1 00:00:17,518 --> 00:00:19,019 MENNYEI CSEPPEK 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,356 Nézzük, mi olyan különleges ebben a borban. 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,316 FOSATTI-HÁZ 4 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Schiava és pinot noir keveréke. 5 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 A frissessége a mészkőtalajból jön, ami hideg, mint a márvány. 6 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 De... 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 De? 8 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Nem érzek sem őszibarackot, sem birset, sem jázmint. 9 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 Sejtelmem sincs, mi ez a „kapcsolat”. 10 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Nem lettem volna képes rá. 11 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Tényleg nem tudom, Camille hogy csinálta. 12 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Igazából kissé meg vagyok rendülve. 13 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Tartasz tőle? 14 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Igen. 15 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Úgy tűnik, olyan dolgokat érez, amiket én nem értek. 16 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 Neki ez természetes. 17 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Hát, szerintem kicsit szabadulj fel, és lazíts. 18 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Látom magam előtt. 19 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Igen. 20 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Egy tavaszi gyümölcsöskert. 21 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 Napfény és csupa virág. 22 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Á. 23 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Őszibarack, birs és jázmin. 24 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Megemelek egy követ, 25 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 és megtalálom a kapcsolatot. 26 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 A szeretet szétszakíthatatlan kötelékét. 27 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 A gyermeki szeretetét, 28 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 a romantikus szeretetét. 29 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Itt van a szeretet minden fajtája. 30 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Igen. 31 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Persze, ez nyilvánvaló. 32 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Fossati-ház. 33 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Látod, nem is bonyolult. 34 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Erőltesd meg magad. 35 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Furcsa vagy. 36 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Szia. - Szia. 37 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Vége a műszaknak, és gondoltuk, esetleg... 38 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 Luca mondta, hogy már nem lát szívesen, úgyhogy mi jöttünk. 39 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Bújjatok be. 40 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Oda hátra. - Oké. 41 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Mindent hallottam. 42 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Ez egy szarjankó. 43 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Kinyírna, ha tudná, hogy ezt mondom, de... 44 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 tök mindegy. 45 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Ezt apámtól tudom. 46 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 Luca az elmúlt néhány évben... 47 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 bagóért vásárolt fel szőlőket szerte a világban. 48 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 Aztán amikor a birtokok megjelennek a kalauzban, hát, 49 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 az értékük egyre feljebb megy, és a nagybátyám egy rakás pénzt keres. 50 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Várj, a birtokok megjelennek a kalauzban? 51 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Aha. A nagybátyámnak 45%-os érdekeltsége van a kalauzban. 52 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Megvette Fusier-től. 53 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Ezt senki sem tudja. 54 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Úgyhogy ténylegesen eldöntheti, melyik bor kerül a kalauzba? 55 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Igen. 56 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Ez kurvára törvénytelen. 57 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 És tudja, hogy a Léger Borkalauz Léger nélkül... 58 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 Hát, nem olyan szexi. 59 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Ezért terítette le neked a vörös szőnyeget, Camille. 60 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Hogy továbbra is hozd neki a pénzt. 61 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 Elisabettának igaza volt. 62 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 A kalauz méreg. Senkinek sem tesz jót. 63 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Jól tetted, hogy nemet mondtál. 64 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 Ezt miért nem mondtad korábban? 65 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 Mégis a nagybátyám. 66 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 Ő volt az egyetlen, aki segített, mikor apám kirúgott. 67 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 Na és az én apám? 68 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 Tudott erről? 69 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 Sejtelmem sincs. 70 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Esküszöm. 71 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Sosem hallottam, hogy pénzről beszélt volna Lucával. 72 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Oké. 73 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Hát, 74 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 azért köszönöm, hogy eljöttetek. 75 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Igyunk a győzelmedre, hm? 76 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Jó. 77 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 Ez pukkan. 78 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Pezsgő. Tök mindegy. 79 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Kösz. 80 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Holnap el kell utaznom az utolsó próbára. 81 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 Éljen, gondolom? 82 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Igen. 83 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - Kampaï! - Kampaï! 84 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Philippe? 85 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Igen? 86 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Valaki keres. 87 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - Mit akar? - Nem tudom. 88 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Négyszemközt akar beszélni veled. 89 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 Na, mi a gond? 90 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Ön Philippe Chassangre? 91 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Igen. 92 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Levelet hoztam önnek. Léger úrtól. 93 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Elfogadja? 94 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Igen. 95 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Még holtában is csak a baj van vele. 96 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Szentségit! 97 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Anya? Mit csinálsz itt? 98 00:07:33,120 --> 00:07:34,872 Ha felvennéd a telefont, 99 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 nem kellett volna idejönnöm. 100 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 Mit akarsz? 101 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Jó napot, ifjú hölgy. 102 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Élőben csinosabb, mint a tévében. 103 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 Kevésbé közönséges. 104 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Magadra hagylak az elbűvölő anyáddal. 105 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 A szomszéd szobában várlak. 106 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Hallom, hogy elbuktad ma a második próbát. 107 00:08:39,895 --> 00:08:41,897 Még nem késő helyesen cselekedni. 108 00:08:41,897 --> 00:08:43,315 De ez az utolsó esélyed. 109 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 PÁRIZSI JÁRAT TAXI: REGGEL 6.00 110 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Kérj bocsánatot nagyapádtól. 111 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Bocsánatot? 112 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 Miért? 113 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Hogy helyreálljon a családunk rendje. 114 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Szeretted a férjedet? 115 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Nem kell válaszolnom erre a kérdésre. 116 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Viszonyod volt a professzoroddal, Alexandre Légerrel, 117 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 amikor diák voltál, és teherbe ejtett. 118 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Hogy ő hagyott el, vagy te hagytad el, nem tudom. 119 00:09:21,436 --> 00:09:24,815 Mindegy, kihasználtad a barátodat, 120 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 Hirokazut, aki szeretett, hogy mentsd a jó híredet. 121 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Nem tudom, hogy egyáltalán szeretted-e őt valaha is. 122 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 Vagy engem. 123 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 Elég legyen. 124 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Azért jöttem, hogy segítsek, 125 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 de úgy tűnik, nem az én dolgom. 126 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Ez a lakás az enyém. 127 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Azt akarom, hogy menj el. 128 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Hallottad? 129 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Tűnés! 130 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Sajnállak. 131 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Fáj, ha rád nézek. 132 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Még valami. 133 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Életben van. 134 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 De gondolom, nem érdekel. 135 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Szeretnél velem jönni? 136 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Nem, nem lehet. Dolgoznom kell. 137 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Menj nélkülem. 138 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Úgy sajnálom, hogy kitettelek ennek. 139 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Jobb érzés így, hogy kiengedted magadból? 140 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Bort sosem szabad egyedül inni. 141 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Tudod, miért? 142 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Mikor megosztod, kapcsolat jön létre. 143 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Kötelék. 144 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Ez a hely, ez a bor, mi ketten... 145 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Ez összehoz minket életünk hátralévő részére. 146 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 Majd 20, 30, 50 év múlva... 147 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 ez a pillanat örökre az emlékezetünkben marad. 148 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Akkor igyunk erre a pillanatra. 149 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Erre a borra. 150 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 Ránk. 151 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 Ránk. 152 00:13:04,243 --> 00:13:09,623 FOSSATI-HÁZ 153 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 ITT VAGYOK 154 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 TOKIÓBÓL PÁRIZSBA UTAZOM 155 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 Óhajt egy pohár pezsgőt? 156 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 Nem, köszönöm. 157 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 SOK SZERENCSÉT 158 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Köszönjük, hogy velünk repül. 159 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Uram, óhajt egy pohár pezsgőt? 160 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Köszönöm. 161 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Bocsánatot szeretnék kérni. 162 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Arrogáns voltam. Én... 163 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Muszáj aludnom. Holnap meg kell nyernem egy próbát. 164 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 Ejha. 165 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Jó napot. Erre tessék. - Jó napot. 166 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Jó napot. 167 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Köszönöm. 168 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Hová viszi a poggyászomat? 169 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 A hálószobájában lesz. 170 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 A kulcsaik. Érezzék jól magukat! 171 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Köszönöm. - Szívesen. 172 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Hatodik emelet. 173 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 174 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Jó napot! - Üdv. 175 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 176 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Látta ezt az embert? 177 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Csak pár napot töltött itt. 178 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 És aztán? 179 00:20:30,564 --> 00:20:32,691 Léger kisasszony, Tomine úr, 180 00:20:33,650 --> 00:20:34,943 kérem, kövessenek. 181 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Figyelmeztetem önöket, ami most jön, az kissé különleges. 182 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Szeretném tisztázni, hogy nem én szerveztem az eseményt. 183 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 A feladatom ellenőrizni, hogy rendben menjen a folyamat. 184 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Én kicsit józanabb megoldást választottam volna. 185 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Elnézést. 186 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Köszönöm. - Sok szerencsét. 187 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Jó napot. Hadd mutatkozzam be. 188 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 A nevem Benjamin Keller. 189 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Újságíró vagyok, és én prezentálom a mai próbát. 190 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 Nagyon izgalmas, igaz? 191 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Jó. Melyikük Issei? Melyikük Camille? 192 00:21:31,959 --> 00:21:35,420 Csak viccelek. Nyugi. Minden rendben lesz. 193 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Kövessenek. A helyükre vezetem magukat. 194 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - Van egy kérdésem. - Igen? 195 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 Ja, nekem is. 196 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 Mi a szar ez? 197 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Bizony. Remek, igaz? 198 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Ön ide. 199 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 Ön ide. 200 00:22:20,340 --> 00:22:21,550 Üdvözlök mindenkit, 201 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 isten hozta önöket. 202 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Egy kivételes eseményen fogunk részt venni. 203 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 Ez a döntő próbatétel Issei Tomine és Camille Léger közt. 204 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 A tét: 205 00:22:36,815 --> 00:22:40,110 Alexandre Léger hagyatéka, vagy még pontosabban 206 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 a 87 000 kivételes palack borból álló gyűjteménye, 207 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 a világ legnagyobb és legrangosabb borospincéje. 208 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Alexandre Léger háromkörösre tervezte az utolsó próbát. 209 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Kettő ezen a gyönyörű helyen zajlik majd. 210 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 A harmadik helyszíne pedig egy sokkal... 211 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 bizalmasabb környezet. 212 00:23:09,348 --> 00:23:10,641 De először is 213 00:23:11,141 --> 00:23:14,102 szeretnék köszönetet mondani a Fusier Kiadónak, 214 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 aki ezt a jeles eseményt szervezte. 215 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Hölgyeim és uraim, 216 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 kérem, köszöntsék Mr. Luca Inglesét, 217 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 Alexandre Léger hű barátját, és a Léger Borkalauz társkiadóját. 218 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Jó napot mindenkinek. 219 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Az a megtiszteltetés ért, hogy Alexandre mellett lehettem a legvégsőkig. 220 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Egy kérdés volt a mániája. 221 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 Ki viszi tovább a stafétát, ha ő már nincs? 222 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Ki lesz képes biztosítani, hogy amit teremtett, az tovább él? 223 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 A halál nem hagyott időt a válaszra. 224 00:24:08,949 --> 00:24:10,033 Épp ezért 225 00:24:10,784 --> 00:24:13,871 Jacques Fusier és én előálltunk 226 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 egy ötlettel, ami... szerintem kielégítette volna. 227 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Aki megnyeri ezt a próbát, az lesz a kiválasztott, 228 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 és a mi szemünkben Alexandre legitim utódja. 229 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Ezért felajánljuk a végső próba győztesének 230 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 a lehetőséget, hogy igazgassa a Léger Borkalauzt. 231 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 Ő lesz a főszerkesztő. 232 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 Teljes felhatalmazást kap. 233 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 Vakon megbízunk az ösztöneiben, tehetségében és döntéseiben. 234 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Mert ne feledjük el: 235 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 a Léger Borkalauz nem csupán egy név. 236 00:24:58,957 --> 00:25:00,459 Hanem mindenekelőtt 237 00:25:00,459 --> 00:25:02,377 egy étosz. 238 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Köszönöm. 239 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Luca Inglese mellett 240 00:25:12,346 --> 00:25:16,350 a kiváló zsűri tagja még Flor Peres, 241 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 a háromcsillagos éttermi séf... 242 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Sok szerencsét. 243 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 ...és Anthony Norton, akit a világ legjobb sommelier-jének választottak 2019-ben. 244 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 És most jöjjön az első forduló, 245 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 és benne egy sor borral kapcsolatos műveltségi kérdés. 246 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Mehet? 247 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Az alábbi szőlőfajták közül melyik nem engedélyezett Champagne-ban? 248 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Arbanne, pinot gris, pinot blanc, césar. 249 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 César. 250 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 A césar a helyes válasz. 251 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 Megint csak Champagne-ban 252 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 hány falunak van premier cru minősítése? 253 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 Negyvenkettőnek. 254 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Helyes a válasz. 255 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 Negyvenkét premier cru van Champagne-ban, és 17 grand cru. 256 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 Melyik bor kapta a legmagasabb minősítést az első Léger Borkalauzban 1993-ban? 257 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault Premier Cru Les Perrières, Leroy-birtok, 1973. 258 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Helyes válasz. 259 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Mely Alexandre által választott bort szolgálják fel rendszeresen 260 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 az Élysée-palotában a német kancellároknak adott diplomáciai vacsorán? 261 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 A Fronholz Ostertag-birtok 1997-es késői szüretelésű Alsace Gewurztraminerjét. 262 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Nem. 263 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Egy Egon Müller... 264 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Scharzhofberger Trockenbeerenauslesét 1991-ből. 265 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Helyes. 266 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Hol van a Walla Walla-völgy? 267 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - Az USA-ban. - Helyes. 268 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Melyik a domináns szőlőfajta a Barolo borvidéken? 269 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Helyes. 270 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Melyik folyó és melyik part mentén fekszik a Canon-Fronsac borvidék? 271 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Dordogne. 272 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Jobb part. 273 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Helyes válasz. 274 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Melyik szőlőfajta van jelen a híres borok kábé 95%-ában? 275 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Cabernet. 276 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Helyes válasz. 277 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Kérem, kövessenek. Várja önöket az ebéd. 278 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 Most mi van? 279 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Gratulálok. 280 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 Ragyogó volt. Természetesen. 281 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Köszönöm. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 De ez mind csak teória. Tudomány. 283 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 Alig várom a következő fordulót. 284 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 Komolyan? 285 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Annyira mások vagyunk. 286 00:29:31,730 --> 00:29:33,774 Bocsánat a színpadiasság miatt. 287 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Köszöntöm önöket a verseny következő részén. 288 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 Ez egy étel-bor párosító próba. 289 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Meg kell találniuk a borokat, amelyek az egyes ételekhez illenek. 290 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 Az étterem pincéje a rendelkezésükre áll. 291 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Elképzeltem önöknek egy étkezést. 292 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 Az Alexandre Légerrel való számos találkozásom ihlette. 293 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Ez a menüsor az ő ízlését tükrözi. 294 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Első fogás. 295 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Kagyló carpaccio, sertéscsülök és pantelleriai kapribogyó 296 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 citrusos sauce vierge- zsel. 297 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Jó étvágyat. 298 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 Az első fogásnál 299 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 az étel elkészítési módja járt a fejemben. 300 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 A nyers kagylónak jódos íze van, 301 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 és a disznózsír kiemeli a finom különbséget 302 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 a tengeri szellő és a szárazföldi szél között. 303 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Egy szőlőskertet látok az ókori Görögországból. 304 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Santorini gyönyörű szigetét. 305 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 Egy assyrtikót választottam 2015-ből. 306 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Én egy 29 éves író vagyok, aki még az anyjával él. 307 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Az ő főztje... 308 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 egyszerű. 309 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Kösz, anya. 310 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 Tehát egy olyan konyha, ami... 311 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 keveri a szárazföldet és a tengert, nekem furcsa, szinte ellentmondásos. 312 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 De aztán megkóstoltam ezt a csodálatos ételt. 313 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Ez az étel paradox harmóniát teremt. 314 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Finom, mégis erős. 315 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Az ezeréves grúz szőlők ötlöttek az eszembe. 316 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 A narancsbor, amit ott készítenek, magában is ellentmondás. 317 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 Így az első párosításom egy 1998-as Ramaz Nikoladze, 318 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 cicka és colikauri szőlőfajtákból. 319 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille? 320 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 Jól van? 321 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Igen. Ez remek. 322 00:31:53,622 --> 00:31:54,623 Csak intenzív. 323 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Nem szoktam ilyen ételekhez. 324 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 A homár a kiválóságot testesíti meg. 325 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Egy finoman elkészített rákféléhez kiemelkedő fehérbor dukál, 326 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 hogy fokozza a hús eleganciáját. 327 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 Egy százéves szőlőbirtoknak a Châteauneuf-du-Pape régióban, 328 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 a Château de Beaucastelnek van ilyen bora: 329 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 a 2005-ös Roussanne Vieilles Vignes. 330 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Számomra... 331 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 ez a perfekt párosítás. 332 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 Az a néhány emlékem apámról... 333 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 borral és étellel kapcsolatos. 334 00:32:39,835 --> 00:32:41,170 Jól emlékszem, 335 00:32:41,170 --> 00:32:43,255 hogy amikor homárt készített, azt mondta: 336 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 „A homár kék, de ha megfőzik, vörös lesz, mint a vörösbor.” 337 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 Aztán azt kérdeztem magamtól, melyik vörösbor erősíti fel 338 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 a homár és a vargánya ízét egyaránt. 339 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 A mataro szőlőfajta jutott eszembe, 340 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 melyet Kalifornia homokos talaján találhatunk. 341 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 A San Benito County Sandlands Mataro, 2015-ből. 342 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 E bor finom fekete ribizlis aromája átalakul, 343 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 és szárítottvargánya-ízzé változik, 344 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 ha a bort dekantáljuk. 345 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Egy ilyen bor mesél nekünk a tavaszról és az őszről is, 346 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 az évszakok változásáról, 347 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 az idő múlásáról. 348 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Nagyon szép borválasztás, Mr. Tomine. 349 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 Ami önt illeti, a bor maga figyelemre méltó, 350 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 de az ízek kombinálása nem tiszta. 351 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 A története a vörös színről, a múló időről... 352 00:33:59,790 --> 00:34:01,416 nekem semmit sem jelent. 353 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Kicsit csalódott vagyok. 354 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Pavlova. 355 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 Ehhez a desszerthez 356 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 én rozé pezsgőt javaslok. 357 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 A Fleur de Miravalt választottam. 358 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 Ez különböző évjáratú chardonnay-k keveréke. 359 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Friss és gyümölcsös szőlők a Montagne de Reimsből, 360 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 keverve az időtlen értékeket hordozó, 361 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 régi évjáratokkal, amelyek akár 15 évesek, vagy régebbiek. 362 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 Az íze frissítő, éles és sós... 363 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Ön jön, Issei. 364 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Veszíteni fog. 365 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Tudom, miért akarta, hogy átvegyem a kalauzt. 366 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 És tudja, mit? 367 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Kapja be. 368 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 Nyilván. 369 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 Mit akarsz? 370 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Tévedés volt megszakítanom a kommunikációdat apáddal. 371 00:36:28,105 --> 00:36:30,357 Ostoba hiba volt. Féltem, hogy elveszítelek, 372 00:36:30,357 --> 00:36:31,441 de végül... 373 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Kérlek, bocsáss meg. 374 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Ehhez kell némi idő. 375 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Persze. 376 00:36:42,786 --> 00:36:45,289 Csakhogy úgy tűnik, nincs túl sok időm, 377 00:36:45,789 --> 00:36:47,332 az orvosok szerint. 378 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 Tessék? 379 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 Anya? 380 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 Viccelek! 381 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Csak látni akartam, hogy szeretsz-e még. 382 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 Ez egyáltalán nem vicces. 383 00:37:04,766 --> 00:37:06,018 Camille, 384 00:37:06,018 --> 00:37:08,353 olyan büszke vagyok arra, amit csinálsz. 385 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Akármi van, én melletted vagyok. 386 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Bármit kívánsz, a közelből vagy a távolból, de segítek. 387 00:37:15,319 --> 00:37:16,445 A lányom vagy. 388 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Nem! 389 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Mondom, nem! 390 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 Ezt nem hiszem el. 391 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 Mi van? 392 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 Találkozó a hotel előtt 15 perc múlva, kisasszony. 393 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Egy minibusz vár önökre. 394 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 Kezdődik a harmadik forduló. 395 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 Micsoda? 396 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Nem számítottam rá, hogy ilyen hamar találkozunk! 397 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Én sem. 398 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Előre is bocsánatot kérek. 399 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Köszöntöm önöket a szállásukon. 400 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Itt fognak lakni a próba alatt. 401 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Egyébként az idénymunkások szoktak itt lakni. 402 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 Az asztalon áll egy titokzatos palack, 403 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 melyet maga Alexandre Léger választott ki. 404 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 Ez a bor a birtokról származik, de sem Philippe, 405 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 sem Thomas Chassangre nem ismeri a részleteket. 406 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Így nem fognak tudni segíteni. 407 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 Továbbá, hogy pártatlanságukat garantáljuk, 408 00:40:59,668 --> 00:41:03,422 szigorúan tilos bármelyikükkel beszélniük, 409 00:41:03,422 --> 00:41:04,882 míg a próba véget nem ér. 410 00:41:04,882 --> 00:41:07,843 Megkóstolják ezt a bort. Azonosítják, 411 00:41:07,843 --> 00:41:09,928 aztán reprodukálják. 412 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Hogyan? 413 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Holnap este hatig a rendelkezésükre áll az egész birtok, 414 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 és főleg a borászat. 415 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 A Chassangre-birtok gondosan megőrzött számos palackot a szőlőfajtákból, 416 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 és ezek nem lettek bekeverve. 417 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Felhatalmazásuk van válogatni köztük, 418 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 hogy a lehető legjobban rekonstruálják a bort, melyet megízleltek. 419 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 A bort, melyet önök kevernek ki, Mr. Chassangre vakon megkóstolja, 420 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 és pontozni fogja a kísérleteket. 421 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 A pontszámot hozzáadjuk a két párizsi próba pontjaihoz, 422 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 és a végeredményt Japánban összesítik a megérkezésünkkor. 423 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 És akkor ki tudjuk hirdetni a győztest. 424 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 Kérdés van? 425 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Akkor kezdhetjük. 426 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Mr. Tomine! 427 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 A borászat a másik irányban van! 428 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tomine, hm? 429 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Nagyon régen voltak „Tomine” nevű ügyfeleim. 430 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 A fiatalember egy rangos japán családból származik. 431 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 A „rangos” alatt vagyonosat értek. 432 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Elnézést, hogy megkérdem, 433 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 de van valami ennivalója? Éhen halok. Nem sejti, mennyire. 434 00:42:47,025 --> 00:42:48,151 Igen, van. 435 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Jöjjön velem. 436 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Tudom, hogy itt vagy. 437 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 Tudom, hogy konkrétan nem szólhatsz hozzám, 438 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 de én szólhatok. 439 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Jóképű vagy. 440 00:44:25,499 --> 00:44:28,544 Szerintem a titokzatos bor egy Châteauneuf-du-Pape 1990-ből. 441 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Melyik szőlőfajta? Könnyű. Tudjuk, hogy 13 van. 442 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Grenache, mourvèdre, vaccarèse, terret noir, muscardin, clairette, 443 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 piquepoul, picardan, roussanne, bourboulenc, syrah, counoise, cinsault. 444 00:44:41,807 --> 00:44:44,685 De milyen arányban? Ha nem a pontos arányt használom, 445 00:44:44,685 --> 00:44:46,687 az már nem lesz Châteauneuf-du-Pape. 446 00:44:47,271 --> 00:44:49,231 Olyan ez, mint egy 13 ismeretlenes egyenlet, 447 00:44:49,231 --> 00:44:50,482 és szörnyű vagyok matekból. 448 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 És magamban beszélek. Klassz. 449 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Téved velem kapcsolatban. 450 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 Az olasz bor. 451 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 Mondja el, hogy találta meg. 452 00:45:58,717 --> 00:46:00,052 Harminc évvel ezelőtt 453 00:46:00,052 --> 00:46:01,803 a szüleim diákok voltak. 454 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 És az ön apja volt a tanáruk. 455 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Nagyon jól ismerték egymást. 456 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Véletlenül megtaláltam Alexandre régi anyagait. 457 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Tanította Fede Galizia festményét. 458 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 És a bort már ott megemlítette. 459 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Úgyhogy mázlim volt. 460 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Óriási mázlim. 461 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Hé, megtalálta? 462 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Meg akar győződni arról, hogy rossz nyomon járok? 463 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 464 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Nincs kétségem afelől, hogy megtalálta. 465 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 Amit ilyen rövid idő alatt sikerült elérnie, az hihetetlen. 466 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Hogy csinálta? 467 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Semmi közöm hozzá. 468 00:47:06,535 --> 00:47:07,536 Az én... 469 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 tehetségem csakis a génekből fakad. 470 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 A génekből? 471 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Értem. 472 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Egyszerűen megjelennek előttem. 473 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Már gyerekkoromban így volt. 474 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 A bor aromái. 475 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Ha koncentrálok, 476 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 látom őket. 477 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 Néha csak színek jönnek, 478 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 vagy akár hangok. 479 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Zenei hangok. 480 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Nem csinálok semmi különöset. Ez ösztönös. 481 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 Az én esetemben 482 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 nincs semmi ösztönös. 483 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Mindent átgondolok, 484 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 megfontolok, 485 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 kielemzek. 486 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Úgyhogy magának szuperereje van. 487 00:48:15,145 --> 00:48:16,271 Hurrá! 488 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Szuper Camille. 489 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Lefekszem. 490 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Kimerültem. 491 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - Holnap találkozunk? - Igen. 492 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 KÉSZÜLT TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 493 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 A feliratot fordította: Speier Dávid