger
navrhl pro tento závěrečný test tři části.
202
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Dvě se odehrají zde,
v tomto nádherném prostředí.
203
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
Ta třetí ve více...
204
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
soukromém uspořádání.
205
00:23:09,348 --> 00:23:14,102
Ale nejprve bych chtěl poděkovat
Fusierovu nakladatelství,
206
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
které tuto událost zorganizovalo.
207
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Dámy a pánové,
208
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
přivítejme pana Lucu Inglese,
209
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
věrného přítele Alexandra Légera
a spolumajitele Légerova průvodce.
210
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Dobrý den.
211
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Byl jsem po Alexandrově boku až do konce.
212
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Byl posedlý jednou otázkou.
213
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
Kdo po něm převezme žezlo, až odejde?
214
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Kdo dokáže zajistit, že jeho dílo přetrvá?
215
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
Smrt mu nedala
na zodpovězení té otázky dostatek času.
216
00:24:08,949 --> 00:24:10,033
A proto...
217
00:24:10,784 --> 00:24:13,871
jsme Jacques Fusier a já
218
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
vymysleli něco,
co by se mu nejspíš zamlouvalo.
219
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Vítěz tohoto testu bude ten pravý.
220
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
V našich očích bude
Alexandrovým legitimním následovníkem.
221
00:24:30,804 --> 00:24:37,186
Vítězi závěrečného testu proto nabídneme
šanci vést Légerova průvodce.
222
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
Stane se šéfredaktorem či šéfredaktorkou.
223
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
Bude mít nejvyšší autoritu.
224
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
Budeme důvěřovat jeho instinktu,
talentu i volbě.
225
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
Nezapomínejme,
226
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
že Légerův průvodce není jen název.
227
00:24:58,957 --> 00:25:00,459
Ale především
228
00:25:00,459 --> 00:25:02,377
je to étos.
229
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Děkuji.
230
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Kromě Lucy Inglese
231
00:25:12,346 --> 00:25:18,268
bude v naší uznávané porotě Flor Peresová,
šéfkuchařka tříhvězdičkové restaurace.
232
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Hodně štěstí.
233
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
A Anthony Norton,
nejlepší sommelier světa roku 2019.
234
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
V první části
235
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
nás čeká série obecných otázek o víně.
236
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Můžeme?
237
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Která z těchto odrůd vinné révy
není v Champagne povolena?
238
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Arbanne, Pinot Gris, Pinot Blanc, César.
239
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
César.
240
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
César je správně.
241
00:25:59,601 --> 00:26:05,315
Kolik vesnic v Champagne
je klasifikováno jako premier cru?
242
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
Čtyřicet dva.
243
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Správně.
244
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
V Champagne je 42 premier cru
a také 17 grand cru.
245
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
Která láhev byla hodnocena jako nejlepší
v prvním Légerově průvodci v roce 1993?
246
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault Premier Cru Les Perrières,
Domaine Leroy, 1973.
247
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Správně.
248
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Která láhev
vybraná Alexandrem bývá podávána
249
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
v Elysejském paláci na večeřích
s německým kancléřem?
250
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Alsaský Gewurztraminer Fronholz,
pozdní sklizeň, Domaine Ostertag, 1997.
251
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Ne.
252
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Egon Müller,
253
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Scharzhofberger
Trockenbeerenauslese, 1991.
254
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Správně.
255
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Kde se nachází údolí Walla Walla?
256
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- USA.
- Správně.
257
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Která odrůda je ve víně Barolo dominantní?
258
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Správně.
259
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Podél které řeky a na kterém břehu
leží AOP Canon-Fronsac?
260
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Dordogne.
261
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Pravý břeh.
262
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Správně.
263
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Která odrůda
reprezentuje asi 95 % známých vín?
264
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Cabernet.
265
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Správně.
266
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Za mnou, prosím. Oběd je připravený.
267
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
Co teď?
268
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Gratuluju.
269
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
Byl jste skvělý. Samozřejmě.
270
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Děkuju.
271
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Ale byla to jen teorie.
Akademické znalosti.
272
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
Už se těším na další část.
273
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
Opravdu?
274
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Jsme tak rozdílní.
275
00:29:31,730 --> 00:29:37,945
Omlouvám se za tuto malou inscenaci.
Vítám vás u další části testu.
276
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
Jde o test párování jídla a vína.
277
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Musíte ke každému jídlu najít vhodné víno.
278
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
K dispozici máte místní vinný sklípek.
279
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Na základě svých mnohých setkání
280
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
s panem Légerem
jsem pro vás připravila následující jídla.
281
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Toto menu odráží jeho preference.
282
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
První chod.
283
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Carpaccio z hřebenatek,
vepřové nožičky a kapary z Pantellerie
284
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
s citrusovou omáčkou vierge.
285
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Nechte si chutnat.
286
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
U prvního chodu
287
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
jsem se zamyslel nad přípravou jídla.
288
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
Syrové hřebenatky mají chuť jódu
289
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
a vepřový tuk zvýrazňuje nuance
290
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
mezi mořskými a pevninskými chutěmi.
291
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Představuju si vinici
ze starověkého Řecka.
292
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
Krásný ostrov Santorini.
293
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
Vybral jsem Assyrtiko, 2015.
294
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Jsem 29letá spisovatelka žijící s matkou.
295
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Její kuchyně...
296
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
je prostá.
297
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Díky, mami.
298
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
Takže kuchyně...
299
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
která kombinuje pevninu a moře
je pro mě podivná, skoro rozporuplná.
300
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Pak jsem ale to výborné jídlo ochutnala.
301
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Tento pokrm je paradoxně harmonický.
302
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Jemný, ale výrazný.
303
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Připomněl mi
tisíc let staré gruzínské vinice.
304
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
Tamní oranžové víno je také paradox.
305
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
Takže můj první výběr je
Ramaz Nikoladze, 1998.
306
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
Odrůdy Titska a Tsolikouri.
307
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille?
308
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
V pořádku?
309
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Jo. Je to výborné.
310
00:31:53,622 --> 00:31:54,623
Ale intenzivní.
311
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Na takové jídlo nejsem zvyklá.
312
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Humr představuje dokonalost.
313
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Jemně uvařený korýš
vyžaduje vynikající bílé víno,
314
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
které zvýrazní eleganci jeho masa.
315
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
Sto let stará vinice
z regionu Châteauneuf-du-Pape,
316
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
Château de Beaucastel,
takové víno produkuje.
317
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
Roussanne Vieilles Vignes, 2005.
318
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Pro mě osobně...
319
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
je to dokonalá kombinace.
320
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
Mám na svého otce jen pár vzpomínek,
321
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
a ty se týkají jídla a vína.
322
00:32:39,835 --> 00:32:41,170
Pamatuju si,
323
00:32:41,170 --> 00:32:43,255
že když vařil humra, říkával:
324
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
„Humr je modrý,
ale uvařený je červený jako červené víno.“
325
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
Zeptala jsem se sama sebe,
které červené víno zvýrazní chutě
326
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
humra i hříbkového koláče.
327
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
Tak jsem přišla na odrůdu Mataro,
328
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
která se pěstuje
v písčitých oblastech Kalifornie.
329
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
Okres San Benito, Sandlands Mataro, 2015.
330
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
Jemné tóny černého rybízu v tomto víně
331
00:33:15,454 --> 00:33:21,376
se po dekantaci
přemění v chuť sušených hříbků.
332
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
V takovém víně jsou jaro i podzim,
333
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
změna ročních období,
334
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
běh času.
335
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Výborná volba, pane Tómine.
336
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
A tvoje víno je samo o sobě pozoruhodné,
337
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
ale ta kombinace chutí je nejasná.
338
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
Ten příběh s červenou barvou
a ubíhajícím časem
339
00:33:59,790 --> 00:34:01,416
pro mě nic neznamená.
340
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Jsem trošku zklamaný.
341
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Pavlova.
342
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
K tomuto dezertu
343
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
navrhuji růžové šampaňské.
344
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
Vybral jsem Fleur de Miraval.
345
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
Je to kombinace různě starých Chardonnay.
346
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Svěží a ovocná vína
pocházející z Montagne de Reims,
347
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
přímo božsky namíchaná.
348
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
Smíchaná také s rezervními víny,
která mají víc než 15 let.
349
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
Chuť je silná, ostrá a slaná...
350
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Teď vy, Isseii.
351
00:35:31,840 --> 00:35:33,175
Prohraješ.
352
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Vím, proč jsi chtěl,
abych toho průvodce převzala.
353
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
Víš co?
354
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Jdi někam.
355
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
No jistě.
356
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
Co chceš?
357
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Neměla jsem tě od tvého otce odřezávat.
358
00:36:28,105 --> 00:36:31,441
Byla to chyba.
Nechtěla jsem tě ztratit, ale nakonec...
359
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Prosím, odpusť mi.
360
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Snad časem.
361
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Jistě.
362
00:36:42,786 --> 00:36:45,289
Ale já už moc času nemám.
363
00:36:45,789 --> 00:36:47,332
Podle doktorů.
364
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
Cože?
365
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
Mami?
366
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
To byl vtip!
367
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Jen jsem chtěla vědět, jestli mě máš ráda.
368
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
To vůbec vtipné nebylo.
369
00:37:04,766 --> 00:37:08,353
Camille, jsem na tebe strašně hrdá.
370
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Vždycky budu stát při tobě.
371
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Cokoli si budeš přát, podpořím tě.
372
00:37:15,319 --> 00:37:16,445
Jsi moje dcera.
373
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Ne!
374
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Povídám ne!
375
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
Neuvěřitelný.
376
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
Co je?
377
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
Za 15 minut máte sraz před hotelem.
378
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Čeká na vás mikrobus.
379
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
Bude následovat třetí část.
380
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
Cože?
381
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Nečekala jsem, že tě uvidím tak brzy!
382
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Ani já ne.
383
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Předem se omlouvám.
384
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Vítejte ve svých pokojích.
385
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Tady budete v průběhu testu ubytovaní.
386
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Obvykle tu bydlí sezónní zaměstnanci.
387
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
Na stole stojí záhadná láhev,
388
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
kterou vybral sám Alexandre Léger.
389
00:40:47,114 --> 00:40:53,036
Pochází z této vinice, ale ani Philippe
ani Thomas Chassangreovi neví podrobnosti.
390
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Takže vám nepomohou.
391
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
Aby byla zaručena jejich nestrannost,
392
00:40:59,668 --> 00:41:04,882
dokud test neskončí, nesmí s vámi mluvit.
393
00:41:04,882 --> 00:41:09,928
Víno ochutnáte,
identifikujete a reprodukujete.
394
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Jak?
395
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Do zítřejších 18:00
smíte využívat celý zdejší areál,
396
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
především výrobnu vína.
397
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
Chassangreovi pečlivě uchovali
mnoho láhví nejrůznějších odrůd,
398
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
které jsou nesmíchané.
399
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Můžete si z nich vybrat,
400
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
abyste vyprodukovali víno
co nejpodobnější tomu ochutnanému.
401
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
Následně pan Chassangre
po slepé ochutnávce
402
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
vaše pokusy oboduje.
403
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Tyto body budou přičteny k těm z Paříže.
404
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
Závěrečné sečtení
proběhne po návratu do Japonska.
405
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
Pak vyhlásím vítěze.
406
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
Máte otázky?
407
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Tak můžeme začít.
408
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Pane Tómine!
409
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
Jdete opačným směrem!
410
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tómine?
411
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Kdysi jsem měl klienty toho jména.
412
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
Ten mladík
pochází z vlivné japonské rodiny.
413
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
Tím myslím z velmi bohaté.
414
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Pardon, že se ptám,
415
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
ale nemáte něco k snědku?
Mám strašný hlad.
416
00:42:47,025 --> 00:42:48,151
Ano, mám.
417
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Pojďte se mnou.
418
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Vím, že tu jsi.
419
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
Vím, že se mnou nesmíš mluvit,
420
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
ale já s tebou můžu.
421
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Moc ti to sluší.
422
00:44:25,499 --> 00:44:28,544
To tajemné víno je
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
423
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
A odrůda? To je hračka. Je jich 13.
424
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse,
Terret Noir, Muscardin, Clairette,
425
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
Piquepoul, Picardan, Roussanne,
Bourboulenc, Syrah, Counoise, Cinsault.
426
00:44:41,807 --> 00:44:46,687
V jakém poměru? Když to neudělám přesně,
už to nebude Châteauneuf-du-Pape.
427
00:44:47,271 --> 00:44:50,482
Je to jako rovnice se 13 neznámými
a mně matika nejde.
428
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
Mluvím sama se sebou. Super.
429
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Pleteš se ve mně.
430
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
To italské víno.
431
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
Jak jsi ho našel?
432
00:45:58,717 --> 00:46:01,803
Před 30 lety byli moji rodiče studenti.
433
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
Tvůj táta byl jejich učitelem.
434
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Znali se hodně dobře.
435
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Náhodou jsem našel
Alexandrovy staré přednášky.
436
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Mluvil o obraze od Fede Galizie.
437
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
To víno tam bylo napsané.
438
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Měl jsem jen štěstí.
439
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Velké štěstí.
440
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Určila jsi ho?
441
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Chceš se ujistit, že mi to nejde?
442
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
443
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Jsem si jistý, že to víš.
444
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
Je neuvěřitelné,
čeho jsi dosáhla za tak krátkou dobu.
445
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Jak jsi to dokázala?
446
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Nic jsem pro to neudělala.
447
00:47:06,535 --> 00:47:07,536
Svůj...
448
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
talent jsem dostala do vínku.
449
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
Do vínku?
450
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Tak jo.
451
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Objevují se mi před očima.
452
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Už od mala.
453
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
Vůně ve víně?
454
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Když se soustředím,
455
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
uvidím je.
456
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
Někdy jsou to barvy,
457
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
jindy dokonce zvuky.
458
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Tóny.
459
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Nedělám nic zvláštního.
Je to jen instinkt.
460
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
V mém případě
461
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
o instinkt nejde.
462
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Všechno je promyšlené,
463
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
zvážené,
464
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
analyzované.
465
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Ty máš superschopnost.
466
00:48:15,145 --> 00:48:16,271
Hurá!
467
00:48:16,271 --> 00:48:17,397
Super Camille.
468
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Už půjdu spát.
469
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Jsem vyčerpaná.
470
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- Tak zítra?
- Jo.
471
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
PODLE MANGY KAMI NO ŠIZUKU
472
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Překlad titulků: Veronika Ageiwa