1 00:00:17,518 --> 00:00:19,019 БОЖІ КРАПЛІ 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,356 Подивимося, чому це вино таке особливе. 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,316 КАСА-ДЕЙ-ФОССАТІ ТРЕНТІНО 4 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Сумуш Тролінгеру та Піно Нуар. 5 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 Свіжість, яку дає вапняковий ґрунт, холодний, як мармур. 6 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 Але... 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 Але? 8 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Я не відчуваю ароматів персика, айви чи жасмина. 9 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 І не уявляю, який може бути зв'язок. 10 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Сам би я його не знайшов. 11 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Не знаю, як це вдалося Камілі. 12 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Чесно кажучи, я трохи ошелешений. 13 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Вона тебе лякає? 14 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Так. 15 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Схоже, вона може відчути те, чого я не розумію. 16 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 У неї це в крові. 17 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Дай собі свободу й трохи розслабся. 18 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Я бачу... 19 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Так. 20 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Сад навесні. 21 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 Сонячно. Багато квітів. 22 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 А-а. 23 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Персик, айва та жасмин. 24 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Я підіймаю камінь - 25 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 і знаходжу зв'язок. 26 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 Нерозривний зв'язок любові. 27 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Родинної любові, 28 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 романтичної любові. 29 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Тут є всі види любові. 30 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Так. 31 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Це очевидно. 32 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Каса-дей-Фоссаті. 33 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Бачиш, це не складно. 34 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Спробуй. 35 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Ти дивна. 36 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Гей. - Гей. 37 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Ми закінчили зміну й думали... 38 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 Лука сказав, що не хоче тебе більше в нас бачити. Тому ми прийшли до тебе. 39 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Заходьте. 40 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - У кінець. - Добре. 41 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Я все чув. 42 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Він - шмат лайна. 43 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Він убив би мене, якби дізнався, що я тобі це кажу... 44 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 та байдуже. 45 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Мені це розповів тато. 46 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 Минулі кілька років... 47 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 Лука за безцінь скуповує виноградники по всьому світу. 48 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 А коли ці виноградники з'являються в довіднику, 49 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 їхня ціна починає невпинно рости, й дядько заробляє купу грошей. 50 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 «Виноградники з'являються в довіднику»? 51 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Так. У дядька 45% акцій довідника. 52 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Викупив їх у Ф'юзьє. 53 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Про це ніхто не знає. 54 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 І він вирішує, які вина включать у довідник? 55 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Так. 56 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Це незаконно. 57 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 І він знає, що «Довідник Лежера» без когось з родини Лежерів... 58 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 Не буде таким сексуальним. 59 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Тому він так опікувався тобою, Каміло. 60 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Щоб і далі отримувати гроші. 61 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 Елізабетта мала рацію. 62 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 Той довідник - отрута. Він не приносить добра нікому. 63 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Відмовитися було правильно. 64 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 Чому ти мені раніше не казав? 65 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 Це ж мій дядько. 66 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 Він єдиний мені допоміг, коли мене вигнав батько. 67 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 А мій батько? 68 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 Він про це знав? 69 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 Я не знаю. 70 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Клянуся. 71 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Я не чув, щоб він говорив з Лукою про гроші. 72 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Ясно. 73 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Що ж, 74 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 хай там як, дякую, що прийшли. 75 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Вип'ємо за твою перемогу? 76 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Так. 77 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 Що я чую? 78 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Це шампанське. Розслабся. 79 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Дякую. 80 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Завтра я поїду, щоб взяти участь в останньому випробуванні. 81 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 То «будьмо»? 82 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Так. 83 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - Кампай! - Кампай! 84 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Філіпе. 85 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Що? 86 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 До вас прийшли. 87 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - Що йому треба? - Не знаю. 88 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Хоче поговорити з вами наодинці. 89 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 Що ви хочете? 90 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Ви - Філіп Шасанґр? 91 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Так. 92 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 У мене для вас лист від пана Лежера. 93 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Ви згодні? 94 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Так. 95 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Навіть після смерті він створює проблеми. 96 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Прокляття! 97 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Мамо! Що ти тут робиш? 98 00:07:33,120 --> 00:07:34,872 Якби ти відповідав на дзвінки, 99 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 мені не треба було б приходити. 100 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 Що ти хочеш? 101 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Вітаю, дівчино. 102 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Ви ведуча з телебачення. 103 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 У житті ви не така вульгарна. 104 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Залишу тебе з твоєю чарівною матір'ю. 105 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Почекаю в іншій кімнаті. 106 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Чула, сьогодні ти програв у другому випробуванні. 107 00:08:39,895 --> 00:08:41,897 Ще є час вчинити правильно. 108 00:08:41,897 --> 00:08:43,315 Це твій останній шанс. 109 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 ТАЛЬЙОН - РЕЙС ДО ПАРИЖА ПО ВАС ЗАЇДУТЬ О 06:00 110 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Вибачся перед дідом. 111 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Вибачитися? 112 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 Нащо? 113 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Щоб у родині знову був лад. 114 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Ти любила чоловіка? 115 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Я не мушу на це відповідати. 116 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Коли ти була студенткою, в тебе був роман з професором, 117 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 Александром Лежером, і ти завагітніла. 118 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Не знаю, хто з вас кого покинув. 119 00:09:21,436 --> 00:09:24,815 Хай там як, ти використала друга, 120 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 закоханого в тебе Хірокацу, щоб зберегти репутацію. 121 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Не знаю, чи ти коли-небудь любила його. 122 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 Чи мене. 123 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 Перестань. 124 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Я прийшла тобі допомогти, 125 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 та, бачу, мені не слід втручатися. 126 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Ця квартира належить мені. 127 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Я хочу, щоб ти з'їхав. 128 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Чув мене? 129 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Забирайся! 130 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Мені тебе жаль. 131 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 На тебе боляче дивитися. 132 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Скажу ще дещо. 133 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Він живий. 134 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Але тобі, певно, це не цікаво. 135 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Хочеш поїхати зі мною? 136 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Не можу. Мушу працювати. 137 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Їдь без мене. 138 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Вибач, що через мене тобі довелося це пережити. 139 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Тобі полегшало, коли ти сказав те, що думаєш? 140 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Вино не можна пити на самоті. 141 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Знаєш чому? 142 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Коли п'єш з кимось, встановлюється зв'язок. 143 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Єдність з іншим. 144 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Це місце, це вино, ми двоє... 145 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Це з'єднає нас до кінця життя. 146 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 Через 20, 30, 50 років... 147 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 ця мить залишиться в пам'яті назавжди. 148 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 То вип'ємо за цю мить. 149 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 За це вино. 150 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 За нас. 151 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 За нас. 152 00:13:04,243 --> 00:13:09,623 КАСА-ДЕЙ-ФОССАТІ ТРЕНТІНО, ЧЕРВОНЕ 153 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Я ТУТ 154 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 ЛЕЧУ З ТОКІО В ПАРИЖ 155 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 Хочете келих шампанського? 156 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 Ні, дякую. 157 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 УДАЧІ 158 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Дякуємо, що обрали нас. 159 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Келих шампанського? 160 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Дякую. 161 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Я хочу вибачитися. 162 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Я був зверхній. Я... 163 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Мені треба виспатися. Завтра мушу виграти у випробуванні. 164 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 Ого. 165 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Вітаю. Сюди, будь ласка. - Вітаю. 166 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Вітаю. 167 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Дякую. 168 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Куди він везе мій багаж? 169 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 У ваш номер. 170 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Ось ключі. Приємного перебування. 171 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Дякую. - Прошу. 172 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Сьомий поверх. 173 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ІССЕ 174 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Вітаю. - Привіт. 175 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Можна у вас щось спитати? - Авжеж. 176 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Ви бачили цього чоловіка? 177 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Він зупинявся тут на кілька днів. 178 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 Коли? 179 00:20:30,564 --> 00:20:32,691 Пані Лежер, пане Томіне, 180 00:20:33,650 --> 00:20:34,943 прошу, пройдіть зі мною. 181 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Мушу попередити, що наступне випробування особливе. 182 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Цей івент організовував не я. 183 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Я лише мушу пересвідчитися, що процедури дотримано. 184 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Я б обрав варіант з меншою кількістю алкоголю. 185 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Вибачте. 186 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Дякую. - Удачі. 187 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Вітаю. Дозвольте представитися. 188 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 Я Бенджамін Келлер. 189 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Я журналіст. Мене попросили вести це випробування. 190 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 Це все так хвилює. Правда? 191 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Хто з вас Іссе, а хто - Каміла? 192 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Я жартую. Розслабтеся. 193 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Усе буде добре. 194 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Ідіть за мною. Я відведу вас на ваші місця. 195 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - У мене питання. - Так? 196 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 У мене теж. 197 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 Що це за фігня? 198 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Чудово. Правда ж? 199 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Ви - сюди. 200 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 А ви - сюди. 201 00:22:20,340 --> 00:22:21,550 Усім - добрий день 202 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 і ласкаво прошу. 203 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Зараз ми візьмемо участь в унікальній події. 204 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 Вирішальний етап змагання між Іссе Томіне та Камілою Лежер. 205 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 На кону: 206 00:22:36,815 --> 00:22:40,110 спадок Александра Лежера, а саме: 207 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 його унікальна колекція вин з 87 тисяч пляшок - 208 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 найбільший і найпрестижніший винний погріб у світі. 209 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Александр Лежер розбив останнє випробування на три раунди. 210 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Два з них пройдуть тут, у цій прекрасній залі. 211 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 Третій відбудеться в більш... 212 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 приватному місці. 213 00:23:09,348 --> 00:23:10,641 Та перш за все 214 00:23:11,141 --> 00:23:14,102 я хочу подякувати видавництву «Ф'юзьє Паблішінґ Хаус», 215 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 яке організувало цей престижний івент. 216 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Пані та панове, 217 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 привітайте пана Луку Інґлезе, вірного друга 218 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 Александра Лежера й одного з керівників «Довідника Лежера». 219 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Усім привіт. 220 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Я мав честь бути поряд з Александром до самого кінця. 221 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Йому не давало спокою одне питання. 222 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 Хто перейме естафету, коли його не стане? 223 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Хто зможе подбати, щоб його творіння жило? 224 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 Смерть не залишила йому часу відповісти на це питання. 225 00:24:08,949 --> 00:24:10,033 Тому 226 00:24:10,784 --> 00:24:13,871 ми з Жаком Ф'юзьє прийняли рішення, 227 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 яке... надіюся, його б потішило. 228 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Той, хто переможе в цьому випробуванні, стане обраним 229 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 і, на нашу думку, законним наступником Александра. 230 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Ми запропонуємо переможцю цього змагання 231 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 можливість писати «Довідник Лежера». 232 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 Він або вона стане головним редактором. 233 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 Він чи вона стануть беззаперечним авторитетом. 234 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 Ми сліпо довірятимемо інстинктам, таланту й виборам цієї особи. 235 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Бо давайте не забувати, 236 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 що «Довідник Лежера» - це не тільки назва. 237 00:24:58,957 --> 00:25:00,459 Перед усім 238 00:25:00,459 --> 00:25:02,377 це - ідеали. 239 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Дякую. 240 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Крім Луки Інґлезе 241 00:25:12,346 --> 00:25:16,350 у наше видатне журі входять Флор Перес, 242 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 шеф ресторану, де три Мішленівські зірки... 243 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Удачі. 244 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 ...та Ентоні Нортон, обраний найкращим сомельє світу в 2019 році. 245 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 Перший раунд складатиметься 246 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 з серії питань на загальне знайомство з винами. 247 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Готові? 248 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Який сорт винограду не дозволено вирощувати в Шампані? 249 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Арбан, Піно Ґрі, Піно Блан, Цезар. 250 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 Цезар. 251 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Це правильна відповідь. 252 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 Скільки винарень у, знову ж таки, 253 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 у Шампані, віднесено до класу «прем'єр-крю»? 254 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 Сорок дві. 255 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Правильно. 256 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 У Шампані 42 винарні прем'єр-крю та 17 ґран-крю. 257 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 Яке вино отримало найвищу оцінку в першому «Довіднику Лежера» в 1993? 258 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Мерсо Прем'єр Крю Ле Перьєр, виноградник Лерой, 1973 рік. 259 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Правильно. 260 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Яке обране Александром вино регулярно подають 261 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 в Елізейському плаці на дипломатичних вечерях з канцлерами Німеччини? 262 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Ельзас Ґевюрстрамінер Фронхольц, пізнього врожаю, Остертаґ, 1997 рік. 263 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Ні. 264 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Еґон Мюллер... 265 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Шарцхофбергер Трокенберенаузлезе, 1991 року. 266 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Правильно. 267 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Де розташована долина Вала-Вала? 268 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - У США. - Правильно. 269 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Який сорт винограду здебільшого вирощують у місцевості Бароло? 270 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Неббіоло. - Правильно. 271 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Уздовж якої річки й на якому березі розташовані виноградники Канон-Фронсак? 272 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Дордонь. 273 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Правий берег. 274 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Правильно. 275 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Який виноград входить у склад близько 95% відомих вин? 276 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Каберне. 277 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Правильно. 278 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Прошу за мною. Обід вас чекає. 279 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 Тепер що? 280 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Поздоровляю. 281 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 Ти блискуче відповідав. Звісно. 282 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Дякую. 283 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Але це все теорія. Наукова частина. 284 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 З нетерпінням чекаю на наступний раунд. 285 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 Справді? 286 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Ми з тобою такі різні. 287 00:29:31,730 --> 00:29:33,774 Перепрошую за театральність. 288 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Вітаю вас у наступному раунді змагання. 289 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 Це перевірка вміння добирати вино до страви. 290 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Вам буде потрібно знайти вина, які поєднуються з кожною стравою. 291 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 Вам надано доступ до винного погреба ресторану. 292 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Я приготувала для вас страви, 293 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 спираючись на досвід численних зустрічей з Александром Лежером. 294 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Це меню втілює його смак. 295 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Перша страва. 296 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Гребінці карпачо, свинячі ніжки та пантеллерійські каперси 297 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 під цитрусовим соусом в'єрж. 298 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Смачного. 299 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 Перша страва 300 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 наштовхнула мене на думки про спосіб приготування їжі. 301 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 Сирі гребінці мають присмак йоду, 302 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 а смалець підкреслює ніжність 303 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 морського бризу й запаху землі. 304 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Я бачу виноградник стародавньої Греції. 305 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Прекрасний острів Санторіні. 306 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 Я обрав Ассиртико 2015 року. 307 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Я письменниця, мені 29 років, і я досі живу з мамою. 308 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Її страви... 309 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 прості. 310 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Дякую, мамо. 311 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 Тож кухня, в якій... 312 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 змішані земля й море, здається мені дивною. Майже суперечливою. 313 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Та ось я скуштувала цю прекрасну страву. 314 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Вона створює парадоксальну гармонію. 315 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Витончену, але сильну. 316 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Мені на думку спали тисячолітні виноградники Грузії. 317 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 Виготовлене там оранжеве вино само по собі парадокс. 318 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 Тож до першої страви я обрала вино Рамаз Ніколадзе 1998 року 319 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 з сортів Ціцка та Цолікурі. 320 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Каміло. 321 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 Усе гаразд? 322 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Так. Страва чудова. 323 00:31:53,622 --> 00:31:54,623 Та смак дуже насичений. 324 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Я не звикла до такої їжі. 325 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Омар символізує бездоганність. 326 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Майстерно приготовані ракоподібні вимагають видатного білого вина, 327 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 яке підкреслить їхній тонкий смак. 328 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 Сторічний виноградник у регіоні Шатонеф-дю-Пап - 329 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 Шато де Бокастель - робить саме таке вино: 330 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 Росан В'єй Вінь, 2005 року. 331 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Для мене... 332 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 це ідеальне поєднання. 333 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 Мої нечисленні спогади про батька... 334 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 пов'язані з їжею та вином. 335 00:32:39,835 --> 00:32:41,170 Пам'ятаю, 336 00:32:41,170 --> 00:32:43,255 коли він готував омара, він часто казав: 337 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 «Омар синій, та після приготування стає червоний, як червоне вино». 338 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 І я спитала себе, яке вино підкреслить аромати 339 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 і омара, і пирога з грибами порчині? 340 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 На думку спав сорт Матаро, 341 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 який росте на солоному ґрунті Каліфорнії. 342 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 Округ Сан-Беніто, Матаро з виноградника Сендлендс, 2015 року. 343 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 Легкий аромат смородини в цьому вині змінюється 344 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 й перетворюється на аромат порчині, 345 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 коли вино подихає. 346 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Це вино смакує, як весна та осінь, 347 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 як переміна пір року, 348 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 як минущість часу. 349 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Дуже добрий вибір вина, пане Томіне. 350 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 Щодо вас - саме вино дивовижне, 351 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 але поєднання смаків незрозуміле. 352 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 Ваша історія про червоний колір, про минущість часу 353 00:33:59,790 --> 00:34:01,416 мені ні про що не говорить. 354 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Я трохи розчарований. 355 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Павлова. 356 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 Для цього десерту 357 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 я пропоную рожеве шампанське. 358 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 Я обрав Флер де Міраваль. 359 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 Це суміш Шардоне різних років. 360 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Свіжі та фруктові вина з регіону Монтаньє де Реймс, 361 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 їхня суміш, що являє безкінечне коло, 362 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 і вина, що були витримані протягом 15 й більше років. 363 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 Аромати - свіжі, різкі й солонуваті... 364 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Ваша черга, Іссе. 365 00:35:31,840 --> 00:35:33,258 Ти програєш. 366 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Я знаю, чому ви хотіли, щоб я писала довідник. 367 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 І знаєте що? 368 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Ідіть у дупу. 369 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 А як же інакше. 370 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 Що тобі треба? 371 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Я вчинила неправильно, урвавши ваше з татом спілкування. 372 00:36:28,105 --> 00:36:30,357 Це дурна помилка. Я боялася тебе втратити, 373 00:36:30,357 --> 00:36:31,441 та зрештою... 374 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Прости мені. 375 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Мені потрібен час. 376 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Авжеж. 377 00:36:42,786 --> 00:36:45,289 Та, схоже, часу в мене залишилося мало. 378 00:36:45,789 --> 00:36:47,332 Так кажуть лікарі. 379 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 Що? 380 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 Мамо. 381 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 Я жартую. 382 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Хотіла подивитися, чи ти мене досі любиш. 383 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 Зовсім не смішно. 384 00:37:04,766 --> 00:37:06,018 Каміло, 385 00:37:06,018 --> 00:37:08,353 Я так пишаюся тим, що ти робиш. 386 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Хай там що, я буду поряд. 387 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Хоч би що ти бажала, хоч би де це було - я буду поряд. 388 00:37:15,319 --> 00:37:16,445 Ти моя дочка. 389 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Ні! 390 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Я сказала «ні»! 391 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 Та що ж це таке! 392 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 Що? 393 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 Через 15 хвилин на вас чекають перед готелем. 394 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Вас забере мікроавтобус. 395 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 Третій раунд от-от почнеться. 396 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 Що? 397 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Не очікувала так скоро вас побачити! 398 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 І я не очікував. 399 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Я хочу вибачитися наперед. 400 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Вітаю у ваших апартаментах. 401 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Тут ви житимете, поки триває випробування. 402 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Зазвичай тут мешкають сезонні працівники. 403 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 На столі стоїть пляшка із загадковим вином, 404 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 дібраним самим Александром Лежером. 405 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 Це вино з цієї винарні, але ні Філіп, 406 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 ні Тома Шасанґр не знають деталей. 407 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Тому не зможуть вам допомогти. 408 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 Ба більше, щоб гарантувати їхню неупередженість, 409 00:40:59,668 --> 00:41:03,422 їм суворо заборонено говорити з вами обома 410 00:41:03,422 --> 00:41:04,882 до завершення випробування. 411 00:41:04,882 --> 00:41:07,843 Ви продегустуєте вино. Визначите його 412 00:41:07,843 --> 00:41:09,928 і відтворите. 413 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Як? 414 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 До 18:00 завтра у вас буде доступ до всього на території цього маєтку, 415 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 і, головне, до винарні. 416 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 Шасанґри зберігають багато пляшок з винами одного сорту винограду, 417 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 ні з чим не змішаного. 418 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Вам дозволять обрати будь-які, 419 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 щоб якнайточніше відтворити вино, яке ви продегустуєте. 420 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 Вино, яке ви створите, наосліп дегустуватиме пан Шасанґр, 421 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 який і виставить оцінки кожному учаснику. 422 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Ці бали буде додано до балів, які ви заробили в Парижі, 423 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 а підсумок буде підбито в Японії після вашого повернення. 424 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 Там ми й оголосимо переможця. 425 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 Є питання? 426 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Тоді почнімо. 427 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Пане Томіне! 428 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 Винарня не в той бік! 429 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Томіне, гм? 430 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Багато років тому в мене були клієнти з прізвищем «Томіне». 431 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 Цей хлопець родом з великої японської родини. 432 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 Коли я кажу «великої», я маю на увазі великі гроші. 433 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Вибачте, що питаю, 434 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 та у вас є щось з'їсти? Помираю з голоду. Серйозно. 435 00:42:47,025 --> 00:42:48,151 Так. Авжеж є. 436 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Ідіть зі мною. 437 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Я знаю, що ти тут. 438 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 Знаю, що формально тобі заборонено зі мною говорити, 439 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 але мені з тобою можна. 440 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Ти гарний. 441 00:44:25,499 --> 00:44:27,125 Я думаю, що вино-загадка - 442 00:44:27,125 --> 00:44:28,544 це Шатонеф-дю-Пап 1990 року. 443 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Сорт винограду? Легко. Ми знаємо, що їх тринадцять. 444 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Ґренаш, Мурведр, Вакарез, Тере Нуар, Мускардан, Кларет, 445 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 Пікпуль, Пікардан, Расун, Бурбуленк, Сира, Кунуаз, Сенсо. 446 00:44:41,807 --> 00:44:44,685 Але в яких пропорціях? Якщо не знатиму пропорції, 447 00:44:44,685 --> 00:44:46,687 не вийде Шатонеф-дю-Пап. 448 00:44:47,271 --> 00:44:49,231 Це наче рівняння з 13 невідомими, 449 00:44:49,231 --> 00:44:50,482 а я жахливий математик. 450 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 Я говорю сама з собою. Чудово. 451 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Ти помиляєшся щодо мене. 452 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 Італійське вино. 453 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 Розкажи, як ти дізнався марку. 454 00:45:58,717 --> 00:46:00,052 Тридцять років тому 455 00:46:00,052 --> 00:46:01,803 мої батьки були студентами. 456 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 У них викладав твій батько. 457 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Вони дуже добре одне одного знали. 458 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Я випадково знайшов старі лекції Александра. 459 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Він використав картину Феде Ґаліция. 460 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 І вказав вино. 461 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Мені просто пощастило. 462 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Дуже пощастило. 463 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Гей, ти вже визначила? 464 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Хочеш переконатися, що я не хибному шляху? 465 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Шатонеф-дю-Пап, 1990 рік. 466 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Я не сумніваюся, що ти це визначила. 467 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 Те, чого ти досягла за такий короткий час - неймовірно. 468 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Як тобі вдалося? 469 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Це не моя заслуга. 470 00:47:06,535 --> 00:47:07,536 Своїм... 471 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 талантом я завдячую генам. 472 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 Генам? 473 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Ясно. 474 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Вони просто з'являються перед очима. 475 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Навіть коли я була мала. 476 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 Аромати вина. 477 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Якщо зосереджуся на них, 478 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 можу їх побачити. 479 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 Іноді це просто кольори 480 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 чи навіть звуки. 481 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Музичні ноти. 482 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Я нічого особливого не роблю. Дію інстинктивно. 483 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 У моєму випадку 484 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 інстинкти мовчать. 485 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Я все обдумую, 486 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 зважую, 487 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 аналізую. 488 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Отже, в тебе є суперсила. 489 00:48:15,145 --> 00:48:16,271 Ура! 490 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Супер-Каміла. 491 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Я йду спати. 492 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Дуже втомилася. 493 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - До завтра? - Ага. 494 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 ЗА МОТИВАМИ МАНҐА KAMI NO SHIZUKU ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО 495 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко