1 00:00:19,102 --> 00:00:22,356 Wat is er zo bijzonder aan deze wijn? 2 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Een mix van schiava en pinot noir. 3 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 Zijn frisheid komt van de kalkbodem die zo koud is als marmer. 4 00:00:52,803 --> 00:00:55,639 - Maar... - Wat? 5 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Ik proef geen perzik, kweepeer of jasmijn. 6 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 Ik heb geen idee wat die 'link' is. 7 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Het was me niet gelukt. 8 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Ik heb geen idee hoe Camille het gedaan heeft. 9 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Ik voel me nogal overdonderd. 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Maakt ze je bang? 11 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Ja. 12 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Ze lijkt dingen te kunnen ruiken die ik niet begrijp. 13 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 Het zit in haar aard. 14 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Nou, ik denk dat je het los moet laten en een beetje moet ontspannen. 15 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Oké. 16 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Ja. 17 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Een boomgaard in de lente. 18 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 De zon en veel bloemen. 19 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Perzik, kweepeer en jasmijn. 20 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Ik til een steen op... 21 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 ...en ik vind de link. 22 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 De onverwoestbare band van de liefde. 23 00:02:41,078 --> 00:02:44,498 Ouderlijke liefde, romantische liefde. 24 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Elke vorm van liefde is er. 25 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Ja. 26 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Natuurlijk, het is duidelijk. 27 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 28 00:03:06,562 --> 00:03:09,398 Zo ingewikkeld is het niet. Probeer maar. 29 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Je bent raar. 30 00:03:31,670 --> 00:03:35,048 We zijn net klaar met werken en we dachten... 31 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 Luca zei dat je niet langer welkom bent bij hem, dus we komen naar jou. 32 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Kom binnen. 33 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Achterin. - Oké. 34 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Ik heb alles gehoord. 35 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Hij is een klootzak. 36 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Hij doet me wat als hij weet dat ik je dit vertel, maar... 37 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 ...hoe dan ook. 38 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Ik weet dit van mijn vader. 39 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 De laatste jaren heeft Luca... 40 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 ...over de hele wereld wijngaarden gekocht voor een spotprijs. 41 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 En als die dan in de gids verschijnen, nou... 42 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 ...dan stijgt hun waarde enorm en verdient mijn oom ontzettend veel geld. 43 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Wacht, die wijngaarden staan in de gids? 44 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Ja. Mijn oom heeft een aandeel van 45 % in de gids. 45 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Dat heeft-ie van Fusier gekocht. 46 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Niemand weet dat. 47 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Dus hij kan beslissen welke wijnen in de gids verschijnen? 48 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Dat is illegaal. 49 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 En hij weet dat de Léger Guide zonder een Léger... 50 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 ...nou, dat is minder aantrekkelijk. 51 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Daarom ontving hij je met open armen, Camille. 52 00:04:53,794 --> 00:04:57,965 Zodat hij geld kan blijven verdienen. Elisabetta had gelijk. 53 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 De gids is gevaarlijk. Hij doet niemand goed. 54 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Je nam de juiste beslissing. 55 00:05:08,684 --> 00:05:12,604 - Waarom heb je me dit niet eerder verteld? - Hij is mijn oom. 56 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 En de enige die me hielp toen ik uit huis werd gezet. 57 00:05:22,072 --> 00:05:27,119 - En mijn vader? Wist hij hiervan? - Ik heb geen idee. 58 00:05:27,911 --> 00:05:32,291 Ik zweer het. Ik heb hem nooit over geld horen praten met Luca. 59 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Nou... 60 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 ...wat fijn dat jullie hier zijn. 61 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Laten we drinken op je overwinning, hè? 62 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 Dat was een knal. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Het is champagne. Dan mag het. 64 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Bedankt. 65 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Ik vertrek morgen voor mijn laatste test. 66 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 Proost dan maar? 67 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Philippe? 68 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Ja? 69 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Er is iemand voor je. 70 00:06:33,727 --> 00:06:37,397 - Wat wil hij? - Geen idee. Hij wil alleen met jou praten. 71 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 Wat is er? 72 00:06:43,362 --> 00:06:46,949 - Bent u Philippe Chassangre? - Ja. 73 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Ik heb een brief voor u. Van Mr Léger. 74 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Aanvaardt u dit? 75 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Ja. 76 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Zelfs dood is hij nog steeds een lastpak. 77 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Verdomme. 78 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Mam? Wat doe je hier? 79 00:07:33,120 --> 00:07:37,124 Als je zou opnemen als ik je bel, had ik niet hoeven te komen. 80 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 Wat wil je? 81 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Hallo, jongedame. 82 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Je bent in het echt mooier dan op tv. 83 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 Je ziet er minder vulgair uit. 84 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Ik laat je alleen met je charmante moeder. 85 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Ik wacht hiernaast op je. 86 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Ik hoorde dat je de tweede test hebt verloren. 87 00:08:39,895 --> 00:08:43,315 Je kunt je fout nog rechtzetten. Maar dit is je laatste kans. 88 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 Vlucht naar Parijs Taxi: 6.00 uur 89 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Zeg sorry tegen opa. 90 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Sorry? 91 00:08:52,157 --> 00:08:55,577 - Waarom? - Zodat we weer een familie kunnen zijn. 92 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Hield je van je man? 93 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Daar hoef ik geen antwoord op te geven. 94 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Je had als student een affaire met je professor, Alexandre Léger... 95 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 ...en je werd zwanger. 96 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Ik weet niet of hij jou verliet of jij hem. 97 00:09:21,436 --> 00:09:24,815 Maar hoe dan ook, je hebt misbruik gemaakt van je vriend... 98 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 ...Hirokazu, om je reputatie te redden. 99 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Ik weet niet of je ooit van hem gehouden hebt. 100 00:09:33,532 --> 00:09:35,951 - Of van mij. - Genoeg. 101 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Ik kwam om je te helpen. 102 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 Tevergeefs, blijkbaar. 103 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Dit is mijn appartement. 104 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Ik wil dat je vertrekt. 105 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Hoor je me? 106 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Wegwezen. 107 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Ik heb medelijden met je. 108 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Het is pijnlijk om naar je te kijken. 109 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 En nog iets. 110 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Hij leeft nog. 111 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Maar het boeit je vast niet. 112 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Wil je met me meekomen? 113 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Nee, ik kan niet. Ik moet werken. 114 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Je moet zonder me gaan. 115 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Het spijt me zo dat je dit moet meemaken. 116 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Voelde je je beter door alles eruit te laten? 117 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Wijn drink je niet alleen. 118 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Weet je waarom? 119 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Als je het deelt, ontstaat er een link. 120 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Een band. 121 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Deze plek, deze wijn, wij tweeën... 122 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Het brengt ons samen voor de rest van ons leven. 123 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 Over 20, 30, 50 jaar... 124 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 ...zullen we ons dit moment nog steeds herinneren. 125 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Nou, proost op dit moment. 126 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Op deze wijn. 127 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 Op ons. 128 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 Op ons. 129 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Ik ben er 130 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 Ik ga naar Parijs 131 00:14:48,722 --> 00:14:53,435 - Wilt u een glas champagne? - Nee, bedankt. 132 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 Veel succes 133 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Welkom. 134 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Meneer, wenst u een glas champagne? 135 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Bedankt. 136 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Ik wil me excuseren. 137 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Ik was arrogant. Ik... 138 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Ik moet slapen. Ik heb morgen een test te winnen. 139 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Hallo. Deze kant op. - Hallo. 140 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Hallo. 141 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Bedankt. 142 00:17:07,277 --> 00:17:10,614 - Waar brengt hij m'n tassen heen? - Naar uw kamer. 143 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Uw sleutels. Prettig verblijf. 144 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Bedankt. - Geen probleem. 145 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Zevende verdieping. 146 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 147 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Hallo. - Hoi. 148 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Mag ik iets vragen? - Natuurlijk. 149 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Hebt u deze man gezien? 150 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Hij bleef hier maar een paar dagen. 151 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 En toen? 152 00:20:30,564 --> 00:20:34,943 Mw Léger, Mr Tomine, gelieve me te volgen. 153 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Ik moet u waarschuwen dat wat volgt nogal bijzonder is. 154 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Ik wil benadrukken dat ik dit evenement niet heb georganiseerd. 155 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Mijn taak is enkel om te controleren of de procedures correct worden gevolgd. 156 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Ik zou hebben gekozen voor wat meer soberheid. 157 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Excuseer. 158 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Bedankt. - Succes. 159 00:21:18,153 --> 00:21:21,532 Hallo. Ik stel mezelf even voor. Ik ben Benjamin Keller. 160 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Ik ben journalist en presenteer de test vandaag. 161 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 Wat spannend, hè? 162 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Goed. Wie is Issei? Wie is Camille? 163 00:21:31,959 --> 00:21:35,420 Grapje. Relax. Alles komt goed. 164 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Volg me. Ik breng jullie naar jullie plek. 165 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - Ik heb een vraag. - Ja? 166 00:21:43,887 --> 00:21:48,058 Ja, ik ook. Wat is dit voor onzin? 167 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Ik weet het. Geweldig, hè? 168 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Dit is jouw plek. 169 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 En dit is jouw plek. 170 00:22:20,340 --> 00:22:23,260 Hallo, iedereen, en welkom. 171 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Welkom bij dit bijzondere evenement. 172 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 Dit is de beslissende test tussen Issei Tomine en Camille Léger. 173 00:22:35,105 --> 00:22:40,110 Op het spel staat de erfenis van Alexandre Léger, of meer specifiek: 174 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 zijn uitzonderlijke wijncollectie van 87.000 flessen... 175 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 ...de grootste en meest prestigieuze wijnkelder ter wereld. 176 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Alexandre Léger bedacht drie rondes voor deze ultieme test. 177 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Twee daarvan vinden hier plaats in deze prachtige zaal. 178 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 De derde vindt plaats op een meer... 179 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 ...besloten locatie. 180 00:23:09,348 --> 00:23:14,102 Maar eerst wil ik de uitgeverij Fusier bedanken... 181 00:23:14,102 --> 00:23:18,315 ...die dit prestigieuze evenement heeft georganiseerd. Dames en heren. 182 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 Een applaus voor Mr Luca Inglese... 183 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 ...'n trouwe vriend van Alexandre Léger en mede-eigenaar van de Léger Guide. 184 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Hallo, iedereen. 185 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Ik had het genoegen om Alexandre tot het einde toe bij te staan. 186 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Eén vraag hield hem altijd bezig: 187 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 wie zou zijn opvolger worden? 188 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Wie zou ervoor kunnen zorgen dat zijn creatie voortleeft? 189 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 De dood gaf hem geen tijd om deze vraag te beantwoorden. 190 00:24:08,949 --> 00:24:13,871 Daarom hebben Jacques Fusier en ik... 191 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 ...iets bedacht waarvan... ik denk dat het hem zou hebben behaagd. 192 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Degene die deze test wint, wordt de uitverkorene... 193 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 ...en is volgens ons de legitieme opvolger van Alexandre. 194 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Daarom bieden we de winnaar van deze ultieme test... 195 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 ...de kans aan om de Léger Guide te leiden. 196 00:24:37,769 --> 00:24:44,484 Hij of zij wordt de hoofdredacteur en heeft alles voor het zeggen. 197 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 We vertrouwen blindelings op zijn of haar intuïtie, talent en keuzes. 198 00:24:52,701 --> 00:24:57,873 Want laten we niet vergeten: de Léger Guide is niet zomaar een naam. 199 00:24:58,957 --> 00:25:02,377 Het is eerst en vooral een ethos. 200 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Bedankt. 201 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Naast Luca Inglese... 202 00:25:12,346 --> 00:25:16,350 ...bestaat onze gerenommeerde jury uit Flor Peres... 203 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 ...chef van 'n driesterrenrestaurant... 204 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Veel succes. 205 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 ...en Anthony Norton, verkozen tot de beste sommelier ter wereld in 2019. 206 00:25:32,449 --> 00:25:38,747 En dan nu de eerste ronde, die bestaat uit een reeks algemene wijnvragen. 207 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Klaar? 208 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Welke van deze druivensoorten is niet toegestaan in champagne? 209 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Arbanne, pinot gris, pinot blanc, césar. 210 00:25:52,302 --> 00:25:55,764 - César. - Dat is het juiste antwoord. 211 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 Opnieuw over champagne... 212 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 ...hoeveel dorpen zijn gekwalificeerd als premier cru? 213 00:26:05,315 --> 00:26:07,901 - Tweeënveertig. - Correct. 214 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 Er zijn 42 premier crus en 17 grand crus. 215 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 Welke fles kreeg de hoogste score in de eerste Léger Guide in 1993? 216 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault Premier Cru Les Perrières, domein Leroy, 1973. 217 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Correct. 218 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Welke door Alexandre gekozen fles wordt geserveerd... 219 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 ...in het Élysée tijdens diplomatieke diners met de Duitse kanselier? 220 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Een Alsace Gewurztraminer Fronholz late oogst, domein Ostertag, 1997. 221 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Nee. 222 00:26:57,409 --> 00:27:03,123 Een Egon Müller Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991. 223 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Correct. 224 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Waar ligt de Walla Walla Valley? 225 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - In de VS. - Correct. 226 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Wat is de dominante druivensoort in de Barolo-appellatie? 227 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Correct. 228 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Langs welke rivier en welke oever ligt de AOP Canon-Fronsac? 229 00:27:41,286 --> 00:27:46,041 - Dordogne. Rechteroever. - Correct. 230 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Welke druif vertegenwoordigt ongeveer 95 % van de beroemde wijnen? 231 00:28:01,098 --> 00:28:04,560 - Cabernet. - Correct. 232 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Gelieve me te volgen. Uw lunch is klaar. 233 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 Wat nu weer? 234 00:28:56,528 --> 00:29:00,991 Gefeliciteerd. Je was geweldig. Uiteraard. 235 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Bedankt. 236 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Maar dat is allemaal theorie. Academisch. 237 00:29:11,710 --> 00:29:15,339 - Ik kijk uit naar de volgende ronde. - Echt? 238 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Wij zijn zo anders. 239 00:29:31,730 --> 00:29:33,774 Sorry voor deze vertoning. 240 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Welkom bij het volgende onderdeel van de wedstrijd. 241 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 Deze test gaat over 't combineren van wijn en eten. 242 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Voor elk gerecht moeten jullie de wijn uitkiezen die er 't beste bij past. 243 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 Jullie hebben toegang tot de wijnkelder van 't restaurant. 244 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Ik heb gerechten bedacht... 245 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 ...geïnspireerd door mijn talrijke ontmoetingen met Alexandre Léger. 246 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Dit menu weerspiegelt zijn smaak. 247 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Het eerste gerecht. 248 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Carpaccio van sint-jakobsschelpen, varkenspootjes en Pantelleria-kappertjes... 249 00:30:06,306 --> 00:30:09,351 - ...met een sauce vierge. - Eet smakelijk. 250 00:30:18,944 --> 00:30:23,407 Voor het eerste gerecht dacht ik aan de manier waarop het eten werd bereid. 251 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 De rauwe sint-jakobsschelpen smaken naar jodium... 252 00:30:26,326 --> 00:30:31,915 ...en 't varkensvet benadrukt de subtiliteit tussen de zeebries en een aardse wind. 253 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Ik zie een wijngaard in het oude Griekenland. 254 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Op het prachtige eiland Santorini. 255 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 Ik heb gekozen voor een Assyrtiko, 2015. 256 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Ik ben een 29-jarige schrijver die nog bij haar moeder woont. 257 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Haar kookkunsten zijn... 258 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 ...simpel. 259 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Bedankt, mam. 260 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 Dus een gerecht waarin... 261 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 ...land en zee worden vermengd, vind ik raar, bijna tegenstrijdig. 262 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Maar toen proefde ik dit heerlijke gerecht. 263 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Dit gerecht creëert een paradoxale harmonie. 264 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Verfijnd, maar sterk. 265 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Het deed me denken aan de oude Georgische wijngaarden. 266 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 De oranje wijn die daar wordt geproduceerd, is een paradox op zich. 267 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 Dus voor dit eerste gerecht heb ik gekozen voor een Ramaz Nikoladze, 1998... 268 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 ...van titska- en tsolikouri-druiven. 269 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille? 270 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 Gaat het wel? 271 00:31:51,537 --> 00:31:54,623 Ja. Het is verrukkelijk. Maar nogal intens. 272 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Ik ben niet gewend aan zulk eten. 273 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Kreeft staat voor uitmuntendheid. 274 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Een heerlijk gekookt schaaldier vereist een uitstekende witte wijn... 275 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 ...om de verfijnde smaak te benadrukken. 276 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 Een honderd jaar oude wijngaard in de regio Châteauneuf-du-Pape... 277 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 ...genaamd Château de Beaucastel, produceert zo'n wijn: 278 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 Roussanne Vieilles Vignes, 2005. 279 00:32:20,399 --> 00:32:23,944 Wat mij betreft is dit de perfecte combinatie. 280 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 De weinige herinneringen die ik aan mijn vader heb... 281 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 ...hebben te maken met eten en wijn. 282 00:32:39,835 --> 00:32:43,255 Ik herinner me dat als hij kreeft bereidde, hij altijd zei: 283 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 'Kreeft is blauw, maar eenmaal gekookt, wordt hij rood zoals rode wijn.' 284 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 Ik vroeg me af welke rode wijn de smaken... 285 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 ...van zowel de kreeft als 't eekhoorntjesbrood zou versterken. 286 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 Het deed me denken aan de mataro-druif... 287 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 ...die groeit in de zanderige terroirs van Californië. 288 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 De San Benito County Sandlands Mataro, 2015. 289 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 Het zachte zwartebessenaroma van deze wijn verandert... 290 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 ...in de smaak van gedroogd eekhoorntjesbrood... 291 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 ...als de wijn wordt gedecanteerd. 292 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Zo'n wijn roept zowel lente als herfst op... 293 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 ...het verstrijken van de seizoenen... 294 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 ...het verstrijken van de tijd. 295 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Zeer goede wijnkeuze, Mr Tomine. 296 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 Wat u betreft, de wijn op zich is opmerkelijk... 297 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 ...maar uw combinatie van smaken is niet duidelijk. 298 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 Uw verhaal over de kleur rood, het verstrijken van de tijd... 299 00:33:59,790 --> 00:34:04,503 ...dat zegt me niets. Ik ben een beetje teleurgesteld. 300 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Pavlovataart. 301 00:34:21,728 --> 00:34:25,399 Voor dit dessert stel ik een rosé champagne voor. 302 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 Ik heb gekozen voor Fleur de Miraval. 303 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 Dit is een mix van chardonnays van verschillende wijnjaren. 304 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Frisse en fruitige wijnen van de Montagne de Reims... 305 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 ...de deugdzame indruk van oneindigheid... 306 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 ...en ook reservewijnen van 15 jaar en ouder. 307 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 De smaak is verkwikkend, scherp en zoutig... 308 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Jouw beurt, Issei. 309 00:35:31,840 --> 00:35:33,258 Je gaat verliezen. 310 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Ik weet waarom je wilde dat ik de gids overnam. 311 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 En weet je wat? 312 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Krijg de klere. 313 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 Natuurlijk. 314 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 Wat wil je? 315 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Ik had niet tussen jou en je vader moeten komen. 316 00:36:28,105 --> 00:36:31,441 Dat was dom. Ik wilde je niet kwijt, maar uiteindelijk... 317 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Vergeef me alsjeblieft. 318 00:36:36,488 --> 00:36:39,825 - Ik heb wat tijd nodig. - Natuurlijk. 319 00:36:42,786 --> 00:36:47,332 Maar het lijkt erop dat ik niet meer veel tijd heb, volgens de dokters. 320 00:36:48,750 --> 00:36:51,628 Wat? Mam? 321 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 Grapje. 322 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Ik wilde gewoon weten of je nog van me houdt. 323 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 Dat is niet grappig. 324 00:37:04,766 --> 00:37:08,353 Camille, ik ben zo trots op wat je doet. 325 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Wat er ook gebeurt, ik ben er voor je. 326 00:37:12,399 --> 00:37:16,445 Van dichtbij of van een afstandje, ik steun je. Je bent mijn dochter. 327 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Nee. 328 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Ik zei: 'Nee.' 329 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 Ongelofelijk. 330 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 Wat? 331 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 U wordt over 15 minuten voor het hotel verwacht. 332 00:38:11,458 --> 00:38:15,212 Een busje wacht op u. De derde ronde begint zo. 333 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 Wat? 334 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Ik had niet verwacht je zo snel terug te zien. 335 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Ik ook niet. 336 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Ik verontschuldig me alvast. 337 00:40:33,392 --> 00:40:37,521 Welkom. Hier verblijft u tijdens de test. 338 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Normaal verblijven hier de seizoenarbeiders. 339 00:40:41,525 --> 00:40:46,613 Op de tafel staat een geheime fles gekozen door Alexandre Léger zelf. 340 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 Deze fles komt van dit domein, maar zowel Philippe... 341 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 ...als Thomas Chassangre kennen de details niet. 342 00:40:53,036 --> 00:40:59,668 Dus ze kunnen u niet helpen. Om hun onpartijdigheid te garanderen... 343 00:40:59,668 --> 00:41:04,882 ...is het voor hen strikt verboden om met u te spreken tot de test voorbij is. 344 00:41:04,882 --> 00:41:09,928 U moet deze wijn proeven, identificeren en hem reproduceren. 345 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Hoe? 346 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Tot morgen 18.00 uur hebt u toegang tot het hele domein... 347 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 ...en de wijnmakerij. 348 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 Het Chassangre-domein heeft talrijke flessen bewaard van druivensoorten... 349 00:41:23,817 --> 00:41:28,488 ...die niet gemengd zijn. U mag daaruit kiezen... 350 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 ...om de geproefde wijn zo goed mogelijk na te maken. 351 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 De wijn die u zelf hebt gemengd, wordt blind geproefd door Mr Chassangre. 352 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 Hij zal ze een score geven. 353 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Deze score wordt opgeteld bij de twee testen uit Parijs. 354 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 De definitieve score zal na terugkeer in Japan worden bepaald. 355 00:41:49,092 --> 00:41:54,223 Dan kunnen we de winnaar uitroepen. Nog vragen? 356 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Dan kunnen we beginnen. 357 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Mr Tomine. 358 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 De wijnmakerij is de andere kant op. 359 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tomine, hè? 360 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Ik had lang geleden klanten die Tomine heetten. 361 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 De jongeman komt uit een grote Japanse familie. 362 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 Met 'grote familie' bedoel ik 'n groot fortuin. 363 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Sorry dat ik het vraag... 364 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 ...maar hebt u iets te eten? Ik heb echt reuzehonger. 365 00:42:47,025 --> 00:42:49,528 Ja, ik heb wel wat. Kom maar mee. 366 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Ik weet dat je er bent. 367 00:44:10,567 --> 00:44:16,156 Ik weet dat je niet met me mag praten, maar ik mag wel tegen jou praten. 368 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Je bent knap. 369 00:44:25,499 --> 00:44:28,544 Ik denk dat het Châteauneuf-du-Pape, 1990 is. 370 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Welke druivensoort? Makkelijk. Er zijn er 13. 371 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Grenache, mourvèdre, vaccarèse, terret noir, muscardin, clairette... 372 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 ...piquepoul, picardan, roussanne, bourboulenc, syrah, counoise, cinsault. 373 00:44:41,807 --> 00:44:46,687 Als ik de verhoudingen niet precies goed heb, is het geen Châteauneuf-du-Pape meer. 374 00:44:47,271 --> 00:44:50,482 Een wiskundige vergelijking met 13 onbekende elementen. Vreselijk. 375 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 En ik praat tegen mezelf. Top. 376 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Je vergist je in me. 377 00:45:52,503 --> 00:45:55,923 De Italiaanse wijn, hoe heb je die gevonden? 378 00:45:58,717 --> 00:46:01,803 Dertig jaar geleden waren mijn ouders studenten. 379 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 Je vader was hun hoogleraar. 380 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Ze kenden elkaar heel goed. 381 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Ik heb toevallig Alexandre's oude lessen gevonden. 382 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Hij gebruikte 't schilderij van Fede Galizia. 383 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 De wijn werd erbij vermeld. 384 00:46:21,657 --> 00:46:25,619 Dus ik had gewoon geluk. Heel veel geluk. 385 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Hé, heb je hem gevonden? 386 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Wil je zeker weten dat ik het mis heb? 387 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 388 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Ik weet zeker dat je hem gevonden hebt. 389 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 Wat je in zo'n korte tijd hebt bereikt, is ongelofelijk. 390 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Hoe heb je dat gedaan? 391 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Ik heb niets gedaan. 392 00:47:06,535 --> 00:47:11,081 Mijn... talent is alleen te danken aan mijn genen. 393 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 Je genen? 394 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Oké. 395 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Ik zie ze verschijnen. 396 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Had ik als kind al. 397 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 De wijnaroma's? 398 00:47:32,561 --> 00:47:37,274 Als ik me erop concentreer, kan ik ze zien. 399 00:47:39,443 --> 00:47:46,241 Soms zijn het gewoon kleuren of zelfs geluiden. 400 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Muzieknoten. 401 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Ik doe niets speciaals. Het is instinctief. 402 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 In mijn geval... 403 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 ...is niets instinctief. 404 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Alles is doordacht... 405 00:48:05,010 --> 00:48:08,180 ...weloverwogen, geanalyseerd. 406 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Dus je hebt superkrachten. 407 00:48:16,355 --> 00:48:17,397 Super-Camille. 408 00:48:21,735 --> 00:48:24,780 Ik ga slapen. Ik ben uitgeput. 409 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - Tot morgen? - Ja. 410 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 NAAR DE MANGA KAMI NO SHIZUKU 411 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Vertaling: Muriel Bouillon