1
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
GOTAS DIVINAS
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,356
Vejamos o que tem este vinho de especial.
3
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Uma mistura de Schiava e Pinot Noir.
4
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
A frescura resulta de um solo calcário
que é frio como o mármore.
5
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
No entanto...
6
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
No entanto?
7
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Não sinto o sabor a pêssego,
marmelo ou jasmim.
8
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
Não sei ao que se referia o "elo".
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Teria sido incapaz.
10
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Não sei mesmo como a Camille conseguiu.
11
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Na verdade, sinto-me assoberbado.
12
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Ela assusta-te?
13
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Sim.
14
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Ela parece sentir coisas
que eu não entendo.
15
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
Faz parte de quem ela é.
16
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Bem, acho que te deves libertar
e descontrair um pouco.
17
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Entendo.
18
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Sim.
19
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Um pomar na primavera.
20
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
O Sol e muitas flores.
21
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Pêssego, marmelo e jasmim.
22
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Levanto uma pedra
23
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
e encontro o elo.
24
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
A inquebrável ligação do amor.
25
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Amor filial,
26
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
amor romântico.
27
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Todos os tipos de amor.
28
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Sim.
29
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Claro, é óbvio.
30
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
31
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Como vês, não é muito complicado.
32
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Esforça-te.
33
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
És estranha.
34
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Olá.
- Olá.
35
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Acabámos o nosso turno
e pensámos que podíamos...
36
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
O Luca disse-nos que já não és bem-vinda
na adega dele, portanto, aqui estamos.
37
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Entrem.
38
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Lá atrás.
- Certo.
39
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Ouvi tudo.
40
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
Ele é um canalha.
41
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Ele matava-me se soubesse
que eu te estava a dizer isto, mas...
42
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
... quero lá saber.
43
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
O meu pai disse-me isto.
44
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
O Luca, nos últimos anos,
45
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
tem andado a comprar vinhas pelo mundo,
por meia dúzia de tostões.
46
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
Depois, quando as propriedades
aparecem no guia, bem,
47
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
o valor delas começa a aumentar
e o meu tio ganha rios de dinheiro.
48
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Espera, as propriedades aparecem no guia?
49
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Sim. O meu tio tem 45 % das ações do guia.
50
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Comprou-as ao Fusier.
51
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Ninguém sabe.
52
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Então, ele pode decidir que vinhos
aparecem ou não no guia.
53
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Sim.
54
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Isso é ilegal, porra.
55
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
E ele sabe que o Guia Léger sem um Léger...
56
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
Bem, não é tão sedutor.
57
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Foi por isso, Camille,
que ele te estendeu a passadeira vermelha.
58
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Para o dinheiro continuar a entrar.
59
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
A Elisabetta tinha razão.
60
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
O guia é venenoso. Não ajuda ninguém.
61
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Fizeste bem em recusar.
62
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
Porque não me disseste isso antes?
63
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
É o meu tio.
64
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
Foi o único que me ajudou,
quando o meu pai me expulsou.
65
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
E o meu pai?
66
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
Ele sabia?
67
00:05:25,617 --> 00:05:27,119
Não sei.
68
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Juro.
69
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Nunca o ouvi falar de dinheiro com o Luca.
70
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Está bem.
71
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Bem,
72
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
seja como for, obrigada por terem vindo.
73
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Vamos brindar à tua vitória?
74
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Sim.
75
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
Foi um estouro.
76
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
É champanhe. Tanto faz.
77
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Obrigado.
78
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Tenho de partir, amanhã,
para o último teste.
79
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
Um brinde, acho eu?
80
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Sim.
81
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- Kampaï!
- Kampaï!
82
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Philippe?
83
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Sim?
84
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
Está aqui uma pessoa.
85
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- O que quer?
- Não sei.
86
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Quer falar contigo a sós.
87
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
Então, o que se passa?
88
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
É o Philippe Chassangre?
89
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Sim.
90
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Tenho uma carta para si do Sr. Léger.
91
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Aceita?
92
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Sim.
93
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Mesmo depois de morto,
continua a ser chato.
94
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Raios!
95
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Mãe? O que fazes aqui?
96
00:07:33,120 --> 00:07:34,872
Se atendesses quando telefono,
97
00:07:34,872 --> 00:07:37,124
eu escusava de cá vir.
98
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
O que queres?
99
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Olá, jovem.
100
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
És mais bonita ao vivo do que na TV.
101
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
Pareces menos vulgar.
102
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Deixo-te a sós com a tua mãe encantadora.
103
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Espero por ti ali ao lado.
104
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Soube que perdeste o segundo teste, hoje.
105
00:08:39,895 --> 00:08:43,315
Ainda estás a tempo de fazer o correto.
Porém, é a tua última oportunidade.
106
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
TALION VOO PARA PARIS
RECOLHA: 6 HORAS
107
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Pede desculpa ao avô.
108
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Pedir desculpa?
109
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
Porquê?
110
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Para a tua família voltar a ser o que era.
111
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Amavas o teu marido?
112
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Não tenho de responder a isso.
113
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Tiveste um caso com o teu professor,
o Alexandre Léger,
114
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
quando eras aluna dele, e engravidaste.
115
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Não sei se ele te deixou ou tu o deixaste.
116
00:09:21,436 --> 00:09:24,815
Seja como for,
aproveitaste-te do teu amigo,
117
00:09:24,815 --> 00:09:27,192
o Hirokazu, que te amava,
para evitares a humilhação.
118
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Nem sei se alguma vez o amaste.
119
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
A ele ou a mim.
120
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
Já chega.
121
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Vim aqui para te ajudar,
122
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
mas parece que não me diz respeito.
123
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Este apartamento é meu.
124
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Quero que saias.
125
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Ouviste-me?
126
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Sai!
127
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Tenho pena de ti.
128
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
É doloroso olhar para ti.
129
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
Só mais uma coisa.
130
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Ele está vivo.
131
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Mas imagino que não queiras saber.
132
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Queres vir comigo?
133
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Não posso. Tenho de trabalhar.
134
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Devias ir sem mim.
135
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Desculpa fazer-te passar por isto.
136
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Sentiste-te melhor
por dizeres o que pensavas?
137
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Não devemos beber um vinho sozinhos.
138
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
E sabes porquê?
139
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Quando o partilhamos, criamos um elo.
140
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Uma ligação.
141
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Este lugar, este vinho, nós os dois...
142
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Aproxima-nos para toda a vida.
143
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
Daqui a 20, 30 ou 50 anos...
144
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
... este momento ficará para sempre
nas nossas memórias.
145
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
Então, a este momento.
146
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
A este vinho.
147
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
A nós.
148
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
A nós.
149
00:13:04,243 --> 00:13:09,623
TINTO DE TRENTINO
150
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Estou aqui
151
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
Vou partir de Tóquio para Paris
152
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
Quer um copo de champanhe?
153
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
Não, obrigada.
154
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
Boa sorte
155
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Obrigada por voar connosco.
156
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Quer um copo de champanhe?
157
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Obrigado.
158
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Quero pedir desculpa.
159
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Fui arrogante. Eu...
160
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Preciso de dormir.
Tenho um teste para ganhar, amanhã.
161
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Olá. Faça o favor.
- Olá.
162
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Olá.
163
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Obrigado.
164
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Para onde levam a minha bagagem?
165
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
Estará no seu quarto.
166
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Aqui têm as vossas chaves. Boa estadia.
167
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Obrigada.
- De nada.
168
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Sétimo piso.
169
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
170
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Olá.
- Olá.
171
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Posso fazer-lhe uma pergunta?
- Claro.
172
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Viu este homem?
173
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Só ficou aqui uns dias.
174
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
E depois?
175
00:20:30,564 --> 00:20:32,691
Mna. Léger, Sr. Tomine,
176
00:20:33,650 --> 00:20:34,943
venham comigo, por favor.
177
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Devo avisar-vos de que o que se segue
é um pouco especial.
178
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Quero esclarecer que não fui eu
que organizei este evento.
179
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Cabe-me verificar que os procedimentos
são corretamente seguidos.
180
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Teria optado por algo mais sóbrio.
181
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Com licença.
182
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Obrigada.
- Boa sorte.
183
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Olá. Permitam-me que me apresente.
184
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
Chamo-me Benjamin Keller.
185
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Sou jornalista e fui convidado
a apresentar o teste de hoje.
186
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
Emocionante, não acham?
187
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Certo. Quem é o Issei? Quem é a Camille?
188
00:21:31,959 --> 00:21:33,627
Não, estou a brincar. Relaxem.
189
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Vai correr tudo bem.
190
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Sigam-me. Levo-vos aos vossos lugares.
191
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- Tenho uma pergunta.
- Sim?
192
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
Sim, eu também.
193
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
Que merda é esta?
194
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Eu sei. É fantástico, não é?
195
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Fica deste lado.
196
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
O senhor fica deste lado.
197
00:22:20,340 --> 00:22:21,550
Olá a todos
198
00:22:21,550 --> 00:22:23,260
e sejam bem-vindos.
199
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Estamos prestes
a embarcar num evento excecional.
200
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
Este teste decisivo é entre Issei Tomine
e Camille Léger.
201
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
O que está em jogo
202
00:22:36,815 --> 00:22:40,110
é a herança de Alexandre Léger
ou, mais concretamente,
203
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
a coleção de 87 mil garrafas de vinho
absolutamente extraordinárias,
204
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
a maior e mais prestigiada adega do mundo.
205
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Alexandre Léger criou três rondas
para este derradeiro teste.
206
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Duas acontecerão aqui,
neste ambiente maravilhoso.
207
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
A terceira acontecerá num local
208
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
mais confidencial.
209
00:23:09,348 --> 00:23:10,641
Mas, antes de mais,
210
00:23:11,141 --> 00:23:14,102
gostaria de agradecer à Editora Fusier
211
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
pela organização deste evento prestigioso.
212
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Senhoras e senhores,
213
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
uma salva de palmas
para o Sr. Luca Inglese,
214
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
o leal amigo de Alexandre Léger
e codiretor do Guia Léger.
215
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Olá a todos.
216
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Tive o privilégio
de estar ao lado do Alexandre até ao fim.
217
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Ele estava obcecado com uma questão.
218
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
Quem pegaria na tocha
depois de ele partir?
219
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Quem seria capaz de garantir
que a criação dele perduraria?
220
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
A morte não lhe deu tempo
para responder a essa pergunta.
221
00:24:08,949 --> 00:24:10,033
Foi por isso
222
00:24:10,784 --> 00:24:13,871
que eu e o Jacques Fusier
223
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
tivemos uma ideia
que acho que agradaria ao Alexandre.
224
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
O vencedor deste teste será o escolhido
225
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
e, aos nossos olhos,
o sucessor legítimo do Alexandre.
226
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Como tal, ofereceremos ao vencedor
deste derradeiro teste
227
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
a oportunidade de liderar o Guia Léger.
228
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
Ele ou ela tornar-se-á editor-chefe.
229
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
Ele ou ela terá total autoridade.
230
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
Confiaremos cegamente no instinto,
no talento e nas escolhas dessa pessoa.
231
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
Pois não nos podemos esquecer
232
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
que o Guia Léger não é apenas um nome.
233
00:24:58,957 --> 00:25:00,459
Acima de tudo,
234
00:25:00,459 --> 00:25:02,377
é um etos.
235
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Obrigado.
236
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Além de Luca Inglese,
237
00:25:12,346 --> 00:25:16,350
o nosso distinto júri
será constituído por Flor Peres,
238
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
chef de um restaurante com três estrelas...
239
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Boa sorte.
240
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
... e Anthony Norton,
eleito melhor sommelier do mundo em 2019.
241
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
Agora, na primeira ronda,
242
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
temos uma série de perguntas
de conhecimento geral de vinhos.
243
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Prontos?
244
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Qual destas castas
não é autorizada em Champagne?
245
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Arbanne, Pinot Gris, Pinot Blanc, César.
246
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
César.
247
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
César é a resposta certa.
248
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
Mais uma vez, em Champagne,
249
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
quantas vitiviniculturas
têm a classificação premier cru?
250
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
Quarenta e duas.
251
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Está certo.
252
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
Há 42 premier crus em Champagne,
bem como 17 grand crus.
253
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
Que garrafa foi a melhor classificada
no primeiro Guia Léger, em 1993?
254
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault Premier Cru Les Perrières,
Domaine Leroy, 1973.
255
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Está certo.
256
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Que garrafa,
escolhida por Alexandre, é sempre servida
257
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
nos jantares diplomáticos no Élysée
com os chanceleres alemães?
258
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Uma Alsace Gewurztraminer Fronholz,
colheita tardia, Domaine Ostertag, 1997.
259
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Não.
260
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Uma Egon Müller
261
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Scharzhofberger
Trockenbeerenauslese, 1991.
262
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Correto.
263
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Onde se situa o Walla Walla Valley?
264
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- Estados Unidos.
- Certo.
265
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Qual é a casta dominante
da denominação Barolo?
266
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Certo.
267
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Ao longo de que rio e em que margem
se situa a DOP Canon-Fronsac?
268
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Dordogne.
269
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Margem direita.
270
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Está certo.
271
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Que casta representa cerca de 95 %
de um vinho famoso?
272
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Cabernet.
273
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Está certo.
274
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Sigam-me, por favor. O almoço está pronto.
275
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
O que foi agora?
276
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Parabéns.
277
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
Foste brilhante. Obviamente.
278
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Obrigado.
279
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Mas não passa de teoria. É académico.
280
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
Estou ansioso pela próxima ronda.
281
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
A sério?
282
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Somos tão diferentes.
283
00:29:31,730 --> 00:29:33,774
Lamento a encenação.
284
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Quero dar-vos as boas-vindas
à fase seguinte do concurso.
285
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
É um teste de combinação
de comida e vinho.
286
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Têm de encontrar os vinhos
que melhor complementem cada refeição.
287
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
A adega do restaurante estará aberta.
288
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Imaginei uma refeição para vocês.
289
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
Inspirada nos meus vários encontros
com o Alexandre Léger.
290
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Esta ementa reflete o gosto dele.
291
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Primeiro prato.
292
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Carpaccio de vieiras,
chispe e alcaparras de Pantelleria
293
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
com um molho vierge cítrico.
294
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Bom proveito.
295
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
No primeiro prato,
296
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
pensei na preparação da comida.
297
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
As vieiras cruas sabem a iodo
298
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
e a gordura do porco destaca a delicadeza
299
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
entre a brisa marinha e o vento terrestre.
300
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Vejo uma vinha da Grécia Antiga.
301
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
A bela ilha de Santorini.
302
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
Escolhi um Assyrtiko de 2015.
303
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Sou uma escritora de 29 anos
que ainda vive com a mãe.
304
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Os cozinhados dela são...
305
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
... simples.
306
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Obrigada, mãe.
307
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
Portanto, uma cozinha que...
308
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
... mistura terra e mar parece-me estranha,
quase contraditória.
309
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Porém, depois provei
aquele prato extraordinário.
310
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
O prato cria uma harmonia paradoxal.
311
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Delicado, mas forte.
312
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Fez-me pensar nas vinhas milenares
da Geórgia.
313
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
O vinho de laranja lá produzido
é, por si só, um paradoxo.
314
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
Portanto, a minha primeira combinação
é um Ramaz Nikoladze de 1998,
315
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
das castas Titska e Tsolikouri.
316
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille?
317
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Estás bem?
318
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Sim. É ótimo.
319
00:31:53,622 --> 00:31:54,623
Mas intenso.
320
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Não estou habituada a este tipo de comida.
321
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
A lagosta representa a excelência.
322
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Um crustáceo delicadamente preparado
pede um vinho branco distinto
323
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
que valorize a sua carne elegante.
324
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
A vinha centenária
da região de Châteauneuf-du-Pape,
325
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
Château de Beaucastel,
produz um vinho assim.
326
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
O Roussanne Vieilles Vignes de 2005.
327
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Para mim,
328
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
é a combinação perfeita.
329
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
As poucas memórias que tenho do meu pai
330
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
estão ligadas à comida e ao vinho.
331
00:32:39,835 --> 00:32:43,255
Lembro-me de que,
quando ele fazia lagosta, dizia:
332
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
"A lagosta é azul, mas quando cozinhada,
fica vermelha como um vinho tinto."
333
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
Depois, perguntei a mim mesma
que tinto realçaria os sabores
334
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
tanto da lagosta
como da tarte de cogumelos porcini?
335
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
Fez-me pensar na casta Mataro,
336
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
que se encontra nos terroirs arenosos
da Califórnia.
337
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
O San Benito County
Sandlands Mataro de 2015.
338
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
O subtil toque a groselha-negra
deste vinho transforma-se
339
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
num sabor a cogumelos porcini secos,
340
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
quando o vinho é decantado.
341
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Um vinho assim
fala-nos da primavera e do outono,
342
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
da passagem das estações
343
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
e da passagem do tempo.
344
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Muito boa escolha de vinho, Sr. Tomine.
345
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
No seu caso, o vinho em si é notável,
346
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
mas a sua combinação de sabores
não é clara.
347
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
A sua história sobre a cor vermelha,
sobre o passar do tempo,
348
00:33:59,790 --> 00:34:01,416
não significa nada para mim.
349
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Estou um pouco desiludido.
350
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Uma pavlova.
351
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
Para esta sobremesa,
352
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
proponho um champanhe rosé.
353
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
Escolhi um Fleur de Miraval.
354
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
É uma mistura de Chardonnays
de várias idades.
355
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Vinhos frescos e frutados
da Montagne de Reims,
356
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
misturados com um círculo virtuoso,
357
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
e também vinhos de reserva
com 15 ou mais anos.
358
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
O palato é tonificante, forte e salgado...
359
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
É a sua vez, Issei.
360
00:35:31,840 --> 00:35:33,175
Vais perder.
361
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Já sei porque querias
que eu comandasse o guia.
362
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
E sabes que mais?
363
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Vai-te foder.
364
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
Obviamente.
365
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
O que queres?
366
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Agi mal ao cortar a comunicação
entre ti e o teu pai.
367
00:36:28,105 --> 00:36:30,357
Foi um erro idiota.
Tinha medo de te perder,
368
00:36:30,357 --> 00:36:31,441
mas, afinal...
369
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Peço-te que me perdoes.
370
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Tens de me dar algum tempo.
371
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Claro.
372
00:36:42,786 --> 00:36:45,289
Só que parece que não tenho muito tempo,
373
00:36:45,789 --> 00:36:47,332
segundo dizem os médicos.
374
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
O quê?
375
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
Mãe?
376
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
Estou a brincar!
377
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Só queria ver se ainda me amavas.
378
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
Não tem piada nenhuma.
379
00:37:04,766 --> 00:37:06,018
Camille,
380
00:37:06,018 --> 00:37:08,353
estou tão orgulhosa do que estás a fazer.
381
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Estarei presente,
aconteça o que acontecer.
382
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Como tu quiseres, perto ou longe,
mas estarei presente.
383
00:37:15,319 --> 00:37:16,445
És a minha filha.
384
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Não!
385
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Já disse que não!
386
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
Não acredito nisto.
387
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
O que foi?
388
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
Deve estar à frente do hotel
daqui a 15 minutos.
389
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Há uma carrinha à sua espera.
390
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
A terceira ronda está prestes a começar.
391
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
O quê?
392
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Não esperava vê-lo tão cedo!
393
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Nem eu.
394
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Peço desculpa em antecipação.
395
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Bem-vindos aos vossos quartos.
396
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Ficarão aqui durante o teste.
397
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Os trabalhadores sazonais
costumam ficar aqui.
398
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
Na mesa, está uma garrafa mistério
399
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
escolhida pelo próprio Alexandre Léger.
400
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
A garrafa vem deste domaine,
mas nem o Philippe
401
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
nem o Thomas Chassangre,
aqui presentes, sabem os pormenores.
402
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Portanto, não vos poderão ajudar.
403
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
Além disso,
para garantir a imparcialidade de ambos,
404
00:40:59,668 --> 00:41:03,422
é estritamente proibido
que eles falem com vocês os dois,
405
00:41:03,422 --> 00:41:04,882
até o teste estar terminado.
406
00:41:04,882 --> 00:41:07,843
Vão provar este vinho. Vão identificá-lo
407
00:41:07,843 --> 00:41:09,928
e irão reproduzi-lo.
408
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Como?
409
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Até às 18 horas de amanhã,
terão acesso a toda a propriedade
410
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
e, em especial, à adega.
411
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
A casa Chassangre guardou com cuidado
várias garrafas de castas
412
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
que não foram misturadas.
413
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Estão autorizados a escolher entre elas
414
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
para reconstituírem, o melhor possível,
o vinho que provaram.
415
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
O Sr. Chassangre fará uma prova às cegas
do vinho por vós misturado
416
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
e dará uma pontuação a cada um.
417
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Essa pontuação
será somada aos dois testes de Paris
418
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
e a soma final será completada no Japão,
quando regressarmos.
419
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
Nessa altura,
poderemos anunciar o vencedor.
420
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
Alguma dúvida?
421
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Então, podemos começar.
422
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Sr. Tomine!
423
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
A adega é para o outro lado!
424
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tomine?
425
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Há muito tempo,
tive uns clientes de apelido Tomine.
426
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
O jovem vem de uma grande família
do Japão.
427
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
Por "grande família",
quero dizer "grande fortuna".
428
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Desculpe perguntar-lhe isto,
429
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
mas tem alguma coisa para comer?
Estou esfomeado. Nem imagina.
430
00:42:47,025 --> 00:42:48,151
Sim, tenho.
431
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Venha comigo.
432
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Sei que estás aqui.
433
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
Sei que, tecnicamente,
não podes falar comigo,
434
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
mas eu posso falar contigo.
435
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
És bonito.
436
00:44:25,499 --> 00:44:27,125
Acho que o vinho mistério
437
00:44:27,125 --> 00:44:28,544
é um Châteauneuf-du-Pape, 1990.
438
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Qual é a casta? Fácil. Sabemos que são 13.
439
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse,
Terret Noir, Muscardin, Clairette,
440
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
Piquepoul, Picardan, Roussanne,
Bourboulenc, Syrah, Counoise, Cinsault.
441
00:44:41,807 --> 00:44:44,685
Agora, em que proporção?
Se não usar a proporção certa,
442
00:44:44,685 --> 00:44:46,687
não será um Châteauneuf-du-Pape.
443
00:44:47,271 --> 00:44:49,231
Parece uma equação com 13 incógnitas
444
00:44:49,231 --> 00:44:50,482
e sou péssima a Matemática.
445
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
E estou a falar sozinha. Lindo.
446
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Enganas-te a meu respeito.
447
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
O vinho italiano.
448
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
Diz-me como o descobriste.
449
00:45:58,717 --> 00:46:00,052
Há 30 anos,
450
00:46:00,052 --> 00:46:01,803
os meus pais eram estudantes.
451
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
O teu pai foi professor deles.
452
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Conheciam-se muito bem.
453
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Encontrei os planos das aulas
do Alexandre, por acaso.
454
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Ele usou o quadro da Fede Galizia.
455
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
O vinho também estava referido.
456
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Portanto, só tive sorte.
457
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Muita sorte.
458
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Já sabes?
459
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Queres garantir
que estou no caminho errado?
460
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
461
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Não duvido que o tenhas encontrado.
462
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
É incrível o que conseguiste fazer
em tão pouco tempo.
463
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Como o fizeste?
464
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Não tenho nada que ver com isso.
465
00:47:06,535 --> 00:47:07,536
O meu
466
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
talento resume-se aos meus genes.
467
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
Genes?
468
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Está bem.
469
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Vejo-os aparecer à minha frente.
470
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Já era assim quando eu era miúda.
471
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
Os aromas do vinho?
472
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Se me concentrar neles,
473
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
consigo vê-los.
474
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
Às vezes, são apenas cores
475
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
ou até sons.
476
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Notas musicais.
477
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Não faço nada de especial. É instintivo.
478
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
No meu caso,
479
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
não há nada de instintivo.
480
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Tudo é muito ponderado,
481
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
considerado
482
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
e analisado.
483
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Portanto, tens um superpoder.
484
00:48:16,355 --> 00:48:17,397
Súper Camille.
485
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Vou deitar-me.
486
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Estou exausta.
487
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- Vemo-nos amanhã?
- Sim.
488
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
BASEADA NA MANGA KAMI NO SHIZUKU
POR TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
489
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Legendas: Cláudia Nobre