1 00:00:17,518 --> 00:00:19,019 LAS GOTAS DE DIOS 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,356 Bueno..., veamos qué tiene de especial este vino. 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,316 CASA DEI FOSSATI TRENTINO - TINTO 4 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Es una mezcla de schiava y pinot noir. 5 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 Su frescura proviene de un suelo de caliza tan frío como el mármol. 6 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 Pero... 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 ¿Pero? 8 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 No percibo ni melocotón, ni membrillo, ni jazmín. 9 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 No sé qué conexión se puede encontrar en este vino. 10 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Yo no habría dado con la respuesta. 11 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 No sé cómo lo descubrió Camille. 12 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 La verdad es que estoy un poco abrumado. 13 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 ¿Te intimida? 14 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Sí. 15 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Ella parece percibir cosas que yo no alcanzo a comprender. 16 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 Es innato en ella. 17 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Deberías relajarte un poco. 18 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Veo... 19 00:02:04,666 --> 00:02:08,419 ...un huerto de árboles frutales en primavera. 20 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 Hace sol y hay muchas flores. 21 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Melocotones, membrillos y jazmines. 22 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Levanto una piedra... 23 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 ...y veo una conexión. 24 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 El vínculo inquebrantable del amor. 25 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Amor filial, 26 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 amor romántico, 27 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 todas las clases de amor están aquí. 28 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Sí. 29 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Desde luego, está claro. 30 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 31 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 ¿Ves? No era tan complicado. 32 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Es cuestión de intentarlo. 33 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Qué rara eres. 34 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Hola. - Hola. 35 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Ya hemos acabado de trabajar y hemos pensado que podríamos... 36 00:03:35,549 --> 00:03:37,718 Luca dice que ya no eres bienvenida en su restaurante 37 00:03:37,718 --> 00:03:39,595 y, por eso, hemos venido. 38 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Pasad. 39 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Todo recto. - Vale. 40 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Lo escuché todo. 41 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Es un capullo. 42 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Me mataría si supiera que te he contado esto, pero... 43 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 ...allá voy. 44 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Me lo contó mi padre. 45 00:04:07,080 --> 00:04:10,626 Estos últimos años Luca ha estado comprando viñedos 46 00:04:10,626 --> 00:04:12,669 por todo el mundo a bajo precio. 47 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 Y luego, cuando esas propiedades salen en la guía, 48 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 su valor se incrementa y mi tío gana un montón de pasta. 49 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Un momento, ¿las propiedades aparecen en la guía? 50 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Sí, mi tío tiene el 45 % de las acciones de la guía. 51 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Se las compró a Fusier. 52 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Nadie lo sabe. 53 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Así que puede decidir qué vinos aparecen en la guía y cuáles no. 54 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Sí. 55 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Joder, eso es ilegal. 56 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 Y él sabe que sin un Léger al mando la Guía Léger... 57 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 ...no triunfa tanto. 58 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Por eso te puso la alfombra roja, Camille. 59 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Para seguir ganando dinero. 60 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 Elisabetta tenía razón. 61 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 Esa guía es tóxica. No le hace ningún bien a nadie. 62 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Hiciste lo correcto al decir que no. 63 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 ¿Por qué no me lo contaste antes? 64 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 Es mi tío. 65 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 Fue el único que me ayudó cuando mi padre me echó de casa. 66 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 ¿Y mi padre? 67 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 ¿Estaba al corriente de esto? 68 00:05:26,076 --> 00:05:27,119 Ni idea. 69 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Te lo juro. 70 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Nunca le oí hablar de dinero con Luca. 71 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Está bien. 72 00:05:39,506 --> 00:05:40,966 Bueno, 73 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 de todas formas, gracias por venir. 74 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Tomemos una copa por tu victoria. 75 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Vale. 76 00:05:50,392 --> 00:05:51,768 Eso es un "pop". 77 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Es champán, ¿qué más da? 78 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Gracias. 79 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Mañana tengo que irme de viaje para completar la última prueba. 80 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 Pues a tu salud. 81 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Sí. 82 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - ¡Kampaï! - ¡Kampaï! 83 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 ¿Philippe? 84 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 ¿Qué? 85 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Preguntan por ti. 86 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - ¿Qué quiere? - No sé. 87 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Dice que solo hablará contigo. 88 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 ¿Qué ocurre? 89 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 ¿Es el Sr. Philippe Chassangre? 90 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Sí. 91 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Tengo una carta para usted. Es de parte del Sr. Léger. 92 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 ¿La acepta? 93 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Sí, claro. 94 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Hasta muerto tiene que seguir tocando los cojones. 95 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Joder. 96 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 ¿Mamá? ¿Qué haces tú aquí? 97 00:07:33,120 --> 00:07:37,124 Si contestaras mis llamadas, no tendría que presentarme en tu casa. 98 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 ¿Qué quieres? 99 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Hola, jovencita. 100 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Eres más guapa en persona que por televisión. 101 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 Te imaginaba más vulgar. 102 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Te dejo solo con tu madre. Es un encanto. 103 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Te espero en la otra habitación. 104 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Me he enterado de que has perdido la segunda prueba. 105 00:08:39,895 --> 00:08:42,688 Aún puedes hacer lo correcto. Pero es tu última oportunidad. 106 00:08:42,688 --> 00:08:44,858 TALION: VUELO PROGRAMADO A PARÍS MAÑANA POR LA MAÑANA 107 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Pide disculpas a tu abuelo. 108 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 ¿Que me disculpe? 109 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 ¿Para qué? 110 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Para que nuestra familia vuelva a ser la que era antes. 111 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 ¿Querías a tu marido? 112 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 No tengo por qué responder a eso. 113 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Tuviste una aventura con tu profesor, Alexandre Léger, 114 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 y te quedaste embarazada. 115 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Si te dejó él o le dejaste tú no lo sé. 116 00:09:21,812 --> 00:09:25,482 Pero te aprovechaste de tu amigo, Hirokazu, 117 00:09:25,482 --> 00:09:27,192 que te quería, para guardar las apariencias. 118 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 No sé si alguna vez le quisiste. 119 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 O si me quisiste a mí. 120 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 Ya basta. 121 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 He venido a ayudarte, 122 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 pero no quieres nada de mí. 123 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Este apartamento es mío. 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Quiero que te marches. 125 00:09:54,136 --> 00:09:55,554 ¿Me has oído? 126 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 ¡Fuera! 127 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Te compadezco. 128 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Me duele verte. 129 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Una última cosa. 130 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Está vivo. 131 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Aunque imagino que te dará lo mismo. 132 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 ¿Quieres venir conmigo? 133 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 No puedo. Tengo que trabajar. 134 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Deberías ir sin mí. 135 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Siento mucho que hayas tenido que pasar por esto. 136 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 ¿Te sientes mejor después de habérselo soltado todo? 137 00:11:55,215 --> 00:11:57,634 CASA DEI FOSSATI TRENTINO - TINTO 138 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 El vino nunca se debe beber a solas. 139 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 ¿Sabes por qué? 140 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Cuando lo compartes, se crea una conexión. 141 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Un vínculo. 142 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Este lugar, este vino, nosotros dos... 143 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Nos unirá para el resto de nuestras vidas. 144 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 Dentro de 20, 30, 50 años, 145 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 este momento seguirá en nuestra memoria. 146 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Pues por este momento. 147 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Por este vino. 148 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 Por nosotros. 149 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 Por nosotros. 150 00:13:04,243 --> 00:13:09,623 CASA DEI FOSSATI TRENTINO - TINTO 151 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 VOY PARA ALLÁ 152 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 SALGO DE TOKIO HACIA PARÍS 153 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 ¿Desea una copa de champán? 154 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 No, gracias. 155 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 BUENA SUERTE 156 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Gracias por volar con nosotros. 157 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Señor, ¿quiere una copa de champán? 158 00:15:33,141 --> 00:15:34,309 Gracias. 159 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Quiero pedirte perdón. 160 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Fui un arrogante. 161 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Necesito dormir. Mañana tengo que ganar la prueba. 162 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 Madre mía. 163 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Señorita. Por favor. - Hola. 164 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Hola. 165 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Gracias. 166 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 ¿Adónde se llevan mi equipaje? 167 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 A su habitación. 168 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Aquí tienen las llaves. Disfruten su estancia. 169 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Gracias. - Es un placer. 170 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Séptimo piso. 171 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 172 00:19:29,378 --> 00:19:30,587 Hola. 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - ¿Puedo hacerle una pregunta? - Claro. 174 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 ¿Ha visto a este hombre? 175 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Solo se quedó unos días. 176 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 ¿Y luego? 177 00:20:30,564 --> 00:20:32,691 Srta. Léger, Sr. Tomine. 178 00:20:33,650 --> 00:20:34,943 Síganme. 179 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Debo advertirles que lo que se avecina no es como lo que han visto hasta ahora. 180 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Quiero aclarar que yo no he estado a cargo de la organización. 181 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Mi deber es asegurarme de que se cumple el procedimiento. 182 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Yo habría optado por un evento más discreto. 183 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 ¿Me permite? 184 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Gracias. - Buena suerte. 185 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Buenos días. Permitan que me presente. 186 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 Soy Benjamin Keller, 187 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 periodista, y me han pedido que presente esta prueba. 188 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 ¿A que es emocionante? 189 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Bien, ¿quién de ustedes es Issei y quién es Camille? 190 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Era broma. Tranquilos. 191 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Todo irá estupendamente. 192 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Síganme. Les diré dónde deben sentarse. 193 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 Tengo una pregunta. 194 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 Sí, yo también. 195 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 ¿De qué va todo esto? 196 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Lo sé. Es una pasada, ¿a que sí? 197 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Usted se sienta ahí. 198 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 Y usted, ahí. 199 00:22:20,340 --> 00:22:23,260 Buenos días a todos, bienvenidos. 200 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Vamos a presenciar un acontecimiento único. 201 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 La prueba decisiva entre Issei Tomine y Camille Léger. 202 00:22:35,105 --> 00:22:38,483 Se enfrentarán por la herencia de Alexandre Léger. 203 00:22:38,483 --> 00:22:45,490 Es decir, su excepcional colección de 87 000 botellas de vino, 204 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 la bodega más grande y prestigiosa del mundo. 205 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Alexandre Léger ideó tres rondas para esta prueba definitiva. 206 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Dos tendrán lugar aquí, en este magnífico escenario. 207 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 Y la tercera tendrá lugar... 208 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 ...en un lugar más confidencial. 209 00:23:09,348 --> 00:23:10,641 Antes de nada, 210 00:23:11,141 --> 00:23:14,102 quiero dar las gracias a la editorial Fusier, 211 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 que ha organizado el evento. 212 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Damas y caballeros, 213 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 demos la bienvenida al Sr. Luca Inglese, 214 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 gran amigo de Alexandre Léger y codirector de la Guía Léger. 215 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Hola a todos. 216 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Tuve el privilegio de estar con Alexandre hasta el final. 217 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Y estaba obsesionado con una pregunta: 218 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 ¿quién tomaría el relevo cuando él no estuviera? 219 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 ¿Quién se aseguraría de que su obra siguiera viva? 220 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 La muerte no le dejó tiempo para encontrar la respuesta. 221 00:24:08,949 --> 00:24:13,871 Por eso, a Jacques Fusier y a mí se nos ocurrió 222 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 una idea que creo que le habría gustado. 223 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Quien gane esta prueba será el elegido 224 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 y el legítimo sucesor de Alexandre. 225 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Ofreceremos al ganador 226 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 la oportunidad de dirigir la Guía Léger. 227 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 Él o ella se convertirá en editor jefe. 228 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 Tendrá toda la autoridad. 229 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 Confiaremos ciegamente en su instinto, su talento y sus decisiones. 230 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 No lo olvidemos: 231 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 la Guía Léger no es solo un nombre. 232 00:24:58,957 --> 00:25:02,377 Ante todo, representa unos valores. 233 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Gracias. 234 00:25:10,260 --> 00:25:16,350 Nuestro jurado estará formado por Luca Inglese, Flor Peres, 235 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 chef de un restaurante de tres estrellas. 236 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Buena suerte. 237 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 Y Anthony Norton, elegido mejor sommelier del mundo en 2019. 238 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 En la primera ronda, 239 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 les haremos una tanda de preguntas de conocimientos generales sobre el vino. 240 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 ¿Preparados? 241 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 ¿Cuál de estas variedades de uva no está permitida en Champagne? 242 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 ¿Arbanne, pinot gris, pinot blanc, César? 243 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 César. 244 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 César es la respuesta correcta. 245 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 De nuevo, en Champagne, 246 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 ¿cuántos pueblos han sido clasificados como premier cru? 247 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 42. 248 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Respuesta correcta. 249 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 Hay 42 premier crus y 17 grand crus en Champagne. 250 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 ¿Qué botella tuvo la mayor puntuación en la primera Guía Léger, de 1993? 251 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault, premier cru, Les Perrières. Bodega Leroy, 1973. 252 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Respuesta correcta. 253 00:26:34,261 --> 00:26:36,847 ¿Qué botella, elegida por Alexandre, 254 00:26:37,514 --> 00:26:40,851 se sirve siempre en las cenas diplomáticas del Elíseo 255 00:26:40,851 --> 00:26:42,769 cuando hay cancilleres alemanes? 256 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Un Gewurztraminer Fronholz alsaciano, de cosecha tardía, bodega Ostertag, 1997. 257 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 No. 258 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Un Egon Müller 259 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Scharzhofberger Trockenbeerenauslese de 1991. 260 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Correcto. 261 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 ¿Dónde se encuentra el Walla Walla Valley? 262 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - En Estados Unidos. - Correcto. 263 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 ¿Cuál es la variedad de uva que predomina en la denominación de origen Barolo? 264 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Correcto. 265 00:27:33,445 --> 00:27:38,075 ¿Junto a qué río y en qué ribera 266 00:27:38,075 --> 00:27:40,744 se encuentra el Canon Fronsac con denominación de origen protegida? 267 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Dordoña. 268 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Ribera derecha. 269 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Respuesta correcta. 270 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 ¿Qué uva representa el 95 % del famoso vino...? 271 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Cabernet. 272 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Respuesta correcta. 273 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Síganme, por favor. Su comida les espera. 274 00:28:25,789 --> 00:28:27,332 ¿Qué vamos a hacer ahora? 275 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Felicidades, 276 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 has estado fantástico. 277 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Gracias. 278 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Pero eso solo era teoría. Datos. 279 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 Me muero de ganas por que empiece la siguiente ronda. 280 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 ¿De veras? 281 00:29:16,590 --> 00:29:18,300 No nos parecemos en nada. 282 00:29:31,730 --> 00:29:33,982 Disculpen toda esta puesta en escena. 283 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Les doy la bienvenida a la siguiente parte del concurso 284 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 La prueba del maridaje. 285 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Tienen que encontrar el vino que mejor combine con cada plato. 286 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 La bodega del restaurante estará abierta para ustedes. 287 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 He pensado en una comida para ustedes 288 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 inspirándome en mis numerosas reuniones con Alexandre Léger. 289 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Este menú refleja sus gustos. 290 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Primer plato: 291 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 carpacho de vieiras, manitas de cerdo y alcaparras de Pantelaria 292 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 con una salsa vierge de cítricos. 293 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Que aproveche. 294 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 Para el primer plato, 295 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 he pensado en cómo se ha preparado la comida. 296 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 Las vieiras crudas tenían cierto sabor a yodo 297 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 y la grasa del cerdo resalta la sutileza 298 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 entre la brisa del mar y un viento más terrenal. 299 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Imagino un viñedo de la Antigua Grecia. 300 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 La hermosa isla de Santorini. 301 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 He elegido un Assyrtiko de 2015. 302 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Soy una escritora de 29 años que aún vive con su madre. 303 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Y sus platos no son... 304 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 ...muy elaborados. 305 00:31:00,360 --> 00:31:02,404 Gracias, mamá. 306 00:31:02,404 --> 00:31:04,406 Una cocina que... 307 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 ...mezcle la tierra y el mar me resulta rara, casi contradictoria. 308 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Hasta que he probado este magnífico plato. 309 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Crea una armonía paradójica. 310 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Es delicado, pero fuerte. 311 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Me ha hecho pensar en los viñedos milenarios de Georgia. 312 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 El vino naranja que se elabora allí es una paradoja en sí mismo, 313 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 así que mi primera elección es un Ramaz Nikoladze del 98. 314 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 Elaborado con las variedades titska y tsolikouri. 315 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille. 316 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 ¿Te encuentras bien? 317 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Sí. Esta muy bueno, 318 00:31:53,622 --> 00:31:55,207 pero un poco fuerte. 319 00:31:55,207 --> 00:31:57,292 No estoy acostumbrada. 320 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 La langosta representa la excelencia. 321 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Un crustáceo cocinado con delicadeza pide un vino blanco contundente 322 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 que realce su carne tan exquisita. 323 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 El viñedo centenario de la región de Châteauneuf-du-Pape, 324 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 Château de Beaucastel, produce un vino a la altura: 325 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 un Roussanne Vieilles Vignes de 2005. 326 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Para mí 327 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 es la combinación perfecta. 328 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 En los pocos recuerdos que tengo de él, 329 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 mi padre siempre hablaba de vino y comida. 330 00:32:39,835 --> 00:32:43,255 Recuerdo que cuando cocinaba langosta, solía decir: 331 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 "La langosta es azul, pero, una vez cocinada, se vuelve roja, como el tinto". 332 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 Entonces, me he preguntado: "¿Qué tinto intensificaría el sabor 333 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 de la langosta y el pastel de boletus?". 334 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 Lo que me ha llevado a pensar en la variedad mataró, 335 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 de los arenosos terruños de California. 336 00:33:05,944 --> 00:33:10,616 Un Sandlands, San Benito County, mataró, del 2015. 337 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 El suave toque a grosella negra 338 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 se transforma en un sabor a boletus secos 339 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 una vez se decanta el vino. 340 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Un vino así nos habla tanto de la primavera como del otoño. 341 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 Del paso de las estaciones, 342 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 del paso del tiempo. 343 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Muy buena elección, Sr. Tomine. 344 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 En cuanto a usted, el vino es excelente, 345 00:33:50,364 --> 00:33:52,157 pero... 346 00:33:52,157 --> 00:33:55,160 ...la combinación de sabores no está clara. 347 00:33:55,160 --> 00:33:59,706 Esa anécdota del color rojo y del paso del tiempo 348 00:33:59,706 --> 00:34:01,416 no tiene sentido para mí. 349 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Me ha decepcionado un poco. 350 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Una pavlova. 351 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 Para este postre, 352 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 propondría un champán rosado. 353 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 He elegido un Fleur de Miraval. 354 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 Es una mezcla de chardonnays de distintos años. 355 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Vinos afrutados originarios de la Montagne de Reims 356 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 mezclados en un círculo virtuoso infinito 357 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 con vinos con crianzas de 15 años o más. 358 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 Al paladar es tonificante, intenso y salado. 359 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Le toca, Issei. 360 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Vas a perder. 361 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Sé por qué querías que me hiciera cargo de la guía. 362 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 ¿Y sabes qué? 363 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Que te jodan. 364 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 Por supuesto. 365 00:36:21,223 --> 00:36:22,558 ¿Qué quieres? 366 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Me equivoqué al impedir que te comunicaras con tu padre. 367 00:36:28,105 --> 00:36:31,984 Fue una tontería. No quería perderte y al final... 368 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Te pido perdón. 369 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Necesito tiempo. 370 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Pues claro. 371 00:36:42,786 --> 00:36:45,289 Aunque me temo que no vas a tener mucho. 372 00:36:45,789 --> 00:36:47,332 Al menos según los médicos. 373 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 ¿Qué? 374 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 ¿Mamá? 375 00:36:54,214 --> 00:36:55,591 ¡Es coña! 376 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Lo he dicho para comprobar si todavía me quieres. 377 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 ¡Pues no ha tenido ninguna gracia! 378 00:37:04,766 --> 00:37:06,018 Camille, 379 00:37:06,018 --> 00:37:08,353 estoy orgullosa de lo que estás haciendo. 380 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Pase lo que pase, yo estaré de tu parte. 381 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Cerca o lejos, como quieras. 382 00:37:15,319 --> 00:37:17,070 Tú eres mi hija. 383 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 ¡Largo! 384 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 ¡He dicho que largo! 385 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 No me lo puedo creer. 386 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 ¿Qué? 387 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 Debe estar delante del hotel en 15 minutos. 388 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Su minibús les espera. 389 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 Va a empezar la tercera ronda de la prueba. 390 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 ¿Qué? 391 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 ¡No esperaba volver a verte tan pronto! 392 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Yo tampoco. 393 00:40:09,660 --> 00:40:11,119 Y... 394 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Te pido perdón de antemano. 395 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Bienvenidos a sus habitaciones. 396 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Se alojarán aquí durante la prueba. 397 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Aquí es donde suelen quedarse los temporeros. 398 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 En la mesa encontrarán una botella misteriosa 399 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 seleccionada por el propio Alexandre Léger. 400 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 La botella pertenece a esta bodega, pero ni el Sr. Philippe 401 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 ni su hijo saben cuál es. 402 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Así que no podrán ayudarles. 403 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 Además, para garantizar su imparcialidad, 404 00:40:59,668 --> 00:41:03,422 tienen prohibido hablar con ustedes 405 00:41:03,422 --> 00:41:04,882 durante la prueba. 406 00:41:04,882 --> 00:41:06,466 Deberán catar este vino, 407 00:41:06,466 --> 00:41:09,928 identificarlo y reproducirlo. 408 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 ¿Cómo? 409 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Pueden acceder a toda la propiedad hasta mañana a las seis de la tarde. 410 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 Y, en concreto, a la bodega. 411 00:41:18,562 --> 00:41:20,981 La finca Chassangre ha almacenado cuidadosamente 412 00:41:20,981 --> 00:41:25,444 numerosas botellas de distintas variedades sin mezclar. 413 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Tienen permiso para seleccionar las que deseen 414 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 y reproducir este vino con la mayor exactitud. 415 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 El vino que mezclen lo catará a ciegas el Sr. Chassangre, 416 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 que, después, lo puntuará. 417 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Estos puntos se añadirán a los de las otras rondas 418 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 y el recuento final se hará en Japón cuando volvamos. 419 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 Será entonces cuando anunciemos al ganador. 420 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 ¿Alguna pregunta? 421 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Pueden empezar. 422 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 ¡Sr. Tomine! 423 00:42:22,751 --> 00:42:25,337 ¡La bodega está por el otro lado! 424 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tomine, ¿eh? 425 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Tuve unos clientes con ese apellido, hace mucho. 426 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 Este joven proviene de una gran familia japonesa. 427 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 Y por "gran familia" entienda que posee una gran fortuna. 428 00:42:41,311 --> 00:42:42,604 Disculpe que sea tan directo, 429 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 pero ¿no tendrá algo para picar? No sabe el hambre que tengo. 430 00:42:45,983 --> 00:42:47,609 Claro. 431 00:42:48,277 --> 00:42:49,528 Venga conmigo. 432 00:43:57,179 --> 00:43:58,514 Sé que estás aquí. 433 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 También sé que tú no puedes hablar conmigo, 434 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 pero a mí no me lo han prohibido. 435 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Estás guapo. 436 00:44:25,374 --> 00:44:28,544 Creo que el vino es un Châteauneuf-du-Pape de 1990. 437 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 ¿Qué variedades lo conforman? Es fácil. Son 13. 438 00:44:31,880 --> 00:44:35,008 La garnacha, la Mourvèdre, la Vaccarèse, la Terret noir, 439 00:44:35,008 --> 00:44:38,470 la Muscardin, la Clairette, la Piquepoul, la Picardan, 440 00:44:38,470 --> 00:44:41,807 la Roussanne, la Bourboulenc, la Syrah, la Counoise y Cinsault. 441 00:44:41,807 --> 00:44:44,685 Ahora faltan las proporciones. Si no son exactas, 442 00:44:44,685 --> 00:44:46,687 ya no será un Châteauneuf-du-Pape. 443 00:44:47,271 --> 00:44:49,231 Es una ecuación con 13 incógnitas 444 00:44:49,231 --> 00:44:50,482 y las mates se me dan fatal. 445 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 Magnífico, estoy hablando sola. 446 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Me has malinterpretado. 447 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 El vino italiano. 448 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 ¿Cómo lo descubriste? 449 00:45:58,717 --> 00:46:00,052 Hace 30 años, 450 00:46:00,052 --> 00:46:01,803 mis padres iban juntos a clase. 451 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 Tu padre era su profesor. 452 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Se conocían muy bien. 453 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Encontré sin querer apuntes de sus clases. 454 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Les habló del cuadro de Fede Galizia. 455 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 Había anotado allí el nombre del vino. 456 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Así que tuve suerte. 457 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Mucha suerte. 458 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Oye, ¿lo has encontrado? 459 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 ¿Quieres asegurarte de que voy desencaminada? 460 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, de 1990. 461 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 No me cabe duda de que lo has encontrado. 462 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 Lo que has logrado en tan poco tiempo es increíble. 463 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 ¿Cómo lo has hecho? 464 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Yo no tengo ningún mérito. 465 00:47:06,535 --> 00:47:11,081 Supongo que lo llevo en los genes. 466 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 ¿En los genes? 467 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Entiendo. 468 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Aparecen delante de mí. 469 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Me pasa desde que era pequeña. 470 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 Los aromas del vino. 471 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Si me concentro, 472 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 los puedo ver. 473 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 A veces son solo colores 474 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 o hasta sonidos. 475 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Notas musicales. 476 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 No hago nada en especial. Es puro instinto. 477 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 En mi caso, 478 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 yo no tengo ese instinto. 479 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Todo lo sopeso, 480 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 lo reflexiono, 481 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 lo analizo. 482 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Así que tienes un superpoder. 483 00:48:15,145 --> 00:48:17,814 ¡Sí! ¡Soy SuperCamille! 484 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Me voy a la cama. 485 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Estoy agotada. 486 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - ¿Hablamos mañana? - Claro. 487 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 BASADA EN KAMI NO SHIZUKU, DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO 488 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Traducido por María Sieso