1
00:00:19,102 --> 00:00:22,356
Bu şarap neden bu kadar özelmiş bakalım.
2
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Schiava ve Pinot Noir karışımı.
3
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
Tazeliği, mermer kadar soğuk olan
kireç taşı toprağından geliyor.
4
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
Ama...
5
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
Ama?
6
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Şeftali, ayva veya yasemin tadı gelmiyor.
7
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
Bu "bağlantının" ne olduğu hakkında
hiçbir fikrim yok.
8
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Asla bulamazdım.
9
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Camille nasıl yaptı, gerçekten bilmiyorum.
10
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Doğrusu biraz strese girdim.
11
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Seni korkutuyor mu?
12
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Evet.
13
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Benim anlamadığım şeyleri
anlayabiliyor gibi görünüyor.
14
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
Onun doğasında var.
15
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Bence biraz gevşemen lazım.
16
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Görüyorum.
17
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Evet.
18
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Baharda bir meyve bahçesi.
19
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
Güneş ve bir sürü çiçek var.
20
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Şeftali, ayva ve yasemin.
21
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Bir taşı kaldırıyorum
22
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
ve bağlantıyı buluyorum.
23
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
Sevginin bozulamayan bağı.
24
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Çocuğuna duyduğun sevgi,
25
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
romantik sevgi.
26
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Her türlü sevgi burada.
27
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Evet.
28
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Tabii, çok açık.
29
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
30
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Görüyorsun ki karmaşık değil.
31
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Çaba harca.
32
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Garipsin.
33
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Selam.
- Selam.
34
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Vardiyamızı bitirdik ve düşündük de...
35
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
Luca, artık seni restoranında istemediğini
söyledi, o yüzden buradayız.
36
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
İçeri gelin.
37
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Arkada.
- Tamam.
38
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Her şeyi duydum.
39
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
O, pisliğin teki.
40
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Sana bunu söylediğimi duyarsa
beni öldürür ama...
41
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
Her neyse.
42
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Bunu babamdan duydum.
43
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
Luca birkaç senedir
44
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
tüm dünyadan çok ucuza
şarap bağları satın alıyor.
45
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
Sonra bu bağlar rehberde çıkınca
46
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
değerleri sürekli artıyor
ve amcam çok para kazanıyor.
47
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Bekle, bu bağlar rehberde mi çıkıyor?
48
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Evet. Amcamın rehberde %45 payı var.
49
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Fusier'den satın aldı.
50
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Bunu kimse bilmiyor.
51
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Hangi şarapların
rehberde çıkacağına karar verebiliyor.
52
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Evet.
53
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Bu, yasa dışı.
54
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
Ve Léger Rehberi'nin bir Léger olmadan
55
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
seksi olmayacağını biliyor.
56
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Bu yüzden
önüne kırmızı halı serdi Camille.
57
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Paranın devamının gelmesi için.
58
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
Elisabetta haklıydı.
59
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
Rehber bir zehir. Kimseye bir faydası yok.
60
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Hayır demekte haklıydın.
61
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
Bunu neden önceden söylemedin?
62
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
O benim amcam.
63
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
Babam beni evden attığında
bana yardım eden tek kişiydi.
64
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
Ya babam?
65
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
O biliyor muydu?
66
00:05:25,617 --> 00:05:27,119
Hiç bilmiyorum.
67
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Yemin ederim.
68
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Luca ile para hakkında
konuştuklarını duymadım.
69
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Peki.
70
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Yani...
71
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
Yine de geldiğiniz için teşekkürler.
72
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Zaferine içelim.
73
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Evet.
74
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
Patladı.
75
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Bu şampanya. Her neyse.
76
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Teşekkürler.
77
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Yarın son testim için gitmem gerekiyor.
78
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
O zaman şerefe diyelim.
79
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Evet.
80
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- Kampai!
- Kampai!
81
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Philippe?
82
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Evet?
83
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
Biri seni görmeye gelmiş.
84
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- Ne istiyor?
- Bilmiyorum.
85
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Özel olarak konuşmak istiyor.
86
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
Peki, konu nedir?
87
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
Philippe Chassangre siz misiniz?
88
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Evet.
89
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Size bir mektubum var. Bay Léger'den.
90
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Kabul ediyor musunuz?
91
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Evet.
92
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Ölüyken bile baş belası olmayı başarıyor.
93
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Kahretsin!
94
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Anne? Burada ne yapıyorsun?
95
00:07:33,120 --> 00:07:34,872
Telefonlarıma cevap verseydin
96
00:07:34,872 --> 00:07:37,124
buraya gelmek zorunda kalmazdım.
97
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
Ne istiyorsun?
98
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Merhaba genç hanım.
99
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
TV'de göründüğünüzden daha güzelsiniz.
100
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
O kadar bayağı değilmişsiniz.
101
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Seni sevimli annenle yalnız bırakayım.
102
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Yan odada seni bekleyeceğim.
103
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Bugün ikinci testi kaybettiğini duydum.
104
00:08:39,895 --> 00:08:41,897
Doğru şeyi yapmak için hâlâ zaman var.
105
00:08:41,897 --> 00:08:43,315
Ama son şansın.
106
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
PARİS'E UÇUŞ
ALIŞ SAATİ: 6.00
107
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Dedenden özür dile.
108
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Özür mü dileyeyim?
109
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
Neden?
110
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Böylece ailemiz eski hâline dönebilir.
111
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Kocanı seviyor muydun?
112
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Bu soruyu yanıtlamak zorunda değilim.
113
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Profesörün Alexandre Léger ile
öğrenciyken yasak ilişki yaşadın
114
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
ve hamile kaldın.
115
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Sen mi onu terk ettin,
o mu seni terk etti bilmiyorum.
116
00:09:21,436 --> 00:09:24,815
Neyse, itibarını zedelememek için
seni seven arkadaşın
117
00:09:24,815 --> 00:09:27,192
Hirokazu'dan faydalandın.
118
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Onu hiç sevdin mi bilmiyorum bile.
119
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
Veya beni.
120
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
Yeter.
121
00:09:39,621 --> 00:09:44,960
Sana yardım etmeye geldim
ama görünüşe göre beni ilgilendirmiyor.
122
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Bu daire bana ait.
123
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Çıkmanı istiyorum.
124
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Beni duydun mu?
125
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Çık!
126
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Sana üzülüyorum.
127
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Sana bakmak acı veriyor.
128
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
Son bir şey daha.
129
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Yaşıyor.
130
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Ama ilgilendiğini sanmıyorum.
131
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Benimle gelmek ister misin?
132
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Gelemem. Çalışmam lazım.
133
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Bensiz gitmelisin.
134
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Sana bunları yaşattığım için çok üzgünüm.
135
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
İçini dökmek daha iyi hissettirdi mi?
136
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Şarap tek içilmemelidir.
137
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
Neden biliyor musun?
138
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Paylaştığında bir bağlantı oluşturur.
139
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Bir bağ.
140
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Bu yer, bu şarap, ikimiz...
141
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Hayatımızın geri kalanında
bizi bir araya getirir.
142
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
Yirmi, 30, 50 sene sonra...
143
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
...bu an, anılarımızda sonsuza dek kalacak.
144
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
O yüzden, bu ana.
145
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Bu şaraba.
146
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
Bize.
147
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
Bize.
148
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
BURADAYIM
149
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
PARİS'E GİTMEK İÇİN
TOKYO'DAN AYRILIYORUM
150
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
Şampanya ister misiniz?
151
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
Hayır, teşekkürler.
152
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
BOL ŞANS
153
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Hoş geldiniz.
154
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Beyefendi, şampanya ister misiniz?
155
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Teşekkürler.
156
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Özür dilemek istiyorum.
157
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Kibirli davrandım. Ben...
158
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Uyumam lazım.
Yarın kazanacak bir testim var.
159
00:16:32,743 --> 00:16:33,744
Vay canına.
160
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Merhaba. Bu taraftan.
- Merhaba.
161
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Merhaba.
162
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Teşekkürler.
163
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Çantalarımı nereye götürüyor?
164
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
Odanıza koyacaklar.
165
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Anahtarınız. İyi konaklamalar dileriz.
166
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Sağ olun.
- Rica ederim.
167
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Yedinci kat.
168
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
169
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Merhaba.
- Selam.
170
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Bir şey sorabilir miyim?
- Tabii.
171
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Bu adamı gördünüz mü?
172
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Burada sadece birkaç gün kaldı.
173
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
Ya sonra?
174
00:20:30,564 --> 00:20:32,691
Bayan Léger, Bay Tomine,
175
00:20:33,650 --> 00:20:34,943
lütfen beni izleyin.
176
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Sizi uyarayım,
bundan sonra olacaklar biraz sıra dışı.
177
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Bu etkinliği benim düzenlemediğimi
netleştirmek isterim.
178
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Rolüm, prosedürlerin
doğru şekilde izlendiğini doğrulamak.
179
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Biraz daha gösterişsiz olmasını
tercih ederdim.
180
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Pardon.
181
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Teşekkürler.
- Bol şans.
182
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Merhaba. Kendimi tanıtayım.
183
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
Ben Benjamin Keller.
184
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Bir gazeteciyim
ve bugünkü testi sunmam istendi.
185
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
Çok heyecan verici, değil mi?
186
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Evet. Hanginiz Issei, hanginiz Camille?
187
00:21:31,959 --> 00:21:33,627
Şaka yaptım. Rahatlayın.
188
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Sorun çıkmayacak.
189
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Beni izleyin. Sizi yerlerinize götüreyim.
190
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- Bir sorum var.
- Evet?
191
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
Evet, benim de.
192
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
Tüm bu boklar da ne?
193
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Evet. Harika, değil mi?
194
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Siz buradasınız.
195
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
Siz de buradasınız.
196
00:22:20,340 --> 00:22:21,550
Herkese merhaba
197
00:22:21,550 --> 00:22:23,260
ve hoş geldiniz.
198
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Olağanüstü bir etkinliğin
bir parçası olmak üzereyiz.
199
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
Issei Tomine ve Camille Léger
arasındaki bu test, sonucu belirleyecek.
200
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
Kazanılacaklar,
201
00:22:36,815 --> 00:22:40,110
Alexandre Léger'in mirası
veya daha net olmak gerekirse
202
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
olağanüstü şaraplar içeren
87.000 şişelik koleksiyonu,
203
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
dünyadaki en büyük ve en prestijli
şarap mahzeni.
204
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Alexandre Léger,
son test için üç tur hazırladı.
205
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
İkisi, bu muhteşem ortamda yapılacak.
206
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
Üçüncüsü ise daha gizli
207
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
bir ortamda yapılacak.
208
00:23:09,348 --> 00:23:10,641
Ama öncelikle,
209
00:23:11,141 --> 00:23:14,102
bu prestijli etkinliği düzenleyen
Fusier Yayınevi'ne
210
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
teşekkür etmek isterim.
211
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Hanımlar ve beyler,
212
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
lütfen Luca Inglese'ye hoş geldin deyin.
213
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
Alexandre Léger'in sadık dostu
ve Léger Rehberi'nin eş direktörü.
214
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Herkese merhaba.
215
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Hayatının sonuna dek Alexandre'la
beraber çalışma ayrıcalığına eriştim.
216
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Kafasında tek bir soru vardı.
217
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
O öldükten sonra yerine kim geçecek?
218
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Eserinin devam etmesini kim sağlayabilir?
219
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
Ölüm, bu sorunun yanıtını
bulabilmesi için zaman tanımadı.
220
00:24:08,949 --> 00:24:10,033
Bu yüzden
221
00:24:10,784 --> 00:24:13,871
Jacques Fusier ve ben, onu mutlu edeceğine
222
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
inandığım bir fikir bulduk.
223
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Bu testin kazananı, seçilmiş kişi olacak
224
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
ve bizim gözümüzde
Alexandre'ın gerçek mirasçısı olacak.
225
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Bu yüzden son testin kazananına,
Léger Rehberi'ni
226
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
yönetme şansını sunacağız.
227
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
O kişi, baş editör olacak.
228
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
O kişi, tam yetkiye sahip olacak.
229
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
İçgüdülerine, yeteneklerine
ve seçimlerine gözümüz kapalı güveneceğiz.
230
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
Çünkü şunu unutmayalım,
231
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
Léger Rehberi sadece bir isim değil.
232
00:24:58,957 --> 00:25:00,459
Her şeyin ötesinde
233
00:25:00,459 --> 00:25:02,377
bir değerler sistemi.
234
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Teşekkürler.
235
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Luca Inglese dışında,
236
00:25:12,346 --> 00:25:16,350
seçkin jürimizde
üç yıldızlı restoran şefi,
237
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
Flor Peres var.
238
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Bol şans.
239
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
Ve 2019'da dünyanın en iyi şarap garsonu
seçilen Anthony Norton var.
240
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
Ve şimdilk turumuz için
241
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
şarapla ilgili
genel kültür soruları soracağız.
242
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Hazır mısınız?
243
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Bu üzüm çeşitlerinden hangisi
Champagne'de onaylanmamıştır?
244
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Arbane, Pinot Gris, Pinot Blanc, César.
245
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
César.
246
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
César doğru cevap.
247
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
Yine Champagne'de
248
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
kaç köy, premier cru sınıfındadır?
249
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
Kırk iki.
250
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Doğru cevap.
251
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
Champagne'de 42 adet premier cru
ve 17 adet grand cru bulunuyor.
252
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
1993'te yayınlanan ilk Léger Rehberi'nde
hangi şarap bir numara seçilmiştir?
253
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault Premier Cru Les Perrières,
Leroy üzüm bağı, 1973.
254
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Doğru cevap.
255
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Alexandre tarafından seçilen
hangi şişe, Élysée'de
256
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
Alman şansölyelere verilen
diplomatik yemeklerde servis edilir?
257
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Alsas Gewurztraminer Fronholz, geç hasat
şarabı, Ostertag üzüm bağı, 1997.
258
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Hayır.
259
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Egon Müller...
260
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Scharzhofberger
Trockenbeerenauslese, 1991.
261
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Doğru.
262
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Walla Walla Vadisi nerededir?
263
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- ABD.
- Doğru.
264
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Barolo bölgesindeki
baskın üzüm çeşidi hangisidir?
265
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Doğru.
266
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Canon-Fronsac bölgesinden
hangi nehir ve nehir kenarı geçer?
267
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Dordogne.
268
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Sağ kıyı.
269
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Doğru cevap.
270
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Hangi üzüm,
ünlü şarabın %95'ini temsil eder?
271
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Cabernet.
272
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Doğru cevap.
273
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Beni izleyin lütfen. Öğle yemeğiniz hazır.
274
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
Sırada ne var?
275
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Tebrikler.
276
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
Harikaydın. Tabii ki.
277
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Teşekkürler.
278
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Ama bunların hepsi teori. Akademik.
279
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
Sonraki tur için sabırsızlanıyorum.
280
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
Gerçekten mi?
281
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Çok farklıyız.
282
00:29:31,730 --> 00:29:33,774
Bu küçük gösteri için üzgünüm.
283
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Yarışmanın bir sonraki aşamasına
hoş geldiniz.
284
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
Bu, yemek ve şarap eşleştirme testi.
285
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Her yemekle eşleşen
şarabı bulmanız gerekecek.
286
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
Restoran mahzenine erişiminiz olacak.
287
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Sizin için bir yemek hayal ettim.
288
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
Alexandre Léger ile görüşmelerimden
ilham aldım.
289
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Bu menü, onun zevkini yansıtıyor.
290
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
İlk yemek.
291
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Deniztarağı karpaçyo, domuz paçası,
narenciye sos vierge'li
292
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
Pantelleria kaparisi.
293
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Afiyet olsun.
294
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
Başlangıç için
295
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
yemeğin hazırlanış şeklini düşündüm.
296
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
Çiğ deniztarağı, iyot tadı
297
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
ve domuz yağı,
deniz esintisi ile karasal rüzgâr
298
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
arasındaki farklılıkları vurguluyor.
299
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Antik Yunanistan'dan gelen
bir üzüm bağı görüyorum.
300
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
Güzel Santorini adası.
301
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
2015 yılından bir Assyrtiko seçtim.
302
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Ben hâlâ annesiyle yaşayan
29 yaşında bir yazarım.
303
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Onun yemekleri
304
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
basittir.
305
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Sağ ol anne.
306
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
Bu yüzden denizi ve karayı...
307
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
...bir araya getiren bir mutfak
garip geliyor, neredeyse birbirinin zıttı.
308
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Ama sonra bu muhteşem yemeğin
tadına baktım.
309
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Bu yemek, paradoksal bir uyum içeriyor.
310
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Hafif ama yoğun.
311
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Aklıma 1.000 yıllık
Gürcistan üzüm bağlarını getirdi.
312
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
Orada üretilen portakal şarabı,
kendi içinde bir paradoks.
313
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
O yüzden ilk eşleştirmem, Titska
ve Tsolikouri üzüm çeşitleriyle yapılan
314
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
1998 yılından bir Ramaz Nikoladze.
315
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille?
316
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
İyi misin?
317
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Evet. Bu harika.
318
00:31:53,622 --> 00:31:54,623
Sadece yoğun.
319
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Böyle yemeklere alışkın değilim.
320
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Istakoz, mükemmelliği temsil eder.
321
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Özenle pişirilen kabuklu deniz canlısının
zarif etinin tadının ortaya çıkması için
322
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
seçkin bir beyaz şarap gerekir.
323
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
Châteauneuf-du-Pape bölgesindeki
100 yıllık üzüm bağı
324
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
Château de Beaucastel,
öyle bir şarap üretiyor.
325
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
Roussanne Vieilles Vignes, 2005.
326
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Benim için
327
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
bu, mükemmel eşleşme.
328
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
Babamla olan nadir anılarımın çoğu
329
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
yemek ve şarapla ilgili.
330
00:32:39,835 --> 00:32:41,170
Istakoz pişirdiğinde,
331
00:32:41,170 --> 00:32:43,255
"Istakoz mavidir ama piştiğinde
332
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
kırmızı şarap gibi kızarır"
dediğini hatırlıyorum.
333
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
Ve sonra kendime sordum,
hangi kırmızı şarap, hem ıstakozun
334
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
hem de porçini mantarlı tartın
tadını güzelleştirir?
335
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
Böylece Kaliforniya'nın
kumlu topraklarında yetişen
336
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
Mataro üzüm çeşidini düşündüm.
337
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
San Benito'da bulunan
Sandlands Mataro, 2015.
338
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
Bu şaraptaki
hafif siyah Frenk üzümü dokunuşu,
339
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
sürahiye döküldükten sonra
kurutulmuş porçini mantarı
340
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
tadına dönüşüyor.
341
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Böyle bir şarap, bize hem ilkbaharı
hem de sonbaharı,
342
00:33:28,008 --> 00:33:32,763
mevsim geçişlerini
ve zamanın geçişini anlatıyor.
343
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Çok iyi bir şarap seçimi Bay Tomine.
344
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
Senin içinse şarabın kendisi olağanüstü
345
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
ama tat kombinasyonların net değil.
346
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
Kırmızı rengi
ve zamanın geçişiyle ilgili hikâyen
347
00:33:59,790 --> 00:34:01,416
benim için anlamsız.
348
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Biraz hayal kırıklığına uğradım.
349
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Bir pavlova.
350
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
Bu tatlı için
351
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
bir Roze şampanya önereceğim.
352
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
Bir Fleur de Miraval seçtim.
353
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
Bu, farklı yılların üzümleriyle yapılan
bir Chardonnay karışımı.
354
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Montagne de Reims'den gelen
taze ve meyveli şaraplar,
355
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
sonsuz ve verimli bir döngüyle karışık
356
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
ve ayrıca 15 yıl veya üzeri
yıllandırılmış rezerv şaraplar.
357
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
Tadı yoğun, keskin ve tuzlu...
358
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Sıra sende Issei.
359
00:35:31,840 --> 00:35:33,175
Kaybedeceksin.
360
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Rehberi neden devralmamı
istediğini biliyorum.
361
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
Ve bir şey diyeyim mi?
362
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Siktir git.
363
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
Tabii.
364
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
Ne istiyorsun?
365
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Babanla aranızdaki iletişimi keserek
hata yaptım.
366
00:36:28,105 --> 00:36:30,357
Aptalca bir hataydı.
Seni kaybetmekten korkuyordum
367
00:36:30,357 --> 00:36:31,441
ama sonunda...
368
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Lütfen beni affet.
369
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Biraz zaman gerek.
370
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Tabii.
371
00:36:42,786 --> 00:36:47,332
Ama doktorlara göre çok zamanım kalmamış.
372
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
Ne?
373
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
Anne?
374
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
Şaka yaptım!
375
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Sadece hâlâ beni sevip sevmediğini
görmek istedim.
376
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
Hiç komik değil.
377
00:37:04,766 --> 00:37:06,018
Camille,
378
00:37:06,018 --> 00:37:08,353
yaptıklarınla gurur duyuyorum.
379
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Ne olursa olsun yanında olacağım.
380
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Ne istersen,
uzakta veya yakında olması fark etmez.
381
00:37:15,319 --> 00:37:16,445
Sen benim kızımsın.
382
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Hayır!
383
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Hayır dedim!
384
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
İnanamıyorum.
385
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
Ne?
386
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
On beş dakikaya otelin önünde buluşuluyor.
387
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Bir minibüs sizi bekliyor.
388
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
Üçüncü tur başlamak üzere.
389
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
Ne?
390
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Bu kadar kısa sürede görüşeceğimizi
düşünmüyordum!
391
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Ben de.
392
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Şimdiden özür dilerim.
393
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Odalarınıza hoş geldiniz.
394
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Test sırasında burada kalacaksınız.
395
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Normalde mevsimlik işçiler burada kalır.
396
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
Masada Alexandre Léger'in seçtiği
397
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
gizemli bir şişe var.
398
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
Bu şişe, bu üzüm bağından geliyor
ama Philippe
399
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
ve Thomas Chassangre detayları bilmiyor.
400
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Bu yüzden size yardımcı olamayacaklar.
401
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
Dahası tarafsızlıklarını garantilemek için
test bitene dek
402
00:40:59,668 --> 00:41:03,422
ikisinin de sizinle konuşması
403
00:41:03,422 --> 00:41:04,882
kesinlikle yasak.
404
00:41:04,882 --> 00:41:07,843
Bu şarabı deneyeceksiniz. Belirleyeceksiniz
405
00:41:07,843 --> 00:41:09,928
ve yeniden üreteceksiniz.
406
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Nasıl?
407
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Yarın akşam altıya dek
tüm mülke erişiminiz olacak,
408
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
özellikle de şaraphaneye.
409
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
Chassangre şaraphanesinde
henüz karıştırılmamış üzüm çeşitlerinin
410
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
olduğu birçok şişe var.
411
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Tadına baktığınız şaraba en yakın şarabı
412
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
yapmak için bu şişeleri kullanabilirsiniz.
413
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
Bay Chassangre, karıştırdığınız şaraplara
kör tadım yapacak
414
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
ve her bir denemeye puan verecek.
415
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Bu puan,
iki Paris testinin puanlarına eklenecek
416
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
ve Japonya'ya döndüğümüzde
puanlar toplanacak.
417
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
O noktada kazananı açıklayabileceğiz.
418
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
Sorunuz var mı?
419
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
O zaman başlayabiliriz.
420
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Bay Tomine!
421
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
Şaraphane diğer tarafta!
422
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tomine?
423
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Yıllar önce "Tomine" soyadlı
müşterilerim vardı.
424
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
Genç adam,
harika bir Japon ailesinden geliyor.
425
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
"Harika aile" derken,
büyük bir servetten bahsediyorum.
426
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Sorduğum için kusura bakmayın
427
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
ama yiyecek bir şey var mı?
Karnım çok aç. Bilemezsiniz.
428
00:42:47,025 --> 00:42:48,151
Evet, var.
429
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Benimle gelin.
430
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Buradasın, biliyorum.
431
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
Teknik olarak
benimle konuşamayacağını biliyorum
432
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
ama ben konuşabilirim.
433
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Çok yakışıklısın.
434
00:44:25,499 --> 00:44:27,125
Bence gizemli şarap
435
00:44:27,125 --> 00:44:28,544
bir Châteauneuf-du-Pape, 1990.
436
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Hangi üzüm çeşidi mi? Kolay.
On üç tane olduğunu biliyoruz.
437
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse,
Terret Noir, Muscardin, Clairette,
438
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
Piquepoul, Picardan, Roussanne,
Bourboulenc, Şiraz, Counoise, Cinsault.
439
00:44:41,807 --> 00:44:44,685
Oranları ne? Tam oranları kullanmazsam
440
00:44:44,685 --> 00:44:46,687
artık Châteauneuf-du-Pape olmaz.
441
00:44:47,271 --> 00:44:49,231
On üç bilinmezli bir denklem gibi
442
00:44:49,231 --> 00:44:50,482
ve matematiğim berbattır.
443
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
Kendi kendime konuşuyorum. Harika.
444
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Hakkımda yanılıyorsun.
445
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
İtalyan şarabı.
446
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
Nasıl bulduğunu söyle.
447
00:45:58,717 --> 00:46:00,052
Otuz yıl önce
448
00:46:00,052 --> 00:46:01,803
anne ve babam öğrenciydi.
449
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
Baban, öğretmenleriydi.
450
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Birbirlerini çok iyi tanıyorlardı.
451
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Yanlışlıkla Alexandre'ın
eski derslerini buldum.
452
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Fede Galizia'nın tablosunu kullanmış.
453
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
Şaraptan orada bahsediyordu.
454
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Yani, sadece şanslıydım.
455
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Çok şanslı.
456
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Buldun mu?
457
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Yanlış yolda olduğumdan
emin olmak mı istiyorsun?
458
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
459
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Bulduğundan şüphem yok.
460
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
Bu kadar kısa sürede
yapmayı başardığın şey inanılmaz.
461
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Nasıl yaptın?
462
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Benimle bir ilgisi yok.
463
00:47:06,535 --> 00:47:07,536
Yeteneğim,
464
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
sadece genetik.
465
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
Genetik mi?
466
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Peki.
467
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Gözümün önünde beliriyorlar.
468
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Çocukken bile.
469
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
Şarap aromaları...
470
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Odaklanırsam
471
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
onları görebiliyorum.
472
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
Bazen sadece renkler
473
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
veya sesler.
474
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Müzik notaları.
475
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Özel bir şey yapmıyorum. İçgüdüsel.
476
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
Benim için
477
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
içgüdüsel bir şey yok.
478
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Her şey düşünülür,
479
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
tartılır,
480
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
analiz edilir.
481
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Yani, senin bir süper gücün var.
482
00:48:15,145 --> 00:48:16,271
Oley!
483
00:48:16,271 --> 00:48:17,397
Süper Camille.
484
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Ben yatıyorum.
485
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Çok yoruldum.
486
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- Yarın görüşürüz.
- Evet.
487
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN
KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR.
488
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan