1 00:00:17,518 --> 00:00:19,019 BOŽSKÉ KVAPKY 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,356 Pozrime sa, prečo je to víno také špeciálne. 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Zmes Schiavy a Pinot Noir. 4 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 Jeho sviežosť pochádza z vápenatej pôdy, ktorá je chladná ako mramor. 5 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 Ale... 6 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 Ale? 7 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Necítim žiadnu broskyňu, dulu či jazmín. 8 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 Netuším, čo je to „prepojenie“. 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Nedokázal by som to. 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Naozaj neviem, ako to Camille zvládla. 11 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Popravde, je toho na mňa trochu veľa. 12 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Desí ťa? 13 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Áno. 14 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Zdá sa, že cíti veci, ktorým nerozumiem. 15 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 Robí to prirodzene. 16 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 No, myslím, že by si mal byť voľný a trochu si oddýchnuť. 17 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Vidím. 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Áno. 19 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Ovocný sad na jar. 20 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 Slnko a kopu kvetov. 21 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Á. 22 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Broskyňa, dula a jazmín. 23 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Zdvihnem kameň 24 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 a nájdem prepojenie. 25 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 Nezničiteľné puto lásky. 26 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Lásky k dieťaťu, 27 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 romantickej lásky. 28 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Je tu každý druh lásky. 29 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Áno. 30 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Jasné, je to očividné. 31 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 32 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Vidíš, nie je to komplikované. 33 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Posnaž sa. 34 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Si čudná. 35 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Ahoj. - Čau. 36 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Práve sme dokončili zmenu a mysleli sme, že by sme možno... 37 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 Luca nám povedal, že už uňho nie si vítaná, tak sme prišli sem. 38 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Poďte dnu. 39 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Vzadu. - Dobre. 40 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Všetko som počul. 41 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Je to hajzel. 42 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Zabil by ma, keby vedel, že ti to hovorím, ale... 43 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 to je fuk. 44 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Povedal mi to môj otec. 45 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 Luca za ostatných pár rokov... 46 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 Skupoval vinice po celom svete skoro zadarmo. 47 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 Potom, keď sa objavili v príručke, nuž, 48 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 ich hodnota vzrastá a vzrastá a strýko zarobí kopu prachov. 49 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Počkať, tie vinice sú v príručke? 50 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Hej. Strýko má 45 % podiel v príručke. 51 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Kúpil ho od Fusiera. 52 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Nikto to nevie. 53 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Takže vlastne rozhoduje o tom, ktoré vína sa v nej objavia. 54 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Áno. 55 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Doriti, to je nezákonné. 56 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 A vie, že Légerova príručka bez Légera... 57 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 No, nie je to až také sexy. 58 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Preto pre teba rozprestrel červený koberec, Camille. 59 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Aby peniaze ďalej prúdili. 60 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 Elisabetta mala pravdu. 61 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 Príručka je jed. Nikomu neprospieva. 62 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Dobre, že si odmietla. 63 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 Prečo si mi to nepovedal predtým? 64 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 Je to môj strýko. 65 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 On jediný mi pomohol, keď ma otec vykopol. 66 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 A môj otec? 67 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 Vedel to? 68 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 Netuším. 69 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Prisahám. 70 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Nikdy som nepočul, že by sa s Lucom bavili o peniazoch. 71 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Dobre. 72 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Nuž, 73 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 ďakujem, že ste aj tak prišli. 74 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Pripijeme si na tvoje víťazstvo? 75 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Áno. 76 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 So zvukom. 77 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Je to šampanské. To je fuk. 78 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Vďaka. 79 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Zajtra musím odísť na posledný test. 80 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 Tak asi nazdravie? 81 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Hej. 82 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - Kampaï! - Kampaï! 83 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Philippe? 84 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Áno? 85 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Niekto ťa hľadá. 86 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - Čo chce? - Neviem. 87 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Chce hovoriť len s tebou. 88 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 Tak, o čo ide? 89 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Ste pán Philippe Chassangre? 90 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Áno. 91 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Mám pre vás list. Od pána Légera. 92 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Prijímate to? 93 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Áno. 94 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Aj po smrti je stále ako osina v zadku. 95 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Doriti! 96 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Mama? Čo tu robíš? 97 00:07:33,120 --> 00:07:34,872 Keby si mi zdvihol, 98 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 nemusela by som sem prísť. 99 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 Čo chceš? 100 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Dobrý večer, slečna. 101 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Naživo ste krajšia ako v televízii. 102 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 Vyzeráte menej vulgárne. 103 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Nechám ťa s tvojou očarujúcou matkou. 104 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Počkám vedľa. 105 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Počula som, že si prehral druhý test. 106 00:08:39,895 --> 00:08:41,897 Stále môžeš všetko napraviť. 107 00:08:41,897 --> 00:08:43,315 Ale máš poslednú šancu. 108 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 LET DO PARÍŽA VYZDVIHNUTIE: 6:00 109 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Ospravedlň sa dedkovi. 110 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Ospravedlniť sa? 111 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 Prečo? 112 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Aby mohla byť naša rodina opäť pokope. 113 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Ľúbila si svojho manžela? 114 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Na to nemusím odpovedať. 115 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Mala si románik so svojím profesorom, Alexandrom Légerom, 116 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 keď si bola študentka a otehotnela si. 117 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Neviem, či si opustila ty jeho, alebo on teba. 118 00:09:21,436 --> 00:09:24,815 Každopádne, zneužila si kamaráta, 119 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 Hirokaza, ktorý ťa ľúbil, aby si si zachovala tvár. 120 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Ani neviem, či si ho vôbec niekedy milovala. 121 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 Alebo mňa. 122 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 To stačí. 123 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Prišla som ti pomôcť 124 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 a ty mi toto šplechneš do tváre. 125 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Byt patrí mne. 126 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Chcem, aby si odišiel. 127 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Počul si ma? 128 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Vypadni! 129 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Je mi ťa ľúto. 130 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Pohľad na teba je bolestivý. 131 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 A posledná vec. 132 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Žije. 133 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Ale asi ťa to nezaujíma. 134 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Chceš ísť so mnou? 135 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Nie, nemôžem. Musím pracovať. 136 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Mal by si ísť bezo mňa. 137 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Veľmi ma mrzí, že si to musela celé zažiť. 138 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Uľavilo sa ti, keď si to zo seba všetko vypustil? 139 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Víno sa nemá piť osamote. 140 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Vieš prečo? 141 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Keď sa oň podelíš, vytvorí prepojenie. 142 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Puto. 143 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Toto miesto, toto víno, my dvaja... 144 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Spája nás po zvyšok našich životov. 145 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 O 20, 30, 50 rokov... 146 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 ostane táto chvíľa v našej pamäti naveky. 147 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Tak, na túto chvíľu. 148 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Na toto víno. 149 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 Na nás. 150 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 Na nás. 151 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 SOM TU 152 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 ODCHÁDZAM Z TOKIA DO PARÍŽA 153 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 Dáte si pohár šampanského? 154 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 Nie, ďakujem. 155 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 VEĽA ŠŤASTIA 156 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Ďakujeme za priazeň. 157 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Pane, dáte si pohár šampanského? 158 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Ďakujem. 159 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Chcem sa ospravedlniť. 160 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Bol som arogantný. Ja... 161 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Musím sa vyspať. Zajtra potrebujem vyhrať test. 162 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 Fíha. 163 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Dobrý, tadiaľto. - Dobrý. 164 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Dobrý. 165 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Ďakujem. 166 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Kam mi berie batožinu? 167 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 Nájdete ju v izbe. 168 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Tu sú vaše kľúče. Príjemný pobyt. 169 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Ďakujem. - Nemáte zač. 170 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Siedme poschodie. 171 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 172 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Dobrý. - Zdravím. 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Smiem sa niečo spýtať? - Iste. 174 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Videli ste tohto muža? 175 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Zdržal sa tu len pár dní. 176 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 A potom? 177 00:20:30,564 --> 00:20:32,691 Slečna Légerová, pán Tomine, 178 00:20:33,650 --> 00:20:34,943 prosím, poďte za mnou. 179 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Musím vás varovať, že teraz príde niečo trochu špeciálne. 180 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Chcem objasniť, že organizáciu podujatia som nemal na starosti. 181 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Mojou úlohou je overiť, že sa postup správne dodržiava. 182 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Ja by som si vybral niečo trochu triezvejšie. 183 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Prepáčte. 184 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Ďakujem. - Veľa šťastia. 185 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Dobrý deň. Dovoľte mi predstaviť sa. 186 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 Som Benjamin Keller. 187 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Som novinár a požiadali ma, aby som predstavil dnešné testy. 188 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 Skutočne vzrušujúce, však? 189 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Dobre. Kto je Issei? A kto je Camille? 190 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Nie, žartujem. Upokojte sa. 191 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Všetko dobre dopadne. 192 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Poďte za mnou. Odvediem vás na miesta. 193 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - Mám otázku. - Áno? 194 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 Hej, aj ja. 195 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 Čo sú to za sračky? 196 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Viem. Skvelé, všakže? 197 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Vy sedíte tu. 198 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 A vy tu. 199 00:22:20,340 --> 00:22:21,550 Dobrý deň, vospolok, 200 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 a vitajte. 201 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Čoskoro sa zúčastníte neobyčajného podujatia. 202 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 Rozhodujúci test medzi Isseiom Tominem a Camille Légerovou. 203 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 V stávke je: 204 00:22:36,815 --> 00:22:40,110 dedičstvo Alexandra Légera, alebo presnejšie, 205 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 jeho zbierka 87-tisíc neobyčajných fliaš vína, 206 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 najväčšia a najprestížnejšia vínna pivnica na svete. 207 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Alexandre Léger tento záverečný test rozdelil do troch kôl. 208 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Dve sa odohrajú tu, v tomto nádhernom priestore. 209 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 Tretie sa odohrá v... 210 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 dôvernejšom priestore. 211 00:23:09,348 --> 00:23:10,641 Ale najprv 212 00:23:11,141 --> 00:23:14,102 by som chcel poďakovať Vydavateľstvu Fusier 213 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 za organizáciu tohto prestížneho podujatia. 214 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Dámy a páni, 215 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 prosím, privítajte Lucu Ingleseho. 216 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 Verného priateľa Alexandra Légera a spoluautora Légerovej príručky. 217 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Dobrý deň. 218 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Mal som tú výsadu byť po Alexandrovom boku až do konca. 219 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Bol posadnutý jednou otázkou. 220 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 Kto preberie pochodeň, keď tu nebude? 221 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Kto dokáže zaručiť, že jeho výtvor prežije? 222 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 Smrť mu neposkytla čas, aby túto otázku zodpovedal. 223 00:24:08,949 --> 00:24:10,033 A preto 224 00:24:10,784 --> 00:24:13,871 nám so Jacqueom Fusierom napadlo niečo, 225 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 čo by ho... myslím, že by ho to potešilo. 226 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Víťaz tohto testu bude vyvolený 227 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 a v našich očiach pôjde o Alexandrovho legitímneho nasledovníka. 228 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Preto víťazovi tohto záverečného testu ponúkneme 229 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 príležitosť viesť Légerovu príručku. 230 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 On či ona sa stane šéfredaktorom. 231 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 On či ona bude mať plné kompetencie. 232 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 Slepo budeme dôverovať jeho či jej inštinktu, talentu a voľbe. 233 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Pretože nezabúdajme: 234 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 Légerova príručka nie je len značka. 235 00:24:58,957 --> 00:25:00,459 Je to predovšetkým 236 00:25:00,459 --> 00:25:02,377 étos. 237 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Ďakujem. 238 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Okrem Lucu Ingleseho 239 00:25:12,346 --> 00:25:16,350 bude naša ctená porota pozostávať z Flory Peresovej, 240 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 trojhviezdičkovej šéfkuchárky reštaurácie... 241 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Veľa šťastia. 242 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 ...a Anthonyho Nortona, najlepšieho someliéra za rok 2019. 243 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 A teraz prejdime k prvému kolu, 244 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 máme tu súbor otázok všeobecného rozhľadu o víne. 245 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Pripravení? 246 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Ktorá z týchto odrôd viniča nie je schválená v regióne Champagne? 247 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Arbanne, Pinot Gris, Pinot Blanc, César. 248 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 César. 249 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 César je správna odpoveď. 250 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 Opäť región Champagne, 251 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 koľko dediniek spadá pod premier cru? 252 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 Štyridsaťdva. 253 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Správna odpoveď. 254 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 V regióne Champagne sa ich nachádza 42, ako aj 17 grand cru. 255 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 Aká fľaša dosiahla najlepšie hodnotenie v prvej Légerovej príručke z roku 1993? 256 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault Premier Cru Les Perrières, vinica Leroy, 1973. 257 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Správne. 258 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Akú fľašu, ktorú vybral Alexandre, systematicky podávajú 259 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 v Elyzejskom paláci na diplomatických večeriach s nemeckými kancelármi? 260 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Alsace Gewurztraminer Fronholz neskorý zber, vinica Ostertag, 1997. 261 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Nie. 262 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Egon Müller... 263 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991. 264 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Správne. 265 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Kde sa nachádza údolie Walla Walla? 266 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - USA. - Áno. 267 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Aká odroda viniča dominuje v označení Barolo? 268 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Správne. 269 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Pri akej rieke a nábreží leží CHOP Canon-Fronsac? 270 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Dordogne. 271 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Pravé nábrežie. 272 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Správna odpoveď. 273 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Ktorý vinič sa nachádza v asi 95 % slávnych vín? 274 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Cabernet. 275 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Správna odpoveď. 276 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Za mnou, prosím. Váš obed je už pripravený. 277 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 Čo teraz? 278 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Gratulujem. 279 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 Bol si geniálny. Samozrejme. 280 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Ďakujem. 281 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Ale to všetko je teória. Akademické znalosti. 282 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 Neviem sa dočkať ďalšieho kola. 283 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 To vážne? 284 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Sme takí odlišní. 285 00:29:31,730 --> 00:29:33,774 Prepáčte túto malú dramatizáciu. 286 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Chcel by som vás privítať pri ďalšej časti súboja. 287 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 Toto je test párovania jedla a vína. 288 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Teraz musíte nájsť vína, ktoré najlepšie zvýrazňujú každé jedlo. 289 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 Pivnica reštaurácie vám bude k dispozícii. 290 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Vytvorila som pre vás jedlo. 291 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 Inšpirovala som sa mnohými stretnutiami s Alexandrom Légerom. 292 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Menu odzrkadľuje jeho vkus. 293 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Prvý chod. 294 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Carpaccio z hrebenatky, bravčové paprčky a kapary z Pantellerie 295 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 s citrusovou panenskou omáčkou. 296 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Dobrú chuť. 297 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 Pri prvom chode 298 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 som premýšľal nad spôsobom prípravy jedla. 299 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 Surové hrebenatky chutia ako jód 300 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 a bravčová masť zvýrazňuje drobné rozdiely 301 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 medzi morským a pevninským vánkom. 302 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Predstavujem si vinicu zo starovekého Grécka. 303 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Krásny ostrov Santorini. 304 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 Vybral som Assyrtiko, 2015. 305 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Som 29-ročná spisovateľka, ktorá stále žije s mamou. 306 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Varí... 307 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 jednoducho. 308 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Vďaka, mami. 309 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 Takže kuchyňa... 310 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 ktorá kombinuje pevninu a more sa mi zdá čudná, až protichodná. 311 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Ale potom som ochutnala tento úžasný chod. 312 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Tento chod vytvára paradoxnú harmóniu. 313 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Je jemná, no silná. 314 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Predstavila som si tisícročné gruzínske vinice. 315 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 Oranžové víno, ktoré tam vyrábajú, je paradoxom samo o sebe. 316 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 Takže moje prvé priradenie je Ramaz Nikoladze, 1998, 317 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 z odrôd viniča Titska a Tsolikouri. 318 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille? 319 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 Si v poriadku? 320 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Hej. Je to skvelé. 321 00:31:53,622 --> 00:31:54,623 Len intenzívne. 322 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Nie som zvyknutá na takéto jedlo. 323 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Homár predstavuje jedinečnosť. 324 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Delikátne uvarený kôrovec si vyžaduje význačné biele víno, 325 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 ktoré pozdvihne jeho elegantné mäso. 326 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 Storočná vinica z regiónu Châteauneuf-du-Pape, 327 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 Château de Beaucastel, také víno vyrába: 328 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 Roussanne Vieilles Vignes, 2005. 329 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Pre mňa... 330 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 je to dokonalý pár. 331 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 Tých pár spomienok, ktoré na otca mám... 332 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 sa týkajú jedla a vína. 333 00:32:39,835 --> 00:32:41,170 Pamätám si, 334 00:32:41,170 --> 00:32:43,255 že keď pripravoval homára, vravel: 335 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 „Homár je modrý, ale keď ho uvaríš, stane sa červeným ako červené víno.“ 336 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 A potom som si položila otázku, ktoré červené umocní chute 337 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 homára aj hubovej tortičky? 338 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 Priviedlo ma to k odrode Mataro, 339 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 nachádza sa v piesočnatých regiónoch vína v Kalifornii. 340 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 Okres San Benito, Sandlands Mataro, 2015. 341 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 Jemné pohladenie čiernych ríbezlí v tomto víne sa mení 342 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 a stáva sa z neho suchá hubová príchuť, 343 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 keď sa víno stočí. 344 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Takéto víno nám hovorí o jari, ako aj o jeseni, 345 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 o plynutí ročných období, 346 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 o plynutí času. 347 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Veľmi pekný výber vín, pán Tomine. 348 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 A pokiaľ ide o vás, vína ako také sú pozoruhodné, 349 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 ale kombinácia chutí nie je jasná. 350 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 Príbeh o červenej farbe a plynutí času, 351 00:33:59,790 --> 00:34:01,416 nič to pre mňa neznamená. 352 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Som trochu sklamaný. 353 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Pavlova torta. 354 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 Pre tento dezert 355 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 navrhujem šampanské rosé. 356 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 Vybral som Fleur de Miraval. 357 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 Ide o zmes Chardonnay rôznych ročníkov. 358 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Svieže a ovocné vína pochádzajúce z remešských hôr, 359 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 zmiešané s nekonečným, poctivým kruhom 360 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 a rovnako aj 15-ročnými a staršími rezervnými vínami. 361 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 Chuť je osviežujúca, prudká a slaná... 362 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Ste na rade, Issei. 363 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Prehráš. 364 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Viem, prečo si chcel, aby som prebrala príručku. 365 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 A vieš čo? 366 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Pojeb sa. 367 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 Pravdaže. 368 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 Čo chceš? 369 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Prerušiť komunikáciu medzi tebou a otcom bola chyba. 370 00:36:28,105 --> 00:36:30,357 Hlúpa chyba. Bála som sa, že ťa stratím, 371 00:36:30,357 --> 00:36:31,441 ale nakoniec... 372 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Prosím, odpusť mi. 373 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Potrebujem čas. 374 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Isteže. 375 00:36:42,786 --> 00:36:45,289 Až na to, že sa zdá, že mi ho veľa neostáva, 376 00:36:45,789 --> 00:36:47,332 teda podľa lekárov. 377 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 Čože? 378 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 Mami? 379 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 Žartujem! 380 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Len som chcela vedieť, či ma máš ešte rada. 381 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 To vôbec nie je vtipné. 382 00:37:04,766 --> 00:37:06,018 Camille, 383 00:37:06,018 --> 00:37:08,353 som hrdá na to, čo robíš. 384 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Nech sa stane čokoľvek, budem tu. 385 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Bude to, ako len chceš, ale budem tu. 386 00:37:15,319 --> 00:37:16,445 Si moja dcéra. 387 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Nie! 388 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Povedala som nie! 389 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 To snáď nie. 390 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 Čo je? 391 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 O 15 minút sa stretávame pred hotelom, slečna. 392 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Čaká na vás minibus. 393 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 Čoskoro sa začne tretie kolo. 394 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 Čože? 395 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Nečakala som, že sa uvidíme tak skoro! 396 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Ani ja. 397 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Vopred sa ospravedlňujem. 398 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Vitajte vo svojom obydlí. 399 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Tu budete bývať počas testu. 400 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Za normálnych okolností tu bývajú sezónni pracovníci. 401 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 Na stole je záhadná fľaša, 402 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 ktorú vybral sám Alexandre Léger. 403 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 Táto fľaša pochádza z vinice, ale ani tu prítomní Philippe, 404 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 ani Thomas Chassangre, nepoznajú podrobnosti. 405 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Takže vám nepomôžu. 406 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 Keďže navyše chceme zaručiť ich nestrannosť, 407 00:40:59,668 --> 00:41:03,422 obaja majú prísne zakázané sa s vami rozprávať 408 00:41:03,422 --> 00:41:04,882 až do ukončenia testu. 409 00:41:04,882 --> 00:41:07,843 Ochutnáte toto víno. Identifikujete ho 410 00:41:07,843 --> 00:41:09,928 a zreprodukujete ho. 411 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Ako? 412 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Do 18.00 zajtra budete mať prístup do celého pozemku, 413 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 a predovšetkým k výrobe vína. 414 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 V sídle Chassangre dôkladne ponechali niekoľko fliaš odrôd viniča, 415 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 ktoré ešte nezmiešali. 416 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Budete oprávnení vybrať si z nich, 417 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 aby ste čo najvernejšie zrekonštruovali víno, ktoré ochutnáte. 418 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 Víno, ktoré sami namiešate, potom naslepo ochutná pán Chassangre 419 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 a ohodnotí každý z pokusov. 420 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Toto skóre prirátame k tým dvom parížskym kolám 421 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 a konečný súčet bude dokončený, keď sa vrátime do Japonska. 422 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 A vtedy budeme môcť vyhlásiť víťaza. 423 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 Otázky? 424 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Tak môžeme začať. 425 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Pán Tomine! 426 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 Výroba vína je opačným smerom! 427 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tomine? 428 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Kedysi dávno som mal zákazníkov Tominovcov. 429 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 Tento mladík pochádza z významnej japonskej rodiny. 430 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 A „významnou rodinou“ myslím veľmi majetnú. 431 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Prepáčte, že sa pýtam, 432 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 ale máte niečo na jesť? Umieram od hladu. Ani netušíte. 433 00:42:47,025 --> 00:42:48,151 Áno, mám. 434 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Poďte so mnou. 435 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Viem, že si tu. 436 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 Viem, že teoreticky so mnou nemôžeš hovoriť, 437 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 ale mne nič nezakázali. 438 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Si krásny. 439 00:44:25,499 --> 00:44:27,125 Myslím, že záhadné víno je 440 00:44:27,125 --> 00:44:28,544 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 441 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Aká odroda viniča? Jednoduché. Vieme, že ich je 13. 442 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse, Terret Noir, Muscardin, Clairette, 443 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 Piquepoul, Picardan, Roussanne, Bourboulenc, Syrah, Counoise, Cinsault. 444 00:44:41,807 --> 00:44:44,685 A pomer? Ak nepoužijem presný pomer, 445 00:44:44,685 --> 00:44:46,687 už to nebude Châteauneuf-du-Pape. 446 00:44:47,271 --> 00:44:49,231 Zdá sa, že je to rovnica s 13 neznámymi 447 00:44:49,231 --> 00:44:50,482 a matika mi nikdy nešla. 448 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 A hovorím sama so sebou. Super. 449 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Mýliš sa vo mne. 450 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 To talianske víno. 451 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 Povedz, ako si ho našiel. 452 00:45:58,717 --> 00:46:00,052 Pred tridsiatimi rokmi 453 00:46:00,052 --> 00:46:01,803 boli moji rodičia študenti. 454 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 Učil ich tvoj otec. 455 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Veľmi dobre sa poznali. 456 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Náhodou som našiel Alexandrove staré poznámky k hodinám. 457 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Použil maľbu Fede Galizie. 458 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 Víno spomenul už tam. 459 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Takže som mal len šťastie. 460 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Veľké šťastie. 461 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Hej, našla si ho? 462 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Chceš sa uistiť, že idem zlým smerom? 463 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 464 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Vôbec nepochybujem, že si ho našla. 465 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 To, čo si za taký krátky čas dokázala, je neuveriteľné. 466 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Ako si to urobila? 467 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Nie je to moja zásluha. 468 00:47:06,535 --> 00:47:07,536 Môj... 469 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 talent pochádza len z génov. 470 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 Génov? 471 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Dobre. 472 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Zjavujú sa mi pred očami. 473 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Dialo sa to už v detstve. 474 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 Arómy vína? 475 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Ak sa na ne sústredím, 476 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 vidím ich. 477 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 Niekedy sú to len farby, 478 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 či dokonca zvuky. 479 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Noty. 480 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Nerobím nič špeciálne. Je to inštinktívne. 481 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 V mojom prípade 482 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 na tom nie je nič inštinktívne. 483 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Všetko je premyslené, 484 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 zvážené 485 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 a analyzované. 486 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Takže máš superschopnosť. 487 00:48:15,145 --> 00:48:16,271 Juchú! 488 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Super Camille. 489 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Idem spať. 490 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Som vyčerpaná. 491 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - Tak zajtra? - Hej. 492 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 PODĽA MANGA KOMIKSU KAMI NO SHIZUKU TADAŠIHO AGIU/ŠU OKIMOTOVEJ. 493 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Preklad titulkov: Jozef Ferencz