1 00:00:17,518 --> 00:00:19,019 KROPLE BOGA 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,356 Sprawdźmy, co jest wyjątkowego w tym winie. 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Mieszanka schiavy i pinot noir. 4 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 Świeżość pochodzi od gleby wapiennej, chłodnej jak marmur. 5 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 Ale... 6 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 Ale? 7 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Nie czuję brzoskwini, pigwy ani jaśminu. 8 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 Nie mam pojęcia, na czym polega ten „związek”. 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Nie potrafiłbym go wskazać. 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Nie wiem, jak Camille tego dokonała. 11 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Prawdę mówiąc, czuję się przytłoczony. 12 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Boisz się jej? 13 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Tak. 14 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Wyczuwa rzeczy, których ja nie rozumiem. 15 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 To leży w jej naturze. 16 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Myślę, że musisz nacieszyć się wolnością i trochę się rozluźnić. 17 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Rozumiem. 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Tak. 19 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Wiosenny sad. 20 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 Słońce i kwiaty. 21 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Brzoskwinia, pigwa i jaśmin. 22 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Podnoszę kamień 23 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 i odnajduję związek. 24 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 Nierozerwalną więź miłości. 25 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Miłości synowskiej, 26 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 miłości romantycznej. 27 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Jest tu każdy gatunek miłości. 28 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Tak. 29 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 To oczywiste. 30 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 31 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Widzisz? To nie jest skomplikowane. 32 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Postaraj się. 33 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Dziwna jesteś. 34 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Hej. - Hej. 35 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Skończyliśmy zmianę i pomyśleliśmy, że... 36 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 Luca mówił, że nie jesteś mile widziana w restauracji, więc jesteśmy. 37 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Wejdźcie. 38 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Na tył. - Dobrze. 39 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Wszystko słyszałem. 40 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 To kawał gnoja. 41 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Zabiłby mnie, gdyby wiedział, że ci powiedziałem, ale... 42 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 Nieważne. 43 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Wiem o tym od ojca. 44 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 Luca od kilku lat... 45 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 skupuje winnice na całym świecie za grosze. 46 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 A potem, kiedy zostają one opisane w przewodniku, 47 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 ich wartość gwałtownie rośnie, a wtedy mój wujek zarabia wielką kasę. 48 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Czekaj, te winnice pojawiają się w przewodniku? 49 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Tak. Mój wujek ma 45% udziałów w przewodniku. 50 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Kupił je od Fusiera. 51 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Nikt o tym nie wie. 52 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Sam decyduje o tym, które wina pojawią się w przewodniku. 53 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Tak. 54 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Kurwa, to jest nielegalne. 55 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 On wie, że Léger Guide bez Légera... 56 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 Cóż, to nie jest już takie sexy. 57 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Dlatego rozwinął przed tobą czerwony dywan, Camille. 58 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Żeby nadal zarabiać. 59 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 Elisabetta miała rację. 60 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 Ten przewodnik to trucizna. Nikomu nie służy. 61 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Słusznie odmówiłaś. 62 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 Czemu nie powiedziałeś mi o tym wcześniej? 63 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 To mój wujek. 64 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 Jako jedyny pomógł mi, kiedy ojciec mnie wyrzucił. 65 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 A co z moim ojcem? 66 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 On wiedział? 67 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 Nie mam pojęcia. 68 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Przysięgam. 69 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Nigdy nie słyszałem, by rozmawiał z Lucą o pieniądzach. 70 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Okej. 71 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Cóż... 72 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 Tak czy inaczej, dziękuję, że przyszliście. 73 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Opijmy twoje zwycięstwo, co? 74 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Tak. 75 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 Strzeliłaś korkiem. 76 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 To szampan. Nieważne. 77 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Dzięki. 78 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Jutro wyjeżdżam, czeka mnie ostatni test. 79 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 No to chyba pijemy za twoje zdrowie? 80 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Tak. 81 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - Kampaï! - Kampaï! 82 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Philippe? 83 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Tak? 84 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Ktoś do ciebie. 85 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - Czego chce? - Nie wiem. 86 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Chce porozmawiać na osobności. 87 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 O co chodzi? 88 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Pan Philippe Chassangre? 89 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Tak. 90 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Mam dla pana list od pana Légera. 91 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Przyjmuje go pan? 92 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Tak. 93 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Nawet po śmierci jest wrzodem na tyłku. 94 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Kurwa! 95 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Mamo? Co ty tu robisz? 96 00:07:33,120 --> 00:07:34,872 Gdybyś odbierał, 97 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 nie musiałabym tu przychodzić. 98 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 Czego chcesz? 99 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Witaj, młoda damo. 100 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Na żywo jesteś ładniejsza niż w telewizji. 101 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 Wyglądasz mniej wulgarnie. 102 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Zostawię cię z twoją czarującą matką. 103 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Zaczekam obok. 104 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Słyszałam, że przegrałeś dziś drugi test. 105 00:08:39,895 --> 00:08:41,897 Wciąż możesz postąpić, jak należy. 106 00:08:41,897 --> 00:08:43,315 Ale to twoja ostatnia szansa. 107 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 LOT TALION DO PARYŻA ODBIÓR: 6.00 108 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Przeproś dziadka. 109 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Przeprosić? 110 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 Dlaczego? 111 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Żeby twoja rodzina odzyskała spokój. 112 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Kochałaś swojego męża? 113 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Nie muszę odpowiadać na to pytanie. 114 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Jako studentka miałaś romans ze swoim wykładowcą, Alexandre'em Légerem 115 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 i zaszłaś w ciążę. 116 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Nie wiem, czy to ty go zostawiłaś, czy to on zostawił ciebie. 117 00:09:21,436 --> 00:09:24,815 W każdym razie wykorzystałaś swojego przyjaciela, Hirokazu, 118 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 który cię kochał, żeby zachować twarz. 119 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Nie wiem, czy kiedykolwiek go kochałaś. 120 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 Ani mnie. 121 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 Dość. 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Przyszłam ci pomóc, 123 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 ale wygląda na to, że nic tu po mnie. 124 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 To mieszkanie należy do mnie. 125 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Chcę, żebyś je opuścił. 126 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Słyszałeś? 127 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Wynoś się! 128 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Żal mi cię. 129 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Kiedy na ciebie patrzę, czuję ból. 130 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Ostatnia sprawa. 131 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 On żyje. 132 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Ale zakładam, że cię to nie interesuje. 133 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Chcesz jechać ze mną? 134 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Nie mogę. Muszę pracować. 135 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Jedź beze mnie. 136 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Przykro mi, że cię na to naraziłem. 137 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Poczułeś się lepiej, kiedy to z siebie wyrzuciłeś? 138 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Wina nie wolno pić samotnie. 139 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Wiesz dlaczego? 140 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Kiedy się nim dzielisz, powstaje więź. 141 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Związek. 142 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 To miejsce, to wino, my dwoje... 143 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 To nas połączy do końca życia. 144 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 Za dwadzieścia, trzydzieści, pięćdziesiąt lat... 145 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 Ta chwila na zawsze zapisze się w naszej pamięci. 146 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 A więc za tę chwilę. 147 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Za to wino. 148 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 Za nas. 149 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 Za nas. 150 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 JESTEM TU. 151 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 WYJEŻDŻAM Z TOKIO DO PARYŻA. 152 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 Kieliszek szampana? 153 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 Nie, dziękuję. 154 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 POWODZENIA. 155 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Dziękujemy. 156 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Kieliszek szampana? 157 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Dziękuję. 158 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Chcę przeprosić. 159 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Byłem arogancki. Ja... 160 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Muszę się przespać. Mam jutro test do wygrania. 161 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 O rany. 162 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Tędy, proszę. - Dzień dobry. 163 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Dzień dobry. 164 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Dziękuję. 165 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Dokąd zabiera moje bagaże? 166 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 Do pani pokoju. 167 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Oto państwa klucze. Udanego pobytu. 168 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Dziękuję. - Nie ma za co. 169 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Siódme piętro. 170 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 171 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Przepraszam. - Dzień dobry. 172 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Mogę o coś zapytać? - Oczywiście. 173 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Kojarzy pan tego człowieka? 174 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Był tu tylko przez kilka dni. 175 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 A potem? 176 00:20:30,564 --> 00:20:32,691 Panno Léger, panie Tomine, 177 00:20:33,650 --> 00:20:34,943 proszę za mną. 178 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Ostrzegam, że czeka państwa coś wyjątkowego. 179 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Chcę zastrzec, że nie odpowiadam za organizację tego wydarzenia. 180 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Moja rola polega na upewnieniu się, że procedury są przestrzegane. 181 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Sam opowiadałbym się za nieco większym umiarem. 182 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Przepraszam. 183 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Dziękuję. - Powodzenia. 184 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Pozwólcie państwo, że się przedstawię. 185 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 Benjamin Keller. 186 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Jestem dziennikarzem i poproszono mnie o przedstawienie dzisiejszego testu. 187 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 To bardzo ekscytujące, prawda? 188 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 No tak. Które z państwa to Issei? A które Camille? 189 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Żartuję. Spokojnie. 190 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Wszystko będzie dobrze. 191 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Proszę za mną. Zaprowadzę państwa na miejsca. 192 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - Mam pytanie. - Tak? 193 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 Tak, ja też. 194 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 Co to za cyrk? 195 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Wiem. Wspaniale, prawda? 196 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Pani tutaj. 197 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 Pan tutaj. 198 00:22:20,340 --> 00:22:21,550 Dzień dobry. 199 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 Witam państwa. 200 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Weźmiemy udział w niezwykłym wydarzeniu. 201 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 To decydujący test w pojedynku Isseia Tominego i Camille Léger. 202 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 Stawka tej walki: 203 00:22:36,815 --> 00:22:40,110 spadek po Alexandrze Légerze, a konkretnie 204 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 jego kolekcja, składająca się z 87 000 wyjątkowych butelek wina. 205 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 To największa i najbardziej prestiżowa kolekcja win na świecie. 206 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Ostatni test stworzony przez Alexandre'a Légera składa się z trzech rund. 207 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Dwie odbędą się w tym wspaniałym otoczeniu, 208 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 a trzecia w nieco bardziej... 209 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 poufnej lokalizacji. 210 00:23:09,348 --> 00:23:10,641 Ale na początku 211 00:23:11,141 --> 00:23:14,102 chciałbym podziękować Wydawnictwu Fusier, 212 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 które zorganizowało to prestiżowe wydarzenie. 213 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Panie i panowie, 214 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 powitajcie proszę pana Lukę Inglesego, 215 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 lojalnego przyjaciela Alexandre'a Légera i współtwórcę Léger Guide. 216 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Witam państwa. 217 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Miałem ten przywilej, że mogłem być u boku Alexandre'a do samego końca. 218 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Jedno pytanie nie dawało mu spokoju. 219 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 Kto po jego śmierci przejmie pałeczkę? 220 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Kto zadba o to, by dzieło jego życia trwało? 221 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 Śmierć nie pozwoliła mu poznać odpowiedzi na to pytanie. 222 00:24:08,949 --> 00:24:10,033 I dlatego... 223 00:24:10,784 --> 00:24:13,871 Wpadliśmy z Jacquesem Fusierem na pomysł, 224 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 który... jak sądzę, spodobałby mu się. 225 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Osoba, która wygra test, 226 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 zostanie prawowitym następcą lub następczynią Alexandre'a. 227 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Dlatego osobie, która zwycięży, zaoferujemy 228 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 szansę na prowadzenie Léger Guide. 229 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 Obejmie stanowisko redaktora naczelnego. 230 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 Będzie dysponować pełnią władzy. 231 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 Ślepo zawierzymy instynktowi, talentowi i wyborom tej osoby. 232 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Nie zapominajmy: 233 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 Léger Guide to nie tylko nazwisko. 234 00:24:58,957 --> 00:25:00,459 To przede wszystkim 235 00:25:00,459 --> 00:25:02,377 pewien etos. 236 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Dziękuję. 237 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Obok Luki Inglesego 238 00:25:12,346 --> 00:25:16,350 w naszym szacownym jury zasiądą Flor Peres, 239 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 szefowa kuchni trzygwiazdkowej restauracji... 240 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Powodzenia. 241 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 ...i Anthony Norton, uznany w 2019 roku za najlepszego sommeliera na świecie. 242 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 Pierwsza runda 243 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 to seria pytań dotyczących wiedzy ogólnej o winie. 244 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Gotowi? 245 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Który z tych szczepów winogron nie jest dozwolony w Szampanii? 246 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Arbanne, pinot gris, pinot blanc, césar. 247 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 César. 248 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 To prawidłowa odpowiedź. 249 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 Ile miasteczek w Szampanii 250 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 zalicza się do grupy premier cru? 251 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 Czterdzieści dwa. 252 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Dobra odpowiedź. 253 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 Istnieją 42 premier crus w Szampanii i 17 grand crus. 254 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 Która butelka uzyskała najwyższą notę w pierwszym Léger Guide w 1993 roku? 255 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault Premier Cru Les Perrières, Domaine Leroy, 1973. 256 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Prawidłowa odpowiedź. 257 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Która wybrana przez Alexandre'a butelka jest regularnie serwowana 258 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 w Pałacu Elizejskim podczas bankietów dyplomatycznych z niemieckimi kanclerzami? 259 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Alsace Gewurztraminer Fronholz z późnego zbioru, Domaine Ostertag, 1997. 260 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Nie. 261 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Egon Müller... 262 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991. 263 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Zgadza się. 264 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Gdzie mieści się Walla Walla Valley? 265 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - W USA. - Zgadza się. 266 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Który szczep winogron dominuje w apelacji Barolo? 267 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Zgadza się. 268 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Wzdłuż której rzeki i na którym jej brzegu leży AOP Canon-Fronsac? 269 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Dordogne. 270 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Na prawym brzegu. 271 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Zgadza się. 272 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Które winogrono jest wykorzystywane w około 95% słynnych win? 273 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Cabernet. 274 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Zgadza się. 275 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Proszę za mną. Obiad jest gotowy. 276 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 Co znowu? 277 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Gratulacje. 278 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 Byłeś genialny. Oczywiście. 279 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Dziękuję. 280 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Ale to tylko teoria. Wiedza akademicka. 281 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 Nie mogę się doczekać kolejnej rundy. 282 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 Poważnie? 283 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Tak bardzo się różnimy. 284 00:29:31,730 --> 00:29:33,774 Przepraszam za tę inscenizację. 285 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Witam państwa w kolejnej części konkursu. 286 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 To test doboru wina do potraw. 287 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Musicie państwo wskazać wina pasujące do każdego z dań. 288 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 Piwniczka restauracji jest do państwa dyspozycji. 289 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Wymyśliłam dla państwa posiłek. 290 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 Zainspirowany moimi licznymi spotkaniami z Alexandre'em Légerem. 291 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Menu odzwierciedla jego smak. 292 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Pierwsze danie. 293 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Carpaccio z przegrzebek, nóżki wieprzowe i kapary z Pantellerii 294 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 z cytrusowym sauce vierge. 295 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Smacznego. 296 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 Przy pierwszym daniu 297 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 myślałem o tym, w jaki sposób przygotowano jedzenie. 298 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 Surowe przegrzebki mają posmak jodyny, 299 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 a tłuszcz wieprzowy podkreśla 300 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 subtelny kontrast między morską bryzą a ziemistym wiatrem. 301 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Widzę winnicę wywodzącą się ze starożytnej Grecji. 302 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Piękną wyspę, Santoryn. 303 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 Wybrałem Assyrtiko, 2015. 304 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Jestem 29-letnią pisarką, która nadal mieszka z matką. 305 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Jej kuchnia jest... 306 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 prosta. 307 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Dzięki, mamo. 308 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 A zatem cuisine... 309 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 która łączy ziemię i morze, wydała mi się dziwna, niemal sprzeczna. 310 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Ale potem spróbowałam tego niezwykłego dania. 311 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Ta potrawa uzyskuje paradoksalną harmonię. 312 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Jest delikatne, a zarazem mocne. 313 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Skojarzyło mi się z tysiącletnimi gruzińskimi winnicami. 314 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 Produkowane tam wino pomarańczowe to paradoks sam w sobie. 315 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 A zatem mój pierwszy wybór to Ramaz Nikoladze, 1998, 316 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 zrobione ze szczepów titska i tsolikouri. 317 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille? 318 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 Wszystko w porządku? 319 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Tak. To świetne. 320 00:31:53,622 --> 00:31:54,623 Ale intensywne. 321 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Nie jestem przyzwyczajona do takiego jedzenia. 322 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Homar reprezentuje elegancję. 323 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Delikatnie ugotowany skorupiak wymaga najwyższej klasy białego wina, 324 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 które podkreśliłoby jego eleganckie mięso. 325 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 Stuletnia winnica z regionu Châteauneuf-du-Pape, 326 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 Château de Beaucastel, produkuje właśnie takie wino: 327 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 Roussanne Vieilles Vignes, 2005. 328 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Dla mnie... 329 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 to idealne połączenie. 330 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 Te pojedyncze wspomnienia, które mam na temat ojca... 331 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 dotyczą jedzenia i wina. 332 00:32:39,835 --> 00:32:41,170 Pamiętam, 333 00:32:41,170 --> 00:32:43,255 że kiedy przygotowywał homara, mawiał: 334 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 „Homar jest niebieski, ale po ugotowaniu robi się czerwony jak czerwone wino”. 335 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 Zadałam sobie pytanie, które czerwone wino podkreśli smaki 336 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 zarówno homara, jak tarty z grzybami porcini. 337 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 Pomyślałam o szczepie mataro 338 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 występującym na piaszczystym kalifornijskim terroir. 339 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 San Benito County Sandlands Mataro, 2015. 340 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 Delikatna nuta czarnej porzeczki 341 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 przekształca się w smak suszonych grzybów porcini, 342 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 gdy wino zostanie zdekantowane. 343 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Takie wino opowiada nam jednocześnie o wiośnie i jesieni, 344 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 o przemijaniu pór roku, 345 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 o upływie czasu. 346 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Bardzo dobry wybór wina, panie Tomine. 347 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 Co do pani, samo wino jest niezwykłe, 348 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 ale to połączenie smaków nie jest zrozumiałe. 349 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 Ta opowieść o czerwieni, upływie czasu... 350 00:33:59,790 --> 00:34:01,416 To dla mnie nic nie znaczy. 351 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Jestem nieco rozczarowany. 352 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Pavlova. 353 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 Do tego deseru 354 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 proponuję szampana rosé. 355 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 Wybrałem Fleur de Miraval. 356 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 To mieszanka chardonnay z różnych roczników. 357 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Świeżych, owocowych win, wywodzących się z Montagne de Reims, 358 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 połączonych z nieskończonym kręgiem... 359 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 ...oraz winami Reserve w wieku minimum 15 lat. 360 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 Na podniebieniu rześkie, ostre i słone... 361 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Pańska kolej, Issei. 362 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Przegrasz. 363 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Wiem, czemu chciałeś, żebym przejęła przewodnik. 364 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 I wiesz co? 365 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Pierdol się. 366 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 Oczywiście. 367 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 Czego chcesz? 368 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Popełniłam błąd, odcinając cię od kontaktu z ojcem. 369 00:36:28,105 --> 00:36:30,357 To był głupi błąd. Bałam się, że cię stracę, 370 00:36:30,357 --> 00:36:31,441 ale ostatecznie... 371 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Proszę, wybacz mi. 372 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Potrzebuję trochę czasu. 373 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Oczywiście. 374 00:36:42,786 --> 00:36:45,289 Tyle że nie mam już zbyt wiele czasu. 375 00:36:45,789 --> 00:36:47,332 Przynajmniej według lekarzy. 376 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 Co? 377 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 Mamo? 378 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 Żartuję! 379 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Chciałam tylko sprawdzić, czy nadal mnie kochasz. 380 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 To wcale nie jest śmieszne. 381 00:37:04,766 --> 00:37:06,018 Camille, 382 00:37:06,018 --> 00:37:08,353 jestem z ciebie taka dumna. 383 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Cokolwiek się stanie, będę przy tobie. 384 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Stanie się, co zechcesz, ale będę przy tobie. 385 00:37:15,319 --> 00:37:16,445 Jesteś moją córką. 386 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Nie! 387 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Mówiłam: nie! 388 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 No nie wierzę. 389 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 Co? 390 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 Spotkanie przed hotelem za piętnaście minut. 391 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Mikrobus na panią czeka. 392 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 Wkrótce rozpocznie się trzecia runda. 393 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 Co? 394 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Nie spodziewałam się, że tak szybko was zobaczę! 395 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Ja też nie. 396 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Z góry przepraszam. 397 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Witamy w państwa kwaterach. 398 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Tu będą państwo mieszkać podczas testu. 399 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Zwykle zatrzymują się tu pracownicy sezonowi. 400 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 Na stole stoi tajemnicza butelka 401 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 wybrana przez samego Alexandre'a Légera. 402 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 Ta butelka pochodzi z tego domaine, ale ani Philippe, 403 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 ani Thomas Chassangre nie znają szczegółów. 404 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Nie będą zatem mogli państwu pomóc. 405 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 By zagwarantować ich bezstronność, 406 00:40:59,668 --> 00:41:03,422 zakazano im rozmawiania z państwem 407 00:41:03,422 --> 00:41:04,882 aż do zakończenia testu. 408 00:41:04,882 --> 00:41:07,843 Spróbujecie państwo tego wina. Zidentyfikujecie je, 409 00:41:07,843 --> 00:41:09,928 a następnie je odtworzycie. 410 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Jak? 411 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Aż do jutra do 18.00, będziecie mieli dostęp do całej posiadłości, 412 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 a przede wszystkim do winiarni. 413 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 Winnica Chassangre starannie przechowuje liczne butelki różnych szczepów, 414 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 które nie zostały użyte do mieszanek. 415 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Mogą państwo wybierać spośród nich, 416 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 by możliwie dokładnie odtworzyć wino, którego próbowaliście. 417 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 Wina, które stworzycie, spróbuje w ciemno pan Chassangre, 418 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 który oceni każdą z prób. 419 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Tę ocenę dodamy do wyników dwóch testów z Paryża, 420 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 a ostateczny wynik zostanie podany w Japonii, po naszym powrocie. 421 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 Będziemy wtedy mogli ogłosić zwycięzcę. 422 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 Jakieś pytania? 423 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 W takim razie możemy zaczynać. 424 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Panie Tomine! 425 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 Winiarnia jest w drugą stronę! 426 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tomine? 427 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Miałem dawno temu klientów o nazwisku „Tomine”. 428 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 Ten młody człowiek wywodzi się z wielkiej japońskiej rodziny. 429 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 Przez „wielką” rozumiem wielki majątek. 430 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Przepraszam, że pytam, 431 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 ale czy ma pan coś do jedzenia? Umieram z głodu. 432 00:42:47,025 --> 00:42:48,151 Tak, mam. 433 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Proszę ze mną. 434 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Wiem, że tu jesteś. 435 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 Wiem, że technicznie rzecz biorąc, nie możesz do mnie mówić, 436 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 ale ja mogę. 437 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Jesteś przystojny. 438 00:44:25,499 --> 00:44:27,125 Myślę, że to tajemnicze wino, 439 00:44:27,125 --> 00:44:28,544 to Châteauneuf-du-Pape, 1990. 440 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Który szczep? To proste. Wiemy, że jest ich 13. 441 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Grenache, mourvèdre, vaccarèse, terret noir, muscardin, clairette, 442 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 piquepoul, picardan, roussanne, bourboulenc, syrah, counoise, cinsault. 443 00:44:41,807 --> 00:44:44,685 A co do proporcji? Jeśli jej nie odtworzę, 444 00:44:44,685 --> 00:44:46,687 to już nie będzie Châteauneuf-du-Pape. 445 00:44:47,271 --> 00:44:50,482 To równanie o 13 niewiadomych, a ja jestem fatalna z matmy. 446 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 I jeszcze do siebie mówię. Świetnie. 447 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Mylisz się co do mnie. 448 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 To włoskie wino. 449 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 Powiedz mi, jak je odnalazłeś. 450 00:45:58,717 --> 00:46:00,052 Trzydzieści lat temu 451 00:46:00,052 --> 00:46:01,803 moi rodzice byli studentami. 452 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 Twój ojciec był ich wykładowcą. 453 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Bardzo dobrze się znali. 454 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Przypadkiem odkryłem stare zapiski z wykładów Alexandre'a. 455 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Przywołał obraz Fede Galizii. 456 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 Wspominał tam o tym winie. 457 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Miałem po prostu szczęście. 458 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Ogromne szczęście. 459 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Hej, zidentyfikowałaś je? 460 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Chcesz się upewnić, że jestem na złym tropie? 461 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 462 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Nie wątpię, że je zidentyfikowałaś. 463 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 To, co zdołałaś osiągnąć w tak krótkim czasie, jest niesamowite. 464 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Jak tego dokonałaś? 465 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Nie mam z tym nic wspólnego. 466 00:47:06,535 --> 00:47:07,536 Mój... 467 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 Mój talent wynika tylko z moich genów. 468 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 Genów? 469 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Okej. 470 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Widzę je, pojawiają mi się przed oczami. 471 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Było tak nawet w dzieciństwie. 472 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 Aromaty win? 473 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Jeśli się na nich skupiam, 474 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 po prostu je widzę. 475 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 Czasem to tylko kolory. 476 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 A nawet dźwięki. 477 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Nuty. 478 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Nie robię niczego szczególnego. To instynktowne. 479 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 W moim przypadku 480 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 nie ma niczego instynktownego. 481 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Wszystko jest przemyślane, 482 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 rozważone, 483 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 przeanalizowane. 484 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 A więc masz supermoc. 485 00:48:15,145 --> 00:48:16,271 Hurra! 486 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Super-Camille. 487 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Idę spać. 488 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Jestem wykończona. 489 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - Widzimy się jutro? - Tak. 490 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 SERIAL OPARTY NA MANDZE: 491 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK