1
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
BOŽSKÉ KVAPKY
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,356
Pozrime sa,
prečo je to víno také špeciálne.
3
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Zmes Schiavy a Pinot Noir.
4
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
Jeho sviežosť pochádza z vápenatej pôdy,
ktorá je chladná ako mramor.
5
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
Ale...
6
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
Ale?
7
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Necítim žiadnu broskyňu, dulu či jazmín.
8
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
Netuším, čo je to „prepojenie“.
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Nedokázal by som to.
10
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Naozaj neviem, ako to Camille zvládla.
11
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Popravde, je toho na mňa trochu veľa.
12
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Desí ťa?
13
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Áno.
14
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Zdá sa, že cíti veci, ktorým nerozumiem.
15
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
Robí to prirodzene.
16
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
No, myslím, že by si mal byť voľný
a trochu si oddýchnuť.
17
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Vidím.
18
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Áno.
19
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Ovocný sad na jar.
20
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
Slnko a kopu kvetov.
21
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Á.
22
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Broskyňa, dula a jazmín.
23
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Zdvihnem kameň
24
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
a nájdem prepojenie.
25
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
Nezničiteľné puto lásky.
26
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Lásky k dieťaťu,
27
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
romantickej lásky.
28
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Je tu každý druh lásky.
29
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Áno.
30
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Jasné, je to očividné.
31
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
32
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Vidíš, nie je to komplikované.
33
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Posnaž sa.
34
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Si čudná.
35
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Ahoj.
- Čau.
36
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Práve sme dokončili zmenu
a mysleli sme, že by sme možno...
37
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
Luca nám povedal, že už uňho
nie si vítaná, tak sme prišli sem.
38
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Poďte dnu.
39
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Vzadu.
- Dobre.
40
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Všetko som počul.
41
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
Je to hajzel.
42
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Zabil by ma, keby vedel,
že ti to hovorím, ale...
43
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
to je fuk.
44
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Povedal mi to môj otec.
45
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
Luca za ostatných pár rokov...
46
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
Skupoval vinice po celom svete
skoro zadarmo.
47
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
Potom, keď sa objavili v príručke, nuž,
48
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
ich hodnota vzrastá a vzrastá
a strýko zarobí kopu prachov.
49
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Počkať, tie vinice sú v príručke?
50
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Hej. Strýko má 45 % podiel v príručke.
51
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Kúpil ho od Fusiera.
52
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Nikto to nevie.
53
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Takže vlastne rozhoduje o tom,
ktoré vína sa v nej objavia.
54
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Áno.
55
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Doriti, to je nezákonné.
56
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
A vie, že Légerova príručka bez Légera...
57
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
No, nie je to až také sexy.
58
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Preto pre teba rozprestrel
červený koberec, Camille.
59
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Aby peniaze ďalej prúdili.
60
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
Elisabetta mala pravdu.
61
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
Príručka je jed. Nikomu neprospieva.
62
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Dobre, že si odmietla.
63
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
Prečo si mi to nepovedal predtým?
64
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
Je to môj strýko.
65
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
On jediný mi pomohol,
keď ma otec vykopol.
66
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
A môj otec?
67
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
Vedel to?
68
00:05:25,617 --> 00:05:27,119
Netuším.
69
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Prisahám.
70
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Nikdy som nepočul,
že by sa s Lucom bavili o peniazoch.
71
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Dobre.
72
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Nuž,
73
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
ďakujem, že ste aj tak prišli.
74
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Pripijeme si na tvoje víťazstvo?
75
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Áno.
76
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
So zvukom.
77
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Je to šampanské. To je fuk.
78
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Vďaka.
79
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Zajtra musím odísť na posledný test.
80
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
Tak asi nazdravie?
81
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Hej.
82
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- Kampaï!
- Kampaï!
83
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Philippe?
84
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Áno?
85
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
Niekto ťa hľadá.
86
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- Čo chce?
- Neviem.
87
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Chce hovoriť len s tebou.
88
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
Tak, o čo ide?
89
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
Ste pán Philippe Chassangre?
90
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Áno.
91
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Mám pre vás list. Od pána Légera.
92
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Prijímate to?
93
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Áno.
94
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Aj po smrti je stále ako osina v zadku.
95
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Doriti!
96
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Mama? Čo tu robíš?
97
00:07:33,120 --> 00:07:34,872
Keby si mi zdvihol,
98
00:07:34,872 --> 00:07:37,124
nemusela by som sem prísť.
99
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
Čo chceš?
100
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Dobrý večer, slečna.
101
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Naživo ste krajšia ako v televízii.
102
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
Vyzeráte menej vulgárne.
103
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Nechám ťa s tvojou očarujúcou matkou.
104
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Počkám vedľa.
105
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Počula som, že si prehral druhý test.
106
00:08:39,895 --> 00:08:41,897
Stále môžeš všetko napraviť.
107
00:08:41,897 --> 00:08:43,315
Ale máš poslednú šancu.
108
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
LET DO PARÍŽA
VYZDVIHNUTIE: 6:00
109
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Ospravedlň sa dedkovi.
110
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Ospravedlniť sa?
111
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
Prečo?
112
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Aby mohla byť naša rodina opäť pokope.
113
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Ľúbila si svojho manžela?
114
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Na to nemusím odpovedať.
115
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Mala si románik so svojím profesorom,
Alexandrom Légerom,
116
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
keď si bola študentka a otehotnela si.
117
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Neviem, či si opustila ty jeho,
alebo on teba.
118
00:09:21,436 --> 00:09:24,815
Každopádne, zneužila si kamaráta,
119
00:09:24,815 --> 00:09:27,192
Hirokaza, ktorý ťa ľúbil,
aby si si zachovala tvár.
120
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Ani neviem,
či si ho vôbec niekedy milovala.
121
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
Alebo mňa.
122
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
To stačí.
123
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Prišla som ti pomôcť
124
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
a ty mi toto šplechneš do tváre.
125
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Byt patrí mne.
126
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Chcem, aby si odišiel.
127
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Počul si ma?
128
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Vypadni!
129
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Je mi ťa ľúto.
130
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Pohľad na teba je bolestivý.
131
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
A posledná vec.
132
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Žije.
133
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Ale asi ťa to nezaujíma.
134
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Chceš ísť so mnou?
135
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Nie, nemôžem. Musím pracovať.
136
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Mal by si ísť bezo mňa.
137
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Veľmi ma mrzí, že si to musela celé zažiť.
138
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Uľavilo sa ti,
keď si to zo seba všetko vypustil?
139
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Víno sa nemá piť osamote.
140
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
Vieš prečo?
141
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Keď sa oň podelíš, vytvorí prepojenie.
142
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Puto.
143
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Toto miesto, toto víno, my dvaja...
144
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Spája nás po zvyšok našich životov.
145
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
O 20, 30, 50 rokov...
146
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
ostane táto chvíľa v našej pamäti naveky.
147
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
Tak, na túto chvíľu.
148
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Na toto víno.
149
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
Na nás.
150
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
Na nás.
151
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
SOM TU
152
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
ODCHÁDZAM Z TOKIA DO PARÍŽA
153
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
Dáte si pohár šampanského?
154
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
Nie, ďakujem.
155
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
VEĽA ŠŤASTIA
156
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Ďakujeme za priazeň.
157
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Pane, dáte si pohár šampanského?
158
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Ďakujem.
159
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Chcem sa ospravedlniť.
160
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Bol som arogantný. Ja...
161
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Musím sa vyspať.
Zajtra potrebujem vyhrať test.
162
00:16:32,743 --> 00:16:33,744
Fíha.
163
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Dobrý, tadiaľto.
- Dobrý.
164
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Dobrý.
165
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Ďakujem.
166
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Kam mi berie batožinu?
167
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
Nájdete ju v izbe.
168
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Tu sú vaše kľúče. Príjemný pobyt.
169
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Ďakujem.
- Nemáte zač.
170
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Siedme poschodie.
171
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
172
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Dobrý.
- Zdravím.
173
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Smiem sa niečo spýtať?
- Iste.
174
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Videli ste tohto muža?
175
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Zdržal sa tu len pár dní.
176
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
A potom?
177
00:20:30,564 --> 00:20:32,691
Slečna Légerová, pán Tomine,
178
00:20:33,650 --> 00:20:34,943
prosím, poďte za mnou.
179
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Musím vás varovať,
že teraz príde niečo trochu špeciálne.
180
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Chcem objasniť, že organizáciu podujatia
som nemal na starosti.
181
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Mojou úlohou je overiť,
že sa postup správne dodržiava.
182
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Ja by som si vybral
niečo trochu triezvejšie.
183
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Prepáčte.
184
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Ďakujem.
- Veľa šťastia.
185
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Dobrý deň. Dovoľte mi predstaviť sa.
186
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
Som Benjamin Keller.
187
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Som novinár a požiadali ma,
aby som predstavil dnešné testy.
188
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
Skutočne vzrušujúce, však?
189
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Dobre. Kto je Issei? A kto je Camille?
190
00:21:31,959 --> 00:21:33,627
Nie, žartujem. Upokojte sa.
191
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Všetko dobre dopadne.
192
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Poďte za mnou. Odvediem vás na miesta.
193
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- Mám otázku.
- Áno?
194
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
Hej, aj ja.
195
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
Čo sú to za sračky?
196
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Viem. Skvelé, všakže?
197
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Vy sedíte tu.
198
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
A vy tu.
199
00:22:20,340 --> 00:22:21,550
Dobrý deň, vospolok,
200
00:22:21,550 --> 00:22:23,260
a vitajte.
201
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Čoskoro sa zúčastníte
neobyčajného podujatia.
202
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
Rozhodujúci test medzi Isseiom Tominem
a Camille Légerovou.
203
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
V stávke je:
204
00:22:36,815 --> 00:22:40,110
dedičstvo Alexandra Légera,
alebo presnejšie,
205
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
jeho zbierka 87-tisíc
neobyčajných fliaš vína,
206
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
najväčšia a najprestížnejšia
vínna pivnica na svete.
207
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Alexandre Léger tento záverečný test
rozdelil do troch kôl.
208
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Dve sa odohrajú tu,
v tomto nádhernom priestore.
209
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
Tretie sa odohrá v...
210
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
dôvernejšom priestore.
211
00:23:09,348 --> 00:23:10,641
Ale najprv
212
00:23:11,141 --> 00:23:14,102
by som chcel poďakovať
Vydavateľstvu Fusier
213
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
za organizáciu
tohto prestížneho podujatia.
214
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Dámy a páni,
215
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
prosím, privítajte Lucu Ingleseho.
216
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
Verného priateľa Alexandra Légera
a spoluautora Légerovej príručky.
217
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Dobrý deň.
218
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Mal som tú výsadu byť po Alexandrovom boku
až do konca.
219
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Bol posadnutý jednou otázkou.
220
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
Kto preberie pochodeň, keď tu nebude?
221
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Kto dokáže zaručiť,
že jeho výtvor prežije?
222
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
Smrť mu neposkytla čas,
aby túto otázku zodpovedal.
223
00:24:08,949 --> 00:24:10,033
A preto
224
00:24:10,784 --> 00:24:13,871
nám so Jacqueom Fusierom napadlo niečo,
225
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
čo by ho...
myslím, že by ho to potešilo.
226
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Víťaz tohto testu bude vyvolený
227
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
a v našich očiach pôjde
o Alexandrovho legitímneho nasledovníka.
228
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Preto víťazovi
tohto záverečného testu ponúkneme
229
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
príležitosť viesť Légerovu príručku.
230
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
On či ona sa stane šéfredaktorom.
231
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
On či ona bude mať plné kompetencie.
232
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
Slepo budeme dôverovať
jeho či jej inštinktu, talentu a voľbe.
233
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
Pretože nezabúdajme:
234
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
Légerova príručka nie je len značka.
235
00:24:58,957 --> 00:25:00,459
Je to predovšetkým
236
00:25:00,459 --> 00:25:02,377
étos.
237
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Ďakujem.
238
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Okrem Lucu Ingleseho
239
00:25:12,346 --> 00:25:16,350
bude naša ctená porota pozostávať
z Flory Peresovej,
240
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
trojhviezdičkovej šéfkuchárky reštaurácie...
241
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Veľa šťastia.
242
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
...a Anthonyho Nortona,
najlepšieho someliéra za rok 2019.
243
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
A teraz prejdime k prvému kolu,
244
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
máme tu súbor otázok
všeobecného rozhľadu o víne.
245
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Pripravení?
246
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Ktorá z týchto odrôd viniča
nie je schválená v regióne Champagne?
247
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Arbanne, Pinot Gris, Pinot Blanc, César.
248
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
César.
249
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
César je správna odpoveď.
250
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
Opäť región Champagne,
251
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
koľko dediniek spadá pod premier cru?
252
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
Štyridsaťdva.
253
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Správna odpoveď.
254
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
V regióne Champagne sa ich nachádza 42,
ako aj 17 grand cru.
255
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
Aká fľaša dosiahla najlepšie hodnotenie
v prvej Légerovej príručke z roku 1993?
256
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault Premier Cru Les Perrières,
vinica Leroy, 1973.
257
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Správne.
258
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Akú fľašu, ktorú vybral
Alexandre, systematicky podávajú
259
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
v Elyzejskom paláci na diplomatických
večeriach s nemeckými kancelármi?
260
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Alsace Gewurztraminer Fronholz
neskorý zber, vinica Ostertag, 1997.
261
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Nie.
262
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Egon Müller...
263
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Scharzhofberger
Trockenbeerenauslese, 1991.
264
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Správne.
265
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Kde sa nachádza údolie Walla Walla?
266
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- USA.
- Áno.
267
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Aká odroda viniča dominuje
v označení Barolo?
268
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Správne.
269
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Pri akej rieke a nábreží
leží CHOP Canon-Fronsac?
270
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Dordogne.
271
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Pravé nábrežie.
272
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Správna odpoveď.
273
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Ktorý vinič sa nachádza
v asi 95 % slávnych vín?
274
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Cabernet.
275
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Správna odpoveď.
276
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Za mnou, prosím.
Váš obed je už pripravený.
277
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
Čo teraz?
278
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Gratulujem.
279
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
Bol si geniálny. Samozrejme.
280
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Ďakujem.
281
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Ale to všetko je teória.
Akademické znalosti.
282
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
Neviem sa dočkať ďalšieho kola.
283
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
To vážne?
284
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Sme takí odlišní.
285
00:29:31,730 --> 00:29:33,774
Prepáčte túto malú dramatizáciu.
286
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Chcel by som vás privítať
pri ďalšej časti súboja.
287
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
Toto je test párovania jedla a vína.
288
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Teraz musíte nájsť vína,
ktoré najlepšie zvýrazňujú každé jedlo.
289
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
Pivnica reštaurácie vám bude k dispozícii.
290
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Vytvorila som pre vás jedlo.
291
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
Inšpirovala som sa mnohými
stretnutiami s Alexandrom Légerom.
292
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Menu odzrkadľuje jeho vkus.
293
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Prvý chod.
294
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Carpaccio z hrebenatky, bravčové paprčky
a kapary z Pantellerie
295
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
s citrusovou panenskou omáčkou.
296
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Dobrú chuť.
297
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
Pri prvom chode
298
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
som premýšľal nad spôsobom prípravy jedla.
299
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
Surové hrebenatky chutia ako jód
300
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
a bravčová masť zvýrazňuje
drobné rozdiely
301
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
medzi morským a pevninským vánkom.
302
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Predstavujem si vinicu
zo starovekého Grécka.
303
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
Krásny ostrov Santorini.
304
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
Vybral som Assyrtiko, 2015.
305
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Som 29-ročná spisovateľka,
ktorá stále žije s mamou.
306
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Varí...
307
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
jednoducho.
308
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Vďaka, mami.
309
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
Takže kuchyňa...
310
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
ktorá kombinuje pevninu a more
sa mi zdá čudná, až protichodná.
311
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Ale potom som ochutnala
tento úžasný chod.
312
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Tento chod vytvára paradoxnú harmóniu.
313
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Je jemná, no silná.
314
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Predstavila som si tisícročné
gruzínske vinice.
315
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
Oranžové víno, ktoré tam vyrábajú,
je paradoxom samo o sebe.
316
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
Takže moje prvé priradenie
je Ramaz Nikoladze, 1998,
317
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
z odrôd viniča Titska a Tsolikouri.
318
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille?
319
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Si v poriadku?
320
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Hej. Je to skvelé.
321
00:31:53,622 --> 00:31:54,623
Len intenzívne.
322
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Nie som zvyknutá na takéto jedlo.
323
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Homár predstavuje jedinečnosť.
324
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Delikátne uvarený kôrovec
si vyžaduje význačné biele víno,
325
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
ktoré pozdvihne jeho elegantné mäso.
326
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
Storočná vinica
z regiónu Châteauneuf-du-Pape,
327
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
Château de Beaucastel, také víno vyrába:
328
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
Roussanne Vieilles Vignes, 2005.
329
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Pre mňa...
330
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
je to dokonalý pár.
331
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
Tých pár spomienok, ktoré na otca mám...
332
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
sa týkajú jedla a vína.
333
00:32:39,835 --> 00:32:41,170
Pamätám si,
334
00:32:41,170 --> 00:32:43,255
že keď pripravoval homára, vravel:
335
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
„Homár je modrý, ale keď ho uvaríš,
stane sa červeným ako červené víno.“
336
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
A potom som si položila otázku,
ktoré červené umocní chute
337
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
homára aj hubovej tortičky?
338
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
Priviedlo ma to k odrode Mataro,
339
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
nachádza sa v piesočnatých
regiónoch vína v Kalifornii.
340
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
Okres San Benito,
Sandlands Mataro, 2015.
341
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
Jemné pohladenie čiernych ríbezlí
v tomto víne sa mení
342
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
a stáva sa z neho
suchá hubová príchuť,
343
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
keď sa víno stočí.
344
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Takéto víno nám hovorí o jari,
ako aj o jeseni,
345
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
o plynutí ročných období,
346
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
o plynutí času.
347
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Veľmi pekný výber vín, pán Tomine.
348
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
A pokiaľ ide o vás,
vína ako také sú pozoruhodné,
349
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
ale kombinácia chutí nie je jasná.
350
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
Príbeh o červenej farbe a plynutí času,
351
00:33:59,790 --> 00:34:01,416
nič to pre mňa neznamená.
352
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Som trochu sklamaný.
353
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Pavlova torta.
354
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
Pre tento dezert
355
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
navrhujem šampanské rosé.
356
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
Vybral som Fleur de Miraval.
357
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
Ide o zmes Chardonnay rôznych ročníkov.
358
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Svieže a ovocné vína pochádzajúce
z remešských hôr,
359
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
zmiešané s nekonečným, poctivým kruhom
360
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
a rovnako aj 15-ročnými a staršími
rezervnými vínami.
361
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
Chuť je osviežujúca, prudká a slaná...
362
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Ste na rade, Issei.
363
00:35:31,840 --> 00:35:33,175
Prehráš.
364
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Viem, prečo si chcel,
aby som prebrala príručku.
365
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
A vieš čo?
366
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Pojeb sa.
367
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
Pravdaže.
368
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
Čo chceš?
369
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Prerušiť komunikáciu medzi tebou a otcom
bola chyba.
370
00:36:28,105 --> 00:36:30,357
Hlúpa chyba.
Bála som sa, že ťa stratím,
371
00:36:30,357 --> 00:36:31,441
ale nakoniec...
372
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Prosím, odpusť mi.
373
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Potrebujem čas.
374
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Isteže.
375
00:36:42,786 --> 00:36:45,289
Až na to, že sa zdá,
že mi ho veľa neostáva,
376
00:36:45,789 --> 00:36:47,332
teda podľa lekárov.
377
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
Čože?
378
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
Mami?
379
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
Žartujem!
380
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Len som chcela vedieť,
či ma máš ešte rada.
381
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
To vôbec nie je vtipné.
382
00:37:04,766 --> 00:37:06,018
Camille,
383
00:37:06,018 --> 00:37:08,353
som hrdá na to, čo robíš.
384
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Nech sa stane čokoľvek, budem tu.
385
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Bude to, ako len chceš, ale budem tu.
386
00:37:15,319 --> 00:37:16,445
Si moja dcéra.
387
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Nie!
388
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Povedala som nie!
389
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
To snáď nie.
390
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
Čo je?
391
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
O 15 minút sa stretávame
pred hotelom, slečna.
392
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Čaká na vás minibus.
393
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
Čoskoro sa začne tretie kolo.
394
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
Čože?
395
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Nečakala som, že sa uvidíme tak skoro!
396
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Ani ja.
397
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Vopred sa ospravedlňujem.
398
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Vitajte vo svojom obydlí.
399
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Tu budete bývať počas testu.
400
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Za normálnych okolností tu bývajú
sezónni pracovníci.
401
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
Na stole je záhadná fľaša,
402
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
ktorú vybral sám Alexandre Léger.
403
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
Táto fľaša pochádza z vinice,
ale ani tu prítomní Philippe,
404
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
ani Thomas Chassangre,
nepoznajú podrobnosti.
405
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Takže vám nepomôžu.
406
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
Keďže navyše chceme
zaručiť ich nestrannosť,
407
00:40:59,668 --> 00:41:03,422
obaja majú prísne zakázané
sa s vami rozprávať
408
00:41:03,422 --> 00:41:04,882
až do ukončenia testu.
409
00:41:04,882 --> 00:41:07,843
Ochutnáte toto víno.
Identifikujete ho
410
00:41:07,843 --> 00:41:09,928
a zreprodukujete ho.
411
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Ako?
412
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Do 18.00 zajtra budete mať prístup
do celého pozemku,
413
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
a predovšetkým k výrobe vína.
414
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
V sídle Chassangre dôkladne ponechali
niekoľko fliaš odrôd viniča,
415
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
ktoré ešte nezmiešali.
416
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Budete oprávnení vybrať si z nich,
417
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
aby ste čo najvernejšie
zrekonštruovali víno, ktoré ochutnáte.
418
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
Víno, ktoré sami namiešate,
potom naslepo ochutná pán Chassangre
419
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
a ohodnotí každý z pokusov.
420
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Toto skóre prirátame k tým dvom
parížskym kolám
421
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
a konečný súčet bude dokončený,
keď sa vrátime do Japonska.
422
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
A vtedy budeme môcť vyhlásiť víťaza.
423
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
Otázky?
424
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Tak môžeme začať.
425
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Pán Tomine!
426
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
Výroba vína je opačným smerom!
427
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tomine?
428
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Kedysi dávno
som mal zákazníkov Tominovcov.
429
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
Tento mladík pochádza
z významnej japonskej rodiny.
430
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
A „významnou rodinou“
myslím veľmi majetnú.
431
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Prepáčte, že sa pýtam,
432
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
ale máte niečo na jesť?
Umieram od hladu. Ani netušíte.
433
00:42:47,025 --> 00:42:48,151
Áno, mám.
434
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Poďte so mnou.
435
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Viem, že si tu.
436
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
Viem, že teoreticky
so mnou nemôžeš hovoriť,
437
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
ale mne nič nezakázali.
438
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Si krásny.
439
00:44:25,499 --> 00:44:27,125
Myslím, že záhadné víno je
440
00:44:27,125 --> 00:44:28,544
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
441
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Aká odroda viniča? Jednoduché.
Vieme, že ich je 13.
442
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse,
Terret Noir, Muscardin, Clairette,
443
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
Piquepoul, Picardan, Roussanne,
Bourboulenc, Syrah, Counoise, Cinsault.
444
00:44:41,807 --> 00:44:44,685
A pomer?
Ak nepoužijem presný pomer,
445
00:44:44,685 --> 00:44:46,687
už to nebude Châteauneuf-du-Pape.
446
00:44:47,271 --> 00:44:49,231
Zdá sa, že je to rovnica
s 13 neznámymi
447
00:44:49,231 --> 00:44:50,482
a matika mi nikdy nešla.
448
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
A hovorím sama so sebou. Super.
449
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Mýliš sa vo mne.
450
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
To talianske víno.
451
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
Povedz, ako si ho našiel.
452
00:45:58,717 --> 00:46:00,052
Pred tridsiatimi rokmi
453
00:46:00,052 --> 00:46:01,803
boli moji rodičia študenti.
454
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
Učil ich tvoj otec.
455
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Veľmi dobre sa poznali.
456
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Náhodou som našiel
Alexandrove staré poznámky k hodinám.
457
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Použil maľbu Fede Galizie.
458
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
Víno spomenul už tam.
459
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Takže som mal len šťastie.
460
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Veľké šťastie.
461
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Hej, našla si ho?
462
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Chceš sa uistiť, že idem zlým smerom?
463
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
464
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Vôbec nepochybujem, že si ho našla.
465
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
To, čo si za taký krátky čas dokázala,
je neuveriteľné.
466
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Ako si to urobila?
467
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Nie je to moja zásluha.
468
00:47:06,535 --> 00:47:07,536
Môj...
469
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
talent pochádza len z génov.
470
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
Génov?
471
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Dobre.
472
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Zjavujú sa mi pred očami.
473
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Dialo sa to už v detstve.
474
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
Arómy vína?
475
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Ak sa na ne sústredím,
476
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
vidím ich.
477
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
Niekedy sú to len farby,
478
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
či dokonca zvuky.
479
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Noty.
480
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Nerobím nič špeciálne. Je to inštinktívne.
481
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
V mojom prípade
482
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
na tom nie je nič inštinktívne.
483
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Všetko je premyslené,
484
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
zvážené
485
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
a analyzované.
486
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Takže máš superschopnosť.
487
00:48:15,145 --> 00:48:16,271
Juchú!
488
00:48:16,271 --> 00:48:17,397
Super Camille.
489
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Idem spať.
490
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Som vyčerpaná.
491
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- Tak zajtra?
- Hej.
492
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
PODĽA MANGA KOMIKSU KAMI NO SHIZUKU
TADAŠIHO AGIU/ŠU OKIMOTOVEJ.
493
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Preklad titulkov: Jozef Ferencz