1
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
LAS GOTAS DE DIOS
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,356
Bueno..., veamos
qué tiene de especial este vino.
3
00:00:22,356 --> 00:00:24,316
CASA DEI FOSSATI
TRENTINO - TINTO
4
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Es una mezcla de schiava y pinot noir.
5
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
Su frescura proviene de un suelo de caliza
tan frío como el mármol.
6
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
Pero...
7
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
¿Pero?
8
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
No percibo ni melocotón,
ni membrillo, ni jazmín.
9
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
No sé qué conexión
se puede encontrar en este vino.
10
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Yo no habría dado con la respuesta.
11
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
No sé cómo lo descubrió Camille.
12
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
La verdad es que estoy un poco abrumado.
13
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
¿Te intimida?
14
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Sí.
15
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Ella parece percibir cosas
que yo no alcanzo a comprender.
16
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
Es innato en ella.
17
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Deberías relajarte un poco.
18
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Veo...
19
00:02:04,666 --> 00:02:08,419
...un huerto de árboles frutales
en primavera.
20
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
Hace sol y hay muchas flores.
21
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Melocotones, membrillos y jazmines.
22
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Levanto una piedra...
23
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
...y veo una conexión.
24
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
El vínculo inquebrantable del amor.
25
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Amor filial,
26
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
amor romántico,
27
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
todas las clases de amor están aquí.
28
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Sí.
29
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Desde luego, está claro.
30
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
31
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
¿Ves? No era tan complicado.
32
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Es cuestión de intentarlo.
33
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Qué rara eres.
34
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Hola.
- Hola.
35
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Ya hemos acabado de trabajar
y hemos pensado que podríamos...
36
00:03:35,549 --> 00:03:37,718
Luca dice que ya no eres bienvenida
en su restaurante
37
00:03:37,718 --> 00:03:39,595
y, por eso, hemos venido.
38
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Pasad.
39
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Todo recto.
- Vale.
40
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Lo escuché todo.
41
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
Es un capullo.
42
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Me mataría si supiera
que te he contado esto, pero...
43
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
...allá voy.
44
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Me lo contó mi padre.
45
00:04:07,080 --> 00:04:10,626
Estos últimos años
Luca ha estado comprando viñedos
46
00:04:10,626 --> 00:04:12,669
por todo el mundo a bajo precio.
47
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
Y luego, cuando esas propiedades
salen en la guía,
48
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
su valor se incrementa
y mi tío gana un montón de pasta.
49
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Un momento,
¿las propiedades aparecen en la guía?
50
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Sí, mi tío tiene el 45 %
de las acciones de la guía.
51
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Se las compró a Fusier.
52
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Nadie lo sabe.
53
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Así que puede decidir qué vinos
aparecen en la guía y cuáles no.
54
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Sí.
55
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Joder, eso es ilegal.
56
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
Y él sabe que sin un Léger al mando
la Guía Léger...
57
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
...no triunfa tanto.
58
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Por eso te puso la alfombra roja, Camille.
59
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Para seguir ganando dinero.
60
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
Elisabetta tenía razón.
61
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
Esa guía es tóxica.
No le hace ningún bien a nadie.
62
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Hiciste lo correcto al decir que no.
63
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
¿Por qué no me lo contaste antes?
64
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
Es mi tío.
65
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
Fue el único que me ayudó
cuando mi padre me echó de casa.
66
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
¿Y mi padre?
67
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
¿Estaba al corriente de esto?
68
00:05:26,076 --> 00:05:27,119
Ni idea.
69
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Te lo juro.
70
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Nunca le oí hablar de dinero con Luca.
71
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Está bien.
72
00:05:39,506 --> 00:05:40,966
Bueno,
73
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
de todas formas, gracias por venir.
74
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Tomemos una copa por tu victoria.
75
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Vale.
76
00:05:50,392 --> 00:05:51,768
Eso es un "pop".
77
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Es champán, ¿qué más da?
78
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Gracias.
79
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Mañana tengo que irme de viaje
para completar la última prueba.
80
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
Pues a tu salud.
81
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Sí.
82
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- ¡Kampaï!
- ¡Kampaï!
83
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
¿Philippe?
84
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
¿Qué?
85
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
Preguntan por ti.
86
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- ¿Qué quiere?
- No sé.
87
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Dice que solo hablará contigo.
88
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
¿Qué ocurre?
89
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
¿Es el Sr. Philippe Chassangre?
90
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Sí.
91
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Tengo una carta para usted.
Es de parte del Sr. Léger.
92
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
¿La acepta?
93
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Sí, claro.
94
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Hasta muerto
tiene que seguir tocando los cojones.
95
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Joder.
96
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
¿Mamá? ¿Qué haces tú aquí?
97
00:07:33,120 --> 00:07:37,124
Si contestaras mis llamadas,
no tendría que presentarme en tu casa.
98
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
¿Qué quieres?
99
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Hola, jovencita.
100
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Eres más guapa en persona
que por televisión.
101
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
Te imaginaba más vulgar.
102
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Te dejo solo con tu madre. Es un encanto.
103
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Te espero en la otra habitación.
104
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Me he enterado
de que has perdido la segunda prueba.
105
00:08:39,895 --> 00:08:42,688
Aún puedes hacer lo correcto.
Pero es tu última oportunidad.
106
00:08:42,688 --> 00:08:44,858
TALION: VUELO PROGRAMADO A PARÍS
MAÑANA POR LA MAÑANA
107
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Pide disculpas a tu abuelo.
108
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
¿Que me disculpe?
109
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
¿Para qué?
110
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Para que nuestra familia
vuelva a ser la que era antes.
111
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
¿Querías a tu marido?
112
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
No tengo por qué responder a eso.
113
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Tuviste una aventura con tu profesor,
Alexandre Léger,
114
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
y te quedaste embarazada.
115
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Si te dejó él o le dejaste tú no lo sé.
116
00:09:21,812 --> 00:09:25,482
Pero te aprovechaste
de tu amigo, Hirokazu,
117
00:09:25,482 --> 00:09:27,192
que te quería,
para guardar las apariencias.
118
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
No sé si alguna vez le quisiste.
119
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
O si me quisiste a mí.
120
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
Ya basta.
121
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
He venido a ayudarte,
122
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
pero no quieres nada de mí.
123
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Este apartamento es mío.
124
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Quiero que te marches.
125
00:09:54,136 --> 00:09:55,554
¿Me has oído?
126
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
¡Fuera!
127
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Te compadezco.
128
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Me duele verte.
129
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
Una última cosa.
130
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Está vivo.
131
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Aunque imagino que te dará lo mismo.
132
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
¿Quieres venir conmigo?
133
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
No puedo. Tengo que trabajar.
134
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Deberías ir sin mí.
135
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Siento mucho
que hayas tenido que pasar por esto.
136
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
¿Te sientes mejor
después de habérselo soltado todo?
137
00:11:55,215 --> 00:11:57,634
CASA DEI FOSSATI
TRENTINO - TINTO
138
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
El vino nunca se debe beber a solas.
139
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
¿Sabes por qué?
140
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Cuando lo compartes, se crea una conexión.
141
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Un vínculo.
142
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Este lugar, este vino, nosotros dos...
143
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Nos unirá para el resto de nuestras vidas.
144
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
Dentro de 20, 30, 50 años,
145
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
este momento seguirá en nuestra memoria.
146
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
Pues por este momento.
147
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Por este vino.
148
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
Por nosotros.
149
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
Por nosotros.
150
00:13:04,243 --> 00:13:09,623
CASA DEI FOSSATI
TRENTINO - TINTO
151
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
VOY PARA ALLÁ
152
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
SALGO DE TOKIO HACIA PARÍS
153
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
¿Desea una copa de champán?
154
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
No, gracias.
155
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
BUENA SUERTE
156
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Gracias por volar con nosotros.
157
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Señor, ¿quiere una copa de champán?
158
00:15:33,141 --> 00:15:34,309
Gracias.
159
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Quiero pedirte perdón.
160
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Fui un arrogante.
161
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Necesito dormir.
Mañana tengo que ganar la prueba.
162
00:16:32,743 --> 00:16:33,744
Madre mía.
163
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Señorita. Por favor.
- Hola.
164
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Hola.
165
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Gracias.
166
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
¿Adónde se llevan mi equipaje?
167
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
A su habitación.
168
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Aquí tienen las llaves.
Disfruten su estancia.
169
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Gracias.
- Es un placer.
170
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Séptimo piso.
171
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
172
00:19:29,378 --> 00:19:30,587
Hola.
173
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Claro.
174
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
¿Ha visto a este hombre?
175
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Solo se quedó unos días.
176
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
¿Y luego?
177
00:20:30,564 --> 00:20:32,691
Srta. Léger, Sr. Tomine.
178
00:20:33,650 --> 00:20:34,943
Síganme.
179
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Debo advertirles que lo que se avecina
no es como lo que han visto hasta ahora.
180
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Quiero aclarar que yo no he estado
a cargo de la organización.
181
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Mi deber es asegurarme
de que se cumple el procedimiento.
182
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Yo habría optado
por un evento más discreto.
183
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
¿Me permite?
184
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Gracias.
- Buena suerte.
185
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Buenos días. Permitan que me presente.
186
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
Soy Benjamin Keller,
187
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
periodista, y me han pedido
que presente esta prueba.
188
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
¿A que es emocionante?
189
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Bien, ¿quién de ustedes es Issei
y quién es Camille?
190
00:21:31,959 --> 00:21:33,627
Era broma. Tranquilos.
191
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Todo irá estupendamente.
192
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Síganme. Les diré dónde deben sentarse.
193
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
Tengo una pregunta.
194
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
Sí, yo también.
195
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
¿De qué va todo esto?
196
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Lo sé. Es una pasada, ¿a que sí?
197
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Usted se sienta ahí.
198
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
Y usted, ahí.
199
00:22:20,340 --> 00:22:23,260
Buenos días a todos, bienvenidos.
200
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Vamos a presenciar
un acontecimiento único.
201
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
La prueba decisiva
entre Issei Tomine y Camille Léger.
202
00:22:35,105 --> 00:22:38,483
Se enfrentarán por la herencia
de Alexandre Léger.
203
00:22:38,483 --> 00:22:45,490
Es decir, su excepcional colección
de 87 000 botellas de vino,
204
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
la bodega más grande y prestigiosa
del mundo.
205
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Alexandre Léger ideó tres rondas
para esta prueba definitiva.
206
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Dos tendrán lugar aquí,
en este magnífico escenario.
207
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
Y la tercera tendrá lugar...
208
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
...en un lugar más confidencial.
209
00:23:09,348 --> 00:23:10,641
Antes de nada,
210
00:23:11,141 --> 00:23:14,102
quiero dar las gracias
a la editorial Fusier,
211
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
que ha organizado el evento.
212
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Damas y caballeros,
213
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
demos la bienvenida al Sr. Luca Inglese,
214
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
gran amigo de Alexandre Léger
y codirector de la Guía Léger.
215
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Hola a todos.
216
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Tuve el privilegio
de estar con Alexandre hasta el final.
217
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Y estaba obsesionado con una pregunta:
218
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
¿quién tomaría el relevo
cuando él no estuviera?
219
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
¿Quién se aseguraría
de que su obra siguiera viva?
220
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
La muerte no le dejó tiempo
para encontrar la respuesta.
221
00:24:08,949 --> 00:24:13,871
Por eso,
a Jacques Fusier y a mí se nos ocurrió
222
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
una idea que creo que le habría gustado.
223
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Quien gane esta prueba será el elegido
224
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
y el legítimo sucesor de Alexandre.
225
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Ofreceremos al ganador
226
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
la oportunidad de dirigir la Guía Léger.
227
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
Él o ella se convertirá en editor jefe.
228
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
Tendrá toda la autoridad.
229
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
Confiaremos ciegamente en su instinto,
su talento y sus decisiones.
230
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
No lo olvidemos:
231
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
la Guía Léger no es solo un nombre.
232
00:24:58,957 --> 00:25:02,377
Ante todo, representa unos valores.
233
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Gracias.
234
00:25:10,260 --> 00:25:16,350
Nuestro jurado estará formado
por Luca Inglese, Flor Peres,
235
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
chef de un restaurante de tres estrellas.
236
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Buena suerte.
237
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
Y Anthony Norton,
elegido mejor sommelier del mundo en 2019.
238
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
En la primera ronda,
239
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
les haremos una tanda de preguntas
de conocimientos generales sobre el vino.
240
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
¿Preparados?
241
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
¿Cuál de estas variedades de uva
no está permitida en Champagne?
242
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
¿Arbanne, pinot gris, pinot blanc, César?
243
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
César.
244
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
César es la respuesta correcta.
245
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
De nuevo, en Champagne,
246
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
¿cuántos pueblos han sido clasificados
como premier cru?
247
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
42.
248
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Respuesta correcta.
249
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
Hay 42 premier crus
y 17 grand crus en Champagne.
250
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
¿Qué botella tuvo la mayor puntuación
en la primera Guía Léger, de 1993?
251
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault, premier cru, Les Perrières.
Bodega Leroy, 1973.
252
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Respuesta correcta.
253
00:26:34,261 --> 00:26:36,847
¿Qué botella, elegida por Alexandre,
254
00:26:37,514 --> 00:26:40,851
se sirve siempre
en las cenas diplomáticas del Elíseo
255
00:26:40,851 --> 00:26:42,769
cuando hay cancilleres alemanes?
256
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Un Gewurztraminer Fronholz alsaciano,
de cosecha tardía, bodega Ostertag, 1997.
257
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
No.
258
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Un Egon Müller
259
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Scharzhofberger Trockenbeerenauslese
de 1991.
260
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Correcto.
261
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
¿Dónde se encuentra el Walla Walla Valley?
262
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- En Estados Unidos.
- Correcto.
263
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
¿Cuál es la variedad de uva que predomina
en la denominación de origen Barolo?
264
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Correcto.
265
00:27:33,445 --> 00:27:38,075
¿Junto a qué río y en qué ribera
266
00:27:38,075 --> 00:27:40,744
se encuentra el Canon Fronsac
con denominación de origen protegida?
267
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Dordoña.
268
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Ribera derecha.
269
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Respuesta correcta.
270
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
¿Qué uva representa el 95 %
del famoso vino...?
271
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Cabernet.
272
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Respuesta correcta.
273
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Síganme, por favor. Su comida les espera.
274
00:28:25,789 --> 00:28:27,332
¿Qué vamos a hacer ahora?
275
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Felicidades,
276
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
has estado fantástico.
277
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Gracias.
278
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Pero eso solo era teoría. Datos.
279
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
Me muero de ganas
por que empiece la siguiente ronda.
280
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
¿De veras?
281
00:29:16,590 --> 00:29:18,300
No nos parecemos en nada.
282
00:29:31,730 --> 00:29:33,982
Disculpen toda esta puesta en escena.
283
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Les doy la bienvenida
a la siguiente parte del concurso
284
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
La prueba del maridaje.
285
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Tienen que encontrar el vino
que mejor combine con cada plato.
286
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
La bodega del restaurante
estará abierta para ustedes.
287
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
He pensado en una comida para ustedes
288
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
inspirándome en mis numerosas reuniones
con Alexandre Léger.
289
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Este menú refleja sus gustos.
290
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Primer plato:
291
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
carpacho de vieiras, manitas de cerdo
y alcaparras de Pantelaria
292
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
con una salsa vierge de cítricos.
293
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Que aproveche.
294
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
Para el primer plato,
295
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
he pensado
en cómo se ha preparado la comida.
296
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
Las vieiras crudas
tenían cierto sabor a yodo
297
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
y la grasa del cerdo resalta la sutileza
298
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
entre la brisa del mar
y un viento más terrenal.
299
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Imagino un viñedo de la Antigua Grecia.
300
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
La hermosa isla de Santorini.
301
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
He elegido un Assyrtiko de 2015.
302
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Soy una escritora de 29 años
que aún vive con su madre.
303
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Y sus platos no son...
304
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
...muy elaborados.
305
00:31:00,360 --> 00:31:02,404
Gracias, mamá.
306
00:31:02,404 --> 00:31:04,406
Una cocina que...
307
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
...mezcle la tierra y el mar
me resulta rara, casi contradictoria.
308
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Hasta que he probado este magnífico plato.
309
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Crea una armonía paradójica.
310
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Es delicado, pero fuerte.
311
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Me ha hecho pensar
en los viñedos milenarios de Georgia.
312
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
El vino naranja que se elabora allí
es una paradoja en sí mismo,
313
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
así que mi primera elección
es un Ramaz Nikoladze del 98.
314
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
Elaborado con las variedades
titska y tsolikouri.
315
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille.
316
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
¿Te encuentras bien?
317
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Sí. Esta muy bueno,
318
00:31:53,622 --> 00:31:55,207
pero un poco fuerte.
319
00:31:55,207 --> 00:31:57,292
No estoy acostumbrada.
320
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
La langosta representa la excelencia.
321
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Un crustáceo cocinado con delicadeza
pide un vino blanco contundente
322
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
que realce su carne tan exquisita.
323
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
El viñedo centenario de la región
de Châteauneuf-du-Pape,
324
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
Château de Beaucastel,
produce un vino a la altura:
325
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
un Roussanne Vieilles Vignes de 2005.
326
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Para mí
327
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
es la combinación perfecta.
328
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
En los pocos recuerdos que tengo de él,
329
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
mi padre siempre hablaba de vino y comida.
330
00:32:39,835 --> 00:32:43,255
Recuerdo que cuando cocinaba langosta,
solía decir:
331
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
"La langosta es azul, pero, una vez
cocinada, se vuelve roja, como el tinto".
332
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
Entonces, me he preguntado:
"¿Qué tinto intensificaría el sabor
333
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
de la langosta y el pastel de boletus?".
334
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
Lo que me ha llevado a pensar
en la variedad mataró,
335
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
de los arenosos terruños de California.
336
00:33:05,944 --> 00:33:10,616
Un Sandlands, San Benito County,
mataró, del 2015.
337
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
El suave toque a grosella negra
338
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
se transforma en un sabor a boletus secos
339
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
una vez se decanta el vino.
340
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Un vino así nos habla tanto
de la primavera como del otoño.
341
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
Del paso de las estaciones,
342
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
del paso del tiempo.
343
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Muy buena elección, Sr. Tomine.
344
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
En cuanto a usted, el vino es excelente,
345
00:33:50,364 --> 00:33:52,157
pero...
346
00:33:52,157 --> 00:33:55,160
...la combinación de sabores
no está clara.
347
00:33:55,160 --> 00:33:59,706
Esa anécdota del color rojo
y del paso del tiempo
348
00:33:59,706 --> 00:34:01,416
no tiene sentido para mí.
349
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Me ha decepcionado un poco.
350
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Una pavlova.
351
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
Para este postre,
352
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
propondría un champán rosado.
353
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
He elegido un Fleur de Miraval.
354
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
Es una mezcla de chardonnays
de distintos años.
355
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Vinos afrutados originarios
de la Montagne de Reims
356
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
mezclados en un círculo virtuoso infinito
357
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
con vinos con crianzas de 15 años o más.
358
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
Al paladar es tonificante,
intenso y salado.
359
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Le toca, Issei.
360
00:35:31,840 --> 00:35:33,175
Vas a perder.
361
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Sé por qué querías
que me hiciera cargo de la guía.
362
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
¿Y sabes qué?
363
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Que te jodan.
364
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
Por supuesto.
365
00:36:21,223 --> 00:36:22,558
¿Qué quieres?
366
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Me equivoqué al impedir
que te comunicaras con tu padre.
367
00:36:28,105 --> 00:36:31,984
Fue una tontería.
No quería perderte y al final...
368
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Te pido perdón.
369
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Necesito tiempo.
370
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Pues claro.
371
00:36:42,786 --> 00:36:45,289
Aunque me temo que no vas a tener mucho.
372
00:36:45,789 --> 00:36:47,332
Al menos según los médicos.
373
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
¿Qué?
374
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
¿Mamá?
375
00:36:54,214 --> 00:36:55,591
¡Es coña!
376
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Lo he dicho para comprobar
si todavía me quieres.
377
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
¡Pues no ha tenido ninguna gracia!
378
00:37:04,766 --> 00:37:06,018
Camille,
379
00:37:06,018 --> 00:37:08,353
estoy orgullosa de lo que estás haciendo.
380
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Pase lo que pase, yo estaré de tu parte.
381
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Cerca o lejos, como quieras.
382
00:37:15,319 --> 00:37:17,070
Tú eres mi hija.
383
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
¡Largo!
384
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
¡He dicho que largo!
385
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
No me lo puedo creer.
386
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
¿Qué?
387
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
Debe estar delante del hotel
en 15 minutos.
388
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Su minibús les espera.
389
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
Va a empezar
la tercera ronda de la prueba.
390
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
¿Qué?
391
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
¡No esperaba volver a verte tan pronto!
392
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Yo tampoco.
393
00:40:09,660 --> 00:40:11,119
Y...
394
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Te pido perdón de antemano.
395
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Bienvenidos a sus habitaciones.
396
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Se alojarán aquí durante la prueba.
397
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Aquí es donde suelen quedarse
los temporeros.
398
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
En la mesa
encontrarán una botella misteriosa
399
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
seleccionada
por el propio Alexandre Léger.
400
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
La botella pertenece a esta bodega,
pero ni el Sr. Philippe
401
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
ni su hijo saben cuál es.
402
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Así que no podrán ayudarles.
403
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
Además, para garantizar su imparcialidad,
404
00:40:59,668 --> 00:41:03,422
tienen prohibido hablar con ustedes
405
00:41:03,422 --> 00:41:04,882
durante la prueba.
406
00:41:04,882 --> 00:41:06,466
Deberán catar este vino,
407
00:41:06,466 --> 00:41:09,928
identificarlo y reproducirlo.
408
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
¿Cómo?
409
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Pueden acceder a toda la propiedad
hasta mañana a las seis de la tarde.
410
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
Y, en concreto, a la bodega.
411
00:41:18,562 --> 00:41:20,981
La finca Chassangre
ha almacenado cuidadosamente
412
00:41:20,981 --> 00:41:25,444
numerosas botellas
de distintas variedades sin mezclar.
413
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Tienen permiso
para seleccionar las que deseen
414
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
y reproducir este vino
con la mayor exactitud.
415
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
El vino que mezclen
lo catará a ciegas el Sr. Chassangre,
416
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
que, después, lo puntuará.
417
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Estos puntos se añadirán
a los de las otras rondas
418
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
y el recuento final
se hará en Japón cuando volvamos.
419
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
Será entonces
cuando anunciemos al ganador.
420
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
¿Alguna pregunta?
421
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Pueden empezar.
422
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
¡Sr. Tomine!
423
00:42:22,751 --> 00:42:25,337
¡La bodega está por el otro lado!
424
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tomine, ¿eh?
425
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Tuve unos clientes con ese apellido,
hace mucho.
426
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
Este joven proviene
de una gran familia japonesa.
427
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
Y por "gran familia"
entienda que posee una gran fortuna.
428
00:42:41,311 --> 00:42:42,604
Disculpe que sea tan directo,
429
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
pero ¿no tendrá algo para picar?
No sabe el hambre que tengo.
430
00:42:45,983 --> 00:42:47,609
Claro.
431
00:42:48,277 --> 00:42:49,528
Venga conmigo.
432
00:43:57,179 --> 00:43:58,514
Sé que estás aquí.
433
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
También sé
que tú no puedes hablar conmigo,
434
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
pero a mí no me lo han prohibido.
435
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Estás guapo.
436
00:44:25,374 --> 00:44:28,544
Creo que el vino
es un Châteauneuf-du-Pape de 1990.
437
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
¿Qué variedades lo conforman?
Es fácil. Son 13.
438
00:44:31,880 --> 00:44:35,008
La garnacha, la Mourvèdre,
la Vaccarèse, la Terret noir,
439
00:44:35,008 --> 00:44:38,470
la Muscardin, la Clairette,
la Piquepoul, la Picardan,
440
00:44:38,470 --> 00:44:41,807
la Roussanne, la Bourboulenc, la Syrah,
la Counoise y Cinsault.
441
00:44:41,807 --> 00:44:44,685
Ahora faltan las proporciones.
Si no son exactas,
442
00:44:44,685 --> 00:44:46,687
ya no será un Châteauneuf-du-Pape.
443
00:44:47,271 --> 00:44:49,231
Es una ecuación con 13 incógnitas
444
00:44:49,231 --> 00:44:50,482
y las mates se me dan fatal.
445
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
Magnífico, estoy hablando sola.
446
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Me has malinterpretado.
447
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
El vino italiano.
448
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
¿Cómo lo descubriste?
449
00:45:58,717 --> 00:46:00,052
Hace 30 años,
450
00:46:00,052 --> 00:46:01,803
mis padres iban juntos a clase.
451
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
Tu padre era su profesor.
452
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Se conocían muy bien.
453
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Encontré sin querer apuntes de sus clases.
454
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Les habló del cuadro de Fede Galizia.
455
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
Había anotado allí el nombre del vino.
456
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Así que tuve suerte.
457
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Mucha suerte.
458
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Oye, ¿lo has encontrado?
459
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
¿Quieres asegurarte
de que voy desencaminada?
460
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, de 1990.
461
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
No me cabe duda de que lo has encontrado.
462
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
Lo que has logrado
en tan poco tiempo es increíble.
463
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
¿Cómo lo has hecho?
464
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Yo no tengo ningún mérito.
465
00:47:06,535 --> 00:47:11,081
Supongo que lo llevo en los genes.
466
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
¿En los genes?
467
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Entiendo.
468
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Aparecen delante de mí.
469
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Me pasa desde que era pequeña.
470
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
Los aromas del vino.
471
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Si me concentro,
472
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
los puedo ver.
473
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
A veces son solo colores
474
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
o hasta sonidos.
475
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Notas musicales.
476
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
No hago nada en especial.
Es puro instinto.
477
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
En mi caso,
478
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
yo no tengo ese instinto.
479
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Todo lo sopeso,
480
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
lo reflexiono,
481
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
lo analizo.
482
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Así que tienes un superpoder.
483
00:48:15,145 --> 00:48:17,814
¡Sí! ¡Soy SuperCamille!
484
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Me voy a la cama.
485
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Estoy agotada.
486
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- ¿Hablamos mañana?
- Claro.
487
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
BASADA EN KAMI NO SHIZUKU,
DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO
488
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Traducido por María Sieso