1
00:00:17,476 --> 00:00:18,977
КАПЛИ БОГА
2
00:00:18,977 --> 00:00:21,730
Посмотрим, что особенного в этом вине.
3
00:00:21,730 --> 00:00:24,316
КАЗА ДЕЙ ФОССАТИ ТРЕНТИНО
4
00:00:43,293 --> 00:00:45,587
Смесь Скьявы и Пино Нуар.
5
00:00:46,964 --> 00:00:51,552
Его свежесть от известняковой почвы,
холодной, как мрамор.
6
00:00:52,678 --> 00:00:53,762
Но...
7
00:00:54,471 --> 00:00:55,514
Но?
8
00:00:57,808 --> 00:01:01,436
Я не чувствую персик, айву или жасмин.
9
00:01:03,355 --> 00:01:06,567
И понятия не имею, к чему эта ссылка.
10
00:01:09,528 --> 00:01:10,988
Я бы ни за что не угадал.
11
00:01:11,989 --> 00:01:14,575
Не знаю, как это удалось Камилле.
12
00:01:16,326 --> 00:01:17,911
Если честно, то я растерян.
13
00:01:23,000 --> 00:01:24,793
Она тебя пугает?
14
00:01:27,546 --> 00:01:28,589
Да.
15
00:01:29,631 --> 00:01:32,509
Она способна ощутить то,
чего я не понимаю.
16
00:01:34,928 --> 00:01:37,556
У нее это в генах.
17
00:01:40,142 --> 00:01:43,937
Попробуй отвлечься
18
00:01:45,105 --> 00:01:46,815
и немного расслабиться.
19
00:02:01,622 --> 00:02:02,664
Я вижу.
20
00:02:04,583 --> 00:02:05,584
Да.
21
00:02:06,752 --> 00:02:08,127
Фруктовый сад по весне.
22
00:02:10,005 --> 00:02:14,551
Солнце и много цветов.
23
00:02:18,680 --> 00:02:20,015
Персик,
24
00:02:21,433 --> 00:02:23,602
айва и жасмин.
25
00:02:26,605 --> 00:02:28,190
Я поднимаю камень,
26
00:02:30,400 --> 00:02:31,652
и нахожу связь.
27
00:02:33,987 --> 00:02:35,280
Связь...
28
00:02:36,865 --> 00:02:40,244
Неразрывная связь любви.
29
00:02:40,994 --> 00:02:42,079
Сыновняя любовь,
30
00:02:42,746 --> 00:02:44,248
романтическая любовь,
31
00:02:45,249 --> 00:02:49,211
все виды любви.
32
00:02:50,254 --> 00:02:51,296
Да.
33
00:02:52,840 --> 00:02:54,258
Это же очевидно.
34
00:03:00,681 --> 00:03:02,266
Каза дей Фоссати
35
00:03:06,562 --> 00:03:09,189
Видишь, как всё просто,
если постараться.
36
00:03:11,441 --> 00:03:12,484
Ты странная.
37
00:03:30,002 --> 00:03:31,545
- Привет.
- Привет.
38
00:03:31,670 --> 00:03:34,882
Мы только закончили смену,
и подумали, что...
39
00:03:35,549 --> 00:03:39,720
Лука сказал, что у него
тебе больше не рады, и вот, мы здесь.
40
00:03:40,512 --> 00:03:41,555
Заходите.
41
00:03:43,223 --> 00:03:44,892
В гостиную.
42
00:03:51,899 --> 00:03:53,066
Я всё слышал.
43
00:03:55,402 --> 00:03:56,695
Он просто сволочь.
44
00:03:58,280 --> 00:04:01,241
Он убьет меня, если узнает,
что я проболтался,
45
00:04:02,117 --> 00:04:03,202
но и ладно.
46
00:04:04,620 --> 00:04:05,996
Я знаю от отца.
47
00:04:07,122 --> 00:04:12,127
За последние годы Лука за бесценок
скупал виноградники по всему миру.
48
00:04:13,337 --> 00:04:16,005
А когда их вино появлялось в справочнике,
49
00:04:16,214 --> 00:04:19,760
ясно, что их цена тут же шла вверх.
50
00:04:20,344 --> 00:04:22,513
Мой дядя заработал кучу бабок.
51
00:04:22,638 --> 00:04:24,806
После упоминания виноградника в гиде?
52
00:04:25,224 --> 00:04:29,144
Да, ему принадлежит 45% акций справочника.
53
00:04:30,562 --> 00:04:32,064
Он выкупил их у Фюзье.
54
00:04:33,398 --> 00:04:34,650
Этого никто не знает.
55
00:04:35,692 --> 00:04:38,529
То есть, он решает,
какие вина включить в список.
56
00:04:38,529 --> 00:04:39,655
Да.
57
00:04:40,030 --> 00:04:41,323
Но ведь это обман.
58
00:04:41,949 --> 00:04:45,202
И он знает, что «Гид Леже» без Леже,
59
00:04:46,078 --> 00:04:48,705
ну, ни разу не секси.
60
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
Поэтому он расстелил перед тобой
красную дорожку,
61
00:04:53,752 --> 00:04:55,254
чтобы не упустить деньги.
62
00:04:56,588 --> 00:04:58,006
Элизабетта была права.
63
00:05:00,175 --> 00:05:01,510
Этот гид - отрава.
64
00:05:02,135 --> 00:05:03,804
Никому не приносит добра.
65
00:05:05,472 --> 00:05:06,932
Ты правильно отказалась.
66
00:05:08,725 --> 00:05:10,561
Почему ты не сказал мне раньше?
67
00:05:11,436 --> 00:05:12,563
Он же мой дядя.
68
00:05:13,689 --> 00:05:16,567
Единственный, кто меня приютил,
когда отец выгнал.
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,323
А как же мой отец?
70
00:05:24,408 --> 00:05:25,409
Он знал?
71
00:05:26,034 --> 00:05:27,077
Я не знаю.
72
00:05:27,953 --> 00:05:29,037
Клянусь.
73
00:05:29,830 --> 00:05:32,583
В жизни не слышал,
чтобы они говорили о деньгах.
74
00:05:34,418 --> 00:05:35,460
Ладно.
75
00:05:39,506 --> 00:05:41,341
Что же.
76
00:05:41,717 --> 00:05:43,969
В любом случае спасибо вам.
77
00:05:45,345 --> 00:05:47,306
Отметим твою победу, да?
78
00:05:48,098 --> 00:05:49,183
Да.
79
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Ага, хлопок!
80
00:05:51,810 --> 00:05:53,812
Это шампанское, ему можно.
81
00:05:57,900 --> 00:05:59,359
Спасибо.
82
00:06:07,201 --> 00:06:08,410
Я завтра уезжаю.
83
00:06:09,411 --> 00:06:10,704
Последнее состязание.
84
00:06:12,873 --> 00:06:13,916
Выпьем за это?
85
00:06:14,791 --> 00:06:15,834
Да.
86
00:06:29,014 --> 00:06:30,057
Филипп?
87
00:06:31,475 --> 00:06:33,477
- Да?
- К тебе пришли.
88
00:06:33,852 --> 00:06:36,772
- Чего ему?
- Сказал, что это приватный разговор.
89
00:06:41,151 --> 00:06:42,194
Ну что?
90
00:06:43,445 --> 00:06:45,113
Вы месье Филипп Шассангр?
91
00:06:45,822 --> 00:06:46,865
Да.
92
00:06:48,909 --> 00:06:51,411
У меня для вас письмо от месье Леже.
93
00:07:07,761 --> 00:07:08,887
Вы согласны?
94
00:07:10,764 --> 00:07:11,807
Ну да.
95
00:07:17,479 --> 00:07:19,982
Даже после смерти от него нет покоя.
96
00:07:21,191 --> 00:07:22,234
Зараза!
97
00:07:30,367 --> 00:07:31,493
Мама?
98
00:07:32,077 --> 00:07:33,328
Что ты здесь делаешь?
99
00:07:33,328 --> 00:07:37,040
Если бы ответил на звонки,
мне бы не пришлось приходить.
100
00:07:38,959 --> 00:07:40,002
Чего тебе?
101
00:07:44,256 --> 00:07:46,216
Здравствуйте, девушка.
102
00:07:48,051 --> 00:07:49,970
Вы красивее, чем по телевизору.
103
00:07:51,513 --> 00:07:53,724
И выглядите не так вульгарно.
104
00:08:22,669 --> 00:08:25,506
Оставляю тебя
с твоей очаровательной мамой.
105
00:08:26,715 --> 00:08:28,091
Жду в соседней комнате.
106
00:08:34,264 --> 00:08:36,475
Сегодня ты проиграл второе испытание.
107
00:08:39,937 --> 00:08:41,104
Пора исправиться.
108
00:08:41,938 --> 00:08:43,065
Это последний шанс.
109
00:08:43,065 --> 00:08:44,358
ВЫЛЕТ В ПАРИЖ
06:00
110
00:08:44,483 --> 00:08:46,068
Извинись перед дедушкой.
111
00:08:49,613 --> 00:08:50,656
Извиниться?
112
00:08:52,157 --> 00:08:53,200
За что?
113
00:08:53,200 --> 00:08:55,786
Чтобы семья вернулась к нормальной жизни.
114
00:08:57,412 --> 00:09:00,123
Ты любила своего мужа?
115
00:09:01,500 --> 00:09:04,336
Я не обязана тебе отвечать.
116
00:09:06,797 --> 00:09:08,757
У тебя был роман с преподавателем
117
00:09:10,092 --> 00:09:14,179
Александром Леже, когда была студенткой,
и ты забеременела.
118
00:09:16,014 --> 00:09:20,519
Я не знаю,
кто кого бросил - ты его или он тебя.
119
00:09:21,770 --> 00:09:26,733
Ты использовала своего друга Хирокадзу,
который любил тебя, чтобы сохранить лицо.
120
00:09:27,860 --> 00:09:32,447
Я не знаю, любила ли ты его.
121
00:09:33,615 --> 00:09:35,617
- Или меня.
- Довольно.
122
00:09:39,872 --> 00:09:41,290
Я пришла помочь тебе.
123
00:09:43,166 --> 00:09:44,835
Но, похоже, это не мое дело.
124
00:09:46,170 --> 00:09:48,172
Эта квартира принадлежит мне.
125
00:09:50,382 --> 00:09:51,884
Я прошу тебя ее покинуть.
126
00:09:54,094 --> 00:09:55,179
Ты меня слышал?
127
00:09:57,055 --> 00:09:58,640
Убирайся прочь!
128
00:10:23,665 --> 00:10:25,292
Мне жаль тебя.
129
00:10:27,461 --> 00:10:28,879
На тебя больно смотреть.
130
00:10:33,759 --> 00:10:34,927
Да, и напоследок.
131
00:10:36,512 --> 00:10:38,013
Он жив.
132
00:10:40,140 --> 00:10:42,809
Хотя, предполагаю,
что тебя это не интересует.
133
00:10:50,108 --> 00:10:51,151
Ты со мной?
134
00:10:52,778 --> 00:10:55,447
Нет, никак. Мне на работу.
135
00:10:56,073 --> 00:10:58,116
Поезжай без меня.
136
00:11:03,163 --> 00:11:05,916
Прости за этот эпизод.
137
00:11:06,834 --> 00:11:09,044
Тебе легче, что всё вышло наружу?
138
00:11:55,215 --> 00:11:57,843
КАЗА ДЕЙ ФОССАТИ ТРЕНТИНО
139
00:11:58,635 --> 00:12:00,679
Вино нельзя пить в одиночку.
140
00:12:04,600 --> 00:12:05,726
Знаешь, почему?
141
00:12:13,567 --> 00:12:17,029
Когда делишься им, появляется связь.
142
00:12:18,363 --> 00:12:19,448
Узы.
143
00:12:20,240 --> 00:12:23,076
Это место, это вино и мы двое...
144
00:12:24,745 --> 00:12:27,122
Это свяжет нас до конца наших дней.
145
00:12:27,915 --> 00:12:32,336
Через 20, 30, 50 лет...
146
00:12:35,130 --> 00:12:37,799
Этот момент
навсегда останется в нашей памяти.
147
00:12:39,927 --> 00:12:41,803
Тогда за этот момент
148
00:12:43,472 --> 00:12:44,598
и за это вино.
149
00:12:46,725 --> 00:12:47,768
За нас.
150
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
За нас.
151
00:13:04,451 --> 00:13:09,581
КАЗА ДЕЙ ФОССАТИ ТРЕНТИНО
152
00:14:43,300 --> 00:14:44,718
Я ЗДЕСЬ.
153
00:14:44,718 --> 00:14:47,012
Я УЕЗЖАЮ ИЗ ТОКИО В ПАРИЖ.
154
00:14:48,972 --> 00:14:50,557
Бокал шампанского?
155
00:14:51,558 --> 00:14:53,227
Нет, спасибо.
156
00:14:58,232 --> 00:14:59,983
УДАЧИ
157
00:15:18,627 --> 00:15:20,295
Спасибо, что летите с нами.
158
00:15:29,972 --> 00:15:32,683
Бокал шампанского?
159
00:15:33,058 --> 00:15:34,101
Да, спасибо.
160
00:16:02,963 --> 00:16:04,381
Я хочу извиниться.
161
00:16:08,135 --> 00:16:09,219
Я был заносчивым.
162
00:16:10,137 --> 00:16:11,680
- Я...
- Мне надо поспать.
163
00:16:12,097 --> 00:16:13,599
У меня завтра испытание.
164
00:16:32,701 --> 00:16:33,744
Ух ты.
165
00:16:50,719 --> 00:16:52,971
- Доброе утро.
- Доброе утро. Прошу.
166
00:16:55,057 --> 00:16:56,141
Доброе утро.
167
00:17:05,733 --> 00:17:06,984
Спасибо.
168
00:17:07,236 --> 00:17:10,071
- Куда повезли мои вещи?
- В ваш номер, мадам.
169
00:17:10,656 --> 00:17:12,950
Ваши ключи. Приятного пребывания.
170
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
- Спасибо.
- Пожалуйста.
171
00:17:31,426 --> 00:17:33,011
Седьмой этаж.
172
00:19:00,807 --> 00:19:01,892
ИССЭЙ
173
00:19:29,336 --> 00:19:31,296
- Здравствуйте.
- Привет.
174
00:19:31,755 --> 00:19:33,590
- Можно один вопрос?
- Да.
175
00:19:34,091 --> 00:19:35,509
Вы видели этого мужчину?
176
00:19:37,010 --> 00:19:39,763
Он задержался у нас всего на пару дней.
177
00:19:40,973 --> 00:19:42,057
А потом?
178
00:20:30,522 --> 00:20:32,733
Мисс Леже, мистер Томинэ.
179
00:20:33,442 --> 00:20:34,610
Прошу за мной.
180
00:20:38,697 --> 00:20:41,074
Я должен предупредить вас, что вас ждет.
181
00:20:41,325 --> 00:20:42,534
Это нечто особенное.
182
00:20:43,785 --> 00:20:47,998
Хочу уточнить, что я не отвечаю
за организацию мероприятия.
183
00:20:48,749 --> 00:20:52,920
Мне всего лишь поручено наблюдать
за правильностью исполнения.
184
00:20:53,962 --> 00:20:56,465
Лично я бы выбрал чуть больше трезвости.
185
00:20:57,883 --> 00:20:59,176
Простите.
186
00:21:00,344 --> 00:21:01,887
- Спасибо.
- Удачи.
187
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
Здравствуйте.
188
00:21:18,946 --> 00:21:21,365
Позвольте представиться.
Бенджамин Келлер.
189
00:21:21,532 --> 00:21:24,368
Я журналист,
меня попросили вести это состязание.
190
00:21:24,743 --> 00:21:26,912
Захватывающее действо, не так ли?
191
00:21:28,705 --> 00:21:31,333
Да. Кто Иссэй, а кто из вас Камилла?
192
00:21:32,167 --> 00:21:34,878
Шутка. Расслабьтесь. Всё будет хорошо
193
00:21:35,587 --> 00:21:37,673
Прошу за мной, я провожу вас в зал.
194
00:21:41,885 --> 00:21:43,512
- У меня есть вопрос.
- Да?
195
00:21:43,720 --> 00:21:46,139
Да, у меня тоже.
196
00:21:47,140 --> 00:21:48,183
Что это за хрень?
197
00:21:48,517 --> 00:21:50,352
Согласен. Шикарно, не так ли?
198
00:22:06,159 --> 00:22:07,202
Вы сюда.
199
00:22:08,078 --> 00:22:09,121
А вы сюда.
200
00:22:20,340 --> 00:22:23,010
Всем добрый день и добро пожаловать.
201
00:22:24,386 --> 00:22:28,182
Мы с вами примем участие
в исключительном событии.
202
00:22:28,849 --> 00:22:30,142
Это финальный тест,
203
00:22:30,559 --> 00:22:34,104
испытание для Иссэя Томинэ и Камиллы Леже.
204
00:22:35,105 --> 00:22:36,190
Ставки:
205
00:22:36,815 --> 00:22:40,068
наследство Александра Леже, ну а точнее
206
00:22:40,652 --> 00:22:45,574
его коллекция из 87 тысяч бутылок
эксклюзивного вина.
207
00:22:46,033 --> 00:22:49,620
Самый большой и престижный
винный погреб в мире.
208
00:22:55,083 --> 00:22:59,129
Александр Леже разделил на три раунда
этот финальный тест.
209
00:22:59,922 --> 00:23:02,925
Два из них пройдут здесь,
в этом чудесном зале.
210
00:23:03,800 --> 00:23:08,514
А для третьего выбрана обстановка
более конфиденциальная.
211
00:23:09,348 --> 00:23:10,682
Но, прежде всего
212
00:23:11,183 --> 00:23:13,977
я хочу поблагодарить
издательский дом Фюзье
213
00:23:13,977 --> 00:23:16,688
за организацию
этого престижного мероприятия.
214
00:23:16,688 --> 00:23:20,442
Дамы и господа,
поприветствуйте мистер Луку Инглезе,
215
00:23:20,567 --> 00:23:24,613
верного друга Александра Леже
и со-редактора «Гида Леже».
216
00:23:38,210 --> 00:23:40,128
Добрый день.
217
00:23:40,879 --> 00:23:45,175
Мне повезло находиться
рядом с Александром до самого конца.
218
00:23:46,468 --> 00:23:49,096
Его очень мучил один вопрос:
219
00:23:50,848 --> 00:23:53,767
кто подхватит факел, когда его не станет.
220
00:23:54,977 --> 00:23:59,690
Кто сумеет обеспечить
его творению долгую жизнь?
221
00:24:01,859 --> 00:24:05,028
Смерть лишила его возможности
узнать ответ.
222
00:24:08,949 --> 00:24:10,534
И поэтому
223
00:24:10,742 --> 00:24:15,289
мы с Жаком Фюзье
придумали эту идею, которую,
224
00:24:15,998 --> 00:24:19,001
я уверен, он бы оценил.
225
00:24:20,669 --> 00:24:24,381
Тот, кто выиграет состязание,
станет избранным,
226
00:24:25,299 --> 00:24:26,925
и в наших глазах
227
00:24:27,176 --> 00:24:29,720
законным преемником Александра.
228
00:24:30,888 --> 00:24:34,183
Поэтому мы подарим
победителю финального теста
229
00:24:34,725 --> 00:24:37,019
шанс возглавить «Гид Леже».
230
00:24:37,686 --> 00:24:40,898
Он или она станет главным редактором.
231
00:24:41,356 --> 00:24:44,151
Он или она получит полную власть.
232
00:24:45,068 --> 00:24:49,865
А мы будем слепо доверять
их инстинкту, таланту и выбору.
233
00:24:52,659 --> 00:24:54,369
Давайте не будем забывать:
234
00:24:55,162 --> 00:24:57,539
«Винный гид Леже» - это не только имя.
235
00:24:59,041 --> 00:25:02,002
Прежде всего, это «этос».
236
00:25:03,587 --> 00:25:04,671
Спасибо.
237
00:25:10,427 --> 00:25:13,847
Кроме Луки Инглезе,
в наше уважаемое жюри
238
00:25:14,223 --> 00:25:18,185
входит Флор Перес,
трехзвездочный шеф-повар.
239
00:25:18,185 --> 00:25:19,353
Удачи.
240
00:25:21,522 --> 00:25:23,774
И Энторни Нортон,
241
00:25:23,982 --> 00:25:28,028
признанный лучшим сомелье
в мире в 2019 году.
242
00:25:32,407 --> 00:25:34,576
А сейчас в первом раунде
243
00:25:34,826 --> 00:25:38,580
участники ответят
на ряд общих вопросов о вине.
244
00:25:40,040 --> 00:25:41,083
Готовы?
245
00:25:43,085 --> 00:25:47,130
Какой из этих сортов винограда
не характерен для Шампани?
246
00:25:47,756 --> 00:25:52,594
Арбан, Пино Гри, Пино Блан, Цезарь.
247
00:25:52,719 --> 00:25:53,762
Цезарь.
248
00:25:53,762 --> 00:25:55,806
Цезарь - это правильный ответ.
249
00:25:59,685 --> 00:26:01,228
И снова Шампань.
250
00:26:02,062 --> 00:26:05,315
Сколько виноградников
имеют уровень «Премьер крю»?
251
00:26:05,482 --> 00:26:07,734
- Их 42.
- Правильный ответ.
252
00:26:09,695 --> 00:26:13,866
В Шампани 42 виноградника «Премьер крю»
и 17 - «Гран крю».
253
00:26:15,075 --> 00:26:17,327
Самое высоко оцененное вино
254
00:26:17,327 --> 00:26:20,622
в первом издании
«Винного гида Леже» 1993 года?
255
00:26:20,622 --> 00:26:25,377
«Мёрсо премьер крю ле Перьер».
Винодельня Леруа, 1973.
256
00:26:25,377 --> 00:26:26,837
Правильный ответ.
257
00:26:34,303 --> 00:26:37,014
Какое вино, выбранное Александром,
258
00:26:37,472 --> 00:26:42,394
подается на дипломатических обедах
с канцлерами Германии в Елисейском дворце?
259
00:26:42,644 --> 00:26:44,980
Эльзасский Гевюрцтраминер Фронхольц,
260
00:26:45,480 --> 00:26:49,693
позднего урожая,
винодельни Остертаг, 1997 года.
261
00:26:49,902 --> 00:26:50,944
Нет.
262
00:26:57,409 --> 00:26:58,535
Эргон Мюллер,
263
00:26:59,536 --> 00:27:03,040
Шарцхофбергер Трокенберенауслезе, 1991.
264
00:27:03,207 --> 00:27:04,291
Верно.
265
00:27:06,919 --> 00:27:10,422
Где расположена долина Уолла-Уолла?
266
00:27:10,923 --> 00:27:12,841
- Соединенные Штаты.
- Правильно.
267
00:27:17,304 --> 00:27:21,934
Какой главный сорт винограда
винодельческой местности Бароло?
268
00:27:22,935 --> 00:27:24,520
- Неббиоло.
- Верно.
269
00:27:33,445 --> 00:27:34,446
Далее.
270
00:27:35,155 --> 00:27:37,616
Вдоль какой реки и на каком ее берегу
271
00:27:38,158 --> 00:27:40,077
находится Канон-Фронсак?
272
00:27:41,245 --> 00:27:43,580
Дордонь, правый берег.
273
00:27:44,831 --> 00:27:46,208
Правильный ответ.
274
00:27:54,258 --> 00:28:00,055
Какой виноград присутствует
в 95% известных вин?
275
00:28:00,848 --> 00:28:01,890
Каберне.
276
00:28:03,100 --> 00:28:04,309
И это правильно.
277
00:28:11,608 --> 00:28:13,735
Прошу за мной. Вам накрыт обед.
278
00:28:25,706 --> 00:28:26,832
Это еще что?
279
00:28:56,653 --> 00:28:58,113
Поздравляю.
280
00:28:58,780 --> 00:29:00,741
Ты был бесподобен. Разумеется.
281
00:29:03,285 --> 00:29:04,369
Спасибо.
282
00:29:06,663 --> 00:29:09,499
Но это всё теория, академия.
283
00:29:11,793 --> 00:29:13,295
Я жду следующего раунда.
284
00:29:14,213 --> 00:29:15,255
Серьезно?
285
00:29:16,548 --> 00:29:17,633
Мы такие разные.
286
00:29:31,480 --> 00:29:34,358
Простите за излишнюю театральность.
287
00:29:34,358 --> 00:29:37,945
Я приветствую вас на следующем этапе
нашего состязания.
288
00:29:38,320 --> 00:29:40,739
Это тест на соответствие вина и блюд.
289
00:29:40,906 --> 00:29:44,409
Вы должны подобрать вина,
которые сочетаются с каждым блюдом.
290
00:29:45,035 --> 00:29:47,079
Погреб ресторана к вашим услугам.
291
00:29:47,663 --> 00:29:49,248
Я разработала для вас меню.
292
00:29:49,498 --> 00:29:53,335
Черпала вдохновение в многочисленных
встречах с Александром Леже.
293
00:29:54,044 --> 00:29:56,380
Это меню отражает его вкусы.
294
00:30:00,467 --> 00:30:01,677
Первое блюдо -
295
00:30:02,094 --> 00:30:03,387
карпаччо из гребешка,
296
00:30:03,512 --> 00:30:07,975
свиные ножки и каперсы Пантеллерии
с цитрусовым соусом Вьерж.
297
00:30:08,308 --> 00:30:09,393
Наслаждайтесь.
298
00:30:18,902 --> 00:30:20,028
Первое блюдо.
299
00:30:20,988 --> 00:30:23,282
Я думал о том, как оно готовится.
300
00:30:23,824 --> 00:30:26,034
Свежие гребешки с привкусом йода.
301
00:30:26,243 --> 00:30:28,745
И свиной жир, подчеркивающий тонкую связь
302
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
между морским бризом
и ветерком над землей.
303
00:30:32,374 --> 00:30:35,586
Я увидел виноградник
на берегах Древней Греции,
304
00:30:36,128 --> 00:30:37,963
великолепный остров Санторини.
305
00:30:39,673 --> 00:30:42,467
И выбрал Ассиртико урожая 2015 года.
306
00:30:50,017 --> 00:30:53,103
Я писательница, которая в свои 29 лет
307
00:30:53,478 --> 00:30:55,689
до сих пор живет с мамой.
308
00:30:56,315 --> 00:31:00,152
И ее кухня очень простая.
309
00:31:00,694 --> 00:31:02,321
Спасибо, мама.
310
00:31:02,446 --> 00:31:04,489
И вот, кухня,
311
00:31:07,159 --> 00:31:09,536
что смешивает сушу и море
312
00:31:09,661 --> 00:31:12,998
кажется мне необычной,
почти противоречивой.
313
00:31:12,998 --> 00:31:16,460
Но попробовав это удивительное блюдо я...
314
00:31:17,544 --> 00:31:20,297
Оно дарит ощущение
парадоксальной гармонии.
315
00:31:20,464 --> 00:31:21,882
Нежности и мощи.
316
00:31:22,216 --> 00:31:25,260
Я вспомнила тысячелетние
грузинские виноградники.
317
00:31:25,844 --> 00:31:29,973
Их оранжевые вина
парадоксальны сами по себе.
318
00:31:30,140 --> 00:31:34,186
И вот, мой первый выбор
Рамаз Николадзе, 1998,
319
00:31:34,311 --> 00:31:37,481
из купажа виноградов Цицка и Цоликаури.
320
00:31:45,656 --> 00:31:46,698
Камилла?
321
00:31:48,700 --> 00:31:50,160
Всё хорошо?
322
00:31:51,537 --> 00:31:55,415
Да. Это так классно! Но очень резко.
323
00:31:55,582 --> 00:31:57,292
Я не привыкла к такой еде.
324
00:31:57,960 --> 00:32:00,379
Лобстер олицетворяет совершенство.
325
00:32:00,921 --> 00:32:03,131
Искусно приготовленный ракообразный
326
00:32:03,131 --> 00:32:05,175
требует великого белого вина,
327
00:32:05,384 --> 00:32:07,636
чтобы оттенить тонкий вкус его мякоти.
328
00:32:08,095 --> 00:32:12,057
Столетний виноградник
из района Шатонёф-дю-Пап,
329
00:32:12,266 --> 00:32:15,602
Шато-дё-Бокастель производит такое вино:
330
00:32:16,395 --> 00:32:19,731
«Русан Вьей Винь», 2005.
331
00:32:20,315 --> 00:32:21,358
Для меня
332
00:32:21,942 --> 00:32:24,069
это идеальная комбинация.
333
00:32:32,494 --> 00:32:35,831
У меня немного воспоминаний о моём отце,
334
00:32:36,832 --> 00:32:38,625
и все они о еде и о вине.
335
00:32:40,127 --> 00:32:43,213
Я помню,
он готовил лобстера и приговаривал:
336
00:32:43,547 --> 00:32:45,883
«Лобстер синий, а после варки
337
00:32:46,008 --> 00:32:47,968
красный, как красное вино».
338
00:32:48,385 --> 00:32:50,762
И тогда я спросила себя:
339
00:32:51,096 --> 00:32:55,726
какое красное вино
подчеркнет вкус как лобстера,
340
00:32:55,726 --> 00:32:57,603
так и пирога с белыми грибами?
341
00:32:58,437 --> 00:33:01,607
И тогда я подумала
о винограде сорта Матаро
342
00:33:01,899 --> 00:33:04,693
с песчаных терруаров Калифорнии.
343
00:33:05,986 --> 00:33:10,616
Округ Сан-Бенито, «Сэндлэндс»,
Матаро, 2015 год.
344
00:33:10,824 --> 00:33:14,620
Нежный аромат черной смородины меняется
345
00:33:14,620 --> 00:33:19,208
и дает тонкий привкус
сушеных белых грибов
346
00:33:19,499 --> 00:33:21,210
после декантирования.
347
00:33:22,628 --> 00:33:27,090
Это вино напоминает нам
и весну, и осень,
348
00:33:28,050 --> 00:33:29,760
смену времен года,
349
00:33:31,428 --> 00:33:32,513
течение времени.
350
00:33:43,065 --> 00:33:46,109
Очень хороший выбор вин, мистер Томинэ.
351
00:33:46,944 --> 00:33:50,656
Ну а ваши вина, сами по себе, великолепные.
352
00:33:50,781 --> 00:33:55,160
Но ваше сочетание вкусов не вполне ясно.
353
00:33:55,619 --> 00:33:59,706
Ваши истории про красный цвет,
течение времени
354
00:33:59,706 --> 00:34:01,166
ничего не говорят мне.
355
00:34:02,292 --> 00:34:04,336
Я немного разочарован.
356
00:34:19,016 --> 00:34:20,143
«Анна Павлова».
357
00:34:21,728 --> 00:34:25,399
Для этого десерта
я предлагаю розовое шампанское.
358
00:34:25,774 --> 00:34:28,110
И выбрал «Флер де Мираваль».
359
00:34:28,902 --> 00:34:32,030
Это купаж Шардоне разных урожаев.
360
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Свежие фруктовые вина из Монтань-де Реймс.
361
00:34:37,034 --> 00:34:38,704
Древний добродетельный круг.
362
00:34:39,121 --> 00:34:43,375
И тут же вина, выдержанные более 15 лет.
363
00:34:44,458 --> 00:34:48,839
Тонизирующие нотки, острые и соленые
придают ему особую изысканность.
364
00:35:07,733 --> 00:35:08,942
Ваш черед, Иссэй.
365
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Ты проиграешь.
366
00:35:36,595 --> 00:35:39,181
Я знаю,
зачем вы продвигали меня в редакторы.
367
00:35:40,933 --> 00:35:43,185
И знаете, что? Обломитесь.
368
00:36:04,957 --> 00:36:06,416
Ну еще бы.
369
00:36:21,265 --> 00:36:23,141
Чего тебе?
370
00:36:24,810 --> 00:36:27,688
Зря я помешала тебе
общаться с твоим отцом.
371
00:36:27,980 --> 00:36:30,858
Глупая ошибка.
Я боялась тебя потерять, и вот...
372
00:36:33,610 --> 00:36:34,778
Я прошу прощения.
373
00:36:36,572 --> 00:36:37,698
Это займет время.
374
00:36:38,699 --> 00:36:39,741
Конечно.
375
00:36:42,744 --> 00:36:45,163
Вот только у меня его не очень много,
376
00:36:45,831 --> 00:36:47,082
как говорят врачи.
377
00:36:48,709 --> 00:36:49,751
Что?
378
00:36:50,335 --> 00:36:51,378
Мама?
379
00:36:54,256 --> 00:36:56,717
Розыгрыш.
380
00:36:57,092 --> 00:36:59,553
Хотела убедиться, что ты меня еще любишь.
381
00:36:59,553 --> 00:37:01,346
Это не капельки не смешно!
382
00:37:04,975 --> 00:37:08,061
Камилла, я горжусь тем, чего ты достигла.
383
00:37:09,438 --> 00:37:11,523
И при любом раскладе буду с тобой.
384
00:37:12,441 --> 00:37:14,359
Тебе решать - близко или далеко.
385
00:37:15,277 --> 00:37:16,987
Ты моя девочка.
386
00:37:48,435 --> 00:37:49,478
Нет!
387
00:37:52,773 --> 00:37:54,066
Говорю же, нет!
388
00:37:59,446 --> 00:38:01,198
Нет, это невозможно.
389
00:38:07,538 --> 00:38:08,580
Чего?
390
00:38:08,580 --> 00:38:11,375
Встреча на выходе через 15 минут, мадемуазель.
391
00:38:11,500 --> 00:38:12,751
Миниавтобус вас ждет.
392
00:38:13,168 --> 00:38:15,420
Третий тур испытаний, как мне сказали.
393
00:38:16,588 --> 00:38:17,631
Чего?
394
00:38:29,184 --> 00:38:30,269
Блин.
395
00:40:00,442 --> 00:40:02,653
Не думала так скоро вас увидеть.
396
00:40:02,903 --> 00:40:04,780
Да уж, я тоже.
397
00:40:12,246 --> 00:40:13,622
Я заранее извиняюсь.
398
00:40:33,433 --> 00:40:35,185
Добро пожаловать.
399
00:40:35,185 --> 00:40:37,729
Здесь вы будете жить во время испытания.
400
00:40:38,355 --> 00:40:40,858
Обычно здесь размещаются сезонные рабочие.
401
00:40:41,567 --> 00:40:43,777
На столе стоит таинственная бутылка.
402
00:40:44,570 --> 00:40:46,530
Ее выбрал лично Александр Леже.
403
00:40:47,030 --> 00:40:51,326
Это вино с этой винодельни,
но ни Филипп, ни Тома Шассангр,
404
00:40:51,326 --> 00:40:55,455
здесь присутствующие, не знают деталей,
так что не смогут вам помочь.
405
00:40:55,914 --> 00:40:59,626
Более того,
чтобы гарантировать их беспристрастность,
406
00:40:59,877 --> 00:41:03,046
им запрещается разговаривать с вами обоими
407
00:41:03,046 --> 00:41:04,798
до окончания состязания.
408
00:41:05,174 --> 00:41:06,508
Вы попробуете вино,
409
00:41:06,758 --> 00:41:09,761
идентифицируете
и постараетесь его воспроизвести.
410
00:41:10,637 --> 00:41:11,680
Как?
411
00:41:12,139 --> 00:41:15,684
До завтра, до 18 часов
у вас есть доступ ко всей усадьбе,
412
00:41:15,976 --> 00:41:17,561
в частности, к винодельне.
413
00:41:18,562 --> 00:41:23,609
Семья Шассангр бережно хранит
вина разных сортов винограда,
414
00:41:23,859 --> 00:41:25,152
чистых, без купажа.
415
00:41:25,485 --> 00:41:28,238
Вам разрешено выбрать любые из них,
416
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
чтобы воссоздать то вино, что вы пробуете,
417
00:41:31,617 --> 00:41:33,327
как можно ближе к оригиналу.
418
00:41:34,244 --> 00:41:38,415
Вино, которое вы смешаете,
слепо продегустирует сам месье Шассангр,
419
00:41:38,916 --> 00:41:40,959
и выставит каждому из вас оценку.
420
00:41:41,460 --> 00:41:44,838
Мы добавим ее к сумме
ваших парижских тестов.
421
00:41:45,255 --> 00:41:48,425
Окончательный подсчет
будет в Японии по возвращении.
422
00:41:49,009 --> 00:41:51,803
Там и будет объявлен победитель.
423
00:41:52,930 --> 00:41:53,972
Есть вопросы?
424
00:41:56,099 --> 00:41:57,559
Тогда мы приступаем.
425
00:42:20,415 --> 00:42:21,458
Мистер Томинэ,
426
00:42:23,335 --> 00:42:25,254
винодельная в другой стороне.
427
00:42:27,005 --> 00:42:28,924
Томинэ, да?
428
00:42:29,842 --> 00:42:32,636
Много лет назад
у меня были клиенты Томинэ.
429
00:42:33,804 --> 00:42:37,099
Этот молодой человек -
наследник великой японской семьи.
430
00:42:37,683 --> 00:42:40,269
Под «великой» я понимаю
ее великое состояние.
431
00:42:41,436 --> 00:42:45,482
Простите за вопрос, я голоден,
у вас не найдется чего перекусить.
432
00:42:47,067 --> 00:42:49,027
Да. Прошу за мной.
433
00:43:57,137 --> 00:43:58,347
Я знаю, что ты здесь.
434
00:44:10,567 --> 00:44:12,778
Тебе запрещено со мной разговаривать.
435
00:44:13,779 --> 00:44:16,114
Но мне-то никто не запрещал.
436
00:44:19,284 --> 00:44:20,327
Красавец.
437
00:44:25,499 --> 00:44:28,293
Думаю, это Шатонёф-дю-Пап, 90 года.
438
00:44:29,253 --> 00:44:31,547
Из каких сортов? Это просто, их 13:
439
00:44:32,297 --> 00:44:35,050
Гренаш, Мурведр, Ваккарез, Терре нуар,
440
00:44:35,175 --> 00:44:37,302
Мускардан, Клерет, Пикпуль,
441
00:44:37,761 --> 00:44:39,721
Пикардан, Русан, Бурбуленк,
442
00:44:40,097 --> 00:44:41,640
Сира, Кунуаз, Сенсо.
443
00:44:42,140 --> 00:44:43,350
В каких пропорциях?
444
00:44:43,350 --> 00:44:46,061
Если не угадаю,
это будет не «Шатонёф-дю-Пап».
445
00:44:47,229 --> 00:44:50,566
Уравнение, где 13 неизвестных,
у меня с математикой швах.
446
00:44:53,068 --> 00:44:54,736
А еще я говорю сама с собой.
447
00:45:45,204 --> 00:45:46,663
Ты не права насчет меня.
448
00:45:52,461 --> 00:45:53,629
Итальянское вино.
449
00:45:54,546 --> 00:45:56,006
Поделись, как определил.
450
00:45:58,759 --> 00:46:01,720
Мои родители были студентами 30 лет назад,
451
00:46:02,763 --> 00:46:05,182
а преподавал им твой отец.
452
00:46:07,226 --> 00:46:08,977
Они хорошо знали друг друга.
453
00:46:10,521 --> 00:46:13,815
Я случайно нашел
конспекты лекций Александра.
454
00:46:14,566 --> 00:46:16,818
Там была картина Феде Галиции
455
00:46:18,237 --> 00:46:20,155
и упоминание об этом вине.
456
00:46:21,740 --> 00:46:23,367
Так что это обычная удача.
457
00:46:24,368 --> 00:46:25,452
Мне повезло.
458
00:46:29,164 --> 00:46:30,707
Ты что-то нашла?
459
00:46:34,711 --> 00:46:37,089
Хочешь убедиться,
что я на неверном пути?
460
00:46:39,299 --> 00:46:42,135
Шатонёф-дю-Пап, 1990 год.
461
00:46:45,764 --> 00:46:48,350
Я не сомневаюсь, что ты определила.
462
00:46:49,643 --> 00:46:53,730
То, что тебе удалось за столь
короткое время просто невероятно.
463
00:46:54,940 --> 00:46:56,024
Как ты смогла?
464
00:47:04,116 --> 00:47:05,617
Тут нет моей заслуги.
465
00:47:06,618 --> 00:47:11,081
Мой талант - это всего лишь гены.
466
00:47:13,166 --> 00:47:14,168
Гены?
467
00:47:15,377 --> 00:47:16,378
Ясно.
468
00:47:19,756 --> 00:47:23,051
Они словно появляются передом мной.
469
00:47:24,303 --> 00:47:25,762
Причем с самого детства.
470
00:47:29,016 --> 00:47:30,225
Винные ароматы.
471
00:47:32,519 --> 00:47:36,899
Если я сфокусируюсь на них,
они являются мне.
472
00:47:39,443 --> 00:47:42,738
Порой это всего лишь цвета,
473
00:47:43,822 --> 00:47:45,991
или еще звуки,
474
00:47:46,992 --> 00:47:48,160
музыкальные ноты.
475
00:47:50,287 --> 00:47:52,831
Я даже не стараюсь, это инстинктивно.
476
00:47:55,792 --> 00:47:56,960
В моем случае
477
00:47:58,170 --> 00:48:00,422
нет ничего инстинктивного.
478
00:48:01,465 --> 00:48:03,509
Всё тщательно продумано,
479
00:48:05,052 --> 00:48:06,094
рассчитано,
480
00:48:06,887 --> 00:48:07,930
разложено.
481
00:48:09,890 --> 00:48:13,060
Значит, у тебя есть суперспособности.
482
00:48:15,145 --> 00:48:17,564
Ура! Супер Камилла!
483
00:48:21,693 --> 00:48:22,736
Я пойду спать.
484
00:48:23,529 --> 00:48:24,530
Жутко устала.
485
00:48:25,864 --> 00:48:27,491
- До завтра?
- Да.
486
00:49:42,733 --> 00:49:44,276
ПО МОТИВАМ МАНГИ «СЛЕЗЫ БОГА»
ТАДАСИ АГИ И СЮ ОКИМОТО
487
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Перевод: Светлана Зайцева