1
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
KROPLE BOGA
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,356
Sprawdźmy,
co jest wyjątkowego w tym winie.
3
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Mieszanka schiavy i pinot noir.
4
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
Świeżość pochodzi od gleby wapiennej,
chłodnej jak marmur.
5
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
Ale...
6
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
Ale?
7
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Nie czuję brzoskwini, pigwy ani jaśminu.
8
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
Nie mam pojęcia,
na czym polega ten „związek”.
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Nie potrafiłbym go wskazać.
10
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Nie wiem, jak Camille tego dokonała.
11
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Prawdę mówiąc, czuję się przytłoczony.
12
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Boisz się jej?
13
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Tak.
14
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Wyczuwa rzeczy, których ja nie rozumiem.
15
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
To leży w jej naturze.
16
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Myślę, że musisz nacieszyć się wolnością
i trochę się rozluźnić.
17
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Rozumiem.
18
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Tak.
19
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Wiosenny sad.
20
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
Słońce i kwiaty.
21
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Brzoskwinia, pigwa i jaśmin.
22
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Podnoszę kamień
23
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
i odnajduję związek.
24
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
Nierozerwalną więź miłości.
25
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Miłości synowskiej,
26
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
miłości romantycznej.
27
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Jest tu każdy gatunek miłości.
28
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Tak.
29
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
To oczywiste.
30
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
31
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Widzisz? To nie jest skomplikowane.
32
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Postaraj się.
33
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Dziwna jesteś.
34
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Hej.
- Hej.
35
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Skończyliśmy zmianę i pomyśleliśmy, że...
36
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
Luca mówił, że nie jesteś mile widziana
w restauracji, więc jesteśmy.
37
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Wejdźcie.
38
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Na tył.
- Dobrze.
39
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Wszystko słyszałem.
40
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
To kawał gnoja.
41
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Zabiłby mnie, gdyby wiedział,
że ci powiedziałem, ale...
42
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
Nieważne.
43
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Wiem o tym od ojca.
44
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
Luca od kilku lat...
45
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
skupuje winnice
na całym świecie za grosze.
46
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
A potem, kiedy zostają one
opisane w przewodniku,
47
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
ich wartość gwałtownie rośnie,
a wtedy mój wujek zarabia wielką kasę.
48
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Czekaj, te winnice
pojawiają się w przewodniku?
49
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Tak. Mój wujek ma 45% udziałów
w przewodniku.
50
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Kupił je od Fusiera.
51
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Nikt o tym nie wie.
52
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Sam decyduje o tym,
które wina pojawią się w przewodniku.
53
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Tak.
54
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Kurwa, to jest nielegalne.
55
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
On wie, że Léger Guide bez Légera...
56
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
Cóż, to nie jest już takie sexy.
57
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Dlatego rozwinął przed tobą
czerwony dywan, Camille.
58
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Żeby nadal zarabiać.
59
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
Elisabetta miała rację.
60
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
Ten przewodnik to trucizna.
Nikomu nie służy.
61
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Słusznie odmówiłaś.
62
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
Czemu nie powiedziałeś mi o tym wcześniej?
63
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
To mój wujek.
64
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
Jako jedyny pomógł mi,
kiedy ojciec mnie wyrzucił.
65
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
A co z moim ojcem?
66
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
On wiedział?
67
00:05:25,617 --> 00:05:27,119
Nie mam pojęcia.
68
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Przysięgam.
69
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Nigdy nie słyszałem,
by rozmawiał z Lucą o pieniądzach.
70
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Okej.
71
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Cóż...
72
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
Tak czy inaczej,
dziękuję, że przyszliście.
73
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Opijmy twoje zwycięstwo, co?
74
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Tak.
75
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
Strzeliłaś korkiem.
76
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
To szampan. Nieważne.
77
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Dzięki.
78
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Jutro wyjeżdżam, czeka mnie ostatni test.
79
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
No to chyba pijemy za twoje zdrowie?
80
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Tak.
81
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- Kampaï!
- Kampaï!
82
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Philippe?
83
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Tak?
84
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
Ktoś do ciebie.
85
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- Czego chce?
- Nie wiem.
86
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Chce porozmawiać na osobności.
87
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
O co chodzi?
88
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
Pan Philippe Chassangre?
89
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Tak.
90
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Mam dla pana list od pana Légera.
91
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Przyjmuje go pan?
92
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Tak.
93
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Nawet po śmierci jest wrzodem na tyłku.
94
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Kurwa!
95
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Mamo? Co ty tu robisz?
96
00:07:33,120 --> 00:07:34,872
Gdybyś odbierał,
97
00:07:34,872 --> 00:07:37,124
nie musiałabym tu przychodzić.
98
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
Czego chcesz?
99
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Witaj, młoda damo.
100
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Na żywo jesteś ładniejsza niż w telewizji.
101
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
Wyglądasz mniej wulgarnie.
102
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Zostawię cię z twoją czarującą matką.
103
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Zaczekam obok.
104
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Słyszałam, że przegrałeś dziś drugi test.
105
00:08:39,895 --> 00:08:41,897
Wciąż możesz postąpić, jak należy.
106
00:08:41,897 --> 00:08:43,315
Ale to twoja ostatnia szansa.
107
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
LOT TALION DO PARYŻA
ODBIÓR: 6.00
108
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Przeproś dziadka.
109
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Przeprosić?
110
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
Dlaczego?
111
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Żeby twoja rodzina odzyskała spokój.
112
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Kochałaś swojego męża?
113
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Nie muszę odpowiadać na to pytanie.
114
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Jako studentka miałaś romans
ze swoim wykładowcą, Alexandre'em Légerem
115
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
i zaszłaś w ciążę.
116
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Nie wiem, czy to ty go zostawiłaś,
czy to on zostawił ciebie.
117
00:09:21,436 --> 00:09:24,815
W każdym razie wykorzystałaś
swojego przyjaciela, Hirokazu,
118
00:09:24,815 --> 00:09:27,192
który cię kochał, żeby zachować twarz.
119
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Nie wiem, czy kiedykolwiek go kochałaś.
120
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
Ani mnie.
121
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
Dość.
122
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Przyszłam ci pomóc,
123
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
ale wygląda na to, że nic tu po mnie.
124
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
To mieszkanie należy do mnie.
125
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Chcę, żebyś je opuścił.
126
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Słyszałeś?
127
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Wynoś się!
128
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Żal mi cię.
129
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Kiedy na ciebie patrzę, czuję ból.
130
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
Ostatnia sprawa.
131
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
On żyje.
132
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Ale zakładam, że cię to nie interesuje.
133
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Chcesz jechać ze mną?
134
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Nie mogę. Muszę pracować.
135
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Jedź beze mnie.
136
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Przykro mi, że cię na to naraziłem.
137
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Poczułeś się lepiej,
kiedy to z siebie wyrzuciłeś?
138
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Wina nie wolno pić samotnie.
139
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
Wiesz dlaczego?
140
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Kiedy się nim dzielisz, powstaje więź.
141
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Związek.
142
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
To miejsce, to wino, my dwoje...
143
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
To nas połączy do końca życia.
144
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
Za dwadzieścia,
trzydzieści, pięćdziesiąt lat...
145
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
Ta chwila na zawsze
zapisze się w naszej pamięci.
146
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
A więc za tę chwilę.
147
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Za to wino.
148
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
Za nas.
149
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
Za nas.
150
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
JESTEM TU.
151
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
WYJEŻDŻAM Z TOKIO DO PARYŻA.
152
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
Kieliszek szampana?
153
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
Nie, dziękuję.
154
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
POWODZENIA.
155
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Dziękujemy.
156
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Kieliszek szampana?
157
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Dziękuję.
158
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Chcę przeprosić.
159
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Byłem arogancki. Ja...
160
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Muszę się przespać.
Mam jutro test do wygrania.
161
00:16:32,743 --> 00:16:33,744
O rany.
162
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Tędy, proszę.
- Dzień dobry.
163
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Dzień dobry.
164
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Dziękuję.
165
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Dokąd zabiera moje bagaże?
166
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
Do pani pokoju.
167
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Oto państwa klucze. Udanego pobytu.
168
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Dziękuję.
- Nie ma za co.
169
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Siódme piętro.
170
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
171
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Przepraszam.
- Dzień dobry.
172
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Mogę o coś zapytać?
- Oczywiście.
173
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Kojarzy pan tego człowieka?
174
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Był tu tylko przez kilka dni.
175
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
A potem?
176
00:20:30,564 --> 00:20:32,691
Panno Léger, panie Tomine,
177
00:20:33,650 --> 00:20:34,943
proszę za mną.
178
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Ostrzegam, że czeka państwa
coś wyjątkowego.
179
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Chcę zastrzec, że nie odpowiadam
za organizację tego wydarzenia.
180
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Moja rola polega na upewnieniu się,
że procedury są przestrzegane.
181
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Sam opowiadałbym się
za nieco większym umiarem.
182
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Przepraszam.
183
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Dziękuję.
- Powodzenia.
184
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Pozwólcie państwo, że się przedstawię.
185
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
Benjamin Keller.
186
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Jestem dziennikarzem i poproszono mnie
o przedstawienie dzisiejszego testu.
187
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
To bardzo ekscytujące, prawda?
188
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
No tak. Które z państwa to Issei?
A które Camille?
189
00:21:31,959 --> 00:21:33,627
Żartuję. Spokojnie.
190
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Wszystko będzie dobrze.
191
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Proszę za mną.
Zaprowadzę państwa na miejsca.
192
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- Mam pytanie.
- Tak?
193
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
Tak, ja też.
194
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
Co to za cyrk?
195
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Wiem. Wspaniale, prawda?
196
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Pani tutaj.
197
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
Pan tutaj.
198
00:22:20,340 --> 00:22:21,550
Dzień dobry.
199
00:22:21,550 --> 00:22:23,260
Witam państwa.
200
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Weźmiemy udział w niezwykłym wydarzeniu.
201
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
To decydujący test w pojedynku
Isseia Tominego i Camille Léger.
202
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
Stawka tej walki:
203
00:22:36,815 --> 00:22:40,110
spadek po Alexandrze Légerze, a konkretnie
204
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
jego kolekcja, składająca się
z 87 000 wyjątkowych butelek wina.
205
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
To największa i najbardziej prestiżowa
kolekcja win na świecie.
206
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Ostatni test stworzony przez Alexandre'a
Légera składa się z trzech rund.
207
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Dwie odbędą się
w tym wspaniałym otoczeniu,
208
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
a trzecia w nieco bardziej...
209
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
poufnej lokalizacji.
210
00:23:09,348 --> 00:23:10,641
Ale na początku
211
00:23:11,141 --> 00:23:14,102
chciałbym podziękować Wydawnictwu Fusier,
212
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
które zorganizowało
to prestiżowe wydarzenie.
213
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Panie i panowie,
214
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
powitajcie proszę pana Lukę Inglesego,
215
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
lojalnego przyjaciela Alexandre'a Légera
i współtwórcę Léger Guide.
216
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Witam państwa.
217
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Miałem ten przywilej, że mogłem być
u boku Alexandre'a do samego końca.
218
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Jedno pytanie nie dawało mu spokoju.
219
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
Kto po jego śmierci przejmie pałeczkę?
220
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Kto zadba o to,
by dzieło jego życia trwało?
221
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
Śmierć nie pozwoliła mu
poznać odpowiedzi na to pytanie.
222
00:24:08,949 --> 00:24:10,033
I dlatego...
223
00:24:10,784 --> 00:24:13,871
Wpadliśmy z Jacquesem Fusierem na pomysł,
224
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
który... jak sądzę, spodobałby mu się.
225
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Osoba, która wygra test,
226
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
zostanie prawowitym następcą
lub następczynią Alexandre'a.
227
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Dlatego osobie,
która zwycięży, zaoferujemy
228
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
szansę na prowadzenie Léger Guide.
229
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
Obejmie stanowisko redaktora naczelnego.
230
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
Będzie dysponować pełnią władzy.
231
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
Ślepo zawierzymy instynktowi,
talentowi i wyborom tej osoby.
232
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
Nie zapominajmy:
233
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
Léger Guide to nie tylko nazwisko.
234
00:24:58,957 --> 00:25:00,459
To przede wszystkim
235
00:25:00,459 --> 00:25:02,377
pewien etos.
236
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Dziękuję.
237
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Obok Luki Inglesego
238
00:25:12,346 --> 00:25:16,350
w naszym szacownym jury
zasiądą Flor Peres,
239
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
szefowa kuchni
trzygwiazdkowej restauracji...
240
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Powodzenia.
241
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
...i Anthony Norton, uznany w 2019 roku
za najlepszego sommeliera na świecie.
242
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
Pierwsza runda
243
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
to seria pytań
dotyczących wiedzy ogólnej o winie.
244
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Gotowi?
245
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Który z tych szczepów winogron
nie jest dozwolony w Szampanii?
246
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Arbanne, pinot gris, pinot blanc, césar.
247
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
César.
248
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
To prawidłowa odpowiedź.
249
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
Ile miasteczek w Szampanii
250
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
zalicza się do grupy premier cru?
251
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
Czterdzieści dwa.
252
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Dobra odpowiedź.
253
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
Istnieją 42 premier crus w Szampanii
i 17 grand crus.
254
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
Która butelka uzyskała najwyższą notę
w pierwszym Léger Guide w 1993 roku?
255
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault Premier Cru Les Perrières,
Domaine Leroy, 1973.
256
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Prawidłowa odpowiedź.
257
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Która wybrana przez Alexandre'a
butelka jest regularnie serwowana
258
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
w Pałacu Elizejskim podczas bankietów
dyplomatycznych z niemieckimi kanclerzami?
259
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Alsace Gewurztraminer Fronholz
z późnego zbioru, Domaine Ostertag, 1997.
260
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Nie.
261
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Egon Müller...
262
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Scharzhofberger
Trockenbeerenauslese, 1991.
263
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Zgadza się.
264
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Gdzie mieści się Walla Walla Valley?
265
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- W USA.
- Zgadza się.
266
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Który szczep winogron
dominuje w apelacji Barolo?
267
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Zgadza się.
268
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Wzdłuż której rzeki i na którym jej brzegu
leży AOP Canon-Fronsac?
269
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Dordogne.
270
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Na prawym brzegu.
271
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Zgadza się.
272
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Które winogrono jest wykorzystywane
w około 95% słynnych win?
273
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Cabernet.
274
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Zgadza się.
275
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Proszę za mną. Obiad jest gotowy.
276
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
Co znowu?
277
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Gratulacje.
278
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
Byłeś genialny. Oczywiście.
279
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Dziękuję.
280
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Ale to tylko teoria. Wiedza akademicka.
281
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
Nie mogę się doczekać kolejnej rundy.
282
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
Poważnie?
283
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Tak bardzo się różnimy.
284
00:29:31,730 --> 00:29:33,774
Przepraszam za tę inscenizację.
285
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Witam państwa w kolejnej części konkursu.
286
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
To test doboru wina do potraw.
287
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Musicie państwo wskazać wina
pasujące do każdego z dań.
288
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
Piwniczka restauracji
jest do państwa dyspozycji.
289
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Wymyśliłam dla państwa posiłek.
290
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
Zainspirowany moimi licznymi spotkaniami
z Alexandre'em Légerem.
291
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Menu odzwierciedla jego smak.
292
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Pierwsze danie.
293
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Carpaccio z przegrzebek, nóżki wieprzowe
i kapary z Pantellerii
294
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
z cytrusowym sauce vierge.
295
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Smacznego.
296
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
Przy pierwszym daniu
297
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
myślałem o tym,
w jaki sposób przygotowano jedzenie.
298
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
Surowe przegrzebki mają posmak jodyny,
299
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
a tłuszcz wieprzowy podkreśla
300
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
subtelny kontrast między morską bryzą
a ziemistym wiatrem.
301
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Widzę winnicę wywodzącą się
ze starożytnej Grecji.
302
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
Piękną wyspę, Santoryn.
303
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
Wybrałem Assyrtiko, 2015.
304
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Jestem 29-letnią pisarką,
która nadal mieszka z matką.
305
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Jej kuchnia jest...
306
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
prosta.
307
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Dzięki, mamo.
308
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
A zatem cuisine...
309
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
która łączy ziemię i morze,
wydała mi się dziwna, niemal sprzeczna.
310
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Ale potem spróbowałam
tego niezwykłego dania.
311
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Ta potrawa uzyskuje paradoksalną harmonię.
312
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Jest delikatne, a zarazem mocne.
313
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Skojarzyło mi się
z tysiącletnimi gruzińskimi winnicami.
314
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
Produkowane tam wino pomarańczowe
to paradoks sam w sobie.
315
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
A zatem mój pierwszy wybór
to Ramaz Nikoladze, 1998,
316
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
zrobione ze szczepów titska i tsolikouri.
317
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille?
318
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Wszystko w porządku?
319
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Tak. To świetne.
320
00:31:53,622 --> 00:31:54,623
Ale intensywne.
321
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Nie jestem przyzwyczajona
do takiego jedzenia.
322
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Homar reprezentuje elegancję.
323
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Delikatnie ugotowany skorupiak
wymaga najwyższej klasy białego wina,
324
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
które podkreśliłoby jego eleganckie mięso.
325
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
Stuletnia winnica
z regionu Châteauneuf-du-Pape,
326
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
Château de Beaucastel,
produkuje właśnie takie wino:
327
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
Roussanne Vieilles Vignes, 2005.
328
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Dla mnie...
329
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
to idealne połączenie.
330
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
Te pojedyncze wspomnienia,
które mam na temat ojca...
331
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
dotyczą jedzenia i wina.
332
00:32:39,835 --> 00:32:41,170
Pamiętam,
333
00:32:41,170 --> 00:32:43,255
że kiedy przygotowywał homara, mawiał:
334
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
„Homar jest niebieski, ale po ugotowaniu
robi się czerwony jak czerwone wino”.
335
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
Zadałam sobie pytanie,
które czerwone wino podkreśli smaki
336
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
zarówno homara,
jak tarty z grzybami porcini.
337
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
Pomyślałam o szczepie mataro
338
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
występującym na piaszczystym
kalifornijskim terroir.
339
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
San Benito County Sandlands Mataro, 2015.
340
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
Delikatna nuta czarnej porzeczki
341
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
przekształca się
w smak suszonych grzybów porcini,
342
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
gdy wino zostanie zdekantowane.
343
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Takie wino opowiada nam
jednocześnie o wiośnie i jesieni,
344
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
o przemijaniu pór roku,
345
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
o upływie czasu.
346
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Bardzo dobry wybór wina, panie Tomine.
347
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
Co do pani, samo wino jest niezwykłe,
348
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
ale to połączenie smaków
nie jest zrozumiałe.
349
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
Ta opowieść o czerwieni, upływie czasu...
350
00:33:59,790 --> 00:34:01,416
To dla mnie nic nie znaczy.
351
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Jestem nieco rozczarowany.
352
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Pavlova.
353
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
Do tego deseru
354
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
proponuję szampana rosé.
355
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
Wybrałem Fleur de Miraval.
356
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
To mieszanka chardonnay
z różnych roczników.
357
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Świeżych, owocowych win,
wywodzących się z Montagne de Reims,
358
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
połączonych z nieskończonym kręgiem...
359
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
...oraz winami Reserve
w wieku minimum 15 lat.
360
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
Na podniebieniu rześkie, ostre i słone...
361
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Pańska kolej, Issei.
362
00:35:31,840 --> 00:35:33,175
Przegrasz.
363
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Wiem, czemu chciałeś,
żebym przejęła przewodnik.
364
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
I wiesz co?
365
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Pierdol się.
366
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
Oczywiście.
367
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
Czego chcesz?
368
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Popełniłam błąd,
odcinając cię od kontaktu z ojcem.
369
00:36:28,105 --> 00:36:30,357
To był głupi błąd.
Bałam się, że cię stracę,
370
00:36:30,357 --> 00:36:31,441
ale ostatecznie...
371
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Proszę, wybacz mi.
372
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Potrzebuję trochę czasu.
373
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Oczywiście.
374
00:36:42,786 --> 00:36:45,289
Tyle że nie mam już zbyt wiele czasu.
375
00:36:45,789 --> 00:36:47,332
Przynajmniej według lekarzy.
376
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
Co?
377
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
Mamo?
378
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
Żartuję!
379
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Chciałam tylko sprawdzić,
czy nadal mnie kochasz.
380
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
To wcale nie jest śmieszne.
381
00:37:04,766 --> 00:37:06,018
Camille,
382
00:37:06,018 --> 00:37:08,353
jestem z ciebie taka dumna.
383
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Cokolwiek się stanie, będę przy tobie.
384
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Stanie się, co zechcesz,
ale będę przy tobie.
385
00:37:15,319 --> 00:37:16,445
Jesteś moją córką.
386
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Nie!
387
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Mówiłam: nie!
388
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
No nie wierzę.
389
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
Co?
390
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
Spotkanie przed hotelem
za piętnaście minut.
391
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Mikrobus na panią czeka.
392
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
Wkrótce rozpocznie się trzecia runda.
393
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
Co?
394
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Nie spodziewałam się,
że tak szybko was zobaczę!
395
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Ja też nie.
396
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Z góry przepraszam.
397
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Witamy w państwa kwaterach.
398
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Tu będą państwo mieszkać podczas testu.
399
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Zwykle zatrzymują się tu
pracownicy sezonowi.
400
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
Na stole stoi tajemnicza butelka
401
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
wybrana przez samego Alexandre'a Légera.
402
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
Ta butelka pochodzi z tego domaine,
ale ani Philippe,
403
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
ani Thomas Chassangre
nie znają szczegółów.
404
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Nie będą zatem mogli państwu pomóc.
405
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
By zagwarantować ich bezstronność,
406
00:40:59,668 --> 00:41:03,422
zakazano im rozmawiania z państwem
407
00:41:03,422 --> 00:41:04,882
aż do zakończenia testu.
408
00:41:04,882 --> 00:41:07,843
Spróbujecie państwo tego wina.
Zidentyfikujecie je,
409
00:41:07,843 --> 00:41:09,928
a następnie je odtworzycie.
410
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Jak?
411
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Aż do jutra do 18.00, będziecie mieli
dostęp do całej posiadłości,
412
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
a przede wszystkim do winiarni.
413
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
Winnica Chassangre starannie przechowuje
liczne butelki różnych szczepów,
414
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
które nie zostały użyte do mieszanek.
415
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Mogą państwo wybierać spośród nich,
416
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
by możliwie dokładnie odtworzyć wino,
którego próbowaliście.
417
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
Wina, które stworzycie,
spróbuje w ciemno pan Chassangre,
418
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
który oceni każdą z prób.
419
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Tę ocenę dodamy do wyników
dwóch testów z Paryża,
420
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
a ostateczny wynik zostanie podany
w Japonii, po naszym powrocie.
421
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
Będziemy wtedy mogli ogłosić zwycięzcę.
422
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
Jakieś pytania?
423
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
W takim razie możemy zaczynać.
424
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Panie Tomine!
425
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
Winiarnia jest w drugą stronę!
426
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tomine?
427
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Miałem dawno temu klientów
o nazwisku „Tomine”.
428
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
Ten młody człowiek wywodzi się
z wielkiej japońskiej rodziny.
429
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
Przez „wielką” rozumiem wielki majątek.
430
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Przepraszam, że pytam,
431
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
ale czy ma pan coś do jedzenia?
Umieram z głodu.
432
00:42:47,025 --> 00:42:48,151
Tak, mam.
433
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Proszę ze mną.
434
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Wiem, że tu jesteś.
435
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
Wiem, że technicznie rzecz biorąc,
nie możesz do mnie mówić,
436
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
ale ja mogę.
437
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Jesteś przystojny.
438
00:44:25,499 --> 00:44:27,125
Myślę, że to tajemnicze wino,
439
00:44:27,125 --> 00:44:28,544
to Châteauneuf-du-Pape, 1990.
440
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Który szczep? To proste.
Wiemy, że jest ich 13.
441
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Grenache, mourvèdre, vaccarèse,
terret noir, muscardin, clairette,
442
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
piquepoul, picardan, roussanne,
bourboulenc, syrah, counoise, cinsault.
443
00:44:41,807 --> 00:44:44,685
A co do proporcji? Jeśli jej nie odtworzę,
444
00:44:44,685 --> 00:44:46,687
to już nie będzie Châteauneuf-du-Pape.
445
00:44:47,271 --> 00:44:50,482
To równanie o 13 niewiadomych,
a ja jestem fatalna z matmy.
446
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
I jeszcze do siebie mówię. Świetnie.
447
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Mylisz się co do mnie.
448
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
To włoskie wino.
449
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
Powiedz mi, jak je odnalazłeś.
450
00:45:58,717 --> 00:46:00,052
Trzydzieści lat temu
451
00:46:00,052 --> 00:46:01,803
moi rodzice byli studentami.
452
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
Twój ojciec był ich wykładowcą.
453
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Bardzo dobrze się znali.
454
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Przypadkiem odkryłem
stare zapiski z wykładów Alexandre'a.
455
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Przywołał obraz Fede Galizii.
456
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
Wspominał tam o tym winie.
457
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Miałem po prostu szczęście.
458
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Ogromne szczęście.
459
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Hej, zidentyfikowałaś je?
460
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Chcesz się upewnić,
że jestem na złym tropie?
461
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
462
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Nie wątpię, że je zidentyfikowałaś.
463
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
To, co zdołałaś osiągnąć
w tak krótkim czasie, jest niesamowite.
464
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Jak tego dokonałaś?
465
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Nie mam z tym nic wspólnego.
466
00:47:06,535 --> 00:47:07,536
Mój...
467
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
Mój talent wynika tylko z moich genów.
468
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
Genów?
469
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Okej.
470
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Widzę je, pojawiają mi się przed oczami.
471
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Było tak nawet w dzieciństwie.
472
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
Aromaty win?
473
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Jeśli się na nich skupiam,
474
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
po prostu je widzę.
475
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
Czasem to tylko kolory.
476
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
A nawet dźwięki.
477
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Nuty.
478
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Nie robię niczego szczególnego.
To instynktowne.
479
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
W moim przypadku
480
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
nie ma niczego instynktownego.
481
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Wszystko jest przemyślane,
482
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
rozważone,
483
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
przeanalizowane.
484
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
A więc masz supermoc.
485
00:48:15,145 --> 00:48:16,271
Hurra!
486
00:48:16,271 --> 00:48:17,397
Super-Camille.
487
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Idę spać.
488
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Jestem wykończona.
489
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- Widzimy się jutro?
- Tak.
490
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
SERIAL OPARTY NA MANDZE:
491
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK