1 00:00:19,102 --> 00:00:22,356 Bu şarap neden bu kadar özelmiş bakalım. 2 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Schiava ve Pinot Noir karışımı. 3 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 Tazeliği, mermer kadar soğuk olan kireç taşı toprağından geliyor. 4 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 Ama... 5 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 Ama? 6 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Şeftali, ayva veya yasemin tadı gelmiyor. 7 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 Bu "bağlantının" ne olduğu hakkında hiçbir fikrim yok. 8 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Asla bulamazdım. 9 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Camille nasıl yaptı, gerçekten bilmiyorum. 10 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Doğrusu biraz strese girdim. 11 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Seni korkutuyor mu? 12 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Evet. 13 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Benim anlamadığım şeyleri anlayabiliyor gibi görünüyor. 14 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 Onun doğasında var. 15 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Bence biraz gevşemen lazım. 16 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Görüyorum. 17 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Evet. 18 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Baharda bir meyve bahçesi. 19 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 Güneş ve bir sürü çiçek var. 20 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Şeftali, ayva ve yasemin. 21 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Bir taşı kaldırıyorum 22 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 ve bağlantıyı buluyorum. 23 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 Sevginin bozulamayan bağı. 24 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Çocuğuna duyduğun sevgi, 25 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 romantik sevgi. 26 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Her türlü sevgi burada. 27 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Evet. 28 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Tabii, çok açık. 29 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 30 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Görüyorsun ki karmaşık değil. 31 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Çaba harca. 32 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Garipsin. 33 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Selam. - Selam. 34 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Vardiyamızı bitirdik ve düşündük de... 35 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 Luca, artık seni restoranında istemediğini söyledi, o yüzden buradayız. 36 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 İçeri gelin. 37 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Arkada. - Tamam. 38 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Her şeyi duydum. 39 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 O, pisliğin teki. 40 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Sana bunu söylediğimi duyarsa beni öldürür ama... 41 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 Her neyse. 42 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Bunu babamdan duydum. 43 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 Luca birkaç senedir 44 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 tüm dünyadan çok ucuza şarap bağları satın alıyor. 45 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 Sonra bu bağlar rehberde çıkınca 46 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 değerleri sürekli artıyor ve amcam çok para kazanıyor. 47 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Bekle, bu bağlar rehberde mi çıkıyor? 48 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Evet. Amcamın rehberde %45 payı var. 49 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Fusier'den satın aldı. 50 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Bunu kimse bilmiyor. 51 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Hangi şarapların rehberde çıkacağına karar verebiliyor. 52 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Evet. 53 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Bu, yasa dışı. 54 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 Ve Léger Rehberi'nin bir Léger olmadan 55 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 seksi olmayacağını biliyor. 56 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Bu yüzden önüne kırmızı halı serdi Camille. 57 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Paranın devamının gelmesi için. 58 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 Elisabetta haklıydı. 59 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 Rehber bir zehir. Kimseye bir faydası yok. 60 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Hayır demekte haklıydın. 61 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 Bunu neden önceden söylemedin? 62 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 O benim amcam. 63 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 Babam beni evden attığında bana yardım eden tek kişiydi. 64 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 Ya babam? 65 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 O biliyor muydu? 66 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 Hiç bilmiyorum. 67 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Yemin ederim. 68 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Luca ile para hakkında konuştuklarını duymadım. 69 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Peki. 70 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Yani... 71 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 Yine de geldiğiniz için teşekkürler. 72 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Zaferine içelim. 73 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Evet. 74 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 Patladı. 75 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Bu şampanya. Her neyse. 76 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Teşekkürler. 77 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Yarın son testim için gitmem gerekiyor. 78 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 O zaman şerefe diyelim. 79 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Evet. 80 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - Kampai! - Kampai! 81 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Philippe? 82 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Evet? 83 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Biri seni görmeye gelmiş. 84 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - Ne istiyor? - Bilmiyorum. 85 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Özel olarak konuşmak istiyor. 86 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 Peki, konu nedir? 87 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Philippe Chassangre siz misiniz? 88 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Evet. 89 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Size bir mektubum var. Bay Léger'den. 90 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Kabul ediyor musunuz? 91 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Evet. 92 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Ölüyken bile baş belası olmayı başarıyor. 93 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Kahretsin! 94 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Anne? Burada ne yapıyorsun? 95 00:07:33,120 --> 00:07:34,872 Telefonlarıma cevap verseydin 96 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 buraya gelmek zorunda kalmazdım. 97 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 Ne istiyorsun? 98 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Merhaba genç hanım. 99 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 TV'de göründüğünüzden daha güzelsiniz. 100 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 O kadar bayağı değilmişsiniz. 101 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Seni sevimli annenle yalnız bırakayım. 102 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Yan odada seni bekleyeceğim. 103 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Bugün ikinci testi kaybettiğini duydum. 104 00:08:39,895 --> 00:08:41,897 Doğru şeyi yapmak için hâlâ zaman var. 105 00:08:41,897 --> 00:08:43,315 Ama son şansın. 106 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 PARİS'E UÇUŞ ALIŞ SAATİ: 6.00 107 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Dedenden özür dile. 108 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Özür mü dileyeyim? 109 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 Neden? 110 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Böylece ailemiz eski hâline dönebilir. 111 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Kocanı seviyor muydun? 112 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Bu soruyu yanıtlamak zorunda değilim. 113 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Profesörün Alexandre Léger ile öğrenciyken yasak ilişki yaşadın 114 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 ve hamile kaldın. 115 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Sen mi onu terk ettin, o mu seni terk etti bilmiyorum. 116 00:09:21,436 --> 00:09:24,815 Neyse, itibarını zedelememek için seni seven arkadaşın 117 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 Hirokazu'dan faydalandın. 118 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Onu hiç sevdin mi bilmiyorum bile. 119 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 Veya beni. 120 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 Yeter. 121 00:09:39,621 --> 00:09:44,960 Sana yardım etmeye geldim ama görünüşe göre beni ilgilendirmiyor. 122 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Bu daire bana ait. 123 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Çıkmanı istiyorum. 124 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Beni duydun mu? 125 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Çık! 126 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Sana üzülüyorum. 127 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Sana bakmak acı veriyor. 128 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Son bir şey daha. 129 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Yaşıyor. 130 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Ama ilgilendiğini sanmıyorum. 131 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Benimle gelmek ister misin? 132 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Gelemem. Çalışmam lazım. 133 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Bensiz gitmelisin. 134 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Sana bunları yaşattığım için çok üzgünüm. 135 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 İçini dökmek daha iyi hissettirdi mi? 136 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Şarap tek içilmemelidir. 137 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Neden biliyor musun? 138 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Paylaştığında bir bağlantı oluşturur. 139 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Bir bağ. 140 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Bu yer, bu şarap, ikimiz... 141 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Hayatımızın geri kalanında bizi bir araya getirir. 142 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 Yirmi, 30, 50 sene sonra... 143 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 ...bu an, anılarımızda sonsuza dek kalacak. 144 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 O yüzden, bu ana. 145 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Bu şaraba. 146 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 Bize. 147 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 Bize. 148 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 BURADAYIM 149 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 PARİS'E GİTMEK İÇİN TOKYO'DAN AYRILIYORUM 150 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 Şampanya ister misiniz? 151 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 Hayır, teşekkürler. 152 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 BOL ŞANS 153 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Hoş geldiniz. 154 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Beyefendi, şampanya ister misiniz? 155 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Teşekkürler. 156 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Özür dilemek istiyorum. 157 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Kibirli davrandım. Ben... 158 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Uyumam lazım. Yarın kazanacak bir testim var. 159 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 Vay canına. 160 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Merhaba. Bu taraftan. - Merhaba. 161 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Merhaba. 162 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Teşekkürler. 163 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Çantalarımı nereye götürüyor? 164 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 Odanıza koyacaklar. 165 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Anahtarınız. İyi konaklamalar dileriz. 166 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Sağ olun. - Rica ederim. 167 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Yedinci kat. 168 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 169 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Merhaba. - Selam. 170 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Bir şey sorabilir miyim? - Tabii. 171 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Bu adamı gördünüz mü? 172 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Burada sadece birkaç gün kaldı. 173 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 Ya sonra? 174 00:20:30,564 --> 00:20:32,691 Bayan Léger, Bay Tomine, 175 00:20:33,650 --> 00:20:34,943 lütfen beni izleyin. 176 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Sizi uyarayım, bundan sonra olacaklar biraz sıra dışı. 177 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Bu etkinliği benim düzenlemediğimi netleştirmek isterim. 178 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Rolüm, prosedürlerin doğru şekilde izlendiğini doğrulamak. 179 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Biraz daha gösterişsiz olmasını tercih ederdim. 180 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Pardon. 181 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Teşekkürler. - Bol şans. 182 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Merhaba. Kendimi tanıtayım. 183 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 Ben Benjamin Keller. 184 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Bir gazeteciyim ve bugünkü testi sunmam istendi. 185 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 Çok heyecan verici, değil mi? 186 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Evet. Hanginiz Issei, hanginiz Camille? 187 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Şaka yaptım. Rahatlayın. 188 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Sorun çıkmayacak. 189 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Beni izleyin. Sizi yerlerinize götüreyim. 190 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - Bir sorum var. - Evet? 191 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 Evet, benim de. 192 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 Tüm bu boklar da ne? 193 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Evet. Harika, değil mi? 194 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Siz buradasınız. 195 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 Siz de buradasınız. 196 00:22:20,340 --> 00:22:21,550 Herkese merhaba 197 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 ve hoş geldiniz. 198 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Olağanüstü bir etkinliğin bir parçası olmak üzereyiz. 199 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 Issei Tomine ve Camille Léger arasındaki bu test, sonucu belirleyecek. 200 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 Kazanılacaklar, 201 00:22:36,815 --> 00:22:40,110 Alexandre Léger'in mirası veya daha net olmak gerekirse 202 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 olağanüstü şaraplar içeren 87.000 şişelik koleksiyonu, 203 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 dünyadaki en büyük ve en prestijli şarap mahzeni. 204 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Alexandre Léger, son test için üç tur hazırladı. 205 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 İkisi, bu muhteşem ortamda yapılacak. 206 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 Üçüncüsü ise daha gizli 207 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 bir ortamda yapılacak. 208 00:23:09,348 --> 00:23:10,641 Ama öncelikle, 209 00:23:11,141 --> 00:23:14,102 bu prestijli etkinliği düzenleyen Fusier Yayınevi'ne 210 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 teşekkür etmek isterim. 211 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Hanımlar ve beyler, 212 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 lütfen Luca Inglese'ye hoş geldin deyin. 213 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 Alexandre Léger'in sadık dostu ve Léger Rehberi'nin eş direktörü. 214 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Herkese merhaba. 215 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Hayatının sonuna dek Alexandre'la beraber çalışma ayrıcalığına eriştim. 216 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Kafasında tek bir soru vardı. 217 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 O öldükten sonra yerine kim geçecek? 218 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Eserinin devam etmesini kim sağlayabilir? 219 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 Ölüm, bu sorunun yanıtını bulabilmesi için zaman tanımadı. 220 00:24:08,949 --> 00:24:10,033 Bu yüzden 221 00:24:10,784 --> 00:24:13,871 Jacques Fusier ve ben, onu mutlu edeceğine 222 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 inandığım bir fikir bulduk. 223 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Bu testin kazananı, seçilmiş kişi olacak 224 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 ve bizim gözümüzde Alexandre'ın gerçek mirasçısı olacak. 225 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Bu yüzden son testin kazananına, Léger Rehberi'ni 226 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 yönetme şansını sunacağız. 227 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 O kişi, baş editör olacak. 228 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 O kişi, tam yetkiye sahip olacak. 229 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 İçgüdülerine, yeteneklerine ve seçimlerine gözümüz kapalı güveneceğiz. 230 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Çünkü şunu unutmayalım, 231 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 Léger Rehberi sadece bir isim değil. 232 00:24:58,957 --> 00:25:00,459 Her şeyin ötesinde 233 00:25:00,459 --> 00:25:02,377 bir değerler sistemi. 234 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Teşekkürler. 235 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Luca Inglese dışında, 236 00:25:12,346 --> 00:25:16,350 seçkin jürimizde üç yıldızlı restoran şefi, 237 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Flor Peres var. 238 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Bol şans. 239 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 Ve 2019'da dünyanın en iyi şarap garsonu seçilen Anthony Norton var. 240 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 Ve şimdilk turumuz için 241 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 şarapla ilgili genel kültür soruları soracağız. 242 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Hazır mısınız? 243 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Bu üzüm çeşitlerinden hangisi Champagne'de onaylanmamıştır? 244 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Arbane, Pinot Gris, Pinot Blanc, César. 245 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 César. 246 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 César doğru cevap. 247 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 Yine Champagne'de 248 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 kaç köy, premier cru sınıfındadır? 249 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 Kırk iki. 250 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Doğru cevap. 251 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 Champagne'de 42 adet premier cru ve 17 adet grand cru bulunuyor. 252 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 1993'te yayınlanan ilk Léger Rehberi'nde hangi şarap bir numara seçilmiştir? 253 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault Premier Cru Les Perrières, Leroy üzüm bağı, 1973. 254 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Doğru cevap. 255 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Alexandre tarafından seçilen hangi şişe, Élysée'de 256 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 Alman şansölyelere verilen diplomatik yemeklerde servis edilir? 257 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Alsas Gewurztraminer Fronholz, geç hasat şarabı, Ostertag üzüm bağı, 1997. 258 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Hayır. 259 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Egon Müller... 260 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991. 261 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Doğru. 262 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Walla Walla Vadisi nerededir? 263 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - ABD. - Doğru. 264 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Barolo bölgesindeki baskın üzüm çeşidi hangisidir? 265 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Doğru. 266 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Canon-Fronsac bölgesinden hangi nehir ve nehir kenarı geçer? 267 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Dordogne. 268 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Sağ kıyı. 269 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Doğru cevap. 270 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Hangi üzüm, ünlü şarabın %95'ini temsil eder? 271 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Cabernet. 272 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Doğru cevap. 273 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Beni izleyin lütfen. Öğle yemeğiniz hazır. 274 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 Sırada ne var? 275 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Tebrikler. 276 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 Harikaydın. Tabii ki. 277 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Teşekkürler. 278 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Ama bunların hepsi teori. Akademik. 279 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 Sonraki tur için sabırsızlanıyorum. 280 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 Gerçekten mi? 281 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Çok farklıyız. 282 00:29:31,730 --> 00:29:33,774 Bu küçük gösteri için üzgünüm. 283 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Yarışmanın bir sonraki aşamasına hoş geldiniz. 284 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 Bu, yemek ve şarap eşleştirme testi. 285 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Her yemekle eşleşen şarabı bulmanız gerekecek. 286 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 Restoran mahzenine erişiminiz olacak. 287 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Sizin için bir yemek hayal ettim. 288 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 Alexandre Léger ile görüşmelerimden ilham aldım. 289 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Bu menü, onun zevkini yansıtıyor. 290 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 İlk yemek. 291 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Deniztarağı karpaçyo, domuz paçası, narenciye sos vierge'li 292 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 Pantelleria kaparisi. 293 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Afiyet olsun. 294 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 Başlangıç için 295 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 yemeğin hazırlanış şeklini düşündüm. 296 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 Çiğ deniztarağı, iyot tadı 297 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 ve domuz yağı, deniz esintisi ile karasal rüzgâr 298 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 arasındaki farklılıkları vurguluyor. 299 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Antik Yunanistan'dan gelen bir üzüm bağı görüyorum. 300 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Güzel Santorini adası. 301 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 2015 yılından bir Assyrtiko seçtim. 302 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Ben hâlâ annesiyle yaşayan 29 yaşında bir yazarım. 303 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Onun yemekleri 304 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 basittir. 305 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Sağ ol anne. 306 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 Bu yüzden denizi ve karayı... 307 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 ...bir araya getiren bir mutfak garip geliyor, neredeyse birbirinin zıttı. 308 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Ama sonra bu muhteşem yemeğin tadına baktım. 309 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Bu yemek, paradoksal bir uyum içeriyor. 310 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Hafif ama yoğun. 311 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Aklıma 1.000 yıllık Gürcistan üzüm bağlarını getirdi. 312 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 Orada üretilen portakal şarabı, kendi içinde bir paradoks. 313 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 O yüzden ilk eşleştirmem, Titska ve Tsolikouri üzüm çeşitleriyle yapılan 314 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 1998 yılından bir Ramaz Nikoladze. 315 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille? 316 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 İyi misin? 317 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Evet. Bu harika. 318 00:31:53,622 --> 00:31:54,623 Sadece yoğun. 319 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Böyle yemeklere alışkın değilim. 320 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Istakoz, mükemmelliği temsil eder. 321 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Özenle pişirilen kabuklu deniz canlısının zarif etinin tadının ortaya çıkması için 322 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 seçkin bir beyaz şarap gerekir. 323 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 Châteauneuf-du-Pape bölgesindeki 100 yıllık üzüm bağı 324 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 Château de Beaucastel, öyle bir şarap üretiyor. 325 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 Roussanne Vieilles Vignes, 2005. 326 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Benim için 327 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 bu, mükemmel eşleşme. 328 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 Babamla olan nadir anılarımın çoğu 329 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 yemek ve şarapla ilgili. 330 00:32:39,835 --> 00:32:41,170 Istakoz pişirdiğinde, 331 00:32:41,170 --> 00:32:43,255 "Istakoz mavidir ama piştiğinde 332 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 kırmızı şarap gibi kızarır" dediğini hatırlıyorum. 333 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 Ve sonra kendime sordum, hangi kırmızı şarap, hem ıstakozun 334 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 hem de porçini mantarlı tartın tadını güzelleştirir? 335 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 Böylece Kaliforniya'nın kumlu topraklarında yetişen 336 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 Mataro üzüm çeşidini düşündüm. 337 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 San Benito'da bulunan Sandlands Mataro, 2015. 338 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 Bu şaraptaki hafif siyah Frenk üzümü dokunuşu, 339 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 sürahiye döküldükten sonra kurutulmuş porçini mantarı 340 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 tadına dönüşüyor. 341 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Böyle bir şarap, bize hem ilkbaharı hem de sonbaharı, 342 00:33:28,008 --> 00:33:32,763 mevsim geçişlerini ve zamanın geçişini anlatıyor. 343 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Çok iyi bir şarap seçimi Bay Tomine. 344 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 Senin içinse şarabın kendisi olağanüstü 345 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 ama tat kombinasyonların net değil. 346 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 Kırmızı rengi ve zamanın geçişiyle ilgili hikâyen 347 00:33:59,790 --> 00:34:01,416 benim için anlamsız. 348 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Biraz hayal kırıklığına uğradım. 349 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Bir pavlova. 350 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 Bu tatlı için 351 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 bir Roze şampanya önereceğim. 352 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 Bir Fleur de Miraval seçtim. 353 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 Bu, farklı yılların üzümleriyle yapılan bir Chardonnay karışımı. 354 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Montagne de Reims'den gelen taze ve meyveli şaraplar, 355 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 sonsuz ve verimli bir döngüyle karışık 356 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 ve ayrıca 15 yıl veya üzeri yıllandırılmış rezerv şaraplar. 357 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 Tadı yoğun, keskin ve tuzlu... 358 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Sıra sende Issei. 359 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Kaybedeceksin. 360 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Rehberi neden devralmamı istediğini biliyorum. 361 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 Ve bir şey diyeyim mi? 362 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Siktir git. 363 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 Tabii. 364 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 Ne istiyorsun? 365 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Babanla aranızdaki iletişimi keserek hata yaptım. 366 00:36:28,105 --> 00:36:30,357 Aptalca bir hataydı. Seni kaybetmekten korkuyordum 367 00:36:30,357 --> 00:36:31,441 ama sonunda... 368 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Lütfen beni affet. 369 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Biraz zaman gerek. 370 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Tabii. 371 00:36:42,786 --> 00:36:47,332 Ama doktorlara göre çok zamanım kalmamış. 372 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 Ne? 373 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 Anne? 374 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 Şaka yaptım! 375 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Sadece hâlâ beni sevip sevmediğini görmek istedim. 376 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 Hiç komik değil. 377 00:37:04,766 --> 00:37:06,018 Camille, 378 00:37:06,018 --> 00:37:08,353 yaptıklarınla gurur duyuyorum. 379 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Ne olursa olsun yanında olacağım. 380 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Ne istersen, uzakta veya yakında olması fark etmez. 381 00:37:15,319 --> 00:37:16,445 Sen benim kızımsın. 382 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Hayır! 383 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Hayır dedim! 384 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 İnanamıyorum. 385 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 Ne? 386 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 On beş dakikaya otelin önünde buluşuluyor. 387 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Bir minibüs sizi bekliyor. 388 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 Üçüncü tur başlamak üzere. 389 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 Ne? 390 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Bu kadar kısa sürede görüşeceğimizi düşünmüyordum! 391 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Ben de. 392 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Şimdiden özür dilerim. 393 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Odalarınıza hoş geldiniz. 394 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Test sırasında burada kalacaksınız. 395 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Normalde mevsimlik işçiler burada kalır. 396 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 Masada Alexandre Léger'in seçtiği 397 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 gizemli bir şişe var. 398 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 Bu şişe, bu üzüm bağından geliyor ama Philippe 399 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 ve Thomas Chassangre detayları bilmiyor. 400 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Bu yüzden size yardımcı olamayacaklar. 401 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 Dahası tarafsızlıklarını garantilemek için test bitene dek 402 00:40:59,668 --> 00:41:03,422 ikisinin de sizinle konuşması 403 00:41:03,422 --> 00:41:04,882 kesinlikle yasak. 404 00:41:04,882 --> 00:41:07,843 Bu şarabı deneyeceksiniz. Belirleyeceksiniz 405 00:41:07,843 --> 00:41:09,928 ve yeniden üreteceksiniz. 406 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Nasıl? 407 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Yarın akşam altıya dek tüm mülke erişiminiz olacak, 408 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 özellikle de şaraphaneye. 409 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 Chassangre şaraphanesinde henüz karıştırılmamış üzüm çeşitlerinin 410 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 olduğu birçok şişe var. 411 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Tadına baktığınız şaraba en yakın şarabı 412 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 yapmak için bu şişeleri kullanabilirsiniz. 413 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 Bay Chassangre, karıştırdığınız şaraplara kör tadım yapacak 414 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 ve her bir denemeye puan verecek. 415 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Bu puan, iki Paris testinin puanlarına eklenecek 416 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 ve Japonya'ya döndüğümüzde puanlar toplanacak. 417 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 O noktada kazananı açıklayabileceğiz. 418 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 Sorunuz var mı? 419 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 O zaman başlayabiliriz. 420 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Bay Tomine! 421 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 Şaraphane diğer tarafta! 422 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tomine? 423 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Yıllar önce "Tomine" soyadlı müşterilerim vardı. 424 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 Genç adam, harika bir Japon ailesinden geliyor. 425 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 "Harika aile" derken, büyük bir servetten bahsediyorum. 426 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Sorduğum için kusura bakmayın 427 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 ama yiyecek bir şey var mı? Karnım çok aç. Bilemezsiniz. 428 00:42:47,025 --> 00:42:48,151 Evet, var. 429 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Benimle gelin. 430 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Buradasın, biliyorum. 431 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 Teknik olarak benimle konuşamayacağını biliyorum 432 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 ama ben konuşabilirim. 433 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Çok yakışıklısın. 434 00:44:25,499 --> 00:44:27,125 Bence gizemli şarap 435 00:44:27,125 --> 00:44:28,544 bir Châteauneuf-du-Pape, 1990. 436 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Hangi üzüm çeşidi mi? Kolay. On üç tane olduğunu biliyoruz. 437 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse, Terret Noir, Muscardin, Clairette, 438 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 Piquepoul, Picardan, Roussanne, Bourboulenc, Şiraz, Counoise, Cinsault. 439 00:44:41,807 --> 00:44:44,685 Oranları ne? Tam oranları kullanmazsam 440 00:44:44,685 --> 00:44:46,687 artık Châteauneuf-du-Pape olmaz. 441 00:44:47,271 --> 00:44:49,231 On üç bilinmezli bir denklem gibi 442 00:44:49,231 --> 00:44:50,482 ve matematiğim berbattır. 443 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 Kendi kendime konuşuyorum. Harika. 444 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Hakkımda yanılıyorsun. 445 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 İtalyan şarabı. 446 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 Nasıl bulduğunu söyle. 447 00:45:58,717 --> 00:46:00,052 Otuz yıl önce 448 00:46:00,052 --> 00:46:01,803 anne ve babam öğrenciydi. 449 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 Baban, öğretmenleriydi. 450 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Birbirlerini çok iyi tanıyorlardı. 451 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Yanlışlıkla Alexandre'ın eski derslerini buldum. 452 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Fede Galizia'nın tablosunu kullanmış. 453 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 Şaraptan orada bahsediyordu. 454 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Yani, sadece şanslıydım. 455 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Çok şanslı. 456 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Buldun mu? 457 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Yanlış yolda olduğumdan emin olmak mı istiyorsun? 458 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 459 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Bulduğundan şüphem yok. 460 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 Bu kadar kısa sürede yapmayı başardığın şey inanılmaz. 461 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Nasıl yaptın? 462 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Benimle bir ilgisi yok. 463 00:47:06,535 --> 00:47:07,536 Yeteneğim, 464 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 sadece genetik. 465 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 Genetik mi? 466 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Peki. 467 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Gözümün önünde beliriyorlar. 468 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Çocukken bile. 469 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 Şarap aromaları... 470 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Odaklanırsam 471 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 onları görebiliyorum. 472 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 Bazen sadece renkler 473 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 veya sesler. 474 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Müzik notaları. 475 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Özel bir şey yapmıyorum. İçgüdüsel. 476 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 Benim için 477 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 içgüdüsel bir şey yok. 478 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Her şey düşünülür, 479 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 tartılır, 480 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 analiz edilir. 481 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Yani, senin bir süper gücün var. 482 00:48:15,145 --> 00:48:16,271 Oley! 483 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Süper Camille. 484 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Ben yatıyorum. 485 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Çok yoruldum. 486 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - Yarın görüşürüz. - Evet. 487 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR. 488 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan