1
00:00:17,518 --> 00:00:18,936
LES GOUTTES DE DIEU
2
00:00:18,936 --> 00:00:22,022
[Issei, en japonais]
Voyons ce qu'il a d'exceptionnel, ce vin.
3
00:00:24,399 --> 00:00:25,734
[il renifle]
4
00:00:30,697 --> 00:00:31,823
[il renifle]
5
00:00:43,126 --> 00:00:45,921
Un assemblage de schiava et de pinot noir.
6
00:00:47,005 --> 00:00:48,841
La sensation de fraîcheur
7
00:00:48,841 --> 00:00:51,885
vient d'un sol calcaire
froid comme le marbre.
8
00:00:52,761 --> 00:00:54,012
Mais...
9
00:00:54,680 --> 00:00:55,722
Mais ?
10
00:00:57,891 --> 00:01:01,812
Je ne sens aucun arôme de coing,
de jasmin ou de pêche.
11
00:01:03,355 --> 00:01:06,859
Je ne vois aucun lien
entre le tableau et ce vin.
12
00:01:09,528 --> 00:01:11,280
Je n'aurais jamais trouvé.
13
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Je me demande comment Camille a fait.
14
00:01:16,410 --> 00:01:18,412
Franchement, je me sens dépassé.
15
00:01:22,916 --> 00:01:25,294
On dirait qu'elle te fait peur.
16
00:01:27,754 --> 00:01:28,714
Oui.
17
00:01:29,673 --> 00:01:32,843
Elle semble avoir accès
à des choses qui m'échappent.
18
00:01:34,970 --> 00:01:38,056
Elle a un talent inné
qui me manquera toujours.
19
00:01:40,184 --> 00:01:41,852
Si tu veux mon avis,
20
00:01:42,769 --> 00:01:44,229
tu es trop coincé.
21
00:01:45,189 --> 00:01:46,982
Laisse-toi un peu aller.
22
00:02:01,747 --> 00:02:02,748
Je vois...
23
00:02:04,708 --> 00:02:05,667
Oui...
24
00:02:06,710 --> 00:02:08,419
Un verger au printemps.
25
00:02:10,130 --> 00:02:11,924
Le soleil est intense
26
00:02:12,799 --> 00:02:14,843
et les fleurs s'épanouissent.
27
00:02:18,764 --> 00:02:20,265
Un arôme de pêche,
28
00:02:21,433 --> 00:02:23,894
de coing et de jasmin...
29
00:02:26,605 --> 00:02:28,565
Je soulève une pierre
30
00:02:30,359 --> 00:02:31,777
et je vois un lien.
31
00:02:34,029 --> 00:02:35,656
C'est un lien solide.
32
00:02:36,949 --> 00:02:38,992
Il ne pourra jamais être coupé.
33
00:02:39,243 --> 00:02:40,577
Le lien de l'amour.
34
00:02:41,036 --> 00:02:42,287
De l'amour fraternel.
35
00:02:42,871 --> 00:02:44,331
De l'amour romantique.
36
00:02:45,290 --> 00:02:46,708
Un amour cosmique
37
00:02:47,376 --> 00:02:49,545
était caché sous cette pierre.
38
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Donc,
39
00:02:52,881 --> 00:02:54,758
c'est une évidence...
40
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
41
00:03:06,645 --> 00:03:08,230
Tu vois ? Facile.
42
00:03:08,230 --> 00:03:09,398
À ton tour.
43
00:03:11,483 --> 00:03:12,860
Tu es bizarre.
44
00:03:14,778 --> 00:03:15,821
[ils rient]
45
00:03:30,043 --> 00:03:31,628
- [en anglais] Salut.
- [Camille] Salut.
46
00:03:31,628 --> 00:03:35,007
On vient de finir notre service
et on s'est dit...
47
00:03:35,507 --> 00:03:38,719
Luca dit
que tu n'es plus la bienvenue, alors...
48
00:03:39,178 --> 00:03:40,179
nous voilà.
49
00:03:40,596 --> 00:03:41,597
Entrez.
50
00:03:43,390 --> 00:03:44,516
Tout au fond.
51
00:03:51,899 --> 00:03:53,192
J'ai tout entendu.
52
00:03:55,485 --> 00:03:56,987
C'est une ordure.
53
00:03:58,322 --> 00:04:01,408
Il me tuerait s'il savait
que je te le dis, mais...
54
00:04:02,159 --> 00:04:03,243
tant pis.
55
00:04:04,703 --> 00:04:06,496
Je le sais de mon père.
56
00:04:07,122 --> 00:04:08,665
Depuis quelques années,
57
00:04:08,665 --> 00:04:12,503
Luca achète des vignobles
dans le monde entier à bas prix.
58
00:04:13,337 --> 00:04:16,673
Quand ils sont cités dans le guide,
59
00:04:17,341 --> 00:04:20,010
leur valeur grimpe rapidement
60
00:04:20,427 --> 00:04:22,596
et mon oncle se fait plein de fric.
61
00:04:22,596 --> 00:04:25,807
- Les domaines sont cités dans le guide ?
- Oui.
62
00:04:25,807 --> 00:04:29,520
Mon oncle possède
45 % des parts dans le guide.
63
00:04:30,604 --> 00:04:32,397
Il les a achetées à Fusier.
64
00:04:33,440 --> 00:04:35,025
Personne ne le sait.
65
00:04:35,776 --> 00:04:38,529
Il décide quel vin est cité
dans le guide ?
66
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
[Lorenzo] Oui.
67
00:04:39,947 --> 00:04:41,281
Putain, c'est illégal !
68
00:04:41,990 --> 00:04:46,703
Et il sait que le guide Léger
sans un Léger à la barre...
69
00:04:47,871 --> 00:04:49,331
c'est moins sexy.
70
00:04:50,207 --> 00:04:53,377
S'il t'a déroulé le tapis rouge, Camille,
71
00:04:53,836 --> 00:04:55,462
c'était pour l'argent.
72
00:04:56,630 --> 00:04:58,382
Elisabetta avait raison.
73
00:05:00,300 --> 00:05:02,094
Ce guide est toxique.
74
00:05:02,094 --> 00:05:04,137
Il ne fait de bien à personne.
75
00:05:05,556 --> 00:05:07,266
Tu as eu raison de dire non.
76
00:05:08,767 --> 00:05:10,811
Pourquoi tu ne m'as pas avertie avant ?
77
00:05:11,520 --> 00:05:13,021
Luca est mon oncle.
78
00:05:13,772 --> 00:05:16,358
Il m'a aidé quand mon père m'a viré.
79
00:05:22,114 --> 00:05:23,407
Et mon père ?
80
00:05:24,491 --> 00:05:25,617
Il le savait ?
81
00:05:26,118 --> 00:05:27,202
Aucune idée.
82
00:05:28,036 --> 00:05:29,162
Je te le jure.
83
00:05:29,872 --> 00:05:32,708
Je ne l'ai jamais entendu
parler d'argent avec Luca.
84
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
OK.
85
00:05:39,631 --> 00:05:40,799
Bon. [elle soupire]
86
00:05:41,758 --> 00:05:43,218
Merci d'être venus,
87
00:05:43,218 --> 00:05:44,386
quand même.
88
00:05:45,470 --> 00:05:47,639
Buvons à ta victoire, d'accord ?
89
00:05:48,265 --> 00:05:49,016
Oui.
90
00:05:50,601 --> 00:05:51,810
C'était un pop !
91
00:05:51,810 --> 00:05:55,147
- C'est du champagne, on s'en fiche.
- [Lorenzo rit]
92
00:05:55,147 --> 00:05:56,607
[sonnerie de téléphone]
93
00:05:57,733 --> 00:05:59,651
- Merci.
- De rien.
94
00:06:03,697 --> 00:06:05,157
[elle soupire]
95
00:06:07,284 --> 00:06:08,952
Je dois partir demain.
96
00:06:09,453 --> 00:06:10,996
Pour la dernière manche.
97
00:06:12,873 --> 00:06:14,041
À la tienne ?
98
00:06:14,833 --> 00:06:15,792
Oui.
99
00:06:18,086 --> 00:06:20,047
- Kanpai.
- Kanpai.
100
00:06:22,341 --> 00:06:24,801
[brouhaha]
101
00:06:28,805 --> 00:06:30,516
[employé, en français] Philippe ?
102
00:06:31,517 --> 00:06:33,560
- Oui ?
- Il y a un gars pour toi.
103
00:06:33,560 --> 00:06:34,937
[Philippe] Qu'est-ce qu'il veut ?
104
00:06:34,937 --> 00:06:37,814
Je sais pas, il veut te parler.
Juste à toi.
105
00:06:41,193 --> 00:06:42,528
Qu'est-ce qu'il y a ?
106
00:06:43,487 --> 00:06:45,781
Vous êtes M. Philippe Chassangre ?
107
00:06:45,781 --> 00:06:46,865
[Philippe] Oui.
108
00:06:48,951 --> 00:06:51,745
J'ai une lettre pour vous,
de la part de M. Léger.
109
00:06:57,000 --> 00:06:58,669
[il soupire]
110
00:07:02,256 --> 00:07:03,465
[il souffle]
111
00:07:07,636 --> 00:07:08,804
Vous acceptez ?
112
00:07:10,722 --> 00:07:11,682
Oui.
113
00:07:14,393 --> 00:07:15,644
[il souffle]
114
00:07:17,437 --> 00:07:19,940
Même mort, il continue à nous emmerder.
115
00:07:21,316 --> 00:07:22,317
Putain...
116
00:07:30,534 --> 00:07:31,869
[en japonais] Mère !
117
00:07:31,869 --> 00:07:33,120
Que faites-vous ici ?
118
00:07:33,412 --> 00:07:35,122
Si tu prenais mes appels,
119
00:07:35,122 --> 00:07:37,499
je n'aurais pas eu à me déplacer.
120
00:07:39,042 --> 00:07:40,335
Que voulez-vous ?
121
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Bonsoir, mademoiselle.
122
00:07:48,218 --> 00:07:50,429
Vous êtes plus jolie en vrai qu'à la télé.
123
00:07:51,597 --> 00:07:54,141
Vous avez l'air moins ordinaire.
124
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
[Issei souffle]
125
00:08:22,753 --> 00:08:25,839
Je te laisse avec ta mère peu ordinaire.
126
00:08:26,798 --> 00:08:28,342
Je t'attends à côté.
127
00:08:34,347 --> 00:08:36,892
Alors, tu as perdu la deuxième épreuve.
128
00:08:37,392 --> 00:08:38,644
[bip de téléphone]
129
00:08:40,020 --> 00:08:42,688
Il te reste une chance,
mais c'est la dernière.
130
00:08:42,688 --> 00:08:44,316
Départ Paris 6h
131
00:08:44,316 --> 00:08:46,276
[Honoka]
Demande pardon à ton grand-père.
132
00:08:49,696 --> 00:08:50,864
Demander pardon ?
133
00:08:52,282 --> 00:08:53,116
Pourquoi ?
134
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Par respect pour notre famille.
135
00:08:57,412 --> 00:09:00,541
Je voudrais savoir
si vous avez aimé votre mari.
136
00:09:01,500 --> 00:09:04,670
Je n'ai pas à répondre
à ce genre de question.
137
00:09:06,839 --> 00:09:08,799
Quand vous étiez étudiante,
138
00:09:10,175 --> 00:09:14,638
vous avez eu une liaison avec Léger
et vous êtes tombée enceinte.
139
00:09:16,056 --> 00:09:19,268
Est-ce votre prof qui vous a quittée
ou l'inverse,
140
00:09:19,268 --> 00:09:20,894
je n'en sais rien.
141
00:09:21,812 --> 00:09:25,566
En tout cas, vous avez utilisé Hirokazu,
votre meilleur ami,
142
00:09:25,566 --> 00:09:27,401
pour sauver les apparences.
143
00:09:27,860 --> 00:09:30,904
Reste à savoir
si vous avez eu des sentiments pour lui.
144
00:09:31,280 --> 00:09:32,823
Ou pour moi.
145
00:09:33,574 --> 00:09:35,993
- Vous parlez de respect...
- Assez.
146
00:09:39,872 --> 00:09:41,456
Je viens te tendre la main
147
00:09:43,208 --> 00:09:44,835
et tu craches dessus.
148
00:09:46,128 --> 00:09:48,338
Tu sais, cet appartement est à moi.
149
00:09:50,382 --> 00:09:52,050
Je veux que tu le quittes.
150
00:09:54,136 --> 00:09:55,262
Tu as entendu ?
151
00:09:57,055 --> 00:09:58,932
Sors d'ici immédiatement !
152
00:10:23,665 --> 00:10:25,751
Je vous plains sincèrement.
153
00:10:27,503 --> 00:10:29,296
J'ai de la peine pour vous.
154
00:10:33,842 --> 00:10:35,302
Une dernière chose.
155
00:10:36,512 --> 00:10:38,096
Il est vivant.
156
00:10:40,224 --> 00:10:43,143
Mais cela vous importe peu, je suppose.
157
00:10:50,067 --> 00:10:51,610
Tu viens avec moi ?
158
00:10:51,985 --> 00:10:53,946
[Yurika soupire]
Non, j'ai du boulot.
159
00:10:53,946 --> 00:10:55,739
Quelque chose à terminer.
160
00:10:56,114 --> 00:10:58,617
Vas-y. Ne t'inquiète pas pour moi.
161
00:11:03,372 --> 00:11:06,375
Excuse-moi de t'avoir infligé ça.
162
00:11:06,875 --> 00:11:09,461
Ça soulage de dire ce qu'on pense, non ?
163
00:11:12,130 --> 00:11:13,465
[la porte se ferme]
164
00:11:58,719 --> 00:12:01,180
[Alexandre, en anglais]
Un vin ne doit pas se boire seul.
165
00:12:04,725 --> 00:12:06,018
Sais-tu pourquoi ?
166
00:12:13,609 --> 00:12:15,027
Quand on le partage,
167
00:12:15,944 --> 00:12:17,654
cela crée un lien.
168
00:12:18,405 --> 00:12:19,489
Une attache.
169
00:12:20,324 --> 00:12:21,909
Ce lieu, ce vin,
170
00:12:22,242 --> 00:12:23,285
nous deux...
171
00:12:24,786 --> 00:12:27,456
Cela nous rapproche pour toute notre vie.
172
00:12:27,956 --> 00:12:29,750
Dans vingt ans,
173
00:12:30,042 --> 00:12:31,084
trente,
174
00:12:31,543 --> 00:12:32,628
cinquante ans,
175
00:12:35,214 --> 00:12:38,008
ce moment sera toujours
dans notre mémoire.
176
00:12:39,968 --> 00:12:42,262
Alors, à ce moment,
177
00:12:43,555 --> 00:12:44,932
à ce vin.
178
00:12:46,808 --> 00:12:47,935
À nous.
179
00:12:49,269 --> 00:12:50,270
À nous.
180
00:13:00,155 --> 00:13:01,156
[Alexandre rit]
181
00:13:30,394 --> 00:13:31,937
[elle renifle]
182
00:14:32,581 --> 00:14:35,626
[elle renifle]
183
00:14:48,972 --> 00:14:50,349
[en japonais]
Champagne, madame ?
184
00:14:51,475 --> 00:14:52,434
Non.
185
00:14:52,434 --> 00:14:53,435
Merci.
186
00:14:56,980 --> 00:14:57,856
[bip de téléphone]
187
00:15:18,669 --> 00:15:20,003
[hôtesse] Bienvenue à bord.
188
00:15:30,055 --> 00:15:31,223
[hôtesse] Monsieur ?
189
00:15:31,640 --> 00:15:32,599
Champagne ?
190
00:15:33,100 --> 00:15:34,393
[Issei] Oui, merci.
191
00:15:55,455 --> 00:15:57,374
[elle souffle, gémit]
192
00:15:59,001 --> 00:16:00,043
[elle crie]
193
00:16:03,005 --> 00:16:04,673
[en anglais] Je te présente mes excuses.
194
00:16:08,218 --> 00:16:09,595
J'ai été arrogant.
195
00:16:10,220 --> 00:16:11,680
- J'ai...
- Je dois dormir.
196
00:16:12,139 --> 00:16:14,141
J'ai une manche à gagner, demain.
197
00:16:50,719 --> 00:16:53,013
- [en français] Bonjour. Je vous en prie.
- Bonjour.
198
00:17:05,901 --> 00:17:06,902
[réceptionniste] Merci.
199
00:17:07,319 --> 00:17:10,239
- Mes affaires, il les emmène où ?
- Dans votre chambre.
200
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
Et voici vos clés. Excellent séjour.
201
00:17:13,200 --> 00:17:14,952
- Merci.
- Je vous en prie.
202
00:17:19,248 --> 00:17:20,249
[bip]
203
00:18:22,311 --> 00:18:23,645
[elle soupire]
204
00:18:46,502 --> 00:18:47,961
[la ligne sonne]
205
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
[le téléphone sonne]
206
00:19:00,974 --> 00:19:02,434
ISSEI
207
00:19:02,434 --> 00:19:04,144
[la sonnerie continue]
208
00:19:06,522 --> 00:19:09,024
[opérateur, en japonais]
209
00:19:29,461 --> 00:19:30,546
S'il vous plaît !
210
00:19:31,839 --> 00:19:33,340
J'ai une question.
211
00:19:34,216 --> 00:19:35,843
Vous connaissez cet homme ?
212
00:19:35,843 --> 00:19:36,969
[homme] Ah.
213
00:19:36,969 --> 00:19:40,138
Je l'ai vu ici,
il est resté quelques jours.
214
00:19:41,056 --> 00:19:42,266
[Yurika] Et après ?
215
00:20:18,468 --> 00:20:21,430
[cris des fans]
216
00:20:30,564 --> 00:20:32,733
[François, en anglais]
Mlle Léger, M. Tomine.
217
00:20:33,650 --> 00:20:34,818
Venez avec moi.
218
00:20:38,739 --> 00:20:40,574
Je vous préviens : ce qui va suivre
219
00:20:41,366 --> 00:20:42,910
est un peu spécial.
220
00:20:43,869 --> 00:20:48,373
Je précise que je n'ai pas été
chargé d'organiser cet événement.
221
00:20:48,832 --> 00:20:52,794
Mon rôle est de vérifier
que la procédure est bien suivie.
222
00:20:54,004 --> 00:20:56,798
J'aurais opté
pour un peu plus de sobriété.
223
00:20:57,925 --> 00:20:58,884
[en français] Pardon.
224
00:20:59,843 --> 00:21:00,802
Merci.
225
00:21:00,969 --> 00:21:02,054
[en anglais] Bonne chance.
226
00:21:05,641 --> 00:21:07,226
[les journalistes crient]
227
00:21:18,028 --> 00:21:18,946
Bonjour.
228
00:21:19,363 --> 00:21:21,532
Je me présente : Benjamin Keller.
229
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Je suis journaliste
et je présenterai cette manche.
230
00:21:24,952 --> 00:21:26,703
Très excitant, n'est-ce pas ?
231
00:21:28,830 --> 00:21:31,333
Bien. Qui est Issei ? Qui est Camille ?
232
00:21:31,959 --> 00:21:33,794
[il rit] Je plaisantais.
233
00:21:33,794 --> 00:21:35,420
Tout va bien se passer.
234
00:21:35,420 --> 00:21:37,798
Je vous guide jusqu'à votre place.
235
00:21:42,010 --> 00:21:43,053
J'ai une question.
236
00:21:45,556 --> 00:21:48,058
Moi aussi. C'est quoi, cette merde ?
237
00:21:48,642 --> 00:21:50,519
Je sais ! C'est fou, non ?
238
00:22:06,243 --> 00:22:07,327
De ce côté.
239
00:22:08,328 --> 00:22:09,246
Et vous, ici.
240
00:22:20,424 --> 00:22:22,050
Bonjour tout le monde
241
00:22:22,509 --> 00:22:23,510
et bienvenue.
242
00:22:24,428 --> 00:22:28,265
Nous allons assister
à un événement exceptionnel.
243
00:22:28,849 --> 00:22:30,559
Cette manche décisive
244
00:22:30,559 --> 00:22:32,978
va opposer Issei Tomine
245
00:22:32,978 --> 00:22:34,146
et Camille Léger.
246
00:22:35,230 --> 00:22:36,273
L'enjeu :
247
00:22:36,857 --> 00:22:38,483
l'héritage d'Alexandre Léger
248
00:22:38,483 --> 00:22:40,319
ou plus précisément,
249
00:22:40,694 --> 00:22:41,737
sa collection
250
00:22:42,487 --> 00:22:45,949
de 87 000 bouteilles
de vins exceptionnels.
251
00:22:45,949 --> 00:22:50,078
La plus grande et plus prestigieuse
cave à vins du monde.
252
00:22:55,083 --> 00:22:59,129
A. Léger a prévu trois manches
pour cette ultime épreuve.
253
00:22:59,963 --> 00:23:03,175
Deux se tiendront ici,
dans ce cadre merveilleux.
254
00:23:03,800 --> 00:23:07,095
La troisième se déroulera dans un cadre...
255
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
plus confidentiel.
256
00:23:09,389 --> 00:23:13,268
Tout d'abord, je tiens à remercier
la maison d'édition Fusier
257
00:23:14,144 --> 00:23:16,772
qui a organisé cet événement prestigieux.
258
00:23:16,772 --> 00:23:20,609
Mesdames et messieurs,
veuillez accueillir M. Luca Inglese,
259
00:23:20,609 --> 00:23:22,528
ami dévoué d'Alexandre Léger
260
00:23:22,528 --> 00:23:24,905
et codirecteur du guide Léger.
261
00:23:38,377 --> 00:23:39,670
Bonjour.
262
00:23:40,921 --> 00:23:45,634
J'ai eu le privilège d'être aux côtés
d'Alexandre jusqu'à la fin.
263
00:23:46,510 --> 00:23:49,429
Il était obsédé par une seule question.
264
00:23:50,931 --> 00:23:53,892
Qui reprendrait le flambeau
après son départ ?
265
00:23:55,018 --> 00:23:58,146
Qui serait capable
de garantir que sa création
266
00:23:58,689 --> 00:24:00,023
lui survivrait ?
267
00:24:01,942 --> 00:24:05,362
La mort ne lui a pas laissé
le temps d'y répondre.
268
00:24:08,949 --> 00:24:10,742
Voilà pourquoi... [il se racle la gorge]
269
00:24:10,742 --> 00:24:12,870
... Jacques Fusier et moi-même
270
00:24:13,203 --> 00:24:15,998
avons pris une initiative... [il rit]
271
00:24:15,998 --> 00:24:17,708
... qui je crois
272
00:24:17,708 --> 00:24:19,001
lui aurait plu.
273
00:24:20,752 --> 00:24:22,963
La personne qui gagnera cette épreuve
274
00:24:22,963 --> 00:24:24,673
sera l'élu
275
00:24:25,382 --> 00:24:27,092
et à nos yeux,
276
00:24:27,092 --> 00:24:29,887
le successeur légitime d'Alexandre Léger.
277
00:24:30,929 --> 00:24:34,683
Nous offrirons donc au vainqueur
de cette ultime épreuve
278
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
la chance de diriger le guide Léger.
279
00:24:37,728 --> 00:24:41,064
Il ou elle en deviendra
le rédacteur en chef,
280
00:24:41,356 --> 00:24:44,318
il ou elle aura complète autorité.
281
00:24:45,110 --> 00:24:48,739
Nous ferons aveuglément confiance
à son instinct, à son talent
282
00:24:49,156 --> 00:24:50,365
et à ses choix.
283
00:24:53,285 --> 00:24:54,828
Car n'oublions pas,
284
00:24:55,204 --> 00:24:57,873
le guide Léger n'est pas seulement un nom.
285
00:24:59,082 --> 00:25:00,459
Avant tout,
286
00:25:00,959 --> 00:25:02,461
c'est un ethos.
287
00:25:03,754 --> 00:25:04,713
Merci.
288
00:25:10,594 --> 00:25:12,346
[Benjamin] Aux côtés de Luca Inglese,
289
00:25:12,346 --> 00:25:15,557
les membres de notre éminent jury
sont Flor Peres,
290
00:25:16,517 --> 00:25:18,477
cheffe d'un restaurant 3 étoiles...
291
00:25:18,477 --> 00:25:19,311
Bonne chance.
292
00:25:21,605 --> 00:25:23,899
Et Anthony Norton,
293
00:25:23,899 --> 00:25:26,318
élu Meilleur sommelier du monde
294
00:25:26,318 --> 00:25:28,111
en 2019.
295
00:25:28,403 --> 00:25:30,656
[applaudissements]
296
00:25:32,533 --> 00:25:34,576
Pour cette première manche,
297
00:25:34,868 --> 00:25:38,747
voici des questions
de culture générale sur le vin.
298
00:25:40,123 --> 00:25:41,124
Prêts ?
299
00:25:43,210 --> 00:25:47,381
Lequel de ces cépages
n'est pas autorisé en Champagne ?
300
00:25:47,756 --> 00:25:48,924
Arbanne,
301
00:25:49,258 --> 00:25:50,259
pinot gris,
302
00:25:50,592 --> 00:25:52,302
pinot blanc, césar ?
303
00:25:52,803 --> 00:25:53,804
César.
304
00:25:53,804 --> 00:25:55,764
[Benjamin] César est la réponse exacte.
305
00:25:59,726 --> 00:26:01,353
De nouveau en Champagne.
306
00:26:02,104 --> 00:26:05,315
Combien de villages y sont classés
premier cru ?
307
00:26:05,315 --> 00:26:06,567
42.
308
00:26:06,567 --> 00:26:07,860
[Benjamin] Réponse exacte.
309
00:26:10,070 --> 00:26:12,281
Il existe 42 premiers crus en Champagne
310
00:26:12,281 --> 00:26:13,532
et 17 grands crus.
311
00:26:15,075 --> 00:26:17,661
Quelle bouteille
était en haut du classement
312
00:26:17,661 --> 00:26:20,706
du premier guide Léger en 1993 ?
313
00:26:20,706 --> 00:26:23,876
Meursault premier cru les Perrières,
domaine Leroy,
314
00:26:23,876 --> 00:26:25,502
1973.
315
00:26:25,502 --> 00:26:26,628
[Benjamin] Réponse exacte.
316
00:26:26,628 --> 00:26:28,088
[cri de joie]
317
00:26:34,219 --> 00:26:35,387
[Benjamin] Quelle bouteille
318
00:26:35,387 --> 00:26:37,097
choisie par Alexandre
319
00:26:38,056 --> 00:26:40,058
est toujours servie à l'Élysée
320
00:26:40,058 --> 00:26:42,644
aux dîners avec le chancelier allemand ?
321
00:26:42,644 --> 00:26:46,690
Un Alsace gewurztraminer,
Fronholz, vendanges tardives,
322
00:26:46,690 --> 00:26:48,358
domaine Ostertag,
323
00:26:48,358 --> 00:26:49,776
1997.
324
00:26:49,776 --> 00:26:50,736
Non.
325
00:26:51,653 --> 00:26:53,238
[le public murmure]
326
00:26:57,451 --> 00:26:58,952
Un Egon Müller
327
00:26:59,536 --> 00:27:03,290
Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991.
328
00:27:03,290 --> 00:27:04,291
[Benjamin] Exact.
329
00:27:06,627 --> 00:27:07,461
Dans quel pays
330
00:27:08,170 --> 00:27:10,964
la Walla Walla Valley se trouve-t-elle ?
331
00:27:10,964 --> 00:27:12,883
- Aux États-Unis.
- [Benjamin] Exact.
332
00:27:17,429 --> 00:27:20,390
Quel est le cépage majoritaire
333
00:27:20,390 --> 00:27:22,226
dans l'appellation Barolo ?
334
00:27:22,935 --> 00:27:24,770
- [Issei] Le nebbiolo.
- [Benjamin] Exact.
335
00:27:24,770 --> 00:27:25,854
[elle souffle]
336
00:27:35,239 --> 00:27:38,033
Sur quel cours d'eau et sur quelle rive
337
00:27:38,033 --> 00:27:40,410
se trouve l'AOP Canon-Fronsac ?
338
00:27:41,245 --> 00:27:42,329
[Issei] Sur la Dordogne,
339
00:27:42,996 --> 00:27:44,081
rive droite.
340
00:27:44,873 --> 00:27:45,958
[Benjamin] Réponse exacte.
341
00:27:54,424 --> 00:27:55,676
Quel cépage
342
00:27:55,676 --> 00:27:58,971
représente environ 95 %...
343
00:28:11,775 --> 00:28:14,027
Suivez-moi, votre table est prête.
344
00:28:25,789 --> 00:28:27,332
[en français] C'est quoi encore, là ?
345
00:28:40,554 --> 00:28:41,471
[Camille soupire]
346
00:28:48,604 --> 00:28:50,022
[elle soupire]
347
00:28:56,695 --> 00:28:57,988
[en anglais]
Félicitations.
348
00:28:58,822 --> 00:29:00,991
Tu as été brillant, bien sûr.
349
00:29:03,410 --> 00:29:04,328
Merci.
350
00:29:06,747 --> 00:29:08,373
Mais c'était de la théorie,
351
00:29:08,749 --> 00:29:10,000
du scolaire.
352
00:29:11,835 --> 00:29:13,837
Vivement la prochaine manche !
353
00:29:14,296 --> 00:29:15,380
Sérieusement ?
354
00:29:16,048 --> 00:29:18,133
[elle rit] On est si différents.
355
00:29:31,647 --> 00:29:34,316
Veuillez pardonner
cette petite mise en scène.
356
00:29:34,316 --> 00:29:37,945
Heureux de vous retrouver
pour la deuxième manche.
357
00:29:38,320 --> 00:29:40,948
Vous allez devoir accorder mets et vins.
358
00:29:41,573 --> 00:29:44,701
À vous de trouver le vin idéal
pour chaque plat.
359
00:29:45,077 --> 00:29:47,579
La cave du restaurant vous est ouverte.
360
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
J'ai imaginé pour vous un repas
361
00:29:49,540 --> 00:29:53,460
inspiré par toutes mes rencontres
avec Alexandre Léger.
362
00:29:54,044 --> 00:29:56,755
Ce menu reflète ses goûts.
363
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Premier plat :
364
00:30:01,802 --> 00:30:03,470
carpaccio de Saint-Jacques,
365
00:30:03,470 --> 00:30:05,556
pied de cochon et câpres de Pantelleria
366
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
avec sauce vierge aux agrumes.
367
00:30:08,475 --> 00:30:09,434
Bonne dégustation.
368
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
Pour le premier plat,
369
00:30:20,988 --> 00:30:23,866
j'ai pensé à la façon
dont les produits ont été préparés.
370
00:30:23,866 --> 00:30:26,326
Les Saint-Jacques crues ont un goût iodé
371
00:30:26,326 --> 00:30:29,037
et le gras porcin souligne la subtilité
372
00:30:29,037 --> 00:30:31,915
entre brise marine et vent continental.
373
00:30:32,499 --> 00:30:35,586
J'ai vu un vignoble de la Grèce antique
374
00:30:36,128 --> 00:30:38,338
sur la magnifique île de Santorin.
375
00:30:39,756 --> 00:30:42,384
J'ai choisi un assyrtiko 2015.
376
00:30:50,058 --> 00:30:50,809
Je suis
377
00:30:52,060 --> 00:30:53,562
une romancière de 29 ans
378
00:30:53,562 --> 00:30:56,023
qui vit encore chez sa mère.
379
00:30:56,481 --> 00:30:57,774
Sa cuisine est...
380
00:30:58,901 --> 00:31:00,277
simple.
381
00:31:00,277 --> 00:31:02,112
- [rires]
- [Camille] Merci, maman.
382
00:31:02,487 --> 00:31:04,656
Aussi, une cuisine qui...
383
00:31:07,117 --> 00:31:08,076
associe
384
00:31:08,076 --> 00:31:09,328
terre et mer
385
00:31:09,328 --> 00:31:10,954
est étrange, pour moi.
386
00:31:10,954 --> 00:31:12,915
Presque contradictoire.
387
00:31:12,915 --> 00:31:13,832
Puis,
388
00:31:14,291 --> 00:31:16,168
j'ai goûté ce mets délicieux.
389
00:31:17,669 --> 00:31:20,297
Il fait naître une harmonie paradoxale,
390
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
délicate mais forte.
391
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Il m'a évoqué
les vignobles millénaires de Géorgie.
392
00:31:25,886 --> 00:31:27,888
Le vin orange de ce pays
393
00:31:27,888 --> 00:31:30,098
est un paradoxe en lui-même.
394
00:31:30,516 --> 00:31:34,228
Pour ce plat,
j'ai choisi un Ramaz Nikoladze 1998,
395
00:31:34,228 --> 00:31:37,397
cépages Tsitska et Tsolikouri.
396
00:31:37,898 --> 00:31:39,900
[applaudissements]
397
00:31:45,656 --> 00:31:46,657
Camille ?
398
00:31:48,742 --> 00:31:49,826
Ça va ?
399
00:31:51,620 --> 00:31:53,497
Oui, c'est génial,
400
00:31:53,497 --> 00:31:55,207
mais très intense.
[elle souffle]
401
00:31:55,624 --> 00:31:57,292
Je n'ai pas l'habitude.
402
00:31:58,043 --> 00:31:59,962
[Issei]
Le homard, c'est l'excellence.
403
00:32:00,963 --> 00:32:05,175
Un crustacé cuit avec soin
appelle un vin blanc d'exception
404
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
pour sublimer sa chair délicate.
405
00:32:08,095 --> 00:32:12,140
Un vignoble centenaire de la région
de Châteauneuf-du-Pape,
406
00:32:12,140 --> 00:32:14,142
Château de Beaucastel,
407
00:32:14,142 --> 00:32:15,727
a produit un tel vin :
408
00:32:16,562 --> 00:32:19,523
le Roussane Vieilles Vignes 2005.
409
00:32:20,399 --> 00:32:21,483
Selon moi,
410
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
c'est l'accord parfait.
411
00:32:24,570 --> 00:32:26,572
[applaudissements]
412
00:32:32,536 --> 00:32:36,081
Les rares souvenirs que j'ai de mon père
413
00:32:36,874 --> 00:32:39,126
sont liés à la nourriture et au vin.
414
00:32:40,169 --> 00:32:43,255
Quand il préparait un homard,
il me disait :
415
00:32:43,589 --> 00:32:45,799
"Le homard est bleu. Quand on le cuit,
416
00:32:45,799 --> 00:32:48,427
il devient rouge, comme le vin rouge."
417
00:32:48,427 --> 00:32:51,138
Alors aujourd'hui, je me suis demandé
418
00:32:51,138 --> 00:32:55,851
quel vin rouge pourrait amplifier
à la fois la saveur du homard
419
00:32:55,851 --> 00:32:57,978
et celle de la tarte aux cèpes.
420
00:32:58,478 --> 00:33:01,773
Cela a orienté mes pensées
vers le cépage Mataro
421
00:33:01,773 --> 00:33:04,902
propre aux terroirs sableux
de la Californie.
422
00:33:05,235 --> 00:33:08,697
[elle soupire]
Un San Benito County, Sandlands,
423
00:33:09,114 --> 00:33:10,616
Mataro, 2015.
424
00:33:10,616 --> 00:33:15,537
Les délicates notes de cassis
de ce vin transmutent
425
00:33:15,537 --> 00:33:19,458
se transforme
et évoluent vers des notes de cèpes séchés
426
00:33:19,458 --> 00:33:21,793
après la décantation.
427
00:33:22,711 --> 00:33:23,879
Un tel vin
428
00:33:23,879 --> 00:33:27,174
nous parle à la fois du printemps
et de l'automne,
429
00:33:28,133 --> 00:33:30,052
du passage des saisons,
430
00:33:31,428 --> 00:33:33,013
du passage du temps.
431
00:33:33,388 --> 00:33:34,681
[applaudissements]
432
00:33:40,020 --> 00:33:41,438
[il se racle la gorge]
433
00:33:43,065 --> 00:33:45,067
Très joli choix de vin,
434
00:33:45,067 --> 00:33:46,443
M. Tomine.
435
00:33:46,985 --> 00:33:50,364
Quant à vous,
vous avez choisi un vin remarquable,
436
00:33:50,864 --> 00:33:51,907
mais...
437
00:33:52,324 --> 00:33:55,160
votre alliance de saveurs
n'est pas claire.
438
00:33:55,661 --> 00:33:57,120
Votre histoire
439
00:33:57,120 --> 00:33:59,748
de couleur rouge, de passage du temps...
[il rit]
440
00:33:59,748 --> 00:34:01,667
Cela ne signifie rien pour moi.
441
00:34:02,376 --> 00:34:04,503
Je suis un peu déçu.
442
00:34:19,226 --> 00:34:20,351
[Flor] Pavlova.
443
00:34:21,728 --> 00:34:23,188
Avec ce dessert,
444
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
je propose un champagne rosé.
445
00:34:25,815 --> 00:34:28,402
J'ai choisi un Fleur de Miraval.
446
00:34:28,860 --> 00:34:30,529
Un assemblage de chardonnays
447
00:34:30,529 --> 00:34:32,239
de différents âges.
448
00:34:32,697 --> 00:34:34,533
Des vins frais et fruités
449
00:34:34,533 --> 00:34:36,618
issus de la Montagne de Reims...
450
00:34:43,750 --> 00:34:46,962
[murmures indistincts]
451
00:34:50,966 --> 00:34:53,635
[brouhaha des journalistes]
452
00:35:07,900 --> 00:35:09,193
À votre tour, Issei.
453
00:35:13,739 --> 00:35:16,033
[le brouhaha continue]
454
00:35:31,882 --> 00:35:33,258
Tu vas perdre.
455
00:35:36,595 --> 00:35:39,598
Je sais pourquoi tu voulais
que je reprenne le guide.
456
00:35:41,016 --> 00:35:42,267
Et tu sais quoi ?
457
00:35:42,726 --> 00:35:43,810
Va te faire foutre.
458
00:35:43,810 --> 00:35:45,312
[Luca rit]
459
00:35:48,190 --> 00:35:49,525
[chasse d'eau]
460
00:36:02,788 --> 00:36:03,914
[elle souffle]
461
00:36:05,040 --> 00:36:06,041
[en français] Évidemment.
462
00:36:08,502 --> 00:36:10,212
[elle soupire]
463
00:36:15,175 --> 00:36:17,553
[elle crache]
464
00:36:21,265 --> 00:36:23,016
Qu'est-ce que tu veux ? [elle renifle]
465
00:36:24,893 --> 00:36:27,479
J'ai eu tort de couper la communication
entre toi et ton père.
466
00:36:27,980 --> 00:36:31,608
C'était une erreur stupide.
Je voulais pas te perdre, et au final...
467
00:36:31,817 --> 00:36:33,193
[elle soupire]
468
00:36:33,694 --> 00:36:34,903
Je te demande pardon.
469
00:36:36,613 --> 00:36:37,948
Il va me falloir du temps.
470
00:36:38,782 --> 00:36:39,783
Bien sûr.
471
00:36:40,325 --> 00:36:42,286
[elle renifle]
472
00:36:42,828 --> 00:36:47,332
Sauf que du temps, j'en ai plus beaucoup,
d'après ce que disent les médecins.
473
00:36:48,792 --> 00:36:49,793
Quoi ?
474
00:36:50,419 --> 00:36:51,420
Maman ?
475
00:36:54,339 --> 00:36:56,967
- Je déconne. [elle rit]
- [Camille souffle]
476
00:36:56,967 --> 00:36:59,887
Je voulais juste savoir
si tu m'aimais encore.
477
00:36:59,887 --> 00:37:01,513
C'est absolument pas drôle !
478
00:37:02,014 --> 00:37:03,265
[elle soupire]
479
00:37:03,265 --> 00:37:04,683
[elle rit]
480
00:37:04,975 --> 00:37:08,228
Camille, je suis fière de ce que tu fais.
481
00:37:09,479 --> 00:37:12,441
Quoi qu'il arrive, je serai là.
De près, de loin,
482
00:37:12,441 --> 00:37:14,568
c'est comme tu veux, mais je serai là.
483
00:37:15,319 --> 00:37:17,070
T'es ma fille.
484
00:37:24,786 --> 00:37:26,496
[elle rit]
485
00:37:39,092 --> 00:37:40,886
[elle gémit]
486
00:37:46,642 --> 00:37:48,352
[on frappe à la porte]
487
00:37:48,352 --> 00:37:49,603
[Camille] Non !
488
00:37:51,647 --> 00:37:52,773
[on frappe]
489
00:37:52,773 --> 00:37:54,107
J'ai dit non !
490
00:37:58,362 --> 00:37:59,446
[on frappe]
491
00:37:59,821 --> 00:38:01,490
C'est pas possible.
492
00:38:01,907 --> 00:38:03,242
[elle souffle]
493
00:38:07,454 --> 00:38:08,205
Quoi ?
494
00:38:08,747 --> 00:38:10,999
Rendez-vous devant l'hôtel
dans 15 minutes, mademoiselle.
495
00:38:11,458 --> 00:38:15,212
Votre minibus vous attend.
La 3e manche de l'épreuve, m'a-t-on dit.
496
00:38:16,672 --> 00:38:17,673
Quoi ?
497
00:38:29,476 --> 00:38:31,311
[elle marmonne]
498
00:39:49,306 --> 00:39:50,349
[elle rit]
499
00:40:00,817 --> 00:40:02,861
Je pensais pas qu'on se reverrait si vite.
500
00:40:02,861 --> 00:40:03,946
[Philippe] Moi non plus.
501
00:40:08,200 --> 00:40:09,576
[il soupire]
502
00:40:09,576 --> 00:40:11,119
Et euh...
503
00:40:12,287 --> 00:40:13,664
D'avance, pardon.
504
00:40:33,559 --> 00:40:37,521
[en anglais] Bienvenue, c'est ici
que vous résiderez durant l'épreuve.
505
00:40:38,438 --> 00:40:41,024
D'habitude,
c'est l'habitation des vendangeurs.
506
00:40:41,650 --> 00:40:43,944
Il y a ici une bouteille mystère
507
00:40:44,653 --> 00:40:47,072
sélectionnée par A. Léger lui-même.
508
00:40:47,072 --> 00:40:48,907
Le vin vient de ce domaine,
509
00:40:48,907 --> 00:40:50,993
mais ni Philippe ni Thomas Chassangre
510
00:40:50,993 --> 00:40:53,036
n'en savent davantage.
511
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Ils ne pourront pas vous aider.
512
00:40:55,956 --> 00:40:59,668
De toute façon,
afin de garantir leur impartialité,
513
00:40:59,668 --> 00:41:01,879
il leur est strictement interdit
514
00:41:01,879 --> 00:41:04,882
de vous parler avant la fin de l'épreuve.
515
00:41:05,215 --> 00:41:06,466
Vous allez goûter ce vin,
516
00:41:06,884 --> 00:41:09,970
l'identifier et le reproduire.
517
00:41:10,804 --> 00:41:11,805
Comment ?
518
00:41:12,139 --> 00:41:13,599
Jusqu'à 18h demain,
519
00:41:13,599 --> 00:41:16,101
vous aurez accès à toute la propriété,
520
00:41:16,101 --> 00:41:17,728
notamment au chai.
521
00:41:18,604 --> 00:41:21,440
Le domaine Chassangre a conservé avec soin
522
00:41:21,440 --> 00:41:25,485
des bouteilles de nombreux cépages
qui n'ont pas été assemblés.
523
00:41:25,485 --> 00:41:28,488
Vous pourrez choisir parmi ces cépages
524
00:41:28,488 --> 00:41:29,948
afin de reconstituer
525
00:41:29,948 --> 00:41:33,619
le vin mystère
aussi fidèlement que possible.
526
00:41:34,328 --> 00:41:36,038
Votre assemblage
527
00:41:36,038 --> 00:41:38,207
sera testé à l'aveugle par M. Chassangre,
528
00:41:38,999 --> 00:41:41,168
qui lui attribuera une note.
529
00:41:41,543 --> 00:41:45,255
Cette note sera ajoutée
à celles des épreuves de Paris
530
00:41:45,255 --> 00:41:47,508
et le décompte aura lieu au Japon
531
00:41:47,508 --> 00:41:49,009
à notre retour.
532
00:41:49,009 --> 00:41:52,095
Et là, nous pourrons
déclarer le vainqueur.
533
00:41:52,971 --> 00:41:54,056
Des questions ?
534
00:41:56,225 --> 00:41:57,976
Alors, nous pouvons commencer.
535
00:42:00,979 --> 00:42:02,314
[elle crache]
536
00:42:11,114 --> 00:42:14,201
[Philippe soupire]
537
00:42:20,415 --> 00:42:21,583
M. Tomine !
538
00:42:23,627 --> 00:42:25,420
Le chai est de l'autre côté !
539
00:42:27,130 --> 00:42:29,216
[Philippe, en français] Tomine, hein ?
540
00:42:29,925 --> 00:42:32,970
J'avais des clients, il y a longtemps,
qui s'appelaient Tomine.
541
00:42:33,846 --> 00:42:37,599
Notre jeune homme ici présent
est issu d'une grande famille japonaise.
542
00:42:37,599 --> 00:42:40,269
Par grande famille,
j'entends grande fortune.
543
00:42:41,562 --> 00:42:42,729
Excusez-moi de vous demander ça,
544
00:42:42,729 --> 00:42:46,275
vous n'auriez pas un truc à boulotter ?
J'ai la dalle, vous pouvez pas savoir.
545
00:42:47,150 --> 00:42:49,236
Oui, suivez-moi.
546
00:42:50,445 --> 00:42:52,406
[des oiseaux chantent]
547
00:42:58,704 --> 00:42:59,705
[il soupire]
548
00:43:57,221 --> 00:43:58,222
Je sais que t'es là.
549
00:44:10,651 --> 00:44:13,737
Je sais que, techniquement,
tu as pas le droit de me parler.
550
00:44:13,737 --> 00:44:16,240
Mais on m'a rien interdit, à moi.
551
00:44:19,409 --> 00:44:20,244
T'es beau.
552
00:44:25,040 --> 00:44:28,544
[elle soupire] Le vin mystère, je crois
que c'est un Châteauneuf-du-Pape, 1990.
553
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Quels cépages le composent ?
Facile, il y en a 13.
554
00:44:32,339 --> 00:44:35,092
Grenache, mourvèdre,
vaccarèse, terret noir,
555
00:44:35,092 --> 00:44:37,719
muscardin, clairette, picpoul,
556
00:44:37,719 --> 00:44:42,307
picardan, roussanne, bourboulenc, syrah,
counoise, cinsault.
557
00:44:42,307 --> 00:44:44,977
Maintenant, dans quelles proportions ?
Si j'en mets pas assez de l'un ou l'autre,
558
00:44:44,977 --> 00:44:47,271
ça sera plus un Châteauneuf-du-Pape.
559
00:44:47,271 --> 00:44:50,482
On dirait une équation à 13 inconnues
et j'ai toujours été nulle en maths.
560
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
Et je parle toute seule, c'est cool.
561
00:45:08,292 --> 00:45:09,835
[elle renifle]
562
00:45:22,264 --> 00:45:23,932
[elle renifle]
563
00:45:33,483 --> 00:45:35,569
[des pas approchent]
564
00:45:45,329 --> 00:45:46,872
[en anglais] Tu te trompes sur moi.
565
00:45:52,586 --> 00:45:53,921
Le vin italien...
566
00:45:54,630 --> 00:45:56,048
Comment tu l'as trouvé ?
567
00:45:58,800 --> 00:46:01,970
Il y a trente ans,
mes parents étaient étudiants.
568
00:46:02,804 --> 00:46:05,516
Ils ont eu ton père pour professeur.
569
00:46:07,267 --> 00:46:09,269
Ils le connaissaient très bien.
570
00:46:10,604 --> 00:46:14,149
Je suis tombé
sur des vieux cours d'Alexandre.
571
00:46:14,691 --> 00:46:16,860
Il y citait le tableau de Fede Galizia.
572
00:46:18,320 --> 00:46:20,531
Le vin était indiqué à côté.
573
00:46:21,782 --> 00:46:23,784
J'ai seulement eu de la chance.
574
00:46:24,451 --> 00:46:25,619
Beaucoup de chance.
575
00:46:29,248 --> 00:46:30,958
Tu l'as trouvé ?
576
00:46:32,501 --> 00:46:33,710
[elle rit]
577
00:46:34,962 --> 00:46:37,589
Tu veux t'assurer
que je fais fausse route ?
578
00:46:39,424 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
579
00:46:45,806 --> 00:46:48,600
Je suis certain que tu l'as trouvé.
580
00:46:49,726 --> 00:46:54,022
Une telle progression
en si peu de temps est incroyable.
581
00:46:55,065 --> 00:46:56,483
Comment as-tu réussi ?
582
00:46:59,903 --> 00:47:01,029
[elle soupire]
583
00:47:04,199 --> 00:47:06,076
Je n'y suis pour rien.
584
00:47:06,618 --> 00:47:08,912
Mon talent
585
00:47:09,496 --> 00:47:11,498
est dû seulement à mes gènes.
586
00:47:13,208 --> 00:47:14,251
Les gènes...
587
00:47:15,502 --> 00:47:16,545
D'accord.
588
00:47:19,840 --> 00:47:20,883
Je les vois
589
00:47:21,341 --> 00:47:23,302
apparaître devant moi.
590
00:47:24,136 --> 00:47:25,762
Je les voyais déjà, enfant.
591
00:47:29,099 --> 00:47:30,559
Les arômes des vins.
592
00:47:32,603 --> 00:47:34,855
Si je me concentre sur eux,
593
00:47:36,023 --> 00:47:37,149
je les vois.
594
00:47:39,484 --> 00:47:43,030
Parfois, ce sont seulement des couleurs
595
00:47:43,906 --> 00:47:46,074
ou seulement des sons,
596
00:47:46,992 --> 00:47:48,368
des notes de musique.
597
00:47:50,329 --> 00:47:53,123
Je ne fais rien de spécial,
c'est instinctif.
598
00:47:55,876 --> 00:47:57,252
Pour moi,
599
00:47:58,212 --> 00:48:00,506
rien n'est instinctif.
600
00:48:01,548 --> 00:48:03,800
Tout est soigneusement pensé,
601
00:48:05,135 --> 00:48:06,428
examiné,
602
00:48:06,970 --> 00:48:08,222
analysé.
603
00:48:09,973 --> 00:48:10,974
Donc
604
00:48:11,350 --> 00:48:13,435
tu as un super pouvoir.
605
00:48:13,435 --> 00:48:14,561
[elle rit]
606
00:48:15,187 --> 00:48:16,271
Ouais ! [elle rit]
607
00:48:16,271 --> 00:48:17,814
Super Camille !
608
00:48:19,858 --> 00:48:20,859
[elle rit]
609
00:48:21,777 --> 00:48:22,986
Je vais me coucher.
610
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
Je suis épuisée.
611
00:48:25,864 --> 00:48:27,741
- À demain.
- Oui.
612
00:48:49,137 --> 00:48:50,347
[il renifle]
613
00:48:58,397 --> 00:49:00,065
[il avale]
614
00:49:01,525 --> 00:49:04,027
[le vent gronde]
615
00:49:09,783 --> 00:49:11,243
[le vent s'arrête]
616
00:50:00,751 --> 00:50:03,420
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS