1 00:00:17,518 --> 00:00:19,019 GOTAS DIVINAS 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,356 Vejamos o que tem este vinho de especial. 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Uma mistura de Schiava e Pinot Noir. 4 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 A frescura resulta de um solo calcário que é frio como o mármore. 5 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 No entanto... 6 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 No entanto? 7 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Não sinto o sabor a pêssego, marmelo ou jasmim. 8 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 Não sei ao que se referia o "elo". 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Teria sido incapaz. 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Não sei mesmo como a Camille conseguiu. 11 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Na verdade, sinto-me assoberbado. 12 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Ela assusta-te? 13 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Sim. 14 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Ela parece sentir coisas que eu não entendo. 15 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 Faz parte de quem ela é. 16 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Bem, acho que te deves libertar e descontrair um pouco. 17 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Entendo. 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Sim. 19 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Um pomar na primavera. 20 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 O Sol e muitas flores. 21 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Pêssego, marmelo e jasmim. 22 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Levanto uma pedra 23 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 e encontro o elo. 24 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 A inquebrável ligação do amor. 25 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Amor filial, 26 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 amor romântico. 27 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Todos os tipos de amor. 28 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Sim. 29 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Claro, é óbvio. 30 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 31 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Como vês, não é muito complicado. 32 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Esforça-te. 33 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 És estranha. 34 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Olá. - Olá. 35 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Acabámos o nosso turno e pensámos que podíamos... 36 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 O Luca disse-nos que já não és bem-vinda na adega dele, portanto, aqui estamos. 37 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Entrem. 38 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Lá atrás. - Certo. 39 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Ouvi tudo. 40 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Ele é um canalha. 41 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Ele matava-me se soubesse que eu te estava a dizer isto, mas... 42 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 ... quero lá saber. 43 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 O meu pai disse-me isto. 44 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 O Luca, nos últimos anos, 45 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 tem andado a comprar vinhas pelo mundo, por meia dúzia de tostões. 46 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 Depois, quando as propriedades aparecem no guia, bem, 47 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 o valor delas começa a aumentar e o meu tio ganha rios de dinheiro. 48 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Espera, as propriedades aparecem no guia? 49 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Sim. O meu tio tem 45 % das ações do guia. 50 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Comprou-as ao Fusier. 51 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Ninguém sabe. 52 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Então, ele pode decidir que vinhos aparecem ou não no guia. 53 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Sim. 54 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Isso é ilegal, porra. 55 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 E ele sabe que o Guia Léger sem um Léger... 56 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 Bem, não é tão sedutor. 57 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Foi por isso, Camille, que ele te estendeu a passadeira vermelha. 58 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Para o dinheiro continuar a entrar. 59 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 A Elisabetta tinha razão. 60 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 O guia é venenoso. Não ajuda ninguém. 61 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Fizeste bem em recusar. 62 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 Porque não me disseste isso antes? 63 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 É o meu tio. 64 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 Foi o único que me ajudou, quando o meu pai me expulsou. 65 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 E o meu pai? 66 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 Ele sabia? 67 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 Não sei. 68 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Juro. 69 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Nunca o ouvi falar de dinheiro com o Luca. 70 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Está bem. 71 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Bem, 72 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 seja como for, obrigada por terem vindo. 73 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Vamos brindar à tua vitória? 74 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Sim. 75 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 Foi um estouro. 76 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 É champanhe. Tanto faz. 77 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Obrigado. 78 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Tenho de partir, amanhã, para o último teste. 79 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 Um brinde, acho eu? 80 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Sim. 81 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - Kampaï! - Kampaï! 82 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Philippe? 83 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Sim? 84 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Está aqui uma pessoa. 85 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - O que quer? - Não sei. 86 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Quer falar contigo a sós. 87 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 Então, o que se passa? 88 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 É o Philippe Chassangre? 89 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Sim. 90 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Tenho uma carta para si do Sr. Léger. 91 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Aceita? 92 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Sim. 93 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Mesmo depois de morto, continua a ser chato. 94 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Raios! 95 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Mãe? O que fazes aqui? 96 00:07:33,120 --> 00:07:34,872 Se atendesses quando telefono, 97 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 eu escusava de cá vir. 98 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 O que queres? 99 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Olá, jovem. 100 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 És mais bonita ao vivo do que na TV. 101 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 Pareces menos vulgar. 102 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Deixo-te a sós com a tua mãe encantadora. 103 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Espero por ti ali ao lado. 104 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Soube que perdeste o segundo teste, hoje. 105 00:08:39,895 --> 00:08:43,315 Ainda estás a tempo de fazer o correto. Porém, é a tua última oportunidade. 106 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 TALION VOO PARA PARIS RECOLHA: 6 HORAS 107 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Pede desculpa ao avô. 108 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Pedir desculpa? 109 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 Porquê? 110 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Para a tua família voltar a ser o que era. 111 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Amavas o teu marido? 112 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Não tenho de responder a isso. 113 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Tiveste um caso com o teu professor, o Alexandre Léger, 114 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 quando eras aluna dele, e engravidaste. 115 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Não sei se ele te deixou ou tu o deixaste. 116 00:09:21,436 --> 00:09:24,815 Seja como for, aproveitaste-te do teu amigo, 117 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 o Hirokazu, que te amava, para evitares a humilhação. 118 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Nem sei se alguma vez o amaste. 119 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 A ele ou a mim. 120 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 Já chega. 121 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Vim aqui para te ajudar, 122 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 mas parece que não me diz respeito. 123 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Este apartamento é meu. 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Quero que saias. 125 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Ouviste-me? 126 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Sai! 127 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Tenho pena de ti. 128 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 É doloroso olhar para ti. 129 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Só mais uma coisa. 130 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Ele está vivo. 131 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Mas imagino que não queiras saber. 132 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Queres vir comigo? 133 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Não posso. Tenho de trabalhar. 134 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Devias ir sem mim. 135 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Desculpa fazer-te passar por isto. 136 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Sentiste-te melhor por dizeres o que pensavas? 137 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Não devemos beber um vinho sozinhos. 138 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 E sabes porquê? 139 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Quando o partilhamos, criamos um elo. 140 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Uma ligação. 141 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Este lugar, este vinho, nós os dois... 142 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Aproxima-nos para toda a vida. 143 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 Daqui a 20, 30 ou 50 anos... 144 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 ... este momento ficará para sempre nas nossas memórias. 145 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Então, a este momento. 146 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 A este vinho. 147 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 A nós. 148 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 A nós. 149 00:13:04,243 --> 00:13:09,623 TINTO DE TRENTINO 150 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Estou aqui 151 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 Vou partir de Tóquio para Paris 152 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 Quer um copo de champanhe? 153 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 Não, obrigada. 154 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 Boa sorte 155 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Obrigada por voar connosco. 156 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Quer um copo de champanhe? 157 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Obrigado. 158 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Quero pedir desculpa. 159 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Fui arrogante. Eu... 160 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Preciso de dormir. Tenho um teste para ganhar, amanhã. 161 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Olá. Faça o favor. - Olá. 162 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Olá. 163 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Obrigado. 164 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Para onde levam a minha bagagem? 165 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 Estará no seu quarto. 166 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Aqui têm as vossas chaves. Boa estadia. 167 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Obrigada. - De nada. 168 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Sétimo piso. 169 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 170 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Olá. - Olá. 171 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Posso fazer-lhe uma pergunta? - Claro. 172 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Viu este homem? 173 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Só ficou aqui uns dias. 174 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 E depois? 175 00:20:30,564 --> 00:20:32,691 Mna. Léger, Sr. Tomine, 176 00:20:33,650 --> 00:20:34,943 venham comigo, por favor. 177 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Devo avisar-vos de que o que se segue é um pouco especial. 178 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Quero esclarecer que não fui eu que organizei este evento. 179 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Cabe-me verificar que os procedimentos são corretamente seguidos. 180 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Teria optado por algo mais sóbrio. 181 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Com licença. 182 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Obrigada. - Boa sorte. 183 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Olá. Permitam-me que me apresente. 184 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 Chamo-me Benjamin Keller. 185 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Sou jornalista e fui convidado a apresentar o teste de hoje. 186 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 Emocionante, não acham? 187 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Certo. Quem é o Issei? Quem é a Camille? 188 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Não, estou a brincar. Relaxem. 189 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Vai correr tudo bem. 190 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Sigam-me. Levo-vos aos vossos lugares. 191 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - Tenho uma pergunta. - Sim? 192 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 Sim, eu também. 193 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 Que merda é esta? 194 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Eu sei. É fantástico, não é? 195 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Fica deste lado. 196 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 O senhor fica deste lado. 197 00:22:20,340 --> 00:22:21,550 Olá a todos 198 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 e sejam bem-vindos. 199 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Estamos prestes a embarcar num evento excecional. 200 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 Este teste decisivo é entre Issei Tomine e Camille Léger. 201 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 O que está em jogo 202 00:22:36,815 --> 00:22:40,110 é a herança de Alexandre Léger ou, mais concretamente, 203 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 a coleção de 87 mil garrafas de vinho absolutamente extraordinárias, 204 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 a maior e mais prestigiada adega do mundo. 205 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Alexandre Léger criou três rondas para este derradeiro teste. 206 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Duas acontecerão aqui, neste ambiente maravilhoso. 207 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 A terceira acontecerá num local 208 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 mais confidencial. 209 00:23:09,348 --> 00:23:10,641 Mas, antes de mais, 210 00:23:11,141 --> 00:23:14,102 gostaria de agradecer à Editora Fusier 211 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 pela organização deste evento prestigioso. 212 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Senhoras e senhores, 213 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 uma salva de palmas para o Sr. Luca Inglese, 214 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 o leal amigo de Alexandre Léger e codiretor do Guia Léger. 215 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Olá a todos. 216 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Tive o privilégio de estar ao lado do Alexandre até ao fim. 217 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Ele estava obcecado com uma questão. 218 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 Quem pegaria na tocha depois de ele partir? 219 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Quem seria capaz de garantir que a criação dele perduraria? 220 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 A morte não lhe deu tempo para responder a essa pergunta. 221 00:24:08,949 --> 00:24:10,033 Foi por isso 222 00:24:10,784 --> 00:24:13,871 que eu e o Jacques Fusier 223 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 tivemos uma ideia que acho que agradaria ao Alexandre. 224 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 O vencedor deste teste será o escolhido 225 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 e, aos nossos olhos, o sucessor legítimo do Alexandre. 226 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Como tal, ofereceremos ao vencedor deste derradeiro teste 227 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 a oportunidade de liderar o Guia Léger. 228 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 Ele ou ela tornar-se-á editor-chefe. 229 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 Ele ou ela terá total autoridade. 230 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 Confiaremos cegamente no instinto, no talento e nas escolhas dessa pessoa. 231 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Pois não nos podemos esquecer 232 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 que o Guia Léger não é apenas um nome. 233 00:24:58,957 --> 00:25:00,459 Acima de tudo, 234 00:25:00,459 --> 00:25:02,377 é um etos. 235 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Obrigado. 236 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Além de Luca Inglese, 237 00:25:12,346 --> 00:25:16,350 o nosso distinto júri será constituído por Flor Peres, 238 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 chef de um restaurante com três estrelas... 239 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Boa sorte. 240 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 ... e Anthony Norton, eleito melhor sommelier do mundo em 2019. 241 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 Agora, na primeira ronda, 242 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 temos uma série de perguntas de conhecimento geral de vinhos. 243 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Prontos? 244 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Qual destas castas não é autorizada em Champagne? 245 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Arbanne, Pinot Gris, Pinot Blanc, César. 246 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 César. 247 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 César é a resposta certa. 248 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 Mais uma vez, em Champagne, 249 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 quantas vitiviniculturas têm a classificação premier cru? 250 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 Quarenta e duas. 251 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Está certo. 252 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 Há 42 premier crus em Champagne, bem como 17 grand crus. 253 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 Que garrafa foi a melhor classificada no primeiro Guia Léger, em 1993? 254 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault Premier Cru Les Perrières, Domaine Leroy, 1973. 255 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Está certo. 256 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Que garrafa, escolhida por Alexandre, é sempre servida 257 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 nos jantares diplomáticos no Élysée com os chanceleres alemães? 258 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Uma Alsace Gewurztraminer Fronholz, colheita tardia, Domaine Ostertag, 1997. 259 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Não. 260 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Uma Egon Müller 261 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991. 262 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Correto. 263 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Onde se situa o Walla Walla Valley? 264 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - Estados Unidos. - Certo. 265 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Qual é a casta dominante da denominação Barolo? 266 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Certo. 267 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Ao longo de que rio e em que margem se situa a DOP Canon-Fronsac? 268 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Dordogne. 269 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Margem direita. 270 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Está certo. 271 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Que casta representa cerca de 95 % de um vinho famoso? 272 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Cabernet. 273 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Está certo. 274 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Sigam-me, por favor. O almoço está pronto. 275 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 O que foi agora? 276 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Parabéns. 277 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 Foste brilhante. Obviamente. 278 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Obrigado. 279 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Mas não passa de teoria. É académico. 280 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 Estou ansioso pela próxima ronda. 281 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 A sério? 282 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Somos tão diferentes. 283 00:29:31,730 --> 00:29:33,774 Lamento a encenação. 284 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Quero dar-vos as boas-vindas à fase seguinte do concurso. 285 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 É um teste de combinação de comida e vinho. 286 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Têm de encontrar os vinhos que melhor complementem cada refeição. 287 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 A adega do restaurante estará aberta. 288 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Imaginei uma refeição para vocês. 289 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 Inspirada nos meus vários encontros com o Alexandre Léger. 290 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Esta ementa reflete o gosto dele. 291 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Primeiro prato. 292 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Carpaccio de vieiras, chispe e alcaparras de Pantelleria 293 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 com um molho vierge cítrico. 294 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Bom proveito. 295 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 No primeiro prato, 296 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 pensei na preparação da comida. 297 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 As vieiras cruas sabem a iodo 298 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 e a gordura do porco destaca a delicadeza 299 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 entre a brisa marinha e o vento terrestre. 300 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Vejo uma vinha da Grécia Antiga. 301 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 A bela ilha de Santorini. 302 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 Escolhi um Assyrtiko de 2015. 303 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Sou uma escritora de 29 anos que ainda vive com a mãe. 304 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Os cozinhados dela são... 305 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 ... simples. 306 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Obrigada, mãe. 307 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 Portanto, uma cozinha que... 308 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 ... mistura terra e mar parece-me estranha, quase contraditória. 309 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Porém, depois provei aquele prato extraordinário. 310 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 O prato cria uma harmonia paradoxal. 311 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Delicado, mas forte. 312 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Fez-me pensar nas vinhas milenares da Geórgia. 313 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 O vinho de laranja lá produzido é, por si só, um paradoxo. 314 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 Portanto, a minha primeira combinação é um Ramaz Nikoladze de 1998, 315 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 das castas Titska e Tsolikouri. 316 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille? 317 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 Estás bem? 318 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Sim. É ótimo. 319 00:31:53,622 --> 00:31:54,623 Mas intenso. 320 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Não estou habituada a este tipo de comida. 321 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 A lagosta representa a excelência. 322 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Um crustáceo delicadamente preparado pede um vinho branco distinto 323 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 que valorize a sua carne elegante. 324 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 A vinha centenária da região de Châteauneuf-du-Pape, 325 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 Château de Beaucastel, produz um vinho assim. 326 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 O Roussanne Vieilles Vignes de 2005. 327 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Para mim, 328 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 é a combinação perfeita. 329 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 As poucas memórias que tenho do meu pai 330 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 estão ligadas à comida e ao vinho. 331 00:32:39,835 --> 00:32:43,255 Lembro-me de que, quando ele fazia lagosta, dizia: 332 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 "A lagosta é azul, mas quando cozinhada, fica vermelha como um vinho tinto." 333 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 Depois, perguntei a mim mesma que tinto realçaria os sabores 334 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 tanto da lagosta como da tarte de cogumelos porcini? 335 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 Fez-me pensar na casta Mataro, 336 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 que se encontra nos terroirs arenosos da Califórnia. 337 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 O San Benito County Sandlands Mataro de 2015. 338 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 O subtil toque a groselha-negra deste vinho transforma-se 339 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 num sabor a cogumelos porcini secos, 340 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 quando o vinho é decantado. 341 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Um vinho assim fala-nos da primavera e do outono, 342 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 da passagem das estações 343 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 e da passagem do tempo. 344 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Muito boa escolha de vinho, Sr. Tomine. 345 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 No seu caso, o vinho em si é notável, 346 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 mas a sua combinação de sabores não é clara. 347 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 A sua história sobre a cor vermelha, sobre o passar do tempo, 348 00:33:59,790 --> 00:34:01,416 não significa nada para mim. 349 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Estou um pouco desiludido. 350 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Uma pavlova. 351 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 Para esta sobremesa, 352 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 proponho um champanhe rosé. 353 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 Escolhi um Fleur de Miraval. 354 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 É uma mistura de Chardonnays de várias idades. 355 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Vinhos frescos e frutados da Montagne de Reims, 356 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 misturados com um círculo virtuoso, 357 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 e também vinhos de reserva com 15 ou mais anos. 358 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 O palato é tonificante, forte e salgado... 359 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 É a sua vez, Issei. 360 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Vais perder. 361 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Já sei porque querias que eu comandasse o guia. 362 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 E sabes que mais? 363 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Vai-te foder. 364 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 Obviamente. 365 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 O que queres? 366 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Agi mal ao cortar a comunicação entre ti e o teu pai. 367 00:36:28,105 --> 00:36:30,357 Foi um erro idiota. Tinha medo de te perder, 368 00:36:30,357 --> 00:36:31,441 mas, afinal... 369 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Peço-te que me perdoes. 370 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Tens de me dar algum tempo. 371 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Claro. 372 00:36:42,786 --> 00:36:45,289 Só que parece que não tenho muito tempo, 373 00:36:45,789 --> 00:36:47,332 segundo dizem os médicos. 374 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 O quê? 375 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 Mãe? 376 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 Estou a brincar! 377 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Só queria ver se ainda me amavas. 378 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 Não tem piada nenhuma. 379 00:37:04,766 --> 00:37:06,018 Camille, 380 00:37:06,018 --> 00:37:08,353 estou tão orgulhosa do que estás a fazer. 381 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Estarei presente, aconteça o que acontecer. 382 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Como tu quiseres, perto ou longe, mas estarei presente. 383 00:37:15,319 --> 00:37:16,445 És a minha filha. 384 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Não! 385 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Já disse que não! 386 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 Não acredito nisto. 387 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 O que foi? 388 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 Deve estar à frente do hotel daqui a 15 minutos. 389 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Há uma carrinha à sua espera. 390 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 A terceira ronda está prestes a começar. 391 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 O quê? 392 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Não esperava vê-lo tão cedo! 393 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Nem eu. 394 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Peço desculpa em antecipação. 395 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Bem-vindos aos vossos quartos. 396 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Ficarão aqui durante o teste. 397 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Os trabalhadores sazonais costumam ficar aqui. 398 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 Na mesa, está uma garrafa mistério 399 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 escolhida pelo próprio Alexandre Léger. 400 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 A garrafa vem deste domaine, mas nem o Philippe 401 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 nem o Thomas Chassangre, aqui presentes, sabem os pormenores. 402 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Portanto, não vos poderão ajudar. 403 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 Além disso, para garantir a imparcialidade de ambos, 404 00:40:59,668 --> 00:41:03,422 é estritamente proibido que eles falem com vocês os dois, 405 00:41:03,422 --> 00:41:04,882 até o teste estar terminado. 406 00:41:04,882 --> 00:41:07,843 Vão provar este vinho. Vão identificá-lo 407 00:41:07,843 --> 00:41:09,928 e irão reproduzi-lo. 408 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Como? 409 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Até às 18 horas de amanhã, terão acesso a toda a propriedade 410 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 e, em especial, à adega. 411 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 A casa Chassangre guardou com cuidado várias garrafas de castas 412 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 que não foram misturadas. 413 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Estão autorizados a escolher entre elas 414 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 para reconstituírem, o melhor possível, o vinho que provaram. 415 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 O Sr. Chassangre fará uma prova às cegas do vinho por vós misturado 416 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 e dará uma pontuação a cada um. 417 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Essa pontuação será somada aos dois testes de Paris 418 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 e a soma final será completada no Japão, quando regressarmos. 419 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 Nessa altura, poderemos anunciar o vencedor. 420 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 Alguma dúvida? 421 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Então, podemos começar. 422 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Sr. Tomine! 423 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 A adega é para o outro lado! 424 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tomine? 425 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Há muito tempo, tive uns clientes de apelido Tomine. 426 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 O jovem vem de uma grande família do Japão. 427 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 Por "grande família", quero dizer "grande fortuna". 428 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Desculpe perguntar-lhe isto, 429 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 mas tem alguma coisa para comer? Estou esfomeado. Nem imagina. 430 00:42:47,025 --> 00:42:48,151 Sim, tenho. 431 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Venha comigo. 432 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Sei que estás aqui. 433 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 Sei que, tecnicamente, não podes falar comigo, 434 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 mas eu posso falar contigo. 435 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 És bonito. 436 00:44:25,499 --> 00:44:27,125 Acho que o vinho mistério 437 00:44:27,125 --> 00:44:28,544 é um Châteauneuf-du-Pape, 1990. 438 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Qual é a casta? Fácil. Sabemos que são 13. 439 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse, Terret Noir, Muscardin, Clairette, 440 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 Piquepoul, Picardan, Roussanne, Bourboulenc, Syrah, Counoise, Cinsault. 441 00:44:41,807 --> 00:44:44,685 Agora, em que proporção? Se não usar a proporção certa, 442 00:44:44,685 --> 00:44:46,687 não será um Châteauneuf-du-Pape. 443 00:44:47,271 --> 00:44:49,231 Parece uma equação com 13 incógnitas 444 00:44:49,231 --> 00:44:50,482 e sou péssima a Matemática. 445 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 E estou a falar sozinha. Lindo. 446 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Enganas-te a meu respeito. 447 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 O vinho italiano. 448 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 Diz-me como o descobriste. 449 00:45:58,717 --> 00:46:00,052 Há 30 anos, 450 00:46:00,052 --> 00:46:01,803 os meus pais eram estudantes. 451 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 O teu pai foi professor deles. 452 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Conheciam-se muito bem. 453 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Encontrei os planos das aulas do Alexandre, por acaso. 454 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Ele usou o quadro da Fede Galizia. 455 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 O vinho também estava referido. 456 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Portanto, só tive sorte. 457 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Muita sorte. 458 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Já sabes? 459 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Queres garantir que estou no caminho errado? 460 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 461 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Não duvido que o tenhas encontrado. 462 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 É incrível o que conseguiste fazer em tão pouco tempo. 463 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Como o fizeste? 464 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Não tenho nada que ver com isso. 465 00:47:06,535 --> 00:47:07,536 O meu 466 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 talento resume-se aos meus genes. 467 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 Genes? 468 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Está bem. 469 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Vejo-os aparecer à minha frente. 470 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Já era assim quando eu era miúda. 471 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 Os aromas do vinho? 472 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Se me concentrar neles, 473 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 consigo vê-los. 474 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 Às vezes, são apenas cores 475 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 ou até sons. 476 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Notas musicais. 477 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Não faço nada de especial. É instintivo. 478 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 No meu caso, 479 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 não há nada de instintivo. 480 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Tudo é muito ponderado, 481 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 considerado 482 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 e analisado. 483 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Portanto, tens um superpoder. 484 00:48:16,355 --> 00:48:17,397 Súper Camille. 485 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Vou deitar-me. 486 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Estou exausta. 487 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - Vemo-nos amanhã? - Sim. 488 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 BASEADA NA MANGA KAMI NO SHIZUKU POR TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 489 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Legendas: Cláudia Nobre