1
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
БОЖІ КРАПЛІ
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,356
Подивимося, чому це вино таке особливе.
3
00:00:22,356 --> 00:00:24,316
КАСА-ДЕЙ-ФОССАТІ
ТРЕНТІНО
4
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Сумуш Тролінгеру та Піно Нуар.
5
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
Свіжість, яку дає вапняковий
ґрунт, холодний, як мармур.
6
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
Але...
7
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
Але?
8
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Я не відчуваю ароматів
персика, айви чи жасмина.
9
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
І не уявляю, який може бути зв'язок.
10
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Сам би я його не знайшов.
11
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Не знаю, як це вдалося Камілі.
12
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Чесно кажучи, я трохи ошелешений.
13
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Вона тебе лякає?
14
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Так.
15
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Схоже, вона може відчути те,
чого я не розумію.
16
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
У неї це в крові.
17
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Дай собі свободу й трохи розслабся.
18
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Я бачу...
19
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Так.
20
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Сад навесні.
21
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
Сонячно. Багато квітів.
22
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
А-а.
23
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Персик, айва та жасмин.
24
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Я підіймаю камінь -
25
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
і знаходжу зв'язок.
26
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
Нерозривний зв'язок любові.
27
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Родинної любові,
28
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
романтичної любові.
29
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Тут є всі види любові.
30
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Так.
31
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Це очевидно.
32
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Каса-дей-Фоссаті.
33
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Бачиш, це не складно.
34
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Спробуй.
35
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Ти дивна.
36
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Гей.
- Гей.
37
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Ми закінчили зміну й думали...
38
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
Лука сказав, що не хоче тебе більше
в нас бачити. Тому ми прийшли до тебе.
39
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Заходьте.
40
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- У кінець.
- Добре.
41
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Я все чув.
42
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
Він - шмат лайна.
43
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Він убив би мене, якби дізнався,
що я тобі це кажу...
44
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
та байдуже.
45
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Мені це розповів тато.
46
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
Минулі кілька років...
47
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
Лука за безцінь скуповує
виноградники по всьому світу.
48
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
А коли ці виноградники
з'являються в довіднику,
49
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
їхня ціна починає невпинно рости,
й дядько заробляє купу грошей.
50
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
«Виноградники з'являються в довіднику»?
51
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Так. У дядька 45% акцій довідника.
52
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Викупив їх у Ф'юзьє.
53
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Про це ніхто не знає.
54
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
І він вирішує, які вина
включать у довідник?
55
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Так.
56
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Це незаконно.
57
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
І він знає, що «Довідник Лежера»
без когось з родини Лежерів...
58
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
Не буде таким сексуальним.
59
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Тому він так опікувався тобою, Каміло.
60
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Щоб і далі отримувати гроші.
61
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
Елізабетта мала рацію.
62
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
Той довідник - отрута.
Він не приносить добра нікому.
63
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Відмовитися було правильно.
64
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
Чому ти мені раніше не казав?
65
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
Це ж мій дядько.
66
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
Він єдиний мені допоміг,
коли мене вигнав батько.
67
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
А мій батько?
68
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
Він про це знав?
69
00:05:25,617 --> 00:05:27,119
Я не знаю.
70
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Клянуся.
71
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Я не чув, щоб він
говорив з Лукою про гроші.
72
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Ясно.
73
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Що ж,
74
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
хай там як, дякую, що прийшли.
75
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Вип'ємо за твою перемогу?
76
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Так.
77
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
Що я чую?
78
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Це шампанське. Розслабся.
79
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Дякую.
80
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Завтра я поїду, щоб взяти участь
в останньому випробуванні.
81
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
То «будьмо»?
82
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Так.
83
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- Кампай!
- Кампай!
84
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Філіпе.
85
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Що?
86
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
До вас прийшли.
87
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- Що йому треба?
- Не знаю.
88
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Хоче поговорити з вами наодинці.
89
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
Що ви хочете?
90
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
Ви - Філіп Шасанґр?
91
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Так.
92
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
У мене для вас лист від пана Лежера.
93
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Ви згодні?
94
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Так.
95
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Навіть після смерті
він створює проблеми.
96
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Прокляття!
97
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Мамо! Що ти тут робиш?
98
00:07:33,120 --> 00:07:34,872
Якби ти відповідав на дзвінки,
99
00:07:34,872 --> 00:07:37,124
мені не треба було б приходити.
100
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
Що ти хочеш?
101
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Вітаю, дівчино.
102
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Ви ведуча з телебачення.
103
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
У житті ви не така вульгарна.
104
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Залишу тебе з твоєю чарівною матір'ю.
105
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Почекаю в іншій кімнаті.
106
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Чула, сьогодні ти програв
у другому випробуванні.
107
00:08:39,895 --> 00:08:41,897
Ще є час вчинити правильно.
108
00:08:41,897 --> 00:08:43,315
Це твій останній шанс.
109
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
ТАЛЬЙОН - РЕЙС ДО ПАРИЖА
ПО ВАС ЗАЇДУТЬ О 06:00
110
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Вибачся перед дідом.
111
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Вибачитися?
112
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
Нащо?
113
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Щоб у родині знову був лад.
114
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Ти любила чоловіка?
115
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Я не мушу на це відповідати.
116
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Коли ти була студенткою,
в тебе був роман з професором,
117
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
Александром Лежером, і ти завагітніла.
118
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Не знаю, хто з вас кого покинув.
119
00:09:21,436 --> 00:09:24,815
Хай там як, ти використала друга,
120
00:09:24,815 --> 00:09:27,192
закоханого в тебе Хірокацу,
щоб зберегти репутацію.
121
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Не знаю, чи ти коли-небудь любила його.
122
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
Чи мене.
123
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
Перестань.
124
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Я прийшла тобі допомогти,
125
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
та, бачу, мені не слід втручатися.
126
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Ця квартира належить мені.
127
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Я хочу, щоб ти з'їхав.
128
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Чув мене?
129
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Забирайся!
130
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Мені тебе жаль.
131
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
На тебе боляче дивитися.
132
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
Скажу ще дещо.
133
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Він живий.
134
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Але тобі, певно, це не цікаво.
135
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Хочеш поїхати зі мною?
136
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Не можу. Мушу працювати.
137
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Їдь без мене.
138
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Вибач, що через мене
тобі довелося це пережити.
139
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Тобі полегшало, коли ти
сказав те, що думаєш?
140
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Вино не можна пити на самоті.
141
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
Знаєш чому?
142
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Коли п'єш з кимось,
встановлюється зв'язок.
143
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Єдність з іншим.
144
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Це місце, це вино, ми двоє...
145
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Це з'єднає нас до кінця життя.
146
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
Через 20, 30, 50 років...
147
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
ця мить залишиться в пам'яті назавжди.
148
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
То вип'ємо за цю мить.
149
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
За це вино.
150
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
За нас.
151
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
За нас.
152
00:13:04,243 --> 00:13:09,623
КАСА-ДЕЙ-ФОССАТІ
ТРЕНТІНО, ЧЕРВОНЕ
153
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Я ТУТ
154
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
ЛЕЧУ З ТОКІО В ПАРИЖ
155
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
Хочете келих шампанського?
156
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
Ні, дякую.
157
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
УДАЧІ
158
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Дякуємо, що обрали нас.
159
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Келих шампанського?
160
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Дякую.
161
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Я хочу вибачитися.
162
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Я був зверхній. Я...
163
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Мені треба виспатися.
Завтра мушу виграти у випробуванні.
164
00:16:32,743 --> 00:16:33,744
Ого.
165
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Вітаю. Сюди, будь ласка.
- Вітаю.
166
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Вітаю.
167
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Дякую.
168
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Куди він везе мій багаж?
169
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
У ваш номер.
170
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Ось ключі. Приємного перебування.
171
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Дякую.
- Прошу.
172
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Сьомий поверх.
173
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ІССЕ
174
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Вітаю.
- Привіт.
175
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Можна у вас щось спитати?
- Авжеж.
176
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Ви бачили цього чоловіка?
177
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Він зупинявся тут на кілька днів.
178
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
Коли?
179
00:20:30,564 --> 00:20:32,691
Пані Лежер, пане Томіне,
180
00:20:33,650 --> 00:20:34,943
прошу, пройдіть зі мною.
181
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Мушу попередити, що наступне
випробування особливе.
182
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Цей івент організовував не я.
183
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Я лише мушу пересвідчитися,
що процедури дотримано.
184
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Я б обрав варіант
з меншою кількістю алкоголю.
185
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Вибачте.
186
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Дякую.
- Удачі.
187
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Вітаю. Дозвольте представитися.
188
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
Я Бенджамін Келлер.
189
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Я журналіст. Мене попросили
вести це випробування.
190
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
Це все так хвилює. Правда?
191
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Хто з вас Іссе, а хто - Каміла?
192
00:21:31,959 --> 00:21:33,627
Я жартую. Розслабтеся.
193
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Усе буде добре.
194
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Ідіть за мною. Я відведу вас
на ваші місця.
195
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- У мене питання.
- Так?
196
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
У мене теж.
197
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
Що це за фігня?
198
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Чудово. Правда ж?
199
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Ви - сюди.
200
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
А ви - сюди.
201
00:22:20,340 --> 00:22:21,550
Усім - добрий день
202
00:22:21,550 --> 00:22:23,260
і ласкаво прошу.
203
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Зараз ми візьмемо участь
в унікальній події.
204
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
Вирішальний етап змагання
між Іссе Томіне та Камілою Лежер.
205
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
На кону:
206
00:22:36,815 --> 00:22:40,110
спадок Александра Лежера, а саме:
207
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
його унікальна колекція вин
з 87 тисяч пляшок -
208
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
найбільший і найпрестижніший
винний погріб у світі.
209
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Александр Лежер розбив
останнє випробування на три раунди.
210
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Два з них пройдуть тут,
у цій прекрасній залі.
211
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
Третій відбудеться в більш...
212
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
приватному місці.
213
00:23:09,348 --> 00:23:10,641
Та перш за все
214
00:23:11,141 --> 00:23:14,102
я хочу подякувати видавництву
«Ф'юзьє Паблішінґ Хаус»,
215
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
яке організувало цей престижний івент.
216
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Пані та панове,
217
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
привітайте пана Луку Інґлезе,
вірного друга
218
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
Александра Лежера й одного з керівників
«Довідника Лежера».
219
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Усім привіт.
220
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Я мав честь бути поряд
з Александром до самого кінця.
221
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Йому не давало спокою одне питання.
222
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
Хто перейме естафету,
коли його не стане?
223
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Хто зможе подбати,
щоб його творіння жило?
224
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
Смерть не залишила йому часу
відповісти на це питання.
225
00:24:08,949 --> 00:24:10,033
Тому
226
00:24:10,784 --> 00:24:13,871
ми з Жаком Ф'юзьє прийняли рішення,
227
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
яке... надіюся, його б потішило.
228
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Той, хто переможе в цьому
випробуванні, стане обраним
229
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
і, на нашу думку,
законним наступником Александра.
230
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Ми запропонуємо
переможцю цього змагання
231
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
можливість писати «Довідник Лежера».
232
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
Він або вона стане головним редактором.
233
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
Він чи вона стануть
беззаперечним авторитетом.
234
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
Ми сліпо довірятимемо інстинктам,
таланту й виборам цієї особи.
235
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
Бо давайте не забувати,
236
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
що «Довідник Лежера» -
це не тільки назва.
237
00:24:58,957 --> 00:25:00,459
Перед усім
238
00:25:00,459 --> 00:25:02,377
це - ідеали.
239
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Дякую.
240
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Крім Луки Інґлезе
241
00:25:12,346 --> 00:25:16,350
у наше видатне журі входять Флор Перес,
242
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
шеф ресторану,
де три Мішленівські зірки...
243
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Удачі.
244
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
...та Ентоні Нортон, обраний
найкращим сомельє світу в 2019 році.
245
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
Перший раунд складатиметься
246
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
з серії питань на загальне
знайомство з винами.
247
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Готові?
248
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Який сорт винограду
не дозволено вирощувати в Шампані?
249
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Арбан, Піно Ґрі, Піно Блан, Цезар.
250
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
Цезар.
251
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
Це правильна відповідь.
252
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
Скільки винарень у, знову ж таки,
253
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
у Шампані, віднесено
до класу «прем'єр-крю»?
254
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
Сорок дві.
255
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Правильно.
256
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
У Шампані 42 винарні прем'єр-крю
та 17 ґран-крю.
257
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
Яке вино отримало найвищу оцінку
в першому «Довіднику Лежера» в 1993?
258
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Мерсо Прем'єр Крю Ле Перьєр,
виноградник Лерой, 1973 рік.
259
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Правильно.
260
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Яке обране Александром
вино регулярно подають
261
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
в Елізейському плаці на дипломатичних
вечерях з канцлерами Німеччини?
262
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Ельзас Ґевюрстрамінер Фронхольц,
пізнього врожаю, Остертаґ, 1997 рік.
263
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Ні.
264
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Еґон Мюллер...
265
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Шарцхофбергер
Трокенберенаузлезе, 1991 року.
266
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Правильно.
267
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Де розташована долина Вала-Вала?
268
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- У США.
- Правильно.
269
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Який сорт винограду здебільшого
вирощують у місцевості Бароло?
270
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Неббіоло.
- Правильно.
271
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Уздовж якої річки й на якому березі
розташовані виноградники Канон-Фронсак?
272
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Дордонь.
273
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Правий берег.
274
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Правильно.
275
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Який виноград входить у склад
близько 95% відомих вин?
276
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Каберне.
277
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Правильно.
278
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Прошу за мною. Обід вас чекає.
279
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
Тепер що?
280
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Поздоровляю.
281
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
Ти блискуче відповідав. Звісно.
282
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Дякую.
283
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Але це все теорія. Наукова частина.
284
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
З нетерпінням чекаю на наступний раунд.
285
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
Справді?
286
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Ми з тобою такі різні.
287
00:29:31,730 --> 00:29:33,774
Перепрошую за театральність.
288
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Вітаю вас у наступному раунді змагання.
289
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
Це перевірка вміння
добирати вино до страви.
290
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Вам буде потрібно знайти вина,
які поєднуються з кожною стравою.
291
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
Вам надано доступ
до винного погреба ресторану.
292
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Я приготувала для вас страви,
293
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
спираючись на досвід численних
зустрічей з Александром Лежером.
294
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Це меню втілює його смак.
295
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Перша страва.
296
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Гребінці карпачо, свинячі ніжки
та пантеллерійські каперси
297
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
під цитрусовим соусом в'єрж.
298
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Смачного.
299
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
Перша страва
300
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
наштовхнула мене на думки
про спосіб приготування їжі.
301
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
Сирі гребінці мають присмак йоду,
302
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
а смалець підкреслює ніжність
303
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
морського бризу й запаху землі.
304
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Я бачу виноградник стародавньої Греції.
305
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
Прекрасний острів Санторіні.
306
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
Я обрав Ассиртико 2015 року.
307
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Я письменниця, мені 29 років,
і я досі живу з мамою.
308
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Її страви...
309
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
прості.
310
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Дякую, мамо.
311
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
Тож кухня, в якій...
312
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
змішані земля й море, здається
мені дивною. Майже суперечливою.
313
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Та ось я скуштувала
цю прекрасну страву.
314
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Вона створює парадоксальну гармонію.
315
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Витончену, але сильну.
316
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Мені на думку спали
тисячолітні виноградники Грузії.
317
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
Виготовлене там оранжеве вино
само по собі парадокс.
318
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
Тож до першої страви я обрала
вино Рамаз Ніколадзе 1998 року
319
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
з сортів Ціцка та Цолікурі.
320
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Каміло.
321
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Усе гаразд?
322
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Так. Страва чудова.
323
00:31:53,622 --> 00:31:54,623
Та смак дуже насичений.
324
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Я не звикла до такої їжі.
325
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Омар символізує бездоганність.
326
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Майстерно приготовані ракоподібні
вимагають видатного білого вина,
327
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
яке підкреслить їхній тонкий смак.
328
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
Сторічний виноградник
у регіоні Шатонеф-дю-Пап -
329
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
Шато де Бокастель -
робить саме таке вино:
330
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
Росан В'єй Вінь, 2005 року.
331
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Для мене...
332
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
це ідеальне поєднання.
333
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
Мої нечисленні спогади про батька...
334
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
пов'язані з їжею та вином.
335
00:32:39,835 --> 00:32:41,170
Пам'ятаю,
336
00:32:41,170 --> 00:32:43,255
коли він готував омара,
він часто казав:
337
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
«Омар синій, та після приготування
стає червоний, як червоне вино».
338
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
І я спитала себе,
яке вино підкреслить аромати
339
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
і омара, і пирога з грибами порчині?
340
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
На думку спав сорт Матаро,
341
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
який росте на солоному
ґрунті Каліфорнії.
342
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
Округ Сан-Беніто, Матаро
з виноградника Сендлендс, 2015 року.
343
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
Легкий аромат смородини
в цьому вині змінюється
344
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
й перетворюється на аромат порчині,
345
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
коли вино подихає.
346
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Це вино смакує, як весна та осінь,
347
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
як переміна пір року,
348
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
як минущість часу.
349
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Дуже добрий вибір вина, пане Томіне.
350
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
Щодо вас - саме вино дивовижне,
351
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
але поєднання смаків незрозуміле.
352
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
Ваша історія про червоний колір,
про минущість часу
353
00:33:59,790 --> 00:34:01,416
мені ні про що не говорить.
354
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Я трохи розчарований.
355
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Павлова.
356
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
Для цього десерту
357
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
я пропоную рожеве шампанське.
358
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
Я обрав Флер де Міраваль.
359
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
Це суміш Шардоне різних років.
360
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Свіжі та фруктові вина
з регіону Монтаньє де Реймс,
361
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
їхня суміш, що являє безкінечне коло,
362
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
і вина, що були витримані
протягом 15 й більше років.
363
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
Аромати - свіжі, різкі й солонуваті...
364
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Ваша черга, Іссе.
365
00:35:31,840 --> 00:35:33,258
Ти програєш.
366
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Я знаю, чому ви хотіли,
щоб я писала довідник.
367
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
І знаєте що?
368
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Ідіть у дупу.
369
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
А як же інакше.
370
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
Що тобі треба?
371
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Я вчинила неправильно,
урвавши ваше з татом спілкування.
372
00:36:28,105 --> 00:36:30,357
Це дурна помилка.
Я боялася тебе втратити,
373
00:36:30,357 --> 00:36:31,441
та зрештою...
374
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Прости мені.
375
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Мені потрібен час.
376
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Авжеж.
377
00:36:42,786 --> 00:36:45,289
Та, схоже, часу в мене залишилося мало.
378
00:36:45,789 --> 00:36:47,332
Так кажуть лікарі.
379
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
Що?
380
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
Мамо.
381
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
Я жартую.
382
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Хотіла подивитися,
чи ти мене досі любиш.
383
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
Зовсім не смішно.
384
00:37:04,766 --> 00:37:06,018
Каміло,
385
00:37:06,018 --> 00:37:08,353
Я так пишаюся тим, що ти робиш.
386
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Хай там що, я буду поряд.
387
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Хоч би що ти бажала,
хоч би де це було - я буду поряд.
388
00:37:15,319 --> 00:37:16,445
Ти моя дочка.
389
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Ні!
390
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Я сказала «ні»!
391
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
Та що ж це таке!
392
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
Що?
393
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
Через 15 хвилин на вас
чекають перед готелем.
394
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Вас забере мікроавтобус.
395
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
Третій раунд от-от почнеться.
396
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
Що?
397
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Не очікувала так скоро вас побачити!
398
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
І я не очікував.
399
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Я хочу вибачитися наперед.
400
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Вітаю у ваших апартаментах.
401
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Тут ви житимете,
поки триває випробування.
402
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Зазвичай тут мешкають
сезонні працівники.
403
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
На столі стоїть пляшка
із загадковим вином,
404
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
дібраним самим Александром Лежером.
405
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
Це вино з цієї винарні, але ні Філіп,
406
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
ні Тома Шасанґр не знають деталей.
407
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Тому не зможуть вам допомогти.
408
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
Ба більше, щоб гарантувати
їхню неупередженість,
409
00:40:59,668 --> 00:41:03,422
їм суворо заборонено
говорити з вами обома
410
00:41:03,422 --> 00:41:04,882
до завершення випробування.
411
00:41:04,882 --> 00:41:07,843
Ви продегустуєте вино. Визначите його
412
00:41:07,843 --> 00:41:09,928
і відтворите.
413
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Як?
414
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
До 18:00 завтра у вас буде доступ
до всього на території цього маєтку,
415
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
і, головне, до винарні.
416
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
Шасанґри зберігають багато пляшок
з винами одного сорту винограду,
417
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
ні з чим не змішаного.
418
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Вам дозволять обрати будь-які,
419
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
щоб якнайточніше відтворити
вино, яке ви продегустуєте.
420
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
Вино, яке ви створите,
наосліп дегустуватиме пан Шасанґр,
421
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
який і виставить оцінки
кожному учаснику.
422
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Ці бали буде додано
до балів, які ви заробили в Парижі,
423
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
а підсумок буде підбито
в Японії після вашого повернення.
424
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
Там ми й оголосимо переможця.
425
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
Є питання?
426
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Тоді почнімо.
427
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Пане Томіне!
428
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
Винарня не в той бік!
429
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Томіне, гм?
430
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Багато років тому в мене
були клієнти з прізвищем «Томіне».
431
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
Цей хлопець родом
з великої японської родини.
432
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
Коли я кажу «великої»,
я маю на увазі великі гроші.
433
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Вибачте, що питаю,
434
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
та у вас є щось з'їсти?
Помираю з голоду. Серйозно.
435
00:42:47,025 --> 00:42:48,151
Так. Авжеж є.
436
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Ідіть зі мною.
437
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Я знаю, що ти тут.
438
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
Знаю, що формально тобі
заборонено зі мною говорити,
439
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
але мені з тобою можна.
440
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Ти гарний.
441
00:44:25,499 --> 00:44:27,125
Я думаю, що вино-загадка -
442
00:44:27,125 --> 00:44:28,544
це Шатонеф-дю-Пап 1990 року.
443
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Сорт винограду? Легко.
Ми знаємо, що їх тринадцять.
444
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Ґренаш, Мурведр, Вакарез,
Тере Нуар, Мускардан, Кларет,
445
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
Пікпуль, Пікардан, Расун,
Бурбуленк, Сира, Кунуаз, Сенсо.
446
00:44:41,807 --> 00:44:44,685
Але в яких пропорціях?
Якщо не знатиму пропорції,
447
00:44:44,685 --> 00:44:46,687
не вийде Шатонеф-дю-Пап.
448
00:44:47,271 --> 00:44:49,231
Це наче рівняння з 13 невідомими,
449
00:44:49,231 --> 00:44:50,482
а я жахливий математик.
450
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
Я говорю сама з собою. Чудово.
451
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Ти помиляєшся щодо мене.
452
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
Італійське вино.
453
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
Розкажи, як ти дізнався марку.
454
00:45:58,717 --> 00:46:00,052
Тридцять років тому
455
00:46:00,052 --> 00:46:01,803
мої батьки були студентами.
456
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
У них викладав твій батько.
457
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Вони дуже добре одне одного знали.
458
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Я випадково знайшов
старі лекції Александра.
459
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Він використав картину Феде Ґаліция.
460
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
І вказав вино.
461
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Мені просто пощастило.
462
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Дуже пощастило.
463
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Гей, ти вже визначила?
464
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Хочеш переконатися,
що я не хибному шляху?
465
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Шатонеф-дю-Пап, 1990 рік.
466
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Я не сумніваюся, що ти це визначила.
467
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
Те, чого ти досягла
за такий короткий час - неймовірно.
468
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Як тобі вдалося?
469
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Це не моя заслуга.
470
00:47:06,535 --> 00:47:07,536
Своїм...
471
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
талантом я завдячую генам.
472
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
Генам?
473
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Ясно.
474
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Вони просто з'являються перед очима.
475
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Навіть коли я була мала.
476
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
Аромати вина.
477
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Якщо зосереджуся на них,
478
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
можу їх побачити.
479
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
Іноді це просто кольори
480
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
чи навіть звуки.
481
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Музичні ноти.
482
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Я нічого особливого не роблю.
Дію інстинктивно.
483
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
У моєму випадку
484
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
інстинкти мовчать.
485
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Я все обдумую,
486
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
зважую,
487
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
аналізую.
488
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Отже, в тебе є суперсила.
489
00:48:15,145 --> 00:48:16,271
Ура!
490
00:48:16,271 --> 00:48:17,397
Супер-Каміла.
491
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Я йду спати.
492
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Дуже втомилася.
493
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- До завтра?
- Ага.
494
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
ЗА МОТИВАМИ МАНҐА KAMI NO SHIZUKU
ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО
495
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко