1 00:00:17,518 --> 00:00:18,936 LES GOUTTES DE DIEU 2 00:00:18,936 --> 00:00:22,022 [Issei, en japonais] Voyons ce qu'il a d'exceptionnel, ce vin. 3 00:00:24,399 --> 00:00:25,734 [il renifle] 4 00:00:30,697 --> 00:00:31,823 [il renifle] 5 00:00:43,126 --> 00:00:45,921 Un assemblage de schiava et de pinot noir. 6 00:00:47,005 --> 00:00:48,841 La sensation de fraîcheur 7 00:00:48,841 --> 00:00:51,885 vient d'un sol calcaire froid comme le marbre. 8 00:00:52,761 --> 00:00:54,012 Mais... 9 00:00:54,680 --> 00:00:55,722 Mais ? 10 00:00:57,891 --> 00:01:01,812 Je ne sens aucun arôme de coing, de jasmin ou de pêche. 11 00:01:03,355 --> 00:01:06,859 Je ne vois aucun lien entre le tableau et ce vin. 12 00:01:09,528 --> 00:01:11,280 Je n'aurais jamais trouvé. 13 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Je me demande comment Camille a fait. 14 00:01:16,410 --> 00:01:18,412 Franchement, je me sens dépassé. 15 00:01:22,916 --> 00:01:25,294 On dirait qu'elle te fait peur. 16 00:01:27,754 --> 00:01:28,714 Oui. 17 00:01:29,673 --> 00:01:32,843 Elle semble avoir accès à des choses qui m'échappent. 18 00:01:34,970 --> 00:01:38,056 Elle a un talent inné qui me manquera toujours. 19 00:01:40,184 --> 00:01:41,852 Si tu veux mon avis, 20 00:01:42,769 --> 00:01:44,229 tu es trop coincé. 21 00:01:45,189 --> 00:01:46,982 Laisse-toi un peu aller. 22 00:02:01,747 --> 00:02:02,748 Je vois... 23 00:02:04,708 --> 00:02:05,667 Oui... 24 00:02:06,710 --> 00:02:08,419 Un verger au printemps. 25 00:02:10,130 --> 00:02:11,924 Le soleil est intense 26 00:02:12,799 --> 00:02:14,843 et les fleurs s'épanouissent. 27 00:02:18,764 --> 00:02:20,265 Un arôme de pêche, 28 00:02:21,433 --> 00:02:23,894 de coing et de jasmin... 29 00:02:26,605 --> 00:02:28,565 Je soulève une pierre 30 00:02:30,359 --> 00:02:31,777 et je vois un lien. 31 00:02:34,029 --> 00:02:35,656 C'est un lien solide. 32 00:02:36,949 --> 00:02:38,992 Il ne pourra jamais être coupé. 33 00:02:39,243 --> 00:02:40,577 Le lien de l'amour. 34 00:02:41,036 --> 00:02:42,287 De l'amour fraternel. 35 00:02:42,871 --> 00:02:44,331 De l'amour romantique. 36 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 Un amour cosmique 37 00:02:47,376 --> 00:02:49,545 était caché sous cette pierre. 38 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Donc, 39 00:02:52,881 --> 00:02:54,758 c'est une évidence... 40 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 41 00:03:06,645 --> 00:03:08,230 Tu vois ? Facile. 42 00:03:08,230 --> 00:03:09,398 À ton tour. 43 00:03:11,483 --> 00:03:12,860 Tu es bizarre. 44 00:03:14,778 --> 00:03:15,821 [ils rient] 45 00:03:30,043 --> 00:03:31,628 - [en anglais] Salut. - [Camille] Salut. 46 00:03:31,628 --> 00:03:35,007 On vient de finir notre service et on s'est dit... 47 00:03:35,507 --> 00:03:38,719 Luca dit que tu n'es plus la bienvenue, alors... 48 00:03:39,178 --> 00:03:40,179 nous voilà. 49 00:03:40,596 --> 00:03:41,597 Entrez. 50 00:03:43,390 --> 00:03:44,516 Tout au fond. 51 00:03:51,899 --> 00:03:53,192 J'ai tout entendu. 52 00:03:55,485 --> 00:03:56,987 C'est une ordure. 53 00:03:58,322 --> 00:04:01,408 Il me tuerait s'il savait que je te le dis, mais... 54 00:04:02,159 --> 00:04:03,243 tant pis. 55 00:04:04,703 --> 00:04:06,496 Je le sais de mon père. 56 00:04:07,122 --> 00:04:08,665 Depuis quelques années, 57 00:04:08,665 --> 00:04:12,503 Luca achète des vignobles dans le monde entier à bas prix. 58 00:04:13,337 --> 00:04:16,673 Quand ils sont cités dans le guide, 59 00:04:17,341 --> 00:04:20,010 leur valeur grimpe rapidement 60 00:04:20,427 --> 00:04:22,596 et mon oncle se fait plein de fric. 61 00:04:22,596 --> 00:04:25,807 - Les domaines sont cités dans le guide ? - Oui. 62 00:04:25,807 --> 00:04:29,520 Mon oncle possède 45 % des parts dans le guide. 63 00:04:30,604 --> 00:04:32,397 Il les a achetées à Fusier. 64 00:04:33,440 --> 00:04:35,025 Personne ne le sait. 65 00:04:35,776 --> 00:04:38,529 Il décide quel vin est cité dans le guide ? 66 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 [Lorenzo] Oui. 67 00:04:39,947 --> 00:04:41,281 Putain, c'est illégal ! 68 00:04:41,990 --> 00:04:46,703 Et il sait que le guide Léger sans un Léger à la barre... 69 00:04:47,871 --> 00:04:49,331 c'est moins sexy. 70 00:04:50,207 --> 00:04:53,377 S'il t'a déroulé le tapis rouge, Camille, 71 00:04:53,836 --> 00:04:55,462 c'était pour l'argent. 72 00:04:56,630 --> 00:04:58,382 Elisabetta avait raison. 73 00:05:00,300 --> 00:05:02,094 Ce guide est toxique. 74 00:05:02,094 --> 00:05:04,137 Il ne fait de bien à personne. 75 00:05:05,556 --> 00:05:07,266 Tu as eu raison de dire non. 76 00:05:08,767 --> 00:05:10,811 Pourquoi tu ne m'as pas avertie avant ? 77 00:05:11,520 --> 00:05:13,021 Luca est mon oncle. 78 00:05:13,772 --> 00:05:16,358 Il m'a aidé quand mon père m'a viré. 79 00:05:22,114 --> 00:05:23,407 Et mon père ? 80 00:05:24,491 --> 00:05:25,617 Il le savait ? 81 00:05:26,118 --> 00:05:27,202 Aucune idée. 82 00:05:28,036 --> 00:05:29,162 Je te le jure. 83 00:05:29,872 --> 00:05:32,708 Je ne l'ai jamais entendu parler d'argent avec Luca. 84 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 OK. 85 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 Bon. [elle soupire] 86 00:05:41,758 --> 00:05:43,218 Merci d'être venus, 87 00:05:43,218 --> 00:05:44,386 quand même. 88 00:05:45,470 --> 00:05:47,639 Buvons à ta victoire, d'accord ? 89 00:05:48,265 --> 00:05:49,016 Oui. 90 00:05:50,601 --> 00:05:51,810 C'était un pop ! 91 00:05:51,810 --> 00:05:55,147 - C'est du champagne, on s'en fiche. - [Lorenzo rit] 92 00:05:55,147 --> 00:05:56,607 [sonnerie de téléphone] 93 00:05:57,733 --> 00:05:59,651 - Merci. - De rien. 94 00:06:03,697 --> 00:06:05,157 [elle soupire] 95 00:06:07,284 --> 00:06:08,952 Je dois partir demain. 96 00:06:09,453 --> 00:06:10,996 Pour la dernière manche. 97 00:06:12,873 --> 00:06:14,041 À la tienne ? 98 00:06:14,833 --> 00:06:15,792 Oui. 99 00:06:18,086 --> 00:06:20,047 - Kanpai. - Kanpai. 100 00:06:22,341 --> 00:06:24,801 [brouhaha] 101 00:06:28,805 --> 00:06:30,516 [employé, en français] Philippe ? 102 00:06:31,517 --> 00:06:33,560 - Oui ? - Il y a un gars pour toi. 103 00:06:33,560 --> 00:06:34,937 [Philippe] Qu'est-ce qu'il veut ? 104 00:06:34,937 --> 00:06:37,814 Je sais pas, il veut te parler. Juste à toi. 105 00:06:41,193 --> 00:06:42,528 Qu'est-ce qu'il y a ? 106 00:06:43,487 --> 00:06:45,781 Vous êtes M. Philippe Chassangre ? 107 00:06:45,781 --> 00:06:46,865 [Philippe] Oui. 108 00:06:48,951 --> 00:06:51,745 J'ai une lettre pour vous, de la part de M. Léger. 109 00:06:57,000 --> 00:06:58,669 [il soupire] 110 00:07:02,256 --> 00:07:03,465 [il souffle] 111 00:07:07,636 --> 00:07:08,804 Vous acceptez ? 112 00:07:10,722 --> 00:07:11,682 Oui. 113 00:07:14,393 --> 00:07:15,644 [il souffle] 114 00:07:17,437 --> 00:07:19,940 Même mort, il continue à nous emmerder. 115 00:07:21,316 --> 00:07:22,317 Putain... 116 00:07:30,534 --> 00:07:31,869 [en japonais] Mère ! 117 00:07:31,869 --> 00:07:33,120 Que faites-vous ici ? 118 00:07:33,412 --> 00:07:35,122 Si tu prenais mes appels, 119 00:07:35,122 --> 00:07:37,499 je n'aurais pas eu à me déplacer. 120 00:07:39,042 --> 00:07:40,335 Que voulez-vous ? 121 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Bonsoir, mademoiselle. 122 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 Vous êtes plus jolie en vrai qu'à la télé. 123 00:07:51,597 --> 00:07:54,141 Vous avez l'air moins ordinaire. 124 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 [Issei souffle] 125 00:08:22,753 --> 00:08:25,839 Je te laisse avec ta mère peu ordinaire. 126 00:08:26,798 --> 00:08:28,342 Je t'attends à côté. 127 00:08:34,347 --> 00:08:36,892 Alors, tu as perdu la deuxième épreuve. 128 00:08:37,392 --> 00:08:38,644 [bip de téléphone] 129 00:08:40,020 --> 00:08:42,688 Il te reste une chance, mais c'est la dernière. 130 00:08:42,688 --> 00:08:44,316 Départ Paris 6h 131 00:08:44,316 --> 00:08:46,276 [Honoka] Demande pardon à ton grand-père. 132 00:08:49,696 --> 00:08:50,864 Demander pardon ? 133 00:08:52,282 --> 00:08:53,116 Pourquoi ? 134 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Par respect pour notre famille. 135 00:08:57,412 --> 00:09:00,541 Je voudrais savoir si vous avez aimé votre mari. 136 00:09:01,500 --> 00:09:04,670 Je n'ai pas à répondre à ce genre de question. 137 00:09:06,839 --> 00:09:08,799 Quand vous étiez étudiante, 138 00:09:10,175 --> 00:09:14,638 vous avez eu une liaison avec Léger et vous êtes tombée enceinte. 139 00:09:16,056 --> 00:09:19,268 Est-ce votre prof qui vous a quittée ou l'inverse, 140 00:09:19,268 --> 00:09:20,894 je n'en sais rien. 141 00:09:21,812 --> 00:09:25,566 En tout cas, vous avez utilisé Hirokazu, votre meilleur ami, 142 00:09:25,566 --> 00:09:27,401 pour sauver les apparences. 143 00:09:27,860 --> 00:09:30,904 Reste à savoir si vous avez eu des sentiments pour lui. 144 00:09:31,280 --> 00:09:32,823 Ou pour moi. 145 00:09:33,574 --> 00:09:35,993 - Vous parlez de respect... - Assez. 146 00:09:39,872 --> 00:09:41,456 Je viens te tendre la main 147 00:09:43,208 --> 00:09:44,835 et tu craches dessus. 148 00:09:46,128 --> 00:09:48,338 Tu sais, cet appartement est à moi. 149 00:09:50,382 --> 00:09:52,050 Je veux que tu le quittes. 150 00:09:54,136 --> 00:09:55,262 Tu as entendu ? 151 00:09:57,055 --> 00:09:58,932 Sors d'ici immédiatement ! 152 00:10:23,665 --> 00:10:25,751 Je vous plains sincèrement. 153 00:10:27,503 --> 00:10:29,296 J'ai de la peine pour vous. 154 00:10:33,842 --> 00:10:35,302 Une dernière chose. 155 00:10:36,512 --> 00:10:38,096 Il est vivant. 156 00:10:40,224 --> 00:10:43,143 Mais cela vous importe peu, je suppose. 157 00:10:50,067 --> 00:10:51,610 Tu viens avec moi ? 158 00:10:51,985 --> 00:10:53,946 [Yurika soupire] Non, j'ai du boulot. 159 00:10:53,946 --> 00:10:55,739 Quelque chose à terminer. 160 00:10:56,114 --> 00:10:58,617 Vas-y. Ne t'inquiète pas pour moi. 161 00:11:03,372 --> 00:11:06,375 Excuse-moi de t'avoir infligé ça. 162 00:11:06,875 --> 00:11:09,461 Ça soulage de dire ce qu'on pense, non ? 163 00:11:12,130 --> 00:11:13,465 [la porte se ferme] 164 00:11:58,719 --> 00:12:01,180 [Alexandre, en anglais] Un vin ne doit pas se boire seul. 165 00:12:04,725 --> 00:12:06,018 Sais-tu pourquoi ? 166 00:12:13,609 --> 00:12:15,027 Quand on le partage, 167 00:12:15,944 --> 00:12:17,654 cela crée un lien. 168 00:12:18,405 --> 00:12:19,489 Une attache. 169 00:12:20,324 --> 00:12:21,909 Ce lieu, ce vin, 170 00:12:22,242 --> 00:12:23,285 nous deux... 171 00:12:24,786 --> 00:12:27,456 Cela nous rapproche pour toute notre vie. 172 00:12:27,956 --> 00:12:29,750 Dans vingt ans, 173 00:12:30,042 --> 00:12:31,084 trente, 174 00:12:31,543 --> 00:12:32,628 cinquante ans, 175 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ce moment sera toujours dans notre mémoire. 176 00:12:39,968 --> 00:12:42,262 Alors, à ce moment, 177 00:12:43,555 --> 00:12:44,932 à ce vin. 178 00:12:46,808 --> 00:12:47,935 À nous. 179 00:12:49,269 --> 00:12:50,270 À nous. 180 00:13:00,155 --> 00:13:01,156 [Alexandre rit] 181 00:13:30,394 --> 00:13:31,937 [elle renifle] 182 00:14:32,581 --> 00:14:35,626 [elle renifle] 183 00:14:48,972 --> 00:14:50,349 [en japonais] Champagne, madame ? 184 00:14:51,475 --> 00:14:52,434 Non. 185 00:14:52,434 --> 00:14:53,435 Merci. 186 00:14:56,980 --> 00:14:57,856 [bip de téléphone] 187 00:15:18,669 --> 00:15:20,003 [hôtesse] Bienvenue à bord. 188 00:15:30,055 --> 00:15:31,223 [hôtesse] Monsieur ? 189 00:15:31,640 --> 00:15:32,599 Champagne ? 190 00:15:33,100 --> 00:15:34,393 [Issei] Oui, merci. 191 00:15:55,455 --> 00:15:57,374 [elle souffle, gémit] 192 00:15:59,001 --> 00:16:00,043 [elle crie] 193 00:16:03,005 --> 00:16:04,673 [en anglais] Je te présente mes excuses. 194 00:16:08,218 --> 00:16:09,595 J'ai été arrogant. 195 00:16:10,220 --> 00:16:11,680 - J'ai... - Je dois dormir. 196 00:16:12,139 --> 00:16:14,141 J'ai une manche à gagner, demain. 197 00:16:50,719 --> 00:16:53,013 - [en français] Bonjour. Je vous en prie. - Bonjour. 198 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 [réceptionniste] Merci. 199 00:17:07,319 --> 00:17:10,239 - Mes affaires, il les emmène où ? - Dans votre chambre. 200 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 Et voici vos clés. Excellent séjour. 201 00:17:13,200 --> 00:17:14,952 - Merci. - Je vous en prie. 202 00:17:19,248 --> 00:17:20,249 [bip] 203 00:18:22,311 --> 00:18:23,645 [elle soupire] 204 00:18:46,502 --> 00:18:47,961 [la ligne sonne] 205 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 [le téléphone sonne] 206 00:19:00,974 --> 00:19:02,434 ISSEI 207 00:19:02,434 --> 00:19:04,144 [la sonnerie continue] 208 00:19:06,522 --> 00:19:09,024 [opérateur, en japonais] 209 00:19:29,461 --> 00:19:30,546 S'il vous plaît ! 210 00:19:31,839 --> 00:19:33,340 J'ai une question. 211 00:19:34,216 --> 00:19:35,843 Vous connaissez cet homme ? 212 00:19:35,843 --> 00:19:36,969 [homme] Ah. 213 00:19:36,969 --> 00:19:40,138 Je l'ai vu ici, il est resté quelques jours. 214 00:19:41,056 --> 00:19:42,266 [Yurika] Et après ? 215 00:20:18,468 --> 00:20:21,430 [cris des fans] 216 00:20:30,564 --> 00:20:32,733 [François, en anglais] Mlle Léger, M. Tomine. 217 00:20:33,650 --> 00:20:34,818 Venez avec moi. 218 00:20:38,739 --> 00:20:40,574 Je vous préviens : ce qui va suivre 219 00:20:41,366 --> 00:20:42,910 est un peu spécial. 220 00:20:43,869 --> 00:20:48,373 Je précise que je n'ai pas été chargé d'organiser cet événement. 221 00:20:48,832 --> 00:20:52,794 Mon rôle est de vérifier que la procédure est bien suivie. 222 00:20:54,004 --> 00:20:56,798 J'aurais opté pour un peu plus de sobriété. 223 00:20:57,925 --> 00:20:58,884 [en français] Pardon. 224 00:20:59,843 --> 00:21:00,802 Merci. 225 00:21:00,969 --> 00:21:02,054 [en anglais] Bonne chance. 226 00:21:05,641 --> 00:21:07,226 [les journalistes crient] 227 00:21:18,028 --> 00:21:18,946 Bonjour. 228 00:21:19,363 --> 00:21:21,532 Je me présente : Benjamin Keller. 229 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Je suis journaliste et je présenterai cette manche. 230 00:21:24,952 --> 00:21:26,703 Très excitant, n'est-ce pas ? 231 00:21:28,830 --> 00:21:31,333 Bien. Qui est Issei ? Qui est Camille ? 232 00:21:31,959 --> 00:21:33,794 [il rit] Je plaisantais. 233 00:21:33,794 --> 00:21:35,420 Tout va bien se passer. 234 00:21:35,420 --> 00:21:37,798 Je vous guide jusqu'à votre place. 235 00:21:42,010 --> 00:21:43,053 J'ai une question. 236 00:21:45,556 --> 00:21:48,058 Moi aussi. C'est quoi, cette merde ? 237 00:21:48,642 --> 00:21:50,519 Je sais ! C'est fou, non ? 238 00:22:06,243 --> 00:22:07,327 De ce côté. 239 00:22:08,328 --> 00:22:09,246 Et vous, ici. 240 00:22:20,424 --> 00:22:22,050 Bonjour tout le monde 241 00:22:22,509 --> 00:22:23,510 et bienvenue. 242 00:22:24,428 --> 00:22:28,265 Nous allons assister à un événement exceptionnel. 243 00:22:28,849 --> 00:22:30,559 Cette manche décisive 244 00:22:30,559 --> 00:22:32,978 va opposer Issei Tomine 245 00:22:32,978 --> 00:22:34,146 et Camille Léger. 246 00:22:35,230 --> 00:22:36,273 L'enjeu : 247 00:22:36,857 --> 00:22:38,483 l'héritage d'Alexandre Léger 248 00:22:38,483 --> 00:22:40,319 ou plus précisément, 249 00:22:40,694 --> 00:22:41,737 sa collection 250 00:22:42,487 --> 00:22:45,949 de 87 000 bouteilles de vins exceptionnels. 251 00:22:45,949 --> 00:22:50,078 La plus grande et plus prestigieuse cave à vins du monde. 252 00:22:55,083 --> 00:22:59,129 A. Léger a prévu trois manches pour cette ultime épreuve. 253 00:22:59,963 --> 00:23:03,175 Deux se tiendront ici, dans ce cadre merveilleux. 254 00:23:03,800 --> 00:23:07,095 La troisième se déroulera dans un cadre... 255 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 plus confidentiel. 256 00:23:09,389 --> 00:23:13,268 Tout d'abord, je tiens à remercier la maison d'édition Fusier 257 00:23:14,144 --> 00:23:16,772 qui a organisé cet événement prestigieux. 258 00:23:16,772 --> 00:23:20,609 Mesdames et messieurs, veuillez accueillir M. Luca Inglese, 259 00:23:20,609 --> 00:23:22,528 ami dévoué d'Alexandre Léger 260 00:23:22,528 --> 00:23:24,905 et codirecteur du guide Léger. 261 00:23:38,377 --> 00:23:39,670 Bonjour. 262 00:23:40,921 --> 00:23:45,634 J'ai eu le privilège d'être aux côtés d'Alexandre jusqu'à la fin. 263 00:23:46,510 --> 00:23:49,429 Il était obsédé par une seule question. 264 00:23:50,931 --> 00:23:53,892 Qui reprendrait le flambeau après son départ ? 265 00:23:55,018 --> 00:23:58,146 Qui serait capable de garantir que sa création 266 00:23:58,689 --> 00:24:00,023 lui survivrait ? 267 00:24:01,942 --> 00:24:05,362 La mort ne lui a pas laissé le temps d'y répondre. 268 00:24:08,949 --> 00:24:10,742 Voilà pourquoi... [il se racle la gorge] 269 00:24:10,742 --> 00:24:12,870 ... Jacques Fusier et moi-même 270 00:24:13,203 --> 00:24:15,998 avons pris une initiative... [il rit] 271 00:24:15,998 --> 00:24:17,708 ... qui je crois 272 00:24:17,708 --> 00:24:19,001 lui aurait plu. 273 00:24:20,752 --> 00:24:22,963 La personne qui gagnera cette épreuve 274 00:24:22,963 --> 00:24:24,673 sera l'élu 275 00:24:25,382 --> 00:24:27,092 et à nos yeux, 276 00:24:27,092 --> 00:24:29,887 le successeur légitime d'Alexandre Léger. 277 00:24:30,929 --> 00:24:34,683 Nous offrirons donc au vainqueur de cette ultime épreuve 278 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 la chance de diriger le guide Léger. 279 00:24:37,728 --> 00:24:41,064 Il ou elle en deviendra le rédacteur en chef, 280 00:24:41,356 --> 00:24:44,318 il ou elle aura complète autorité. 281 00:24:45,110 --> 00:24:48,739 Nous ferons aveuglément confiance à son instinct, à son talent 282 00:24:49,156 --> 00:24:50,365 et à ses choix. 283 00:24:53,285 --> 00:24:54,828 Car n'oublions pas, 284 00:24:55,204 --> 00:24:57,873 le guide Léger n'est pas seulement un nom. 285 00:24:59,082 --> 00:25:00,459 Avant tout, 286 00:25:00,959 --> 00:25:02,461 c'est un ethos. 287 00:25:03,754 --> 00:25:04,713 Merci. 288 00:25:10,594 --> 00:25:12,346 [Benjamin] Aux côtés de Luca Inglese, 289 00:25:12,346 --> 00:25:15,557 les membres de notre éminent jury sont Flor Peres, 290 00:25:16,517 --> 00:25:18,477 cheffe d'un restaurant 3 étoiles... 291 00:25:18,477 --> 00:25:19,311 Bonne chance. 292 00:25:21,605 --> 00:25:23,899 Et Anthony Norton, 293 00:25:23,899 --> 00:25:26,318 élu Meilleur sommelier du monde 294 00:25:26,318 --> 00:25:28,111 en 2019. 295 00:25:28,403 --> 00:25:30,656 [applaudissements] 296 00:25:32,533 --> 00:25:34,576 Pour cette première manche, 297 00:25:34,868 --> 00:25:38,747 voici des questions de culture générale sur le vin. 298 00:25:40,123 --> 00:25:41,124 Prêts ? 299 00:25:43,210 --> 00:25:47,381 Lequel de ces cépages n'est pas autorisé en Champagne ? 300 00:25:47,756 --> 00:25:48,924 Arbanne, 301 00:25:49,258 --> 00:25:50,259 pinot gris, 302 00:25:50,592 --> 00:25:52,302 pinot blanc, césar ? 303 00:25:52,803 --> 00:25:53,804 César. 304 00:25:53,804 --> 00:25:55,764 [Benjamin] César est la réponse exacte. 305 00:25:59,726 --> 00:26:01,353 De nouveau en Champagne. 306 00:26:02,104 --> 00:26:05,315 Combien de villages y sont classés premier cru ? 307 00:26:05,315 --> 00:26:06,567 42. 308 00:26:06,567 --> 00:26:07,860 [Benjamin] Réponse exacte. 309 00:26:10,070 --> 00:26:12,281 Il existe 42 premiers crus en Champagne 310 00:26:12,281 --> 00:26:13,532 et 17 grands crus. 311 00:26:15,075 --> 00:26:17,661 Quelle bouteille était en haut du classement 312 00:26:17,661 --> 00:26:20,706 du premier guide Léger en 1993 ? 313 00:26:20,706 --> 00:26:23,876 Meursault premier cru les Perrières, domaine Leroy, 314 00:26:23,876 --> 00:26:25,502 1973. 315 00:26:25,502 --> 00:26:26,628 [Benjamin] Réponse exacte. 316 00:26:26,628 --> 00:26:28,088 [cri de joie] 317 00:26:34,219 --> 00:26:35,387 [Benjamin] Quelle bouteille 318 00:26:35,387 --> 00:26:37,097 choisie par Alexandre 319 00:26:38,056 --> 00:26:40,058 est toujours servie à l'Élysée 320 00:26:40,058 --> 00:26:42,644 aux dîners avec le chancelier allemand ? 321 00:26:42,644 --> 00:26:46,690 Un Alsace gewurztraminer, Fronholz, vendanges tardives, 322 00:26:46,690 --> 00:26:48,358 domaine Ostertag, 323 00:26:48,358 --> 00:26:49,776 1997. 324 00:26:49,776 --> 00:26:50,736 Non. 325 00:26:51,653 --> 00:26:53,238 [le public murmure] 326 00:26:57,451 --> 00:26:58,952 Un Egon Müller 327 00:26:59,536 --> 00:27:03,290 Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991. 328 00:27:03,290 --> 00:27:04,291 [Benjamin] Exact. 329 00:27:06,627 --> 00:27:07,461 Dans quel pays 330 00:27:08,170 --> 00:27:10,964 la Walla Walla Valley se trouve-t-elle ? 331 00:27:10,964 --> 00:27:12,883 - Aux États-Unis. - [Benjamin] Exact. 332 00:27:17,429 --> 00:27:20,390 Quel est le cépage majoritaire 333 00:27:20,390 --> 00:27:22,226 dans l'appellation Barolo ? 334 00:27:22,935 --> 00:27:24,770 - [Issei] Le nebbiolo. - [Benjamin] Exact. 335 00:27:24,770 --> 00:27:25,854 [elle souffle] 336 00:27:35,239 --> 00:27:38,033 Sur quel cours d'eau et sur quelle rive 337 00:27:38,033 --> 00:27:40,410 se trouve l'AOP Canon-Fronsac ? 338 00:27:41,245 --> 00:27:42,329 [Issei] Sur la Dordogne, 339 00:27:42,996 --> 00:27:44,081 rive droite. 340 00:27:44,873 --> 00:27:45,958 [Benjamin] Réponse exacte. 341 00:27:54,424 --> 00:27:55,676 Quel cépage 342 00:27:55,676 --> 00:27:58,971 représente environ 95 %... 343 00:28:11,775 --> 00:28:14,027 Suivez-moi, votre table est prête. 344 00:28:25,789 --> 00:28:27,332 [en français] C'est quoi encore, là ? 345 00:28:40,554 --> 00:28:41,471 [Camille soupire] 346 00:28:48,604 --> 00:28:50,022 [elle soupire] 347 00:28:56,695 --> 00:28:57,988 [en anglais] Félicitations. 348 00:28:58,822 --> 00:29:00,991 Tu as été brillant, bien sûr. 349 00:29:03,410 --> 00:29:04,328 Merci. 350 00:29:06,747 --> 00:29:08,373 Mais c'était de la théorie, 351 00:29:08,749 --> 00:29:10,000 du scolaire. 352 00:29:11,835 --> 00:29:13,837 Vivement la prochaine manche ! 353 00:29:14,296 --> 00:29:15,380 Sérieusement ? 354 00:29:16,048 --> 00:29:18,133 [elle rit] On est si différents. 355 00:29:31,647 --> 00:29:34,316 Veuillez pardonner cette petite mise en scène. 356 00:29:34,316 --> 00:29:37,945 Heureux de vous retrouver pour la deuxième manche. 357 00:29:38,320 --> 00:29:40,948 Vous allez devoir accorder mets et vins. 358 00:29:41,573 --> 00:29:44,701 À vous de trouver le vin idéal pour chaque plat. 359 00:29:45,077 --> 00:29:47,579 La cave du restaurant vous est ouverte. 360 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 J'ai imaginé pour vous un repas 361 00:29:49,540 --> 00:29:53,460 inspiré par toutes mes rencontres avec Alexandre Léger. 362 00:29:54,044 --> 00:29:56,755 Ce menu reflète ses goûts. 363 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Premier plat : 364 00:30:01,802 --> 00:30:03,470 carpaccio de Saint-Jacques, 365 00:30:03,470 --> 00:30:05,556 pied de cochon et câpres de Pantelleria 366 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 avec sauce vierge aux agrumes. 367 00:30:08,475 --> 00:30:09,434 Bonne dégustation. 368 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 Pour le premier plat, 369 00:30:20,988 --> 00:30:23,866 j'ai pensé à la façon dont les produits ont été préparés. 370 00:30:23,866 --> 00:30:26,326 Les Saint-Jacques crues ont un goût iodé 371 00:30:26,326 --> 00:30:29,037 et le gras porcin souligne la subtilité 372 00:30:29,037 --> 00:30:31,915 entre brise marine et vent continental. 373 00:30:32,499 --> 00:30:35,586 J'ai vu un vignoble de la Grèce antique 374 00:30:36,128 --> 00:30:38,338 sur la magnifique île de Santorin. 375 00:30:39,756 --> 00:30:42,384 J'ai choisi un assyrtiko 2015. 376 00:30:50,058 --> 00:30:50,809 Je suis 377 00:30:52,060 --> 00:30:53,562 une romancière de 29 ans 378 00:30:53,562 --> 00:30:56,023 qui vit encore chez sa mère. 379 00:30:56,481 --> 00:30:57,774 Sa cuisine est... 380 00:30:58,901 --> 00:31:00,277 simple. 381 00:31:00,277 --> 00:31:02,112 - [rires] - [Camille] Merci, maman. 382 00:31:02,487 --> 00:31:04,656 Aussi, une cuisine qui... 383 00:31:07,117 --> 00:31:08,076 associe 384 00:31:08,076 --> 00:31:09,328 terre et mer 385 00:31:09,328 --> 00:31:10,954 est étrange, pour moi. 386 00:31:10,954 --> 00:31:12,915 Presque contradictoire. 387 00:31:12,915 --> 00:31:13,832 Puis, 388 00:31:14,291 --> 00:31:16,168 j'ai goûté ce mets délicieux. 389 00:31:17,669 --> 00:31:20,297 Il fait naître une harmonie paradoxale, 390 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 délicate mais forte. 391 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Il m'a évoqué les vignobles millénaires de Géorgie. 392 00:31:25,886 --> 00:31:27,888 Le vin orange de ce pays 393 00:31:27,888 --> 00:31:30,098 est un paradoxe en lui-même. 394 00:31:30,516 --> 00:31:34,228 Pour ce plat, j'ai choisi un Ramaz Nikoladze 1998, 395 00:31:34,228 --> 00:31:37,397 cépages Tsitska et Tsolikouri. 396 00:31:37,898 --> 00:31:39,900 [applaudissements] 397 00:31:45,656 --> 00:31:46,657 Camille ? 398 00:31:48,742 --> 00:31:49,826 Ça va ? 399 00:31:51,620 --> 00:31:53,497 Oui, c'est génial, 400 00:31:53,497 --> 00:31:55,207 mais très intense. [elle souffle] 401 00:31:55,624 --> 00:31:57,292 Je n'ai pas l'habitude. 402 00:31:58,043 --> 00:31:59,962 [Issei] Le homard, c'est l'excellence. 403 00:32:00,963 --> 00:32:05,175 Un crustacé cuit avec soin appelle un vin blanc d'exception 404 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 pour sublimer sa chair délicate. 405 00:32:08,095 --> 00:32:12,140 Un vignoble centenaire de la région de Châteauneuf-du-Pape, 406 00:32:12,140 --> 00:32:14,142 Château de Beaucastel, 407 00:32:14,142 --> 00:32:15,727 a produit un tel vin : 408 00:32:16,562 --> 00:32:19,523 le Roussane Vieilles Vignes 2005. 409 00:32:20,399 --> 00:32:21,483 Selon moi, 410 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 c'est l'accord parfait. 411 00:32:24,570 --> 00:32:26,572 [applaudissements] 412 00:32:32,536 --> 00:32:36,081 Les rares souvenirs que j'ai de mon père 413 00:32:36,874 --> 00:32:39,126 sont liés à la nourriture et au vin. 414 00:32:40,169 --> 00:32:43,255 Quand il préparait un homard, il me disait : 415 00:32:43,589 --> 00:32:45,799 "Le homard est bleu. Quand on le cuit, 416 00:32:45,799 --> 00:32:48,427 il devient rouge, comme le vin rouge." 417 00:32:48,427 --> 00:32:51,138 Alors aujourd'hui, je me suis demandé 418 00:32:51,138 --> 00:32:55,851 quel vin rouge pourrait amplifier à la fois la saveur du homard 419 00:32:55,851 --> 00:32:57,978 et celle de la tarte aux cèpes. 420 00:32:58,478 --> 00:33:01,773 Cela a orienté mes pensées vers le cépage Mataro 421 00:33:01,773 --> 00:33:04,902 propre aux terroirs sableux de la Californie. 422 00:33:05,235 --> 00:33:08,697 [elle soupire] Un San Benito County, Sandlands, 423 00:33:09,114 --> 00:33:10,616 Mataro, 2015. 424 00:33:10,616 --> 00:33:15,537 Les délicates notes de cassis de ce vin transmutent 425 00:33:15,537 --> 00:33:19,458 se transforme et évoluent vers des notes de cèpes séchés 426 00:33:19,458 --> 00:33:21,793 après la décantation. 427 00:33:22,711 --> 00:33:23,879 Un tel vin 428 00:33:23,879 --> 00:33:27,174 nous parle à la fois du printemps et de l'automne, 429 00:33:28,133 --> 00:33:30,052 du passage des saisons, 430 00:33:31,428 --> 00:33:33,013 du passage du temps. 431 00:33:33,388 --> 00:33:34,681 [applaudissements] 432 00:33:40,020 --> 00:33:41,438 [il se racle la gorge] 433 00:33:43,065 --> 00:33:45,067 Très joli choix de vin, 434 00:33:45,067 --> 00:33:46,443 M. Tomine. 435 00:33:46,985 --> 00:33:50,364 Quant à vous, vous avez choisi un vin remarquable, 436 00:33:50,864 --> 00:33:51,907 mais... 437 00:33:52,324 --> 00:33:55,160 votre alliance de saveurs n'est pas claire. 438 00:33:55,661 --> 00:33:57,120 Votre histoire 439 00:33:57,120 --> 00:33:59,748 de couleur rouge, de passage du temps... [il rit] 440 00:33:59,748 --> 00:34:01,667 Cela ne signifie rien pour moi. 441 00:34:02,376 --> 00:34:04,503 Je suis un peu déçu. 442 00:34:19,226 --> 00:34:20,351 [Flor] Pavlova. 443 00:34:21,728 --> 00:34:23,188 Avec ce dessert, 444 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 je propose un champagne rosé. 445 00:34:25,815 --> 00:34:28,402 J'ai choisi un Fleur de Miraval. 446 00:34:28,860 --> 00:34:30,529 Un assemblage de chardonnays 447 00:34:30,529 --> 00:34:32,239 de différents âges. 448 00:34:32,697 --> 00:34:34,533 Des vins frais et fruités 449 00:34:34,533 --> 00:34:36,618 issus de la Montagne de Reims... 450 00:34:43,750 --> 00:34:46,962 [murmures indistincts] 451 00:34:50,966 --> 00:34:53,635 [brouhaha des journalistes] 452 00:35:07,900 --> 00:35:09,193 À votre tour, Issei. 453 00:35:13,739 --> 00:35:16,033 [le brouhaha continue] 454 00:35:31,882 --> 00:35:33,258 Tu vas perdre. 455 00:35:36,595 --> 00:35:39,598 Je sais pourquoi tu voulais que je reprenne le guide. 456 00:35:41,016 --> 00:35:42,267 Et tu sais quoi ? 457 00:35:42,726 --> 00:35:43,810 Va te faire foutre. 458 00:35:43,810 --> 00:35:45,312 [Luca rit] 459 00:35:48,190 --> 00:35:49,525 [chasse d'eau] 460 00:36:02,788 --> 00:36:03,914 [elle souffle] 461 00:36:05,040 --> 00:36:06,041 [en français] Évidemment. 462 00:36:08,502 --> 00:36:10,212 [elle soupire] 463 00:36:15,175 --> 00:36:17,553 [elle crache] 464 00:36:21,265 --> 00:36:23,016 Qu'est-ce que tu veux ? [elle renifle] 465 00:36:24,893 --> 00:36:27,479 J'ai eu tort de couper la communication entre toi et ton père. 466 00:36:27,980 --> 00:36:31,608 C'était une erreur stupide. Je voulais pas te perdre, et au final... 467 00:36:31,817 --> 00:36:33,193 [elle soupire] 468 00:36:33,694 --> 00:36:34,903 Je te demande pardon. 469 00:36:36,613 --> 00:36:37,948 Il va me falloir du temps. 470 00:36:38,782 --> 00:36:39,783 Bien sûr. 471 00:36:40,325 --> 00:36:42,286 [elle renifle] 472 00:36:42,828 --> 00:36:47,332 Sauf que du temps, j'en ai plus beaucoup, d'après ce que disent les médecins. 473 00:36:48,792 --> 00:36:49,793 Quoi ? 474 00:36:50,419 --> 00:36:51,420 Maman ? 475 00:36:54,339 --> 00:36:56,967 - Je déconne. [elle rit] - [Camille souffle] 476 00:36:56,967 --> 00:36:59,887 Je voulais juste savoir si tu m'aimais encore. 477 00:36:59,887 --> 00:37:01,513 C'est absolument pas drôle ! 478 00:37:02,014 --> 00:37:03,265 [elle soupire] 479 00:37:03,265 --> 00:37:04,683 [elle rit] 480 00:37:04,975 --> 00:37:08,228 Camille, je suis fière de ce que tu fais. 481 00:37:09,479 --> 00:37:12,441 Quoi qu'il arrive, je serai là. De près, de loin, 482 00:37:12,441 --> 00:37:14,568 c'est comme tu veux, mais je serai là. 483 00:37:15,319 --> 00:37:17,070 T'es ma fille. 484 00:37:24,786 --> 00:37:26,496 [elle rit] 485 00:37:39,092 --> 00:37:40,886 [elle gémit] 486 00:37:46,642 --> 00:37:48,352 [on frappe à la porte] 487 00:37:48,352 --> 00:37:49,603 [Camille] Non ! 488 00:37:51,647 --> 00:37:52,773 [on frappe] 489 00:37:52,773 --> 00:37:54,107 J'ai dit non ! 490 00:37:58,362 --> 00:37:59,446 [on frappe] 491 00:37:59,821 --> 00:38:01,490 C'est pas possible. 492 00:38:01,907 --> 00:38:03,242 [elle souffle] 493 00:38:07,454 --> 00:38:08,205 Quoi ? 494 00:38:08,747 --> 00:38:10,999 Rendez-vous devant l'hôtel dans 15 minutes, mademoiselle. 495 00:38:11,458 --> 00:38:15,212 Votre minibus vous attend. La 3e manche de l'épreuve, m'a-t-on dit. 496 00:38:16,672 --> 00:38:17,673 Quoi ? 497 00:38:29,476 --> 00:38:31,311 [elle marmonne] 498 00:39:49,306 --> 00:39:50,349 [elle rit] 499 00:40:00,817 --> 00:40:02,861 Je pensais pas qu'on se reverrait si vite. 500 00:40:02,861 --> 00:40:03,946 [Philippe] Moi non plus. 501 00:40:08,200 --> 00:40:09,576 [il soupire] 502 00:40:09,576 --> 00:40:11,119 Et euh... 503 00:40:12,287 --> 00:40:13,664 D'avance, pardon. 504 00:40:33,559 --> 00:40:37,521 [en anglais] Bienvenue, c'est ici que vous résiderez durant l'épreuve. 505 00:40:38,438 --> 00:40:41,024 D'habitude, c'est l'habitation des vendangeurs. 506 00:40:41,650 --> 00:40:43,944 Il y a ici une bouteille mystère 507 00:40:44,653 --> 00:40:47,072 sélectionnée par A. Léger lui-même. 508 00:40:47,072 --> 00:40:48,907 Le vin vient de ce domaine, 509 00:40:48,907 --> 00:40:50,993 mais ni Philippe ni Thomas Chassangre 510 00:40:50,993 --> 00:40:53,036 n'en savent davantage. 511 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Ils ne pourront pas vous aider. 512 00:40:55,956 --> 00:40:59,668 De toute façon, afin de garantir leur impartialité, 513 00:40:59,668 --> 00:41:01,879 il leur est strictement interdit 514 00:41:01,879 --> 00:41:04,882 de vous parler avant la fin de l'épreuve. 515 00:41:05,215 --> 00:41:06,466 Vous allez goûter ce vin, 516 00:41:06,884 --> 00:41:09,970 l'identifier et le reproduire. 517 00:41:10,804 --> 00:41:11,805 Comment ? 518 00:41:12,139 --> 00:41:13,599 Jusqu'à 18h demain, 519 00:41:13,599 --> 00:41:16,101 vous aurez accès à toute la propriété, 520 00:41:16,101 --> 00:41:17,728 notamment au chai. 521 00:41:18,604 --> 00:41:21,440 Le domaine Chassangre a conservé avec soin 522 00:41:21,440 --> 00:41:25,485 des bouteilles de nombreux cépages qui n'ont pas été assemblés. 523 00:41:25,485 --> 00:41:28,488 Vous pourrez choisir parmi ces cépages 524 00:41:28,488 --> 00:41:29,948 afin de reconstituer 525 00:41:29,948 --> 00:41:33,619 le vin mystère aussi fidèlement que possible. 526 00:41:34,328 --> 00:41:36,038 Votre assemblage 527 00:41:36,038 --> 00:41:38,207 sera testé à l'aveugle par M. Chassangre, 528 00:41:38,999 --> 00:41:41,168 qui lui attribuera une note. 529 00:41:41,543 --> 00:41:45,255 Cette note sera ajoutée à celles des épreuves de Paris 530 00:41:45,255 --> 00:41:47,508 et le décompte aura lieu au Japon 531 00:41:47,508 --> 00:41:49,009 à notre retour. 532 00:41:49,009 --> 00:41:52,095 Et là, nous pourrons déclarer le vainqueur. 533 00:41:52,971 --> 00:41:54,056 Des questions ? 534 00:41:56,225 --> 00:41:57,976 Alors, nous pouvons commencer. 535 00:42:00,979 --> 00:42:02,314 [elle crache] 536 00:42:11,114 --> 00:42:14,201 [Philippe soupire] 537 00:42:20,415 --> 00:42:21,583 M. Tomine ! 538 00:42:23,627 --> 00:42:25,420 Le chai est de l'autre côté ! 539 00:42:27,130 --> 00:42:29,216 [Philippe, en français] Tomine, hein ? 540 00:42:29,925 --> 00:42:32,970 J'avais des clients, il y a longtemps, qui s'appelaient Tomine. 541 00:42:33,846 --> 00:42:37,599 Notre jeune homme ici présent est issu d'une grande famille japonaise. 542 00:42:37,599 --> 00:42:40,269 Par grande famille, j'entends grande fortune. 543 00:42:41,562 --> 00:42:42,729 Excusez-moi de vous demander ça, 544 00:42:42,729 --> 00:42:46,275 vous n'auriez pas un truc à boulotter ? J'ai la dalle, vous pouvez pas savoir. 545 00:42:47,150 --> 00:42:49,236 Oui, suivez-moi. 546 00:42:50,445 --> 00:42:52,406 [des oiseaux chantent] 547 00:42:58,704 --> 00:42:59,705 [il soupire] 548 00:43:57,221 --> 00:43:58,222 Je sais que t'es là. 549 00:44:10,651 --> 00:44:13,737 Je sais que, techniquement, tu as pas le droit de me parler. 550 00:44:13,737 --> 00:44:16,240 Mais on m'a rien interdit, à moi. 551 00:44:19,409 --> 00:44:20,244 T'es beau. 552 00:44:25,040 --> 00:44:28,544 [elle soupire] Le vin mystère, je crois que c'est un Châteauneuf-du-Pape, 1990. 553 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Quels cépages le composent ? Facile, il y en a 13. 554 00:44:32,339 --> 00:44:35,092 Grenache, mourvèdre, vaccarèse, terret noir, 555 00:44:35,092 --> 00:44:37,719 muscardin, clairette, picpoul, 556 00:44:37,719 --> 00:44:42,307 picardan, roussanne, bourboulenc, syrah, counoise, cinsault. 557 00:44:42,307 --> 00:44:44,977 Maintenant, dans quelles proportions ? Si j'en mets pas assez de l'un ou l'autre, 558 00:44:44,977 --> 00:44:47,271 ça sera plus un Châteauneuf-du-Pape. 559 00:44:47,271 --> 00:44:50,482 On dirait une équation à 13 inconnues et j'ai toujours été nulle en maths. 560 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 Et je parle toute seule, c'est cool. 561 00:45:08,292 --> 00:45:09,835 [elle renifle] 562 00:45:22,264 --> 00:45:23,932 [elle renifle] 563 00:45:33,483 --> 00:45:35,569 [des pas approchent] 564 00:45:45,329 --> 00:45:46,872 [en anglais] Tu te trompes sur moi. 565 00:45:52,586 --> 00:45:53,921 Le vin italien... 566 00:45:54,630 --> 00:45:56,048 Comment tu l'as trouvé ? 567 00:45:58,800 --> 00:46:01,970 Il y a trente ans, mes parents étaient étudiants. 568 00:46:02,804 --> 00:46:05,516 Ils ont eu ton père pour professeur. 569 00:46:07,267 --> 00:46:09,269 Ils le connaissaient très bien. 570 00:46:10,604 --> 00:46:14,149 Je suis tombé sur des vieux cours d'Alexandre. 571 00:46:14,691 --> 00:46:16,860 Il y citait le tableau de Fede Galizia. 572 00:46:18,320 --> 00:46:20,531 Le vin était indiqué à côté. 573 00:46:21,782 --> 00:46:23,784 J'ai seulement eu de la chance. 574 00:46:24,451 --> 00:46:25,619 Beaucoup de chance. 575 00:46:29,248 --> 00:46:30,958 Tu l'as trouvé ? 576 00:46:32,501 --> 00:46:33,710 [elle rit] 577 00:46:34,962 --> 00:46:37,589 Tu veux t'assurer que je fais fausse route ? 578 00:46:39,424 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 579 00:46:45,806 --> 00:46:48,600 Je suis certain que tu l'as trouvé. 580 00:46:49,726 --> 00:46:54,022 Une telle progression en si peu de temps est incroyable. 581 00:46:55,065 --> 00:46:56,483 Comment as-tu réussi ? 582 00:46:59,903 --> 00:47:01,029 [elle soupire] 583 00:47:04,199 --> 00:47:06,076 Je n'y suis pour rien. 584 00:47:06,618 --> 00:47:08,912 Mon talent 585 00:47:09,496 --> 00:47:11,498 est dû seulement à mes gènes. 586 00:47:13,208 --> 00:47:14,251 Les gènes... 587 00:47:15,502 --> 00:47:16,545 D'accord. 588 00:47:19,840 --> 00:47:20,883 Je les vois 589 00:47:21,341 --> 00:47:23,302 apparaître devant moi. 590 00:47:24,136 --> 00:47:25,762 Je les voyais déjà, enfant. 591 00:47:29,099 --> 00:47:30,559 Les arômes des vins. 592 00:47:32,603 --> 00:47:34,855 Si je me concentre sur eux, 593 00:47:36,023 --> 00:47:37,149 je les vois. 594 00:47:39,484 --> 00:47:43,030 Parfois, ce sont seulement des couleurs 595 00:47:43,906 --> 00:47:46,074 ou seulement des sons, 596 00:47:46,992 --> 00:47:48,368 des notes de musique. 597 00:47:50,329 --> 00:47:53,123 Je ne fais rien de spécial, c'est instinctif. 598 00:47:55,876 --> 00:47:57,252 Pour moi, 599 00:47:58,212 --> 00:48:00,506 rien n'est instinctif. 600 00:48:01,548 --> 00:48:03,800 Tout est soigneusement pensé, 601 00:48:05,135 --> 00:48:06,428 examiné, 602 00:48:06,970 --> 00:48:08,222 analysé. 603 00:48:09,973 --> 00:48:10,974 Donc 604 00:48:11,350 --> 00:48:13,435 tu as un super pouvoir. 605 00:48:13,435 --> 00:48:14,561 [elle rit] 606 00:48:15,187 --> 00:48:16,271 Ouais ! [elle rit] 607 00:48:16,271 --> 00:48:17,814 Super Camille ! 608 00:48:19,858 --> 00:48:20,859 [elle rit] 609 00:48:21,777 --> 00:48:22,986 Je vais me coucher. 610 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 Je suis épuisée. 611 00:48:25,864 --> 00:48:27,741 - À demain. - Oui. 612 00:48:49,137 --> 00:48:50,347 [il renifle] 613 00:48:58,397 --> 00:49:00,065 [il avale] 614 00:49:01,525 --> 00:49:04,027 [le vent gronde] 615 00:49:09,783 --> 00:49:11,243 [le vent s'arrête] 616 00:50:00,751 --> 00:50:03,420 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS