1
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
MENNYEI CSEPPEK
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,356
Nézzük,
mi olyan különleges ebben a borban.
3
00:00:22,356 --> 00:00:24,316
FOSATTI-HÁZ
4
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Schiava és pinot noir keveréke.
5
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
A frissessége a mészkőtalajból jön,
ami hideg, mint a márvány.
6
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
De...
7
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
De?
8
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Nem érzek sem őszibarackot,
sem birset, sem jázmint.
9
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
Sejtelmem sincs, mi ez a „kapcsolat”.
10
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Nem lettem volna képes rá.
11
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Tényleg nem tudom, Camille hogy csinálta.
12
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Igazából kissé meg vagyok rendülve.
13
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Tartasz tőle?
14
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Igen.
15
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Úgy tűnik,
olyan dolgokat érez, amiket én nem értek.
16
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
Neki ez természetes.
17
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Hát,
szerintem kicsit szabadulj fel, és lazíts.
18
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Látom magam előtt.
19
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Igen.
20
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Egy tavaszi gyümölcsöskert.
21
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
Napfény és csupa virág.
22
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Á.
23
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Őszibarack, birs és jázmin.
24
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Megemelek egy követ,
25
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
és megtalálom a kapcsolatot.
26
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
A szeretet szétszakíthatatlan kötelékét.
27
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
A gyermeki szeretetét,
28
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
a romantikus szeretetét.
29
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Itt van a szeretet minden fajtája.
30
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Igen.
31
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Persze, ez nyilvánvaló.
32
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Fossati-ház.
33
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Látod, nem is bonyolult.
34
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Erőltesd meg magad.
35
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Furcsa vagy.
36
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Szia.
- Szia.
37
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Vége a műszaknak, és gondoltuk, esetleg...
38
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
Luca mondta, hogy már nem lát szívesen,
úgyhogy mi jöttünk.
39
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Bújjatok be.
40
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Oda hátra.
- Oké.
41
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Mindent hallottam.
42
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
Ez egy szarjankó.
43
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Kinyírna, ha tudná, hogy ezt mondom, de...
44
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
tök mindegy.
45
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Ezt apámtól tudom.
46
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
Luca az elmúlt néhány évben...
47
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
bagóért vásárolt fel szőlőket
szerte a világban.
48
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
Aztán amikor a birtokok
megjelennek a kalauzban, hát,
49
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
az értékük egyre feljebb megy,
és a nagybátyám egy rakás pénzt keres.
50
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Várj, a birtokok megjelennek a kalauzban?
51
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Aha. A nagybátyámnak
45%-os érdekeltsége van a kalauzban.
52
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Megvette Fusier-től.
53
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Ezt senki sem tudja.
54
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Úgyhogy ténylegesen eldöntheti,
melyik bor kerül a kalauzba?
55
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Igen.
56
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Ez kurvára törvénytelen.
57
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
És tudja,
hogy a Léger Borkalauz Léger nélkül...
58
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
Hát, nem olyan szexi.
59
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Ezért terítette le neked
a vörös szőnyeget, Camille.
60
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Hogy továbbra is hozd neki a pénzt.
61
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
Elisabettának igaza volt.
62
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
A kalauz méreg. Senkinek sem tesz jót.
63
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Jól tetted, hogy nemet mondtál.
64
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
Ezt miért nem mondtad korábban?
65
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
Mégis a nagybátyám.
66
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
Ő volt az egyetlen,
aki segített, mikor apám kirúgott.
67
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
Na és az én apám?
68
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
Tudott erről?
69
00:05:25,617 --> 00:05:27,119
Sejtelmem sincs.
70
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Esküszöm.
71
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Sosem hallottam,
hogy pénzről beszélt volna Lucával.
72
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Oké.
73
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Hát,
74
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
azért köszönöm, hogy eljöttetek.
75
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Igyunk a győzelmedre, hm?
76
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Jó.
77
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
Ez pukkan.
78
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Pezsgő. Tök mindegy.
79
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Kösz.
80
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Holnap el kell utaznom az utolsó próbára.
81
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
Éljen, gondolom?
82
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Igen.
83
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- Kampaï!
- Kampaï!
84
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Philippe?
85
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Igen?
86
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
Valaki keres.
87
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- Mit akar?
- Nem tudom.
88
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Négyszemközt akar beszélni veled.
89
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
Na, mi a gond?
90
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
Ön Philippe Chassangre?
91
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Igen.
92
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Levelet hoztam önnek. Léger úrtól.
93
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Elfogadja?
94
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Igen.
95
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Még holtában is csak a baj van vele.
96
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Szentségit!
97
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Anya? Mit csinálsz itt?
98
00:07:33,120 --> 00:07:34,872
Ha felvennéd a telefont,
99
00:07:34,872 --> 00:07:37,124
nem kellett volna idejönnöm.
100
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
Mit akarsz?
101
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Jó napot, ifjú hölgy.
102
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Élőben csinosabb, mint a tévében.
103
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
Kevésbé közönséges.
104
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Magadra hagylak az elbűvölő anyáddal.
105
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
A szomszéd szobában várlak.
106
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Hallom, hogy elbuktad ma a második próbát.
107
00:08:39,895 --> 00:08:41,897
Még nem késő helyesen cselekedni.
108
00:08:41,897 --> 00:08:43,315
De ez az utolsó esélyed.
109
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
PÁRIZSI JÁRAT
TAXI: REGGEL 6.00
110
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Kérj bocsánatot nagyapádtól.
111
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Bocsánatot?
112
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
Miért?
113
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Hogy helyreálljon a családunk rendje.
114
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Szeretted a férjedet?
115
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Nem kell válaszolnom erre a kérdésre.
116
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Viszonyod volt a professzoroddal,
Alexandre Légerrel,
117
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
amikor diák voltál, és teherbe ejtett.
118
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Hogy ő hagyott el,
vagy te hagytad el, nem tudom.
119
00:09:21,436 --> 00:09:24,815
Mindegy, kihasználtad a barátodat,
120
00:09:24,815 --> 00:09:27,192
Hirokazut, aki szeretett,
hogy mentsd a jó híredet.
121
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Nem tudom,
hogy egyáltalán szeretted-e őt valaha is.
122
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
Vagy engem.
123
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
Elég legyen.
124
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Azért jöttem, hogy segítsek,
125
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
de úgy tűnik, nem az én dolgom.
126
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Ez a lakás az enyém.
127
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Azt akarom, hogy menj el.
128
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Hallottad?
129
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Tűnés!
130
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Sajnállak.
131
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Fáj, ha rád nézek.
132
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
Még valami.
133
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Életben van.
134
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
De gondolom, nem érdekel.
135
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Szeretnél velem jönni?
136
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Nem, nem lehet. Dolgoznom kell.
137
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Menj nélkülem.
138
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Úgy sajnálom, hogy kitettelek ennek.
139
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Jobb érzés így, hogy kiengedted magadból?
140
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Bort sosem szabad egyedül inni.
141
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
Tudod, miért?
142
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Mikor megosztod, kapcsolat jön létre.
143
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Kötelék.
144
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Ez a hely, ez a bor, mi ketten...
145
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Ez összehoz minket
életünk hátralévő részére.
146
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
Majd 20, 30, 50 év múlva...
147
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
ez a pillanat
örökre az emlékezetünkben marad.
148
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
Akkor igyunk erre a pillanatra.
149
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Erre a borra.
150
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
Ránk.
151
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
Ránk.
152
00:13:04,243 --> 00:13:09,623
FOSSATI-HÁZ
153
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
ITT VAGYOK
154
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
TOKIÓBÓL PÁRIZSBA UTAZOM
155
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
Óhajt egy pohár pezsgőt?
156
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
Nem, köszönöm.
157
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
SOK SZERENCSÉT
158
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Köszönjük, hogy velünk repül.
159
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Uram, óhajt egy pohár pezsgőt?
160
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Köszönöm.
161
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Bocsánatot szeretnék kérni.
162
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Arrogáns voltam. Én...
163
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Muszáj aludnom.
Holnap meg kell nyernem egy próbát.
164
00:16:32,743 --> 00:16:33,744
Ejha.
165
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Jó napot. Erre tessék.
- Jó napot.
166
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Jó napot.
167
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Köszönöm.
168
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Hová viszi a poggyászomat?
169
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
A hálószobájában lesz.
170
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
A kulcsaik. Érezzék jól magukat!
171
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Köszönöm.
- Szívesen.
172
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Hatodik emelet.
173
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
174
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Jó napot!
- Üdv.
175
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.
176
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Látta ezt az embert?
177
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Csak pár napot töltött itt.
178
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
És aztán?
179
00:20:30,564 --> 00:20:32,691
Léger kisasszony, Tomine úr,
180
00:20:33,650 --> 00:20:34,943
kérem, kövessenek.
181
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Figyelmeztetem önöket,
ami most jön, az kissé különleges.
182
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Szeretném tisztázni,
hogy nem én szerveztem az eseményt.
183
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
A feladatom ellenőrizni,
hogy rendben menjen a folyamat.
184
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Én kicsit józanabb megoldást
választottam volna.
185
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Elnézést.
186
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Köszönöm.
- Sok szerencsét.
187
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Jó napot. Hadd mutatkozzam be.
188
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
A nevem Benjamin Keller.
189
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Újságíró vagyok,
és én prezentálom a mai próbát.
190
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
Nagyon izgalmas, igaz?
191
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Jó. Melyikük Issei? Melyikük Camille?
192
00:21:31,959 --> 00:21:35,420
Csak viccelek. Nyugi. Minden rendben lesz.
193
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Kövessenek. A helyükre vezetem magukat.
194
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- Van egy kérdésem.
- Igen?
195
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
Ja, nekem is.
196
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
Mi a szar ez?
197
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Bizony. Remek, igaz?
198
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Ön ide.
199
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
Ön ide.
200
00:22:20,340 --> 00:22:21,550
Üdvözlök mindenkit,
201
00:22:21,550 --> 00:22:23,260
isten hozta önöket.
202
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Egy kivételes eseményen
fogunk részt venni.
203
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
Ez a döntő próbatétel
Issei Tomine és Camille Léger közt.
204
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
A tét:
205
00:22:36,815 --> 00:22:40,110
Alexandre Léger hagyatéka,
vagy még pontosabban
206
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
a 87 000 kivételes palack borból
álló gyűjteménye,
207
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
a világ legnagyobb
és legrangosabb borospincéje.
208
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Alexandre Léger
háromkörösre tervezte az utolsó próbát.
209
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Kettő ezen a gyönyörű helyen zajlik majd.
210
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
A harmadik helyszíne pedig egy sokkal...
211
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
bizalmasabb környezet.
212
00:23:09,348 --> 00:23:10,641
De először is
213
00:23:11,141 --> 00:23:14,102
szeretnék köszönetet mondani
a Fusier Kiadónak,
214
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
aki ezt a jeles eseményt szervezte.
215
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Hölgyeim és uraim,
216
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
kérem, köszöntsék Mr. Luca Inglesét,
217
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
Alexandre Léger hű barátját,
és a Léger Borkalauz társkiadóját.
218
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Jó napot mindenkinek.
219
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Az a megtiszteltetés ért, hogy
Alexandre mellett lehettem a legvégsőkig.
220
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Egy kérdés volt a mániája.
221
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
Ki viszi tovább a stafétát,
ha ő már nincs?
222
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Ki lesz képes biztosítani,
hogy amit teremtett, az tovább él?
223
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
A halál nem hagyott időt a válaszra.
224
00:24:08,949 --> 00:24:10,033
Épp ezért
225
00:24:10,784 --> 00:24:13,871
Jacques Fusier és én előálltunk
226
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
egy ötlettel, ami...
szerintem kielégítette volna.
227
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Aki megnyeri ezt a próbát,
az lesz a kiválasztott,
228
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
és a mi szemünkben
Alexandre legitim utódja.
229
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Ezért felajánljuk
a végső próba győztesének
230
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
a lehetőséget,
hogy igazgassa a Léger Borkalauzt.
231
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
Ő lesz a főszerkesztő.
232
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
Teljes felhatalmazást kap.
233
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
Vakon megbízunk az ösztöneiben,
tehetségében és döntéseiben.
234
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
Mert ne feledjük el:
235
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
a Léger Borkalauz nem csupán egy név.
236
00:24:58,957 --> 00:25:00,459
Hanem mindenekelőtt
237
00:25:00,459 --> 00:25:02,377
egy étosz.
238
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Köszönöm.
239
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Luca Inglese mellett
240
00:25:12,346 --> 00:25:16,350
a kiváló zsűri tagja még Flor Peres,
241
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
a háromcsillagos éttermi séf...
242
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Sok szerencsét.
243
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
...és Anthony Norton, akit a világ legjobb
sommelier-jének választottak 2019-ben.
244
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
És most jöjjön az első forduló,
245
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
és benne egy sor
borral kapcsolatos műveltségi kérdés.
246
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Mehet?
247
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Az alábbi szőlőfajták közül
melyik nem engedélyezett Champagne-ban?
248
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Arbanne, pinot gris, pinot blanc, césar.
249
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
César.
250
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
A césar a helyes válasz.
251
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
Megint csak Champagne-ban
252
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
hány falunak van premier cru minősítése?
253
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
Negyvenkettőnek.
254
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Helyes a válasz.
255
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
Negyvenkét premier cru van Champagne-ban,
és 17 grand cru.
256
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
Melyik bor kapta a legmagasabb minősítést
az első Léger Borkalauzban 1993-ban?
257
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault Premier Cru Les Perrières,
Leroy-birtok, 1973.
258
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Helyes válasz.
259
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Mely Alexandre által választott
bort szolgálják fel rendszeresen
260
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
az Élysée-palotában a német kancellároknak
adott diplomáciai vacsorán?
261
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
A Fronholz Ostertag-birtok 1997-es késői
szüretelésű Alsace Gewurztraminerjét.
262
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Nem.
263
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Egy Egon Müller...
264
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Scharzhofberger
Trockenbeerenauslesét 1991-ből.
265
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Helyes.
266
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Hol van a Walla Walla-völgy?
267
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- Az USA-ban.
- Helyes.
268
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Melyik a domináns szőlőfajta
a Barolo borvidéken?
269
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Helyes.
270
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Melyik folyó és melyik part mentén fekszik
a Canon-Fronsac borvidék?
271
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Dordogne.
272
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Jobb part.
273
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Helyes válasz.
274
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Melyik szőlőfajta van jelen
a híres borok kábé 95%-ában?
275
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Cabernet.
276
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Helyes válasz.
277
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Kérem, kövessenek. Várja önöket az ebéd.
278
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
Most mi van?
279
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Gratulálok.
280
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
Ragyogó volt. Természetesen.
281
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Köszönöm.
282
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
De ez mind csak teória. Tudomány.
283
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
Alig várom a következő fordulót.
284
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
Komolyan?
285
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Annyira mások vagyunk.
286
00:29:31,730 --> 00:29:33,774
Bocsánat a színpadiasság miatt.
287
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Köszöntöm önöket
a verseny következő részén.
288
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
Ez egy étel-bor párosító próba.
289
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Meg kell találniuk a borokat,
amelyek az egyes ételekhez illenek.
290
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
Az étterem pincéje a rendelkezésükre áll.
291
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Elképzeltem önöknek egy étkezést.
292
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
Az Alexandre Légerrel való
számos találkozásom ihlette.
293
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Ez a menüsor az ő ízlését tükrözi.
294
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Első fogás.
295
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Kagyló carpaccio,
sertéscsülök és pantelleriai kapribogyó
296
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
citrusos sauce vierge- zsel.
297
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Jó étvágyat.
298
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
Az első fogásnál
299
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
az étel elkészítési módja járt a fejemben.
300
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
A nyers kagylónak jódos íze van,
301
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
és a disznózsír
kiemeli a finom különbséget
302
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
a tengeri szellő
és a szárazföldi szél között.
303
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Egy szőlőskertet látok
az ókori Görögországból.
304
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
Santorini gyönyörű szigetét.
305
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
Egy assyrtikót választottam 2015-ből.
306
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Én egy 29 éves író vagyok,
aki még az anyjával él.
307
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Az ő főztje...
308
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
egyszerű.
309
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Kösz, anya.
310
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
Tehát egy olyan konyha, ami...
311
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
keveri a szárazföldet és a tengert,
nekem furcsa, szinte ellentmondásos.
312
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
De aztán
megkóstoltam ezt a csodálatos ételt.
313
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Ez az étel paradox harmóniát teremt.
314
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Finom, mégis erős.
315
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Az ezeréves grúz szőlők
ötlöttek az eszembe.
316
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
A narancsbor, amit ott készítenek,
magában is ellentmondás.
317
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
Így az első párosításom
egy 1998-as Ramaz Nikoladze,
318
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
cicka és colikauri szőlőfajtákból.
319
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille?
320
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Jól van?
321
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Igen. Ez remek.
322
00:31:53,622 --> 00:31:54,623
Csak intenzív.
323
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Nem szoktam ilyen ételekhez.
324
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
A homár a kiválóságot testesíti meg.
325
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Egy finoman elkészített rákféléhez
kiemelkedő fehérbor dukál,
326
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
hogy fokozza a hús eleganciáját.
327
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
Egy százéves szőlőbirtoknak
a Châteauneuf-du-Pape régióban,
328
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
a Château de Beaucastelnek van ilyen bora:
329
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
a 2005-ös Roussanne Vieilles Vignes.
330
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Számomra...
331
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
ez a perfekt párosítás.
332
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
Az a néhány emlékem apámról...
333
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
borral és étellel kapcsolatos.
334
00:32:39,835 --> 00:32:41,170
Jól emlékszem,
335
00:32:41,170 --> 00:32:43,255
hogy amikor homárt készített, azt mondta:
336
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
„A homár kék, de ha megfőzik,
vörös lesz, mint a vörösbor.”
337
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
Aztán azt kérdeztem magamtól,
melyik vörösbor erősíti fel
338
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
a homár és a vargánya ízét egyaránt.
339
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
A mataro szőlőfajta jutott eszembe,
340
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
melyet
Kalifornia homokos talaján találhatunk.
341
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
A San Benito County
Sandlands Mataro, 2015-ből.
342
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
E bor
finom fekete ribizlis aromája átalakul,
343
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
és szárítottvargánya-ízzé változik,
344
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
ha a bort dekantáljuk.
345
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Egy ilyen bor mesél nekünk
a tavaszról és az őszről is,
346
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
az évszakok változásáról,
347
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
az idő múlásáról.
348
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Nagyon szép borválasztás, Mr. Tomine.
349
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
Ami önt illeti,
a bor maga figyelemre méltó,
350
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
de az ízek kombinálása nem tiszta.
351
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
A története a vörös színről,
a múló időről...
352
00:33:59,790 --> 00:34:01,416
nekem semmit sem jelent.
353
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Kicsit csalódott vagyok.
354
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Pavlova.
355
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
Ehhez a desszerthez
356
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
én rozé pezsgőt javaslok.
357
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
A Fleur de Miravalt választottam.
358
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
Ez
különböző évjáratú chardonnay-k keveréke.
359
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Friss és gyümölcsös szőlők
a Montagne de Reimsből,
360
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
keverve az időtlen értékeket hordozó,
361
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
régi évjáratokkal,
amelyek akár 15 évesek, vagy régebbiek.
362
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
Az íze frissítő, éles és sós...
363
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Ön jön, Issei.
364
00:35:31,840 --> 00:35:33,175
Veszíteni fog.
365
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Tudom, miért akarta,
hogy átvegyem a kalauzt.
366
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
És tudja, mit?
367
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Kapja be.
368
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
Nyilván.
369
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
Mit akarsz?
370
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Tévedés volt
megszakítanom a kommunikációdat apáddal.
371
00:36:28,105 --> 00:36:30,357
Ostoba hiba volt.
Féltem, hogy elveszítelek,
372
00:36:30,357 --> 00:36:31,441
de végül...
373
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Kérlek, bocsáss meg.
374
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Ehhez kell némi idő.
375
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Persze.
376
00:36:42,786 --> 00:36:45,289
Csakhogy úgy tűnik, nincs túl sok időm,
377
00:36:45,789 --> 00:36:47,332
az orvosok szerint.
378
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
Tessék?
379
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
Anya?
380
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
Viccelek!
381
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Csak látni akartam, hogy szeretsz-e még.
382
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
Ez egyáltalán nem vicces.
383
00:37:04,766 --> 00:37:06,018
Camille,
384
00:37:06,018 --> 00:37:08,353
olyan büszke vagyok arra, amit csinálsz.
385
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Akármi van, én melletted vagyok.
386
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Bármit kívánsz,
a közelből vagy a távolból, de segítek.
387
00:37:15,319 --> 00:37:16,445
A lányom vagy.
388
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Nem!
389
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Mondom, nem!
390
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
Ezt nem hiszem el.
391
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
Mi van?
392
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
Találkozó a hotel előtt 15 perc múlva, kisasszony.
393
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Egy minibusz vár önökre.
394
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
Kezdődik a harmadik forduló.
395
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
Micsoda?
396
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Nem számítottam rá,
hogy ilyen hamar találkozunk!
397
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Én sem.
398
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Előre is bocsánatot kérek.
399
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Köszöntöm önöket a szállásukon.
400
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Itt fognak lakni a próba alatt.
401
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Egyébként
az idénymunkások szoktak itt lakni.
402
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
Az asztalon áll egy titokzatos palack,
403
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
melyet maga Alexandre Léger választott ki.
404
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
Ez a bor a birtokról származik,
de sem Philippe,
405
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
sem Thomas Chassangre
nem ismeri a részleteket.
406
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Így nem fognak tudni segíteni.
407
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
Továbbá,
hogy pártatlanságukat garantáljuk,
408
00:40:59,668 --> 00:41:03,422
szigorúan tilos bármelyikükkel beszélniük,
409
00:41:03,422 --> 00:41:04,882
míg a próba véget nem ér.
410
00:41:04,882 --> 00:41:07,843
Megkóstolják ezt a bort. Azonosítják,
411
00:41:07,843 --> 00:41:09,928
aztán reprodukálják.
412
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Hogyan?
413
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Holnap este hatig
a rendelkezésükre áll az egész birtok,
414
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
és főleg a borászat.
415
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
A Chassangre-birtok gondosan megőrzött
számos palackot a szőlőfajtákból,
416
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
és ezek nem lettek bekeverve.
417
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Felhatalmazásuk van válogatni köztük,
418
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
hogy a lehető legjobban
rekonstruálják a bort, melyet megízleltek.
419
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
A bort, melyet önök kevernek ki,
Mr. Chassangre vakon megkóstolja,
420
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
és pontozni fogja a kísérleteket.
421
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
A pontszámot hozzáadjuk
a két párizsi próba pontjaihoz,
422
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
és a végeredményt Japánban összesítik
a megérkezésünkkor.
423
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
És akkor ki tudjuk hirdetni a győztest.
424
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
Kérdés van?
425
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Akkor kezdhetjük.
426
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Mr. Tomine!
427
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
A borászat a másik irányban van!
428
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tomine, hm?
429
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Nagyon régen
voltak „Tomine” nevű ügyfeleim.
430
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
A fiatalember
egy rangos japán családból származik.
431
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
A „rangos” alatt vagyonosat értek.
432
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Elnézést, hogy megkérdem,
433
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
de van valami ennivalója?
Éhen halok. Nem sejti, mennyire.
434
00:42:47,025 --> 00:42:48,151
Igen, van.
435
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Jöjjön velem.
436
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Tudom, hogy itt vagy.
437
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
Tudom,
hogy konkrétan nem szólhatsz hozzám,
438
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
de én szólhatok.
439
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Jóképű vagy.
440
00:44:25,499 --> 00:44:28,544
Szerintem a titokzatos
bor egy Châteauneuf-du-Pape 1990-ből.
441
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Melyik szőlőfajta?
Könnyű. Tudjuk, hogy 13 van.
442
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Grenache, mourvèdre, vaccarèse,
terret noir, muscardin, clairette,
443
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
piquepoul, picardan, roussanne,
bourboulenc, syrah, counoise, cinsault.
444
00:44:41,807 --> 00:44:44,685
De milyen arányban?
Ha nem a pontos arányt használom,
445
00:44:44,685 --> 00:44:46,687
az már nem lesz Châteauneuf-du-Pape.
446
00:44:47,271 --> 00:44:49,231
Olyan ez,
mint egy 13 ismeretlenes egyenlet,
447
00:44:49,231 --> 00:44:50,482
és szörnyű vagyok matekból.
448
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
És magamban beszélek. Klassz.
449
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Téved velem kapcsolatban.
450
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
Az olasz bor.
451
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
Mondja el, hogy találta meg.
452
00:45:58,717 --> 00:46:00,052
Harminc évvel ezelőtt
453
00:46:00,052 --> 00:46:01,803
a szüleim diákok voltak.
454
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
És az ön apja volt a tanáruk.
455
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Nagyon jól ismerték egymást.
456
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Véletlenül
megtaláltam Alexandre régi anyagait.
457
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Tanította Fede Galizia festményét.
458
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
És a bort már ott megemlítette.
459
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Úgyhogy mázlim volt.
460
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Óriási mázlim.
461
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Hé, megtalálta?
462
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Meg akar győződni arról,
hogy rossz nyomon járok?
463
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
464
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Nincs kétségem afelől, hogy megtalálta.
465
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
Amit ilyen rövid idő alatt
sikerült elérnie, az hihetetlen.
466
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Hogy csinálta?
467
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Semmi közöm hozzá.
468
00:47:06,535 --> 00:47:07,536
Az én...
469
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
tehetségem csakis a génekből fakad.
470
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
A génekből?
471
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Értem.
472
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Egyszerűen megjelennek előttem.
473
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Már gyerekkoromban így volt.
474
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
A bor aromái.
475
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Ha koncentrálok,
476
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
látom őket.
477
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
Néha csak színek jönnek,
478
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
vagy akár hangok.
479
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Zenei hangok.
480
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Nem csinálok semmi különöset. Ez ösztönös.
481
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
Az én esetemben
482
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
nincs semmi ösztönös.
483
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Mindent átgondolok,
484
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
megfontolok,
485
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
kielemzek.
486
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Úgyhogy magának szuperereje van.
487
00:48:15,145 --> 00:48:16,271
Hurrá!
488
00:48:16,271 --> 00:48:17,397
Szuper Camille.
489
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Lefekszem.
490
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Kimerültem.
491
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- Holnap találkozunk?
- Igen.
492
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
KÉSZÜLT
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN.
493
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
A feliratot fordította: Speier Dávid