1
00:00:19,102 --> 00:00:22,356
Wat is er zo bijzonder aan deze wijn?
2
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Een mix van schiava en pinot noir.
3
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
Zijn frisheid komt van de kalkbodem
die zo koud is als marmer.
4
00:00:52,803 --> 00:00:55,639
- Maar...
- Wat?
5
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Ik proef geen perzik, kweepeer of jasmijn.
6
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
Ik heb geen idee wat die 'link' is.
7
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Het was me niet gelukt.
8
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Ik heb geen idee
hoe Camille het gedaan heeft.
9
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Ik voel me nogal overdonderd.
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Maakt ze je bang?
11
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Ja.
12
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Ze lijkt dingen te kunnen ruiken
die ik niet begrijp.
13
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
Het zit in haar aard.
14
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Nou, ik denk dat je het los moet laten
en een beetje moet ontspannen.
15
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Oké.
16
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Ja.
17
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Een boomgaard in de lente.
18
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
De zon en veel bloemen.
19
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Perzik, kweepeer en jasmijn.
20
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Ik til een steen op...
21
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
...en ik vind de link.
22
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
De onverwoestbare band van de liefde.
23
00:02:41,078 --> 00:02:44,498
Ouderlijke liefde, romantische liefde.
24
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Elke vorm van liefde is er.
25
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Ja.
26
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Natuurlijk, het is duidelijk.
27
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
28
00:03:06,562 --> 00:03:09,398
Zo ingewikkeld is het niet. Probeer maar.
29
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Je bent raar.
30
00:03:31,670 --> 00:03:35,048
We zijn net klaar met werken
en we dachten...
31
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
Luca zei dat je niet langer welkom bent
bij hem, dus we komen naar jou.
32
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Kom binnen.
33
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Achterin.
- Oké.
34
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Ik heb alles gehoord.
35
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
Hij is een klootzak.
36
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Hij doet me wat als hij weet
dat ik je dit vertel, maar...
37
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
...hoe dan ook.
38
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Ik weet dit van mijn vader.
39
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
De laatste jaren heeft Luca...
40
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
...over de hele wereld wijngaarden gekocht
voor een spotprijs.
41
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
En als die dan
in de gids verschijnen, nou...
42
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
...dan stijgt hun waarde enorm
en verdient mijn oom ontzettend veel geld.
43
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Wacht, die wijngaarden staan in de gids?
44
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Ja. Mijn oom heeft
een aandeel van 45 % in de gids.
45
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Dat heeft-ie van Fusier gekocht.
46
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Niemand weet dat.
47
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Dus hij kan beslissen
welke wijnen in de gids verschijnen?
48
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Dat is illegaal.
49
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
En hij weet dat de Léger Guide
zonder een Léger...
50
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
...nou, dat is minder aantrekkelijk.
51
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Daarom ontving hij je
met open armen, Camille.
52
00:04:53,794 --> 00:04:57,965
Zodat hij geld kan blijven verdienen.
Elisabetta had gelijk.
53
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
De gids is gevaarlijk.
Hij doet niemand goed.
54
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Je nam de juiste beslissing.
55
00:05:08,684 --> 00:05:12,604
- Waarom heb je me dit niet eerder verteld?
- Hij is mijn oom.
56
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
En de enige die me hielp
toen ik uit huis werd gezet.
57
00:05:22,072 --> 00:05:27,119
- En mijn vader? Wist hij hiervan?
- Ik heb geen idee.
58
00:05:27,911 --> 00:05:32,291
Ik zweer het. Ik heb hem nooit
over geld horen praten met Luca.
59
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Nou...
60
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
...wat fijn dat jullie hier zijn.
61
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Laten we drinken op je overwinning, hè?
62
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
Dat was een knal.
63
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Het is champagne. Dan mag het.
64
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Bedankt.
65
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Ik vertrek morgen voor mijn laatste test.
66
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
Proost dan maar?
67
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Philippe?
68
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Ja?
69
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
Er is iemand voor je.
70
00:06:33,727 --> 00:06:37,397
- Wat wil hij?
- Geen idee. Hij wil alleen met jou praten.
71
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
Wat is er?
72
00:06:43,362 --> 00:06:46,949
- Bent u Philippe Chassangre?
- Ja.
73
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Ik heb een brief voor u. Van Mr Léger.
74
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Aanvaardt u dit?
75
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Ja.
76
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Zelfs dood is hij nog steeds een lastpak.
77
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Verdomme.
78
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Mam? Wat doe je hier?
79
00:07:33,120 --> 00:07:37,124
Als je zou opnemen als ik je bel,
had ik niet hoeven te komen.
80
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
Wat wil je?
81
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Hallo, jongedame.
82
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Je bent in het echt mooier dan op tv.
83
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
Je ziet er minder vulgair uit.
84
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Ik laat je alleen met je charmante moeder.
85
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Ik wacht hiernaast op je.
86
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Ik hoorde dat je
de tweede test hebt verloren.
87
00:08:39,895 --> 00:08:43,315
Je kunt je fout nog rechtzetten.
Maar dit is je laatste kans.
88
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
Vlucht naar Parijs
Taxi: 6.00 uur
89
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Zeg sorry tegen opa.
90
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Sorry?
91
00:08:52,157 --> 00:08:55,577
- Waarom?
- Zodat we weer een familie kunnen zijn.
92
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Hield je van je man?
93
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Daar hoef ik geen antwoord op te geven.
94
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Je had als student een affaire
met je professor, Alexandre Léger...
95
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
...en je werd zwanger.
96
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Ik weet niet
of hij jou verliet of jij hem.
97
00:09:21,436 --> 00:09:24,815
Maar hoe dan ook,
je hebt misbruik gemaakt van je vriend...
98
00:09:24,815 --> 00:09:27,192
...Hirokazu, om je reputatie te redden.
99
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Ik weet niet of je ooit
van hem gehouden hebt.
100
00:09:33,532 --> 00:09:35,951
- Of van mij.
- Genoeg.
101
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Ik kwam om je te helpen.
102
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
Tevergeefs, blijkbaar.
103
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Dit is mijn appartement.
104
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Ik wil dat je vertrekt.
105
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Hoor je me?
106
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Wegwezen.
107
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Ik heb medelijden met je.
108
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Het is pijnlijk om naar je te kijken.
109
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
En nog iets.
110
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Hij leeft nog.
111
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Maar het boeit je vast niet.
112
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Wil je met me meekomen?
113
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Nee, ik kan niet. Ik moet werken.
114
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Je moet zonder me gaan.
115
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Het spijt me zo dat je dit moet meemaken.
116
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Voelde je je beter
door alles eruit te laten?
117
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Wijn drink je niet alleen.
118
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
Weet je waarom?
119
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Als je het deelt, ontstaat er een link.
120
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Een band.
121
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Deze plek, deze wijn, wij tweeën...
122
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Het brengt ons samen
voor de rest van ons leven.
123
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
Over 20, 30, 50 jaar...
124
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
...zullen we ons dit moment
nog steeds herinneren.
125
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
Nou, proost op dit moment.
126
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Op deze wijn.
127
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
Op ons.
128
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
Op ons.
129
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Ik ben er
130
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
Ik ga naar Parijs
131
00:14:48,722 --> 00:14:53,435
- Wilt u een glas champagne?
- Nee, bedankt.
132
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
Veel succes
133
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Welkom.
134
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Meneer, wenst u een glas champagne?
135
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Bedankt.
136
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Ik wil me excuseren.
137
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Ik was arrogant. Ik...
138
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Ik moet slapen.
Ik heb morgen een test te winnen.
139
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Hallo. Deze kant op.
- Hallo.
140
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Hallo.
141
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Bedankt.
142
00:17:07,277 --> 00:17:10,614
- Waar brengt hij m'n tassen heen?
- Naar uw kamer.
143
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Uw sleutels. Prettig verblijf.
144
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Bedankt.
- Geen probleem.
145
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Zevende verdieping.
146
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
147
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Hallo.
- Hoi.
148
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Mag ik iets vragen?
- Natuurlijk.
149
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Hebt u deze man gezien?
150
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Hij bleef hier maar een paar dagen.
151
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
En toen?
152
00:20:30,564 --> 00:20:34,943
Mw Léger, Mr Tomine, gelieve me te volgen.
153
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Ik moet u waarschuwen
dat wat volgt nogal bijzonder is.
154
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Ik wil benadrukken dat ik
dit evenement niet heb georganiseerd.
155
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Mijn taak is enkel om te controleren
of de procedures correct worden gevolgd.
156
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Ik zou hebben gekozen
voor wat meer soberheid.
157
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Excuseer.
158
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Bedankt.
- Succes.
159
00:21:18,153 --> 00:21:21,532
Hallo. Ik stel mezelf even voor.
Ik ben Benjamin Keller.
160
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Ik ben journalist
en presenteer de test vandaag.
161
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
Wat spannend, hè?
162
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Goed. Wie is Issei? Wie is Camille?
163
00:21:31,959 --> 00:21:35,420
Grapje. Relax. Alles komt goed.
164
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Volg me. Ik breng jullie naar jullie plek.
165
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- Ik heb een vraag.
- Ja?
166
00:21:43,887 --> 00:21:48,058
Ja, ik ook. Wat is dit voor onzin?
167
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Ik weet het. Geweldig, hè?
168
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Dit is jouw plek.
169
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
En dit is jouw plek.
170
00:22:20,340 --> 00:22:23,260
Hallo, iedereen, en welkom.
171
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Welkom bij dit bijzondere evenement.
172
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
Dit is de beslissende test
tussen Issei Tomine en Camille Léger.
173
00:22:35,105 --> 00:22:40,110
Op het spel staat de erfenis
van Alexandre Léger, of meer specifiek:
174
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
zijn uitzonderlijke wijncollectie
van 87.000 flessen...
175
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
...de grootste en meest prestigieuze
wijnkelder ter wereld.
176
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Alexandre Léger bedacht drie rondes
voor deze ultieme test.
177
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Twee daarvan vinden hier plaats
in deze prachtige zaal.
178
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
De derde vindt plaats op een meer...
179
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
...besloten locatie.
180
00:23:09,348 --> 00:23:14,102
Maar eerst wil ik
de uitgeverij Fusier bedanken...
181
00:23:14,102 --> 00:23:18,315
...die dit prestigieuze evenement
heeft georganiseerd. Dames en heren.
182
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
Een applaus voor Mr Luca Inglese...
183
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
...'n trouwe vriend van Alexandre Léger
en mede-eigenaar van de Léger Guide.
184
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Hallo, iedereen.
185
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Ik had het genoegen om Alexandre
tot het einde toe bij te staan.
186
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Eén vraag hield hem altijd bezig:
187
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
wie zou zijn opvolger worden?
188
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Wie zou ervoor kunnen zorgen
dat zijn creatie voortleeft?
189
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
De dood gaf hem geen tijd
om deze vraag te beantwoorden.
190
00:24:08,949 --> 00:24:13,871
Daarom hebben Jacques Fusier en ik...
191
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
...iets bedacht waarvan...
ik denk dat het hem zou hebben behaagd.
192
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Degene die deze test wint,
wordt de uitverkorene...
193
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
...en is volgens ons
de legitieme opvolger van Alexandre.
194
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Daarom bieden we
de winnaar van deze ultieme test...
195
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
...de kans aan om de Léger Guide te leiden.
196
00:24:37,769 --> 00:24:44,484
Hij of zij wordt de hoofdredacteur
en heeft alles voor het zeggen.
197
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
We vertrouwen blindelings op
zijn of haar intuïtie, talent en keuzes.
198
00:24:52,701 --> 00:24:57,873
Want laten we niet vergeten:
de Léger Guide is niet zomaar een naam.
199
00:24:58,957 --> 00:25:02,377
Het is eerst en vooral een ethos.
200
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Bedankt.
201
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Naast Luca Inglese...
202
00:25:12,346 --> 00:25:16,350
...bestaat onze gerenommeerde jury
uit Flor Peres...
203
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
...chef van 'n driesterrenrestaurant...
204
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Veel succes.
205
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
...en Anthony Norton, verkozen tot
de beste sommelier ter wereld in 2019.
206
00:25:32,449 --> 00:25:38,747
En dan nu de eerste ronde, die bestaat
uit een reeks algemene wijnvragen.
207
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Klaar?
208
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Welke van deze druivensoorten
is niet toegestaan in champagne?
209
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Arbanne, pinot gris, pinot blanc, césar.
210
00:25:52,302 --> 00:25:55,764
- César.
- Dat is het juiste antwoord.
211
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
Opnieuw over champagne...
212
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
...hoeveel dorpen zijn gekwalificeerd
als premier cru?
213
00:26:05,315 --> 00:26:07,901
- Tweeënveertig.
- Correct.
214
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
Er zijn 42 premier crus en 17 grand crus.
215
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
Welke fles kreeg de hoogste score
in de eerste Léger Guide in 1993?
216
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault Premier Cru Les Perrières,
domein Leroy, 1973.
217
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Correct.
218
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Welke door Alexandre
gekozen fles wordt geserveerd...
219
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
...in het Élysée tijdens diplomatieke diners
met de Duitse kanselier?
220
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Een Alsace Gewurztraminer Fronholz
late oogst, domein Ostertag, 1997.
221
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Nee.
222
00:26:57,409 --> 00:27:03,123
Een Egon Müller Scharzhofberger
Trockenbeerenauslese, 1991.
223
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Correct.
224
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Waar ligt de Walla Walla Valley?
225
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- In de VS.
- Correct.
226
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Wat is de dominante druivensoort
in de Barolo-appellatie?
227
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Correct.
228
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Langs welke rivier en welke oever
ligt de AOP Canon-Fronsac?
229
00:27:41,286 --> 00:27:46,041
- Dordogne. Rechteroever.
- Correct.
230
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Welke druif vertegenwoordigt
ongeveer 95 % van de beroemde wijnen?
231
00:28:01,098 --> 00:28:04,560
- Cabernet.
- Correct.
232
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Gelieve me te volgen. Uw lunch is klaar.
233
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
Wat nu weer?
234
00:28:56,528 --> 00:29:00,991
Gefeliciteerd. Je was geweldig. Uiteraard.
235
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Bedankt.
236
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Maar dat is allemaal theorie. Academisch.
237
00:29:11,710 --> 00:29:15,339
- Ik kijk uit naar de volgende ronde.
- Echt?
238
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Wij zijn zo anders.
239
00:29:31,730 --> 00:29:33,774
Sorry voor deze vertoning.
240
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Welkom bij het volgende onderdeel
van de wedstrijd.
241
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
Deze test gaat over
't combineren van wijn en eten.
242
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Voor elk gerecht moeten jullie de wijn
uitkiezen die er 't beste bij past.
243
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
Jullie hebben toegang
tot de wijnkelder van 't restaurant.
244
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Ik heb gerechten bedacht...
245
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
...geïnspireerd door mijn talrijke
ontmoetingen met Alexandre Léger.
246
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Dit menu weerspiegelt zijn smaak.
247
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Het eerste gerecht.
248
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Carpaccio van sint-jakobsschelpen,
varkenspootjes en Pantelleria-kappertjes...
249
00:30:06,306 --> 00:30:09,351
- ...met een sauce vierge.
- Eet smakelijk.
250
00:30:18,944 --> 00:30:23,407
Voor het eerste gerecht dacht ik
aan de manier waarop het eten werd bereid.
251
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
De rauwe sint-jakobsschelpen
smaken naar jodium...
252
00:30:26,326 --> 00:30:31,915
...en 't varkensvet benadrukt de subtiliteit
tussen de zeebries en een aardse wind.
253
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Ik zie een wijngaard
in het oude Griekenland.
254
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
Op het prachtige eiland Santorini.
255
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
Ik heb gekozen voor een Assyrtiko, 2015.
256
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Ik ben een 29-jarige schrijver
die nog bij haar moeder woont.
257
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Haar kookkunsten zijn...
258
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
...simpel.
259
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Bedankt, mam.
260
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
Dus een gerecht waarin...
261
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
...land en zee worden vermengd,
vind ik raar, bijna tegenstrijdig.
262
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Maar toen proefde ik
dit heerlijke gerecht.
263
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Dit gerecht creëert
een paradoxale harmonie.
264
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Verfijnd, maar sterk.
265
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Het deed me denken
aan de oude Georgische wijngaarden.
266
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
De oranje wijn die daar wordt
geproduceerd, is een paradox op zich.
267
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
Dus voor dit eerste gerecht heb ik gekozen
voor een Ramaz Nikoladze, 1998...
268
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
...van titska- en tsolikouri-druiven.
269
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille?
270
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Gaat het wel?
271
00:31:51,537 --> 00:31:54,623
Ja. Het is verrukkelijk.
Maar nogal intens.
272
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Ik ben niet gewend aan zulk eten.
273
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Kreeft staat voor uitmuntendheid.
274
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Een heerlijk gekookt schaaldier
vereist een uitstekende witte wijn...
275
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
...om de verfijnde smaak te benadrukken.
276
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
Een honderd jaar oude wijngaard
in de regio Châteauneuf-du-Pape...
277
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
...genaamd Château de Beaucastel,
produceert zo'n wijn:
278
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
Roussanne Vieilles Vignes, 2005.
279
00:32:20,399 --> 00:32:23,944
Wat mij betreft
is dit de perfecte combinatie.
280
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
De weinige herinneringen
die ik aan mijn vader heb...
281
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
...hebben te maken met eten en wijn.
282
00:32:39,835 --> 00:32:43,255
Ik herinner me dat als hij
kreeft bereidde, hij altijd zei:
283
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
'Kreeft is blauw, maar eenmaal gekookt,
wordt hij rood zoals rode wijn.'
284
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
Ik vroeg me af welke rode wijn de smaken...
285
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
...van zowel de kreeft
als 't eekhoorntjesbrood zou versterken.
286
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
Het deed me denken aan de mataro-druif...
287
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
...die groeit in de zanderige terroirs
van Californië.
288
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
De San Benito County
Sandlands Mataro, 2015.
289
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
Het zachte zwartebessenaroma
van deze wijn verandert...
290
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
...in de smaak
van gedroogd eekhoorntjesbrood...
291
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
...als de wijn wordt gedecanteerd.
292
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Zo'n wijn roept zowel lente als herfst op...
293
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
...het verstrijken van de seizoenen...
294
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
...het verstrijken van de tijd.
295
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Zeer goede wijnkeuze, Mr Tomine.
296
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
Wat u betreft,
de wijn op zich is opmerkelijk...
297
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
...maar uw combinatie
van smaken is niet duidelijk.
298
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
Uw verhaal over de kleur rood,
het verstrijken van de tijd...
299
00:33:59,790 --> 00:34:04,503
...dat zegt me niets.
Ik ben een beetje teleurgesteld.
300
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Pavlovataart.
301
00:34:21,728 --> 00:34:25,399
Voor dit dessert
stel ik een rosé champagne voor.
302
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
Ik heb gekozen voor Fleur de Miraval.
303
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
Dit is een mix van chardonnays
van verschillende wijnjaren.
304
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Frisse en fruitige wijnen
van de Montagne de Reims...
305
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
...de deugdzame indruk van oneindigheid...
306
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
...en ook reservewijnen van
15 jaar en ouder.
307
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
De smaak is verkwikkend, scherp en zoutig...
308
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Jouw beurt, Issei.
309
00:35:31,840 --> 00:35:33,258
Je gaat verliezen.
310
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Ik weet waarom je wilde
dat ik de gids overnam.
311
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
En weet je wat?
312
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Krijg de klere.
313
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
Natuurlijk.
314
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
Wat wil je?
315
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Ik had niet tussen jou
en je vader moeten komen.
316
00:36:28,105 --> 00:36:31,441
Dat was dom.
Ik wilde je niet kwijt, maar uiteindelijk...
317
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Vergeef me alsjeblieft.
318
00:36:36,488 --> 00:36:39,825
- Ik heb wat tijd nodig.
- Natuurlijk.
319
00:36:42,786 --> 00:36:47,332
Maar het lijkt erop dat ik niet meer
veel tijd heb, volgens de dokters.
320
00:36:48,750 --> 00:36:51,628
Wat? Mam?
321
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
Grapje.
322
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Ik wilde gewoon weten
of je nog van me houdt.
323
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
Dat is niet grappig.
324
00:37:04,766 --> 00:37:08,353
Camille, ik ben zo trots op wat je doet.
325
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Wat er ook gebeurt, ik ben er voor je.
326
00:37:12,399 --> 00:37:16,445
Van dichtbij of van een afstandje,
ik steun je. Je bent mijn dochter.
327
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Nee.
328
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Ik zei: 'Nee.'
329
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
Ongelofelijk.
330
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
Wat?
331
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
U wordt over 15 minuten
voor het hotel verwacht.
332
00:38:11,458 --> 00:38:15,212
Een busje wacht op u.
De derde ronde begint zo.
333
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
Wat?
334
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Ik had niet verwacht
je zo snel terug te zien.
335
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Ik ook niet.
336
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Ik verontschuldig me alvast.
337
00:40:33,392 --> 00:40:37,521
Welkom. Hier verblijft u tijdens de test.
338
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Normaal verblijven hier
de seizoenarbeiders.
339
00:40:41,525 --> 00:40:46,613
Op de tafel staat een geheime fles
gekozen door Alexandre Léger zelf.
340
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
Deze fles komt van dit domein,
maar zowel Philippe...
341
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
...als Thomas Chassangre
kennen de details niet.
342
00:40:53,036 --> 00:40:59,668
Dus ze kunnen u niet helpen.
Om hun onpartijdigheid te garanderen...
343
00:40:59,668 --> 00:41:04,882
...is het voor hen strikt verboden om
met u te spreken tot de test voorbij is.
344
00:41:04,882 --> 00:41:09,928
U moet deze wijn proeven,
identificeren en hem reproduceren.
345
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Hoe?
346
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Tot morgen 18.00 uur
hebt u toegang tot het hele domein...
347
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
...en de wijnmakerij.
348
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
Het Chassangre-domein heeft talrijke
flessen bewaard van druivensoorten...
349
00:41:23,817 --> 00:41:28,488
...die niet gemengd zijn.
U mag daaruit kiezen...
350
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
...om de geproefde wijn
zo goed mogelijk na te maken.
351
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
De wijn die u zelf hebt gemengd,
wordt blind geproefd door Mr Chassangre.
352
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
Hij zal ze een score geven.
353
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Deze score wordt opgeteld
bij de twee testen uit Parijs.
354
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
De definitieve score zal
na terugkeer in Japan worden bepaald.
355
00:41:49,092 --> 00:41:54,223
Dan kunnen we de winnaar uitroepen.
Nog vragen?
356
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Dan kunnen we beginnen.
357
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Mr Tomine.
358
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
De wijnmakerij is de andere kant op.
359
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tomine, hè?
360
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Ik had lang geleden klanten
die Tomine heetten.
361
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
De jongeman komt
uit een grote Japanse familie.
362
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
Met 'grote familie'
bedoel ik 'n groot fortuin.
363
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Sorry dat ik het vraag...
364
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
...maar hebt u iets te eten?
Ik heb echt reuzehonger.
365
00:42:47,025 --> 00:42:49,528
Ja, ik heb wel wat. Kom maar mee.
366
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Ik weet dat je er bent.
367
00:44:10,567 --> 00:44:16,156
Ik weet dat je niet met me mag praten,
maar ik mag wel tegen jou praten.
368
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Je bent knap.
369
00:44:25,499 --> 00:44:28,544
Ik denk dat het
Châteauneuf-du-Pape, 1990 is.
370
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Welke druivensoort?
Makkelijk. Er zijn er 13.
371
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Grenache, mourvèdre, vaccarèse,
terret noir, muscardin, clairette...
372
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
...piquepoul, picardan, roussanne,
bourboulenc, syrah, counoise, cinsault.
373
00:44:41,807 --> 00:44:46,687
Als ik de verhoudingen niet precies goed
heb, is het geen Châteauneuf-du-Pape meer.
374
00:44:47,271 --> 00:44:50,482
Een wiskundige vergelijking
met 13 onbekende elementen. Vreselijk.
375
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
En ik praat tegen mezelf. Top.
376
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Je vergist je in me.
377
00:45:52,503 --> 00:45:55,923
De Italiaanse wijn,
hoe heb je die gevonden?
378
00:45:58,717 --> 00:46:01,803
Dertig jaar geleden
waren mijn ouders studenten.
379
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
Je vader was hun hoogleraar.
380
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Ze kenden elkaar heel goed.
381
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Ik heb toevallig
Alexandre's oude lessen gevonden.
382
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Hij gebruikte
't schilderij van Fede Galizia.
383
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
De wijn werd erbij vermeld.
384
00:46:21,657 --> 00:46:25,619
Dus ik had gewoon geluk. Heel veel geluk.
385
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Hé, heb je hem gevonden?
386
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Wil je zeker weten dat ik het mis heb?
387
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
388
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Ik weet zeker dat je hem gevonden hebt.
389
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
Wat je in zo'n korte tijd hebt bereikt,
is ongelofelijk.
390
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Hoe heb je dat gedaan?
391
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Ik heb niets gedaan.
392
00:47:06,535 --> 00:47:11,081
Mijn... talent is alleen te danken
aan mijn genen.
393
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
Je genen?
394
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Oké.
395
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Ik zie ze verschijnen.
396
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Had ik als kind al.
397
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
De wijnaroma's?
398
00:47:32,561 --> 00:47:37,274
Als ik me erop concentreer,
kan ik ze zien.
399
00:47:39,443 --> 00:47:46,241
Soms zijn het gewoon kleuren
of zelfs geluiden.
400
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Muzieknoten.
401
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Ik doe niets speciaals.
Het is instinctief.
402
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
In mijn geval...
403
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
...is niets instinctief.
404
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Alles is doordacht...
405
00:48:05,010 --> 00:48:08,180
...weloverwogen, geanalyseerd.
406
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Dus je hebt superkrachten.
407
00:48:16,355 --> 00:48:17,397
Super-Camille.
408
00:48:21,735 --> 00:48:24,780
Ik ga slapen. Ik ben uitgeput.
409
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- Tot morgen?
- Ja.
410
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
NAAR DE MANGA KAMI NO SHIZUKU
411
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Vertaling: Muriel Bouillon