1 00:00:17,518 --> 00:00:19,019 BOŽSKÉ KAPKY 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,356 Uvidíme, čím je to víno tak zvláštní. 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Je to Schiava a Pinot Noir. 4 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 Jeho svěžest pochází z vápencové půdy, která je chladná jako mramor. 5 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 Ale... 6 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 Ale? 7 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Necítím broskev, kdouli ani jasmín. 8 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 Nevím, o jakou „spojitost“ jde. 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Tohle bych nezvládl. 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Netuším, jak to Camille dokázala. 11 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Fakt mě ohromila. 12 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Bojíš se jí? 13 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Jo. 14 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Nějak cítí to, co já nechápu. 15 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 Má přirozený talent. 16 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Musíš být svobodnější a uvolnit se. 17 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Vidím... 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Ano. 19 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Jarní ovocný sad. 20 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 Slunce a spoustu květin. 21 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Broskev, kdoule a jasmín. 22 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Zvednu kámen 23 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 a pod ním je ta spojitost. 24 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 Nezlomitelné pouto lásky. 25 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Rodičovské lásky. 26 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 Romantické lásky. 27 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Jsou tu všechny typy lásky. 28 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Ano. 29 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Jistě, je to očividné. 30 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 31 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Vidíš, není to tak těžké. 32 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Zkus to taky. 33 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Jsi ujetá. 34 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Čau. - Čau. 35 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Skončili jsme v práci a říkali si... 36 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 Luca nám řekl, že už tam nejsi vítaná, tak jsme přišli sem. 37 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Pojďte dál. 38 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Dozadu. - Dobře. 39 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Všechno jsem to slyšel. 40 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Je to hajzl. 41 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Kdyby mě slyšel, zabil by mě, 42 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 ale to je fuk. 43 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Tohle vím od svýho táty. 44 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 V posledních letech 45 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 skupuje Luca po celým světě vinice za hubičku. 46 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 A když se pak objeví v průvodci, 47 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 jejich hodnota stoupá a strejda na tom rejžuje. 48 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Počkej, objeví se v průvodci? 49 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Jo. Můj strejda v něm vlastní 45% podíl. 50 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Koupil ho od Fusiera. 51 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Ale nikdo o tom neví. 52 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Rozhoduje o tom, která vína se v průvodci objeví. 53 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Jo. 54 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 To se nesmí. 55 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 A ví, že Légerův průvodce bez Légera... 56 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 No, nebylo by to tak sexy. 57 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Proto tě tak přivítal, Camille. 58 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Abys mu pomáhala vydělávat. 59 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 Elisabetta měla pravdu. 60 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 Ten průvodce je mor. Nikomu nepomáhá. 61 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Je dobře, žes odmítla. 62 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 Proč jsi mi to neřekl dřív? 63 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 Je to můj strejda. 64 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 Jako jediný mi pomohl, když mě táta vyhodil. 65 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 A co můj táta? 66 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 Věděl o tom? 67 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 To netuším. 68 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Přísahám. 69 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Neslyšel jsem ho s Lucou mluvit o penězích. 70 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Tak jo. 71 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 No... 72 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 Díky, že jste přišli. 73 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Připijeme si na tvoje vítězství, jo? 74 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Jo. 75 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 To byla rána. 76 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Je to šampaňský. No co. 77 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Díky. 78 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Zítra odletím na poslední test. 79 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 Tak asi na zdraví? 80 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Jo. 81 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - Kanpai! - Kanpai! 82 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Philippe? 83 00:06:31,433 --> 00:06:33,727 - No? - Někdo za tebou přišel. 84 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - Co chce? - Nevím. 85 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Chce s tebou mluvit soukromě. 86 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 Copak se děje? 87 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Vy jste pan Philippe Chassangre? 88 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Ano. 89 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Mám tu pro vás dopis. Od pana Légera. 90 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Přijímáte? 91 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Ano. 92 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 I po smrti je to pěkný otrava. 93 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Krucinál! 94 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Mami? Co tu děláš? 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,124 Kdybys mi bral telefon, nemusela bych až sem. 96 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 Co chceš? 97 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Jakpak je, slečinko? 98 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Jsi hezčí než v televizi. 99 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 Taková míň tuctová. 100 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Nechám tě s tvou okouzlující matkou o samotě. 101 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Počkám vedle. 102 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Prý jsi dnes prohrál druhý test. 103 00:08:39,895 --> 00:08:43,315 Ještě máš čas, ale je to poslední šance. 104 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 LET DO PAŘÍŽE ODVOZ: 6:00 105 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Omluv se dědovi. 106 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Omluvit se? 107 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 Proč? 108 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Aby byl v rodině zase pořádek. 109 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Milovalas svého muže? 110 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Na to nemusím odpovídat. 111 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Jako studentka jsi měla poměr se svým profesorem Alexandrem Légerem 112 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 a otěhotněla jsi. 113 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Nevím, jestli on nechal tebe, nebo ty jeho. 114 00:09:21,436 --> 00:09:27,192 Abys neměla ostudu, zneužila jsi svého kamaráda Hirokazua. 115 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Milovalas ho vůbec někdy? 116 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 Nebo mě? 117 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 Už toho nech. 118 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Přišla jsem ti pomoct, 119 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 ale zdá se, že mě tu není třeba. 120 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Tenhle byt patří mně. 121 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Hned se vystěhuj. 122 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Slyšíš? 123 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Hned vypadni! 124 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Je mi tě líto. 125 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Vidím jen bolest. 126 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 A poslední věc. 127 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Tvůj muž žije. 128 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Nejspíš tě to ale nezajímá. 129 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Nepojedeš se mnou? 130 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Musím pracovat. 131 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Na mě se neohlížej a jeď. 132 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Promiň, že jsem tě do toho zatáhl. 133 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Cítíš se líp, když jsi to ze sebe dostal? 134 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Víno se nepije o samotě. 135 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Víš proč? 136 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Když ho piješ s někým, vznikne spojení. 137 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Pouto. 138 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Tohle místo, tohle víno, my dva... 139 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Bude nás to spojovat po zbytek života. 140 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 I za 20, 30, 50 let. 141 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 Tahle vzpomínka nám zůstane už napořád. 142 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Na tuhle chvíli. 143 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Na tohle víno. 144 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 Na nás. 145 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 Na nás. 146 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 JSEM TADY 147 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 ODLÉTÁM Z TOKIA DO PAŘÍŽE 148 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 Skleničku šampaňského? 149 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 Ne, děkuju. 150 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 HODNĚ ŠTĚSTÍ 151 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Vítejte na palubě. 152 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Nedáte si sklenku šampaňského? 153 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Děkuju. 154 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Chci se omluvit. 155 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Byl jsem arogantní. Já... 156 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Potřebuju spát. Zítra musím vyhrát test. 157 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 No teda. 158 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Dobrý den. Tudy. - Dobrý. 159 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Dobrý den. 160 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Děkuji. 161 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Kam veze má zavazadla? 162 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 Do vašeho pokoje. 163 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Vaše klíčky. Přeji pěkný den. 164 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Děkuju. - Není zač. 165 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Sedmé patro. 166 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 167 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Promiňte. - Ano? 168 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Můžu se na něco zeptat? - Jistě. 169 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Neviděl jste toho muže? 170 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Byl tu jen na pár dní. 171 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 A potom? 172 00:20:30,564 --> 00:20:34,943 Slečno Légerová, pane Tómine, pojďte za mnou, prosím. 173 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Bude následovat něco neobvyklého. 174 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Chci vás ujistit, že já jsem tuto událost neorganizoval. 175 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Jen dohlížím, aby vše proběhlo podle zadání. 176 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Sám bych zvolil něco střízlivějšího. 177 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Pardon. 178 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Díky. - Hodně štěstí. 179 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Dobrý den. Rád bych se představil. 180 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 Jsem Benjamin Keller. 181 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Novinář. Budu moderovat dnešní test. 182 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 Vzrušující, že? 183 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Takže. Kdo z vás je Issei? A kdo Camille? 184 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Jen vtip. V klidu. 185 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Bude to v pořádku. 186 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Za mnou, prosím. Odvedu vás na místa. 187 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - Mám otázku. - Ano? 188 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 Jo, já taky. 189 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 Co to má být? 190 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Je to úžasné, že ano? 191 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Vy sem. 192 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 A vy sem. 193 00:22:20,340 --> 00:22:21,550 Dobrý den! 194 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 Vítejte. 195 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Čeká nás výjimečná událost. 196 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 Rozhodující test mezi Isseiem Tóminem a Camille Légerovou. 197 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 O co v něm běží? 198 00:22:36,815 --> 00:22:40,110 O dědictví Alexandra Légera, 199 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 konkrétně o jeho sbírku 87 000 výjimečných láhví vína. 200 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 Jedná se o největší a nejvzácnější vinný sklep na světě. 201 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Alexandre Léger navrhl pro tento závěrečný test tři části. 202 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Dvě se odehrají zde, v tomto nádherném prostředí. 203 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 Ta třetí ve více... 204 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 soukromém uspořádání. 205 00:23:09,348 --> 00:23:14,102 Ale nejprve bych chtěl poděkovat Fusierovu nakladatelství, 206 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 které tuto událost zorganizovalo. 207 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Dámy a pánové, 208 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 přivítejme pana Lucu Inglese, 209 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 věrného přítele Alexandra Légera a spolumajitele Légerova průvodce. 210 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Dobrý den. 211 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Byl jsem po Alexandrově boku až do konce. 212 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Byl posedlý jednou otázkou. 213 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 Kdo po něm převezme žezlo, až odejde? 214 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Kdo dokáže zajistit, že jeho dílo přetrvá? 215 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 Smrt mu nedala na zodpovězení té otázky dostatek času. 216 00:24:08,949 --> 00:24:10,033 A proto... 217 00:24:10,784 --> 00:24:13,871 jsme Jacques Fusier a já 218 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 vymysleli něco, co by se mu nejspíš zamlouvalo. 219 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Vítěz tohoto testu bude ten pravý. 220 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 V našich očích bude Alexandrovým legitimním následovníkem. 221 00:24:30,804 --> 00:24:37,186 Vítězi závěrečného testu proto nabídneme šanci vést Légerova průvodce. 222 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 Stane se šéfredaktorem či šéfredaktorkou. 223 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 Bude mít nejvyšší autoritu. 224 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 Budeme důvěřovat jeho instinktu, talentu i volbě. 225 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Nezapomínejme, 226 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 že Légerův průvodce není jen název. 227 00:24:58,957 --> 00:25:00,459 Ale především 228 00:25:00,459 --> 00:25:02,377 je to étos. 229 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Děkuji. 230 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Kromě Lucy Inglese 231 00:25:12,346 --> 00:25:18,268 bude v naší uznávané porotě Flor Peresová, šéfkuchařka tříhvězdičkové restaurace. 232 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Hodně štěstí. 233 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 A Anthony Norton, nejlepší sommelier světa roku 2019. 234 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 V první části 235 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 nás čeká série obecných otázek o víně. 236 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Můžeme? 237 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Která z těchto odrůd vinné révy není v Champagne povolena? 238 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Arbanne, Pinot Gris, Pinot Blanc, César. 239 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 César. 240 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 César je správně. 241 00:25:59,601 --> 00:26:05,315 Kolik vesnic v Champagne je klasifikováno jako premier cru? 242 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 Čtyřicet dva. 243 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Správně. 244 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 V Champagne je 42 premier cru a také 17 grand cru. 245 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 Která láhev byla hodnocena jako nejlepší v prvním Légerově průvodci v roce 1993? 246 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault Premier Cru Les Perrières, Domaine Leroy, 1973. 247 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Správně. 248 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Která láhev vybraná Alexandrem bývá podávána 249 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 v Elysejském paláci na večeřích s německým kancléřem? 250 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Alsaský Gewurztraminer Fronholz, pozdní sklizeň, Domaine Ostertag, 1997. 251 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Ne. 252 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Egon Müller, 253 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991. 254 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Správně. 255 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Kde se nachází údolí Walla Walla? 256 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - USA. - Správně. 257 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Která odrůda je ve víně Barolo dominantní? 258 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Správně. 259 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Podél které řeky a na kterém břehu leží AOP Canon-Fronsac? 260 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Dordogne. 261 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Pravý břeh. 262 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Správně. 263 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Která odrůda reprezentuje asi 95 % známých vín? 264 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Cabernet. 265 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Správně. 266 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Za mnou, prosím. Oběd je připravený. 267 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 Co teď? 268 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Gratuluju. 269 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 Byl jste skvělý. Samozřejmě. 270 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Děkuju. 271 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Ale byla to jen teorie. Akademické znalosti. 272 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 Už se těším na další část. 273 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 Opravdu? 274 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Jsme tak rozdílní. 275 00:29:31,730 --> 00:29:37,945 Omlouvám se za tuto malou inscenaci. Vítám vás u další části testu. 276 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 Jde o test párování jídla a vína. 277 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Musíte ke každému jídlu najít vhodné víno. 278 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 K dispozici máte místní vinný sklípek. 279 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Na základě svých mnohých setkání 280 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 s panem Légerem jsem pro vás připravila následující jídla. 281 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Toto menu odráží jeho preference. 282 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 První chod. 283 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Carpaccio z hřebenatek, vepřové nožičky a kapary z Pantellerie 284 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 s citrusovou omáčkou vierge. 285 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Nechte si chutnat. 286 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 U prvního chodu 287 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 jsem se zamyslel nad přípravou jídla. 288 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 Syrové hřebenatky mají chuť jódu 289 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 a vepřový tuk zvýrazňuje nuance 290 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 mezi mořskými a pevninskými chutěmi. 291 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Představuju si vinici ze starověkého Řecka. 292 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Krásný ostrov Santorini. 293 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 Vybral jsem Assyrtiko, 2015. 294 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Jsem 29letá spisovatelka žijící s matkou. 295 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Její kuchyně... 296 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 je prostá. 297 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Díky, mami. 298 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 Takže kuchyně... 299 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 která kombinuje pevninu a moře je pro mě podivná, skoro rozporuplná. 300 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Pak jsem ale to výborné jídlo ochutnala. 301 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Tento pokrm je paradoxně harmonický. 302 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Jemný, ale výrazný. 303 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Připomněl mi tisíc let staré gruzínské vinice. 304 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 Tamní oranžové víno je také paradox. 305 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 Takže můj první výběr je Ramaz Nikoladze, 1998. 306 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 Odrůdy Titska a Tsolikouri. 307 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille? 308 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 V pořádku? 309 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Jo. Je to výborné. 310 00:31:53,622 --> 00:31:54,623 Ale intenzivní. 311 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Na takové jídlo nejsem zvyklá. 312 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Humr představuje dokonalost. 313 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Jemně uvařený korýš vyžaduje vynikající bílé víno, 314 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 které zvýrazní eleganci jeho masa. 315 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 Sto let stará vinice z regionu Châteauneuf-du-Pape, 316 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 Château de Beaucastel, takové víno produkuje. 317 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 Roussanne Vieilles Vignes, 2005. 318 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Pro mě osobně... 319 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 je to dokonalá kombinace. 320 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 Mám na svého otce jen pár vzpomínek, 321 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 a ty se týkají jídla a vína. 322 00:32:39,835 --> 00:32:41,170 Pamatuju si, 323 00:32:41,170 --> 00:32:43,255 že když vařil humra, říkával: 324 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 „Humr je modrý, ale uvařený je červený jako červené víno.“ 325 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 Zeptala jsem se sama sebe, které červené víno zvýrazní chutě 326 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 humra i hříbkového koláče. 327 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 Tak jsem přišla na odrůdu Mataro, 328 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 která se pěstuje v písčitých oblastech Kalifornie. 329 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 Okres San Benito, Sandlands Mataro, 2015. 330 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 Jemné tóny černého rybízu v tomto víně 331 00:33:15,454 --> 00:33:21,376 se po dekantaci přemění v chuť sušených hříbků. 332 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 V takovém víně jsou jaro i podzim, 333 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 změna ročních období, 334 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 běh času. 335 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Výborná volba, pane Tómine. 336 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 A tvoje víno je samo o sobě pozoruhodné, 337 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 ale ta kombinace chutí je nejasná. 338 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 Ten příběh s červenou barvou a ubíhajícím časem 339 00:33:59,790 --> 00:34:01,416 pro mě nic neznamená. 340 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Jsem trošku zklamaný. 341 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Pavlova. 342 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 K tomuto dezertu 343 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 navrhuji růžové šampaňské. 344 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 Vybral jsem Fleur de Miraval. 345 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 Je to kombinace různě starých Chardonnay. 346 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Svěží a ovocná vína pocházející z Montagne de Reims, 347 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 přímo božsky namíchaná. 348 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 Smíchaná také s rezervními víny, která mají víc než 15 let. 349 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 Chuť je silná, ostrá a slaná... 350 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Teď vy, Isseii. 351 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Prohraješ. 352 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Vím, proč jsi chtěl, abych toho průvodce převzala. 353 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 Víš co? 354 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Jdi někam. 355 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 No jistě. 356 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 Co chceš? 357 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Neměla jsem tě od tvého otce odřezávat. 358 00:36:28,105 --> 00:36:31,441 Byla to chyba. Nechtěla jsem tě ztratit, ale nakonec... 359 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Prosím, odpusť mi. 360 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Snad časem. 361 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Jistě. 362 00:36:42,786 --> 00:36:45,289 Ale já už moc času nemám. 363 00:36:45,789 --> 00:36:47,332 Podle doktorů. 364 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 Cože? 365 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 Mami? 366 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 To byl vtip! 367 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Jen jsem chtěla vědět, jestli mě máš ráda. 368 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 To vůbec vtipné nebylo. 369 00:37:04,766 --> 00:37:08,353 Camille, jsem na tebe strašně hrdá. 370 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Vždycky budu stát při tobě. 371 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Cokoli si budeš přát, podpořím tě. 372 00:37:15,319 --> 00:37:16,445 Jsi moje dcera. 373 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Ne! 374 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Povídám ne! 375 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 Neuvěřitelný. 376 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 Co je? 377 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 Za 15 minut máte sraz před hotelem. 378 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Čeká na vás mikrobus. 379 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 Bude následovat třetí část. 380 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 Cože? 381 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Nečekala jsem, že tě uvidím tak brzy! 382 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Ani já ne. 383 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Předem se omlouvám. 384 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Vítejte ve svých pokojích. 385 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Tady budete v průběhu testu ubytovaní. 386 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Obvykle tu bydlí sezónní zaměstnanci. 387 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 Na stole stojí záhadná láhev, 388 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 kterou vybral sám Alexandre Léger. 389 00:40:47,114 --> 00:40:53,036 Pochází z této vinice, ale ani Philippe ani Thomas Chassangreovi neví podrobnosti. 390 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Takže vám nepomohou. 391 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 Aby byla zaručena jejich nestrannost, 392 00:40:59,668 --> 00:41:04,882 dokud test neskončí, nesmí s vámi mluvit. 393 00:41:04,882 --> 00:41:09,928 Víno ochutnáte, identifikujete a reprodukujete. 394 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Jak? 395 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Do zítřejších 18:00 smíte využívat celý zdejší areál, 396 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 především výrobnu vína. 397 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 Chassangreovi pečlivě uchovali mnoho láhví nejrůznějších odrůd, 398 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 které jsou nesmíchané. 399 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Můžete si z nich vybrat, 400 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 abyste vyprodukovali víno co nejpodobnější tomu ochutnanému. 401 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 Následně pan Chassangre po slepé ochutnávce 402 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 vaše pokusy oboduje. 403 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Tyto body budou přičteny k těm z Paříže. 404 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 Závěrečné sečtení proběhne po návratu do Japonska. 405 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 Pak vyhlásím vítěze. 406 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 Máte otázky? 407 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Tak můžeme začít. 408 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Pane Tómine! 409 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 Jdete opačným směrem! 410 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tómine? 411 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Kdysi jsem měl klienty toho jména. 412 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 Ten mladík pochází z vlivné japonské rodiny. 413 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 Tím myslím z velmi bohaté. 414 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Pardon, že se ptám, 415 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 ale nemáte něco k snědku? Mám strašný hlad. 416 00:42:47,025 --> 00:42:48,151 Ano, mám. 417 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Pojďte se mnou. 418 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Vím, že tu jsi. 419 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 Vím, že se mnou nesmíš mluvit, 420 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 ale já s tebou můžu. 421 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Moc ti to sluší. 422 00:44:25,499 --> 00:44:28,544 To tajemné víno je Châteauneuf-du-Pape, 1990. 423 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 A odrůda? To je hračka. Je jich 13. 424 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse, Terret Noir, Muscardin, Clairette, 425 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 Piquepoul, Picardan, Roussanne, Bourboulenc, Syrah, Counoise, Cinsault. 426 00:44:41,807 --> 00:44:46,687 V jakém poměru? Když to neudělám přesně, už to nebude Châteauneuf-du-Pape. 427 00:44:47,271 --> 00:44:50,482 Je to jako rovnice se 13 neznámými a mně matika nejde. 428 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 Mluvím sama se sebou. Super. 429 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Pleteš se ve mně. 430 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 To italské víno. 431 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 Jak jsi ho našel? 432 00:45:58,717 --> 00:46:01,803 Před 30 lety byli moji rodiče studenti. 433 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 Tvůj táta byl jejich učitelem. 434 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Znali se hodně dobře. 435 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Náhodou jsem našel Alexandrovy staré přednášky. 436 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Mluvil o obraze od Fede Galizie. 437 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 To víno tam bylo napsané. 438 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Měl jsem jen štěstí. 439 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Velké štěstí. 440 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Určila jsi ho? 441 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Chceš se ujistit, že mi to nejde? 442 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 443 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Jsem si jistý, že to víš. 444 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 Je neuvěřitelné, čeho jsi dosáhla za tak krátkou dobu. 445 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Jak jsi to dokázala? 446 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Nic jsem pro to neudělala. 447 00:47:06,535 --> 00:47:07,536 Svůj... 448 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 talent jsem dostala do vínku. 449 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 Do vínku? 450 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Tak jo. 451 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Objevují se mi před očima. 452 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Už od mala. 453 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 Vůně ve víně? 454 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Když se soustředím, 455 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 uvidím je. 456 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 Někdy jsou to barvy, 457 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 jindy dokonce zvuky. 458 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Tóny. 459 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Nedělám nic zvláštního. Je to jen instinkt. 460 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 V mém případě 461 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 o instinkt nejde. 462 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Všechno je promyšlené, 463 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 zvážené, 464 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 analyzované. 465 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Ty máš superschopnost. 466 00:48:15,145 --> 00:48:16,271 Hurá! 467 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Super Camille. 468 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Už půjdu spát. 469 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Jsem vyčerpaná. 470 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - Tak zítra? - Jo. 471 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 PODLE MANGY KAMI NO ŠIZUKU 472 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Překlad titulků: Veronika Ageiwa