1 00:00:17,476 --> 00:00:18,977 КАПЛИ БОГА 2 00:00:18,977 --> 00:00:21,730 Посмотрим, что особенного в этом вине. 3 00:00:21,730 --> 00:00:24,316 КАЗА ДЕЙ ФОССАТИ ТРЕНТИНО 4 00:00:43,293 --> 00:00:45,587 Смесь Скьявы и Пино Нуар. 5 00:00:46,964 --> 00:00:51,552 Его свежесть от известняковой почвы, холодной, как мрамор. 6 00:00:52,678 --> 00:00:53,762 Но... 7 00:00:54,471 --> 00:00:55,514 Но? 8 00:00:57,808 --> 00:01:01,436 Я не чувствую персик, айву или жасмин. 9 00:01:03,355 --> 00:01:06,567 И понятия не имею, к чему эта ссылка. 10 00:01:09,528 --> 00:01:10,988 Я бы ни за что не угадал. 11 00:01:11,989 --> 00:01:14,575 Не знаю, как это удалось Камилле. 12 00:01:16,326 --> 00:01:17,911 Если честно, то я растерян. 13 00:01:23,000 --> 00:01:24,793 Она тебя пугает? 14 00:01:27,546 --> 00:01:28,589 Да. 15 00:01:29,631 --> 00:01:32,509 Она способна ощутить то, чего я не понимаю. 16 00:01:34,928 --> 00:01:37,556 У нее это в генах. 17 00:01:40,142 --> 00:01:43,937 Попробуй отвлечься 18 00:01:45,105 --> 00:01:46,815 и немного расслабиться. 19 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 Я вижу. 20 00:02:04,583 --> 00:02:05,584 Да. 21 00:02:06,752 --> 00:02:08,127 Фруктовый сад по весне. 22 00:02:10,005 --> 00:02:14,551 Солнце и много цветов. 23 00:02:18,680 --> 00:02:20,015 Персик, 24 00:02:21,433 --> 00:02:23,602 айва и жасмин. 25 00:02:26,605 --> 00:02:28,190 Я поднимаю камень, 26 00:02:30,400 --> 00:02:31,652 и нахожу связь. 27 00:02:33,987 --> 00:02:35,280 Связь... 28 00:02:36,865 --> 00:02:40,244 Неразрывная связь любви. 29 00:02:40,994 --> 00:02:42,079 Сыновняя любовь, 30 00:02:42,746 --> 00:02:44,248 романтическая любовь, 31 00:02:45,249 --> 00:02:49,211 все виды любви. 32 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Да. 33 00:02:52,840 --> 00:02:54,258 Это же очевидно. 34 00:03:00,681 --> 00:03:02,266 Каза дей Фоссати 35 00:03:06,562 --> 00:03:09,189 Видишь, как всё просто, если постараться. 36 00:03:11,441 --> 00:03:12,484 Ты странная. 37 00:03:30,002 --> 00:03:31,545 - Привет. - Привет. 38 00:03:31,670 --> 00:03:34,882 Мы только закончили смену, и подумали, что... 39 00:03:35,549 --> 00:03:39,720 Лука сказал, что у него тебе больше не рады, и вот, мы здесь. 40 00:03:40,512 --> 00:03:41,555 Заходите. 41 00:03:43,223 --> 00:03:44,892 В гостиную. 42 00:03:51,899 --> 00:03:53,066 Я всё слышал. 43 00:03:55,402 --> 00:03:56,695 Он просто сволочь. 44 00:03:58,280 --> 00:04:01,241 Он убьет меня, если узнает, что я проболтался, 45 00:04:02,117 --> 00:04:03,202 но и ладно. 46 00:04:04,620 --> 00:04:05,996 Я знаю от отца. 47 00:04:07,122 --> 00:04:12,127 За последние годы Лука за бесценок скупал виноградники по всему миру. 48 00:04:13,337 --> 00:04:16,005 А когда их вино появлялось в справочнике, 49 00:04:16,214 --> 00:04:19,760 ясно, что их цена тут же шла вверх. 50 00:04:20,344 --> 00:04:22,513 Мой дядя заработал кучу бабок. 51 00:04:22,638 --> 00:04:24,806 После упоминания виноградника в гиде? 52 00:04:25,224 --> 00:04:29,144 Да, ему принадлежит 45% акций справочника. 53 00:04:30,562 --> 00:04:32,064 Он выкупил их у Фюзье. 54 00:04:33,398 --> 00:04:34,650 Этого никто не знает. 55 00:04:35,692 --> 00:04:38,529 То есть, он решает, какие вина включить в список. 56 00:04:38,529 --> 00:04:39,655 Да. 57 00:04:40,030 --> 00:04:41,323 Но ведь это обман. 58 00:04:41,949 --> 00:04:45,202 И он знает, что «Гид Леже» без Леже, 59 00:04:46,078 --> 00:04:48,705 ну, ни разу не секси. 60 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 Поэтому он расстелил перед тобой красную дорожку, 61 00:04:53,752 --> 00:04:55,254 чтобы не упустить деньги. 62 00:04:56,588 --> 00:04:58,006 Элизабетта была права. 63 00:05:00,175 --> 00:05:01,510 Этот гид - отрава. 64 00:05:02,135 --> 00:05:03,804 Никому не приносит добра. 65 00:05:05,472 --> 00:05:06,932 Ты правильно отказалась. 66 00:05:08,725 --> 00:05:10,561 Почему ты не сказал мне раньше? 67 00:05:11,436 --> 00:05:12,563 Он же мой дядя. 68 00:05:13,689 --> 00:05:16,567 Единственный, кто меня приютил, когда отец выгнал. 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,323 А как же мой отец? 70 00:05:24,408 --> 00:05:25,409 Он знал? 71 00:05:26,034 --> 00:05:27,077 Я не знаю. 72 00:05:27,953 --> 00:05:29,037 Клянусь. 73 00:05:29,830 --> 00:05:32,583 В жизни не слышал, чтобы они говорили о деньгах. 74 00:05:34,418 --> 00:05:35,460 Ладно. 75 00:05:39,506 --> 00:05:41,341 Что же. 76 00:05:41,717 --> 00:05:43,969 В любом случае спасибо вам. 77 00:05:45,345 --> 00:05:47,306 Отметим твою победу, да? 78 00:05:48,098 --> 00:05:49,183 Да. 79 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Ага, хлопок! 80 00:05:51,810 --> 00:05:53,812 Это шампанское, ему можно. 81 00:05:57,900 --> 00:05:59,359 Спасибо. 82 00:06:07,201 --> 00:06:08,410 Я завтра уезжаю. 83 00:06:09,411 --> 00:06:10,704 Последнее состязание. 84 00:06:12,873 --> 00:06:13,916 Выпьем за это? 85 00:06:14,791 --> 00:06:15,834 Да. 86 00:06:29,014 --> 00:06:30,057 Филипп? 87 00:06:31,475 --> 00:06:33,477 - Да? - К тебе пришли. 88 00:06:33,852 --> 00:06:36,772 - Чего ему? - Сказал, что это приватный разговор. 89 00:06:41,151 --> 00:06:42,194 Ну что? 90 00:06:43,445 --> 00:06:45,113 Вы месье Филипп Шассангр? 91 00:06:45,822 --> 00:06:46,865 Да. 92 00:06:48,909 --> 00:06:51,411 У меня для вас письмо от месье Леже. 93 00:07:07,761 --> 00:07:08,887 Вы согласны? 94 00:07:10,764 --> 00:07:11,807 Ну да. 95 00:07:17,479 --> 00:07:19,982 Даже после смерти от него нет покоя. 96 00:07:21,191 --> 00:07:22,234 Зараза! 97 00:07:30,367 --> 00:07:31,493 Мама? 98 00:07:32,077 --> 00:07:33,328 Что ты здесь делаешь? 99 00:07:33,328 --> 00:07:37,040 Если бы ответил на звонки, мне бы не пришлось приходить. 100 00:07:38,959 --> 00:07:40,002 Чего тебе? 101 00:07:44,256 --> 00:07:46,216 Здравствуйте, девушка. 102 00:07:48,051 --> 00:07:49,970 Вы красивее, чем по телевизору. 103 00:07:51,513 --> 00:07:53,724 И выглядите не так вульгарно. 104 00:08:22,669 --> 00:08:25,506 Оставляю тебя с твоей очаровательной мамой. 105 00:08:26,715 --> 00:08:28,091 Жду в соседней комнате. 106 00:08:34,264 --> 00:08:36,475 Сегодня ты проиграл второе испытание. 107 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 Пора исправиться. 108 00:08:41,938 --> 00:08:43,065 Это последний шанс. 109 00:08:43,065 --> 00:08:44,358 ВЫЛЕТ В ПАРИЖ 06:00 110 00:08:44,483 --> 00:08:46,068 Извинись перед дедушкой. 111 00:08:49,613 --> 00:08:50,656 Извиниться? 112 00:08:52,157 --> 00:08:53,200 За что? 113 00:08:53,200 --> 00:08:55,786 Чтобы семья вернулась к нормальной жизни. 114 00:08:57,412 --> 00:09:00,123 Ты любила своего мужа? 115 00:09:01,500 --> 00:09:04,336 Я не обязана тебе отвечать. 116 00:09:06,797 --> 00:09:08,757 У тебя был роман с преподавателем 117 00:09:10,092 --> 00:09:14,179 Александром Леже, когда была студенткой, и ты забеременела. 118 00:09:16,014 --> 00:09:20,519 Я не знаю, кто кого бросил - ты его или он тебя. 119 00:09:21,770 --> 00:09:26,733 Ты использовала своего друга Хирокадзу, который любил тебя, чтобы сохранить лицо. 120 00:09:27,860 --> 00:09:32,447 Я не знаю, любила ли ты его. 121 00:09:33,615 --> 00:09:35,617 - Или меня. - Довольно. 122 00:09:39,872 --> 00:09:41,290 Я пришла помочь тебе. 123 00:09:43,166 --> 00:09:44,835 Но, похоже, это не мое дело. 124 00:09:46,170 --> 00:09:48,172 Эта квартира принадлежит мне. 125 00:09:50,382 --> 00:09:51,884 Я прошу тебя ее покинуть. 126 00:09:54,094 --> 00:09:55,179 Ты меня слышал? 127 00:09:57,055 --> 00:09:58,640 Убирайся прочь! 128 00:10:23,665 --> 00:10:25,292 Мне жаль тебя. 129 00:10:27,461 --> 00:10:28,879 На тебя больно смотреть. 130 00:10:33,759 --> 00:10:34,927 Да, и напоследок. 131 00:10:36,512 --> 00:10:38,013 Он жив. 132 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 Хотя, предполагаю, что тебя это не интересует. 133 00:10:50,108 --> 00:10:51,151 Ты со мной? 134 00:10:52,778 --> 00:10:55,447 Нет, никак. Мне на работу. 135 00:10:56,073 --> 00:10:58,116 Поезжай без меня. 136 00:11:03,163 --> 00:11:05,916 Прости за этот эпизод. 137 00:11:06,834 --> 00:11:09,044 Тебе легче, что всё вышло наружу? 138 00:11:55,215 --> 00:11:57,843 КАЗА ДЕЙ ФОССАТИ ТРЕНТИНО 139 00:11:58,635 --> 00:12:00,679 Вино нельзя пить в одиночку. 140 00:12:04,600 --> 00:12:05,726 Знаешь, почему? 141 00:12:13,567 --> 00:12:17,029 Когда делишься им, появляется связь. 142 00:12:18,363 --> 00:12:19,448 Узы. 143 00:12:20,240 --> 00:12:23,076 Это место, это вино и мы двое... 144 00:12:24,745 --> 00:12:27,122 Это свяжет нас до конца наших дней. 145 00:12:27,915 --> 00:12:32,336 Через 20, 30, 50 лет... 146 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 Этот момент навсегда останется в нашей памяти. 147 00:12:39,927 --> 00:12:41,803 Тогда за этот момент 148 00:12:43,472 --> 00:12:44,598 и за это вино. 149 00:12:46,725 --> 00:12:47,768 За нас. 150 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 За нас. 151 00:13:04,451 --> 00:13:09,581 КАЗА ДЕЙ ФОССАТИ ТРЕНТИНО 152 00:14:43,300 --> 00:14:44,718 Я ЗДЕСЬ. 153 00:14:44,718 --> 00:14:47,012 Я УЕЗЖАЮ ИЗ ТОКИО В ПАРИЖ. 154 00:14:48,972 --> 00:14:50,557 Бокал шампанского? 155 00:14:51,558 --> 00:14:53,227 Нет, спасибо. 156 00:14:58,232 --> 00:14:59,983 УДАЧИ 157 00:15:18,627 --> 00:15:20,295 Спасибо, что летите с нами. 158 00:15:29,972 --> 00:15:32,683 Бокал шампанского? 159 00:15:33,058 --> 00:15:34,101 Да, спасибо. 160 00:16:02,963 --> 00:16:04,381 Я хочу извиниться. 161 00:16:08,135 --> 00:16:09,219 Я был заносчивым. 162 00:16:10,137 --> 00:16:11,680 - Я... - Мне надо поспать. 163 00:16:12,097 --> 00:16:13,599 У меня завтра испытание. 164 00:16:32,701 --> 00:16:33,744 Ух ты. 165 00:16:50,719 --> 00:16:52,971 - Доброе утро. - Доброе утро. Прошу. 166 00:16:55,057 --> 00:16:56,141 Доброе утро. 167 00:17:05,733 --> 00:17:06,984 Спасибо. 168 00:17:07,236 --> 00:17:10,071 - Куда повезли мои вещи? - В ваш номер, мадам. 169 00:17:10,656 --> 00:17:12,950 Ваши ключи. Приятного пребывания. 170 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 - Спасибо. - Пожалуйста. 171 00:17:31,426 --> 00:17:33,011 Седьмой этаж. 172 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 ИССЭЙ 173 00:19:29,336 --> 00:19:31,296 - Здравствуйте. - Привет. 174 00:19:31,755 --> 00:19:33,590 - Можно один вопрос? - Да. 175 00:19:34,091 --> 00:19:35,509 Вы видели этого мужчину? 176 00:19:37,010 --> 00:19:39,763 Он задержался у нас всего на пару дней. 177 00:19:40,973 --> 00:19:42,057 А потом? 178 00:20:30,522 --> 00:20:32,733 Мисс Леже, мистер Томинэ. 179 00:20:33,442 --> 00:20:34,610 Прошу за мной. 180 00:20:38,697 --> 00:20:41,074 Я должен предупредить вас, что вас ждет. 181 00:20:41,325 --> 00:20:42,534 Это нечто особенное. 182 00:20:43,785 --> 00:20:47,998 Хочу уточнить, что я не отвечаю за организацию мероприятия. 183 00:20:48,749 --> 00:20:52,920 Мне всего лишь поручено наблюдать за правильностью исполнения. 184 00:20:53,962 --> 00:20:56,465 Лично я бы выбрал чуть больше трезвости. 185 00:20:57,883 --> 00:20:59,176 Простите. 186 00:21:00,344 --> 00:21:01,887 - Спасибо. - Удачи. 187 00:21:17,819 --> 00:21:18,820 Здравствуйте. 188 00:21:18,946 --> 00:21:21,365 Позвольте представиться. Бенджамин Келлер. 189 00:21:21,532 --> 00:21:24,368 Я журналист, меня попросили вести это состязание. 190 00:21:24,743 --> 00:21:26,912 Захватывающее действо, не так ли? 191 00:21:28,705 --> 00:21:31,333 Да. Кто Иссэй, а кто из вас Камилла? 192 00:21:32,167 --> 00:21:34,878 Шутка. Расслабьтесь. Всё будет хорошо 193 00:21:35,587 --> 00:21:37,673 Прошу за мной, я провожу вас в зал. 194 00:21:41,885 --> 00:21:43,512 - У меня есть вопрос. - Да? 195 00:21:43,720 --> 00:21:46,139 Да, у меня тоже. 196 00:21:47,140 --> 00:21:48,183 Что это за хрень? 197 00:21:48,517 --> 00:21:50,352 Согласен. Шикарно, не так ли? 198 00:22:06,159 --> 00:22:07,202 Вы сюда. 199 00:22:08,078 --> 00:22:09,121 А вы сюда. 200 00:22:20,340 --> 00:22:23,010 Всем добрый день и добро пожаловать. 201 00:22:24,386 --> 00:22:28,182 Мы с вами примем участие в исключительном событии. 202 00:22:28,849 --> 00:22:30,142 Это финальный тест, 203 00:22:30,559 --> 00:22:34,104 испытание для Иссэя Томинэ и Камиллы Леже. 204 00:22:35,105 --> 00:22:36,190 Ставки: 205 00:22:36,815 --> 00:22:40,068 наследство Александра Леже, ну а точнее 206 00:22:40,652 --> 00:22:45,574 его коллекция из 87 тысяч бутылок эксклюзивного вина. 207 00:22:46,033 --> 00:22:49,620 Самый большой и престижный винный погреб в мире. 208 00:22:55,083 --> 00:22:59,129 Александр Леже разделил на три раунда этот финальный тест. 209 00:22:59,922 --> 00:23:02,925 Два из них пройдут здесь, в этом чудесном зале. 210 00:23:03,800 --> 00:23:08,514 А для третьего выбрана обстановка более конфиденциальная. 211 00:23:09,348 --> 00:23:10,682 Но, прежде всего 212 00:23:11,183 --> 00:23:13,977 я хочу поблагодарить издательский дом Фюзье 213 00:23:13,977 --> 00:23:16,688 за организацию этого престижного мероприятия. 214 00:23:16,688 --> 00:23:20,442 Дамы и господа, поприветствуйте мистер Луку Инглезе, 215 00:23:20,567 --> 00:23:24,613 верного друга Александра Леже и со-редактора «Гида Леже». 216 00:23:38,210 --> 00:23:40,128 Добрый день. 217 00:23:40,879 --> 00:23:45,175 Мне повезло находиться рядом с Александром до самого конца. 218 00:23:46,468 --> 00:23:49,096 Его очень мучил один вопрос: 219 00:23:50,848 --> 00:23:53,767 кто подхватит факел, когда его не станет. 220 00:23:54,977 --> 00:23:59,690 Кто сумеет обеспечить его творению долгую жизнь? 221 00:24:01,859 --> 00:24:05,028 Смерть лишила его возможности узнать ответ. 222 00:24:08,949 --> 00:24:10,534 И поэтому 223 00:24:10,742 --> 00:24:15,289 мы с Жаком Фюзье придумали эту идею, которую, 224 00:24:15,998 --> 00:24:19,001 я уверен, он бы оценил. 225 00:24:20,669 --> 00:24:24,381 Тот, кто выиграет состязание, станет избранным, 226 00:24:25,299 --> 00:24:26,925 и в наших глазах 227 00:24:27,176 --> 00:24:29,720 законным преемником Александра. 228 00:24:30,888 --> 00:24:34,183 Поэтому мы подарим победителю финального теста 229 00:24:34,725 --> 00:24:37,019 шанс возглавить «Гид Леже». 230 00:24:37,686 --> 00:24:40,898 Он или она станет главным редактором. 231 00:24:41,356 --> 00:24:44,151 Он или она получит полную власть. 232 00:24:45,068 --> 00:24:49,865 А мы будем слепо доверять их инстинкту, таланту и выбору. 233 00:24:52,659 --> 00:24:54,369 Давайте не будем забывать: 234 00:24:55,162 --> 00:24:57,539 «Винный гид Леже» - это не только имя. 235 00:24:59,041 --> 00:25:02,002 Прежде всего, это «этос». 236 00:25:03,587 --> 00:25:04,671 Спасибо. 237 00:25:10,427 --> 00:25:13,847 Кроме Луки Инглезе, в наше уважаемое жюри 238 00:25:14,223 --> 00:25:18,185 входит Флор Перес, трехзвездочный шеф-повар. 239 00:25:18,185 --> 00:25:19,353 Удачи. 240 00:25:21,522 --> 00:25:23,774 И Энторни Нортон, 241 00:25:23,982 --> 00:25:28,028 признанный лучшим сомелье в мире в 2019 году. 242 00:25:32,407 --> 00:25:34,576 А сейчас в первом раунде 243 00:25:34,826 --> 00:25:38,580 участники ответят на ряд общих вопросов о вине. 244 00:25:40,040 --> 00:25:41,083 Готовы? 245 00:25:43,085 --> 00:25:47,130 Какой из этих сортов винограда не характерен для Шампани? 246 00:25:47,756 --> 00:25:52,594 Арбан, Пино Гри, Пино Блан, Цезарь. 247 00:25:52,719 --> 00:25:53,762 Цезарь. 248 00:25:53,762 --> 00:25:55,806 Цезарь - это правильный ответ. 249 00:25:59,685 --> 00:26:01,228 И снова Шампань. 250 00:26:02,062 --> 00:26:05,315 Сколько виноградников имеют уровень «Премьер крю»? 251 00:26:05,482 --> 00:26:07,734 - Их 42. - Правильный ответ. 252 00:26:09,695 --> 00:26:13,866 В Шампани 42 виноградника «Премьер крю» и 17 - «Гран крю». 253 00:26:15,075 --> 00:26:17,327 Самое высоко оцененное вино 254 00:26:17,327 --> 00:26:20,622 в первом издании «Винного гида Леже» 1993 года? 255 00:26:20,622 --> 00:26:25,377 «Мёрсо премьер крю ле Перьер». Винодельня Леруа, 1973. 256 00:26:25,377 --> 00:26:26,837 Правильный ответ. 257 00:26:34,303 --> 00:26:37,014 Какое вино, выбранное Александром, 258 00:26:37,472 --> 00:26:42,394 подается на дипломатических обедах с канцлерами Германии в Елисейском дворце? 259 00:26:42,644 --> 00:26:44,980 Эльзасский Гевюрцтраминер Фронхольц, 260 00:26:45,480 --> 00:26:49,693 позднего урожая, винодельни Остертаг, 1997 года. 261 00:26:49,902 --> 00:26:50,944 Нет. 262 00:26:57,409 --> 00:26:58,535 Эргон Мюллер, 263 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Шарцхофбергер Трокенберенауслезе, 1991. 264 00:27:03,207 --> 00:27:04,291 Верно. 265 00:27:06,919 --> 00:27:10,422 Где расположена долина Уолла-Уолла? 266 00:27:10,923 --> 00:27:12,841 - Соединенные Штаты. - Правильно. 267 00:27:17,304 --> 00:27:21,934 Какой главный сорт винограда винодельческой местности Бароло? 268 00:27:22,935 --> 00:27:24,520 - Неббиоло. - Верно. 269 00:27:33,445 --> 00:27:34,446 Далее. 270 00:27:35,155 --> 00:27:37,616 Вдоль какой реки и на каком ее берегу 271 00:27:38,158 --> 00:27:40,077 находится Канон-Фронсак? 272 00:27:41,245 --> 00:27:43,580 Дордонь, правый берег. 273 00:27:44,831 --> 00:27:46,208 Правильный ответ. 274 00:27:54,258 --> 00:28:00,055 Какой виноград присутствует в 95% известных вин? 275 00:28:00,848 --> 00:28:01,890 Каберне. 276 00:28:03,100 --> 00:28:04,309 И это правильно. 277 00:28:11,608 --> 00:28:13,735 Прошу за мной. Вам накрыт обед. 278 00:28:25,706 --> 00:28:26,832 Это еще что? 279 00:28:56,653 --> 00:28:58,113 Поздравляю. 280 00:28:58,780 --> 00:29:00,741 Ты был бесподобен. Разумеется. 281 00:29:03,285 --> 00:29:04,369 Спасибо. 282 00:29:06,663 --> 00:29:09,499 Но это всё теория, академия. 283 00:29:11,793 --> 00:29:13,295 Я жду следующего раунда. 284 00:29:14,213 --> 00:29:15,255 Серьезно? 285 00:29:16,548 --> 00:29:17,633 Мы такие разные. 286 00:29:31,480 --> 00:29:34,358 Простите за излишнюю театральность. 287 00:29:34,358 --> 00:29:37,945 Я приветствую вас на следующем этапе нашего состязания. 288 00:29:38,320 --> 00:29:40,739 Это тест на соответствие вина и блюд. 289 00:29:40,906 --> 00:29:44,409 Вы должны подобрать вина, которые сочетаются с каждым блюдом. 290 00:29:45,035 --> 00:29:47,079 Погреб ресторана к вашим услугам. 291 00:29:47,663 --> 00:29:49,248 Я разработала для вас меню. 292 00:29:49,498 --> 00:29:53,335 Черпала вдохновение в многочисленных встречах с Александром Леже. 293 00:29:54,044 --> 00:29:56,380 Это меню отражает его вкусы. 294 00:30:00,467 --> 00:30:01,677 Первое блюдо - 295 00:30:02,094 --> 00:30:03,387 карпаччо из гребешка, 296 00:30:03,512 --> 00:30:07,975 свиные ножки и каперсы Пантеллерии с цитрусовым соусом Вьерж. 297 00:30:08,308 --> 00:30:09,393 Наслаждайтесь. 298 00:30:18,902 --> 00:30:20,028 Первое блюдо. 299 00:30:20,988 --> 00:30:23,282 Я думал о том, как оно готовится. 300 00:30:23,824 --> 00:30:26,034 Свежие гребешки с привкусом йода. 301 00:30:26,243 --> 00:30:28,745 И свиной жир, подчеркивающий тонкую связь 302 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 между морским бризом и ветерком над землей. 303 00:30:32,374 --> 00:30:35,586 Я увидел виноградник на берегах Древней Греции, 304 00:30:36,128 --> 00:30:37,963 великолепный остров Санторини. 305 00:30:39,673 --> 00:30:42,467 И выбрал Ассиртико урожая 2015 года. 306 00:30:50,017 --> 00:30:53,103 Я писательница, которая в свои 29 лет 307 00:30:53,478 --> 00:30:55,689 до сих пор живет с мамой. 308 00:30:56,315 --> 00:31:00,152 И ее кухня очень простая. 309 00:31:00,694 --> 00:31:02,321 Спасибо, мама. 310 00:31:02,446 --> 00:31:04,489 И вот, кухня, 311 00:31:07,159 --> 00:31:09,536 что смешивает сушу и море 312 00:31:09,661 --> 00:31:12,998 кажется мне необычной, почти противоречивой. 313 00:31:12,998 --> 00:31:16,460 Но попробовав это удивительное блюдо я... 314 00:31:17,544 --> 00:31:20,297 Оно дарит ощущение парадоксальной гармонии. 315 00:31:20,464 --> 00:31:21,882 Нежности и мощи. 316 00:31:22,216 --> 00:31:25,260 Я вспомнила тысячелетние грузинские виноградники. 317 00:31:25,844 --> 00:31:29,973 Их оранжевые вина парадоксальны сами по себе. 318 00:31:30,140 --> 00:31:34,186 И вот, мой первый выбор Рамаз Николадзе, 1998, 319 00:31:34,311 --> 00:31:37,481 из купажа виноградов Цицка и Цоликаури. 320 00:31:45,656 --> 00:31:46,698 Камилла? 321 00:31:48,700 --> 00:31:50,160 Всё хорошо? 322 00:31:51,537 --> 00:31:55,415 Да. Это так классно! Но очень резко. 323 00:31:55,582 --> 00:31:57,292 Я не привыкла к такой еде. 324 00:31:57,960 --> 00:32:00,379 Лобстер олицетворяет совершенство. 325 00:32:00,921 --> 00:32:03,131 Искусно приготовленный ракообразный 326 00:32:03,131 --> 00:32:05,175 требует великого белого вина, 327 00:32:05,384 --> 00:32:07,636 чтобы оттенить тонкий вкус его мякоти. 328 00:32:08,095 --> 00:32:12,057 Столетний виноградник из района Шатонёф-дю-Пап, 329 00:32:12,266 --> 00:32:15,602 Шато-дё-Бокастель производит такое вино: 330 00:32:16,395 --> 00:32:19,731 «Русан Вьей Винь», 2005. 331 00:32:20,315 --> 00:32:21,358 Для меня 332 00:32:21,942 --> 00:32:24,069 это идеальная комбинация. 333 00:32:32,494 --> 00:32:35,831 У меня немного воспоминаний о моём отце, 334 00:32:36,832 --> 00:32:38,625 и все они о еде и о вине. 335 00:32:40,127 --> 00:32:43,213 Я помню, он готовил лобстера и приговаривал: 336 00:32:43,547 --> 00:32:45,883 «Лобстер синий, а после варки 337 00:32:46,008 --> 00:32:47,968 красный, как красное вино». 338 00:32:48,385 --> 00:32:50,762 И тогда я спросила себя: 339 00:32:51,096 --> 00:32:55,726 какое красное вино подчеркнет вкус как лобстера, 340 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 так и пирога с белыми грибами? 341 00:32:58,437 --> 00:33:01,607 И тогда я подумала о винограде сорта Матаро 342 00:33:01,899 --> 00:33:04,693 с песчаных терруаров Калифорнии. 343 00:33:05,986 --> 00:33:10,616 Округ Сан-Бенито, «Сэндлэндс», Матаро, 2015 год. 344 00:33:10,824 --> 00:33:14,620 Нежный аромат черной смородины меняется 345 00:33:14,620 --> 00:33:19,208 и дает тонкий привкус сушеных белых грибов 346 00:33:19,499 --> 00:33:21,210 после декантирования. 347 00:33:22,628 --> 00:33:27,090 Это вино напоминает нам и весну, и осень, 348 00:33:28,050 --> 00:33:29,760 смену времен года, 349 00:33:31,428 --> 00:33:32,513 течение времени. 350 00:33:43,065 --> 00:33:46,109 Очень хороший выбор вин, мистер Томинэ. 351 00:33:46,944 --> 00:33:50,656 Ну а ваши вина, сами по себе, великолепные. 352 00:33:50,781 --> 00:33:55,160 Но ваше сочетание вкусов не вполне ясно. 353 00:33:55,619 --> 00:33:59,706 Ваши истории про красный цвет, течение времени 354 00:33:59,706 --> 00:34:01,166 ничего не говорят мне. 355 00:34:02,292 --> 00:34:04,336 Я немного разочарован. 356 00:34:19,016 --> 00:34:20,143 «Анна Павлова». 357 00:34:21,728 --> 00:34:25,399 Для этого десерта я предлагаю розовое шампанское. 358 00:34:25,774 --> 00:34:28,110 И выбрал «Флер де Мираваль». 359 00:34:28,902 --> 00:34:32,030 Это купаж Шардоне разных урожаев. 360 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Свежие фруктовые вина из Монтань-де Реймс. 361 00:34:37,034 --> 00:34:38,704 Древний добродетельный круг. 362 00:34:39,121 --> 00:34:43,375 И тут же вина, выдержанные более 15 лет. 363 00:34:44,458 --> 00:34:48,839 Тонизирующие нотки, острые и соленые придают ему особую изысканность. 364 00:35:07,733 --> 00:35:08,942 Ваш черед, Иссэй. 365 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Ты проиграешь. 366 00:35:36,595 --> 00:35:39,181 Я знаю, зачем вы продвигали меня в редакторы. 367 00:35:40,933 --> 00:35:43,185 И знаете, что? Обломитесь. 368 00:36:04,957 --> 00:36:06,416 Ну еще бы. 369 00:36:21,265 --> 00:36:23,141 Чего тебе? 370 00:36:24,810 --> 00:36:27,688 Зря я помешала тебе общаться с твоим отцом. 371 00:36:27,980 --> 00:36:30,858 Глупая ошибка. Я боялась тебя потерять, и вот... 372 00:36:33,610 --> 00:36:34,778 Я прошу прощения. 373 00:36:36,572 --> 00:36:37,698 Это займет время. 374 00:36:38,699 --> 00:36:39,741 Конечно. 375 00:36:42,744 --> 00:36:45,163 Вот только у меня его не очень много, 376 00:36:45,831 --> 00:36:47,082 как говорят врачи. 377 00:36:48,709 --> 00:36:49,751 Что? 378 00:36:50,335 --> 00:36:51,378 Мама? 379 00:36:54,256 --> 00:36:56,717 Розыгрыш. 380 00:36:57,092 --> 00:36:59,553 Хотела убедиться, что ты меня еще любишь. 381 00:36:59,553 --> 00:37:01,346 Это не капельки не смешно! 382 00:37:04,975 --> 00:37:08,061 Камилла, я горжусь тем, чего ты достигла. 383 00:37:09,438 --> 00:37:11,523 И при любом раскладе буду с тобой. 384 00:37:12,441 --> 00:37:14,359 Тебе решать - близко или далеко. 385 00:37:15,277 --> 00:37:16,987 Ты моя девочка. 386 00:37:48,435 --> 00:37:49,478 Нет! 387 00:37:52,773 --> 00:37:54,066 Говорю же, нет! 388 00:37:59,446 --> 00:38:01,198 Нет, это невозможно. 389 00:38:07,538 --> 00:38:08,580 Чего? 390 00:38:08,580 --> 00:38:11,375 Встреча на выходе через 15 минут, мадемуазель. 391 00:38:11,500 --> 00:38:12,751 Миниавтобус вас ждет. 392 00:38:13,168 --> 00:38:15,420 Третий тур испытаний, как мне сказали. 393 00:38:16,588 --> 00:38:17,631 Чего? 394 00:38:29,184 --> 00:38:30,269 Блин. 395 00:40:00,442 --> 00:40:02,653 Не думала так скоро вас увидеть. 396 00:40:02,903 --> 00:40:04,780 Да уж, я тоже. 397 00:40:12,246 --> 00:40:13,622 Я заранее извиняюсь. 398 00:40:33,433 --> 00:40:35,185 Добро пожаловать. 399 00:40:35,185 --> 00:40:37,729 Здесь вы будете жить во время испытания. 400 00:40:38,355 --> 00:40:40,858 Обычно здесь размещаются сезонные рабочие. 401 00:40:41,567 --> 00:40:43,777 На столе стоит таинственная бутылка. 402 00:40:44,570 --> 00:40:46,530 Ее выбрал лично Александр Леже. 403 00:40:47,030 --> 00:40:51,326 Это вино с этой винодельни, но ни Филипп, ни Тома Шассангр, 404 00:40:51,326 --> 00:40:55,455 здесь присутствующие, не знают деталей, так что не смогут вам помочь. 405 00:40:55,914 --> 00:40:59,626 Более того, чтобы гарантировать их беспристрастность, 406 00:40:59,877 --> 00:41:03,046 им запрещается разговаривать с вами обоими 407 00:41:03,046 --> 00:41:04,798 до окончания состязания. 408 00:41:05,174 --> 00:41:06,508 Вы попробуете вино, 409 00:41:06,758 --> 00:41:09,761 идентифицируете и постараетесь его воспроизвести. 410 00:41:10,637 --> 00:41:11,680 Как? 411 00:41:12,139 --> 00:41:15,684 До завтра, до 18 часов у вас есть доступ ко всей усадьбе, 412 00:41:15,976 --> 00:41:17,561 в частности, к винодельне. 413 00:41:18,562 --> 00:41:23,609 Семья Шассангр бережно хранит вина разных сортов винограда, 414 00:41:23,859 --> 00:41:25,152 чистых, без купажа. 415 00:41:25,485 --> 00:41:28,238 Вам разрешено выбрать любые из них, 416 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 чтобы воссоздать то вино, что вы пробуете, 417 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 как можно ближе к оригиналу. 418 00:41:34,244 --> 00:41:38,415 Вино, которое вы смешаете, слепо продегустирует сам месье Шассангр, 419 00:41:38,916 --> 00:41:40,959 и выставит каждому из вас оценку. 420 00:41:41,460 --> 00:41:44,838 Мы добавим ее к сумме ваших парижских тестов. 421 00:41:45,255 --> 00:41:48,425 Окончательный подсчет будет в Японии по возвращении. 422 00:41:49,009 --> 00:41:51,803 Там и будет объявлен победитель. 423 00:41:52,930 --> 00:41:53,972 Есть вопросы? 424 00:41:56,099 --> 00:41:57,559 Тогда мы приступаем. 425 00:42:20,415 --> 00:42:21,458 Мистер Томинэ, 426 00:42:23,335 --> 00:42:25,254 винодельная в другой стороне. 427 00:42:27,005 --> 00:42:28,924 Томинэ, да? 428 00:42:29,842 --> 00:42:32,636 Много лет назад у меня были клиенты Томинэ. 429 00:42:33,804 --> 00:42:37,099 Этот молодой человек - наследник великой японской семьи. 430 00:42:37,683 --> 00:42:40,269 Под «великой» я понимаю ее великое состояние. 431 00:42:41,436 --> 00:42:45,482 Простите за вопрос, я голоден, у вас не найдется чего перекусить. 432 00:42:47,067 --> 00:42:49,027 Да. Прошу за мной. 433 00:43:57,137 --> 00:43:58,347 Я знаю, что ты здесь. 434 00:44:10,567 --> 00:44:12,778 Тебе запрещено со мной разговаривать. 435 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Но мне-то никто не запрещал. 436 00:44:19,284 --> 00:44:20,327 Красавец. 437 00:44:25,499 --> 00:44:28,293 Думаю, это Шатонёф-дю-Пап, 90 года. 438 00:44:29,253 --> 00:44:31,547 Из каких сортов? Это просто, их 13: 439 00:44:32,297 --> 00:44:35,050 Гренаш, Мурведр, Ваккарез, Терре нуар, 440 00:44:35,175 --> 00:44:37,302 Мускардан, Клерет, Пикпуль, 441 00:44:37,761 --> 00:44:39,721 Пикардан, Русан, Бурбуленк, 442 00:44:40,097 --> 00:44:41,640 Сира, Кунуаз, Сенсо. 443 00:44:42,140 --> 00:44:43,350 В каких пропорциях? 444 00:44:43,350 --> 00:44:46,061 Если не угадаю, это будет не «Шатонёф-дю-Пап». 445 00:44:47,229 --> 00:44:50,566 Уравнение, где 13 неизвестных, у меня с математикой швах. 446 00:44:53,068 --> 00:44:54,736 А еще я говорю сама с собой. 447 00:45:45,204 --> 00:45:46,663 Ты не права насчет меня. 448 00:45:52,461 --> 00:45:53,629 Итальянское вино. 449 00:45:54,546 --> 00:45:56,006 Поделись, как определил. 450 00:45:58,759 --> 00:46:01,720 Мои родители были студентами 30 лет назад, 451 00:46:02,763 --> 00:46:05,182 а преподавал им твой отец. 452 00:46:07,226 --> 00:46:08,977 Они хорошо знали друг друга. 453 00:46:10,521 --> 00:46:13,815 Я случайно нашел конспекты лекций Александра. 454 00:46:14,566 --> 00:46:16,818 Там была картина Феде Галиции 455 00:46:18,237 --> 00:46:20,155 и упоминание об этом вине. 456 00:46:21,740 --> 00:46:23,367 Так что это обычная удача. 457 00:46:24,368 --> 00:46:25,452 Мне повезло. 458 00:46:29,164 --> 00:46:30,707 Ты что-то нашла? 459 00:46:34,711 --> 00:46:37,089 Хочешь убедиться, что я на неверном пути? 460 00:46:39,299 --> 00:46:42,135 Шатонёф-дю-Пап, 1990 год. 461 00:46:45,764 --> 00:46:48,350 Я не сомневаюсь, что ты определила. 462 00:46:49,643 --> 00:46:53,730 То, что тебе удалось за столь короткое время просто невероятно. 463 00:46:54,940 --> 00:46:56,024 Как ты смогла? 464 00:47:04,116 --> 00:47:05,617 Тут нет моей заслуги. 465 00:47:06,618 --> 00:47:11,081 Мой талант - это всего лишь гены. 466 00:47:13,166 --> 00:47:14,168 Гены? 467 00:47:15,377 --> 00:47:16,378 Ясно. 468 00:47:19,756 --> 00:47:23,051 Они словно появляются передом мной. 469 00:47:24,303 --> 00:47:25,762 Причем с самого детства. 470 00:47:29,016 --> 00:47:30,225 Винные ароматы. 471 00:47:32,519 --> 00:47:36,899 Если я сфокусируюсь на них, они являются мне. 472 00:47:39,443 --> 00:47:42,738 Порой это всего лишь цвета, 473 00:47:43,822 --> 00:47:45,991 или еще звуки, 474 00:47:46,992 --> 00:47:48,160 музыкальные ноты. 475 00:47:50,287 --> 00:47:52,831 Я даже не стараюсь, это инстинктивно. 476 00:47:55,792 --> 00:47:56,960 В моем случае 477 00:47:58,170 --> 00:48:00,422 нет ничего инстинктивного. 478 00:48:01,465 --> 00:48:03,509 Всё тщательно продумано, 479 00:48:05,052 --> 00:48:06,094 рассчитано, 480 00:48:06,887 --> 00:48:07,930 разложено. 481 00:48:09,890 --> 00:48:13,060 Значит, у тебя есть суперспособности. 482 00:48:15,145 --> 00:48:17,564 Ура! Супер Камилла! 483 00:48:21,693 --> 00:48:22,736 Я пойду спать. 484 00:48:23,529 --> 00:48:24,530 Жутко устала. 485 00:48:25,864 --> 00:48:27,491 - До завтра? - Да. 486 00:49:42,733 --> 00:49:44,276 ПО МОТИВАМ МАНГИ «СЛЕЗЫ БОГА» ТАДАСИ АГИ И СЮ ОКИМОТО 487 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Перевод: Светлана Зайцева