1 00:00:17,518 --> 00:00:19,019 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,356 Để xem loại vang này có gì đặc biệt thế. 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,796 Sự pha trộn của Schiava và Pinot Noir. 4 00:00:46,964 --> 00:00:51,468 Sự tươi mát của nó có được nhờ đất đá vôi lạnh như cẩm thạch. 5 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 Nhưng... 6 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 Nhưng sao? 7 00:00:57,850 --> 00:01:01,812 Anh không nếm thấy đào, mộc qua hay nhài chút nào. 8 00:01:03,313 --> 00:01:06,984 Anh không biết "mối liên hệ" này là gì. 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,071 Anh không đủ trình độ để biết. 10 00:01:12,030 --> 00:01:14,783 Anh thật sự không biết làm thế nào Camille tìm được. 11 00:01:16,285 --> 00:01:18,078 Thật sự, anh cảm thấy hơi choáng ngợp. 12 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Cô ấy làm anh sợ? 13 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Đúng. 14 00:01:29,673 --> 00:01:32,885 Cô ấy dường như hiểu được những điều anh không hiểu. 15 00:01:34,845 --> 00:01:38,265 Nó ở trong máu của cô ấy. 16 00:01:40,142 --> 00:01:46,940 Em nghĩ anh cần thoải mái và thư giãn hơn một chút. 17 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Em thấy rồi. 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Đúng. 19 00:02:06,835 --> 00:02:08,419 Một vườn cây ăn quả vào mùa xuân. 20 00:02:09,922 --> 00:02:14,676 Mặt trời và nhiều hoa. 21 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 À. 22 00:02:18,639 --> 00:02:23,936 Đào, mộc qua và nhài. 23 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 Em cầm một viên đá, 24 00:02:30,359 --> 00:02:35,572 em tìm thấy mối liên hệ. 25 00:02:36,949 --> 00:02:40,327 Sự gắn kết tình yêu không thể phá vỡ. 26 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Tình yêu con cái dành cho bố mẹ, 27 00:02:42,871 --> 00:02:44,498 tình yêu lãng mạn. 28 00:02:45,165 --> 00:02:49,545 Đủ loại tình yêu đều có ở đây. 29 00:02:50,379 --> 00:02:51,421 Đúng. 30 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Tất nhiên rồi, điều đó thật rõ ràng. 31 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 Casa dei Fossati. 32 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Anh thấy đấy, có gì phức tạp đâu. 33 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Nỗ lực một lần. 34 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 Em kì cục thật. 35 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 - Chào cô. - Chào anh. 36 00:03:31,587 --> 00:03:35,048 Chúng tôi vừa hết ca và nghĩ có lẽ... 37 00:03:35,549 --> 00:03:39,595 Luca bảo cô không được chào đón ở nhà hàng của ông ấy nữa, nên chúng tôi đến đây. 38 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 Hai người vào đi. 39 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 - Đằng sau. - Được. 40 00:03:51,940 --> 00:03:53,192 Tôi đã nghe tất cả. 41 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Ông ta quá đáng thật. 42 00:03:58,113 --> 00:04:01,408 Ông ấy sẽ giết tôi nếu biết tôi nói điều này với cô, nhưng... 43 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 thôi kệ. 44 00:04:04,620 --> 00:04:06,371 Tôi biết điều này từ bố tôi. 45 00:04:06,914 --> 00:04:08,749 Trong vài năm qua, Luca... 46 00:04:08,749 --> 00:04:12,669 Ông ấy đã mua các vườn nho khắp thế giới với giá rẻ mạt. 47 00:04:13,337 --> 00:04:16,757 Rồi, khi các miếng đất đó xuất hiện trong cẩm nang, thì, 48 00:04:17,257 --> 00:04:22,554 giá trị của chúng tăng vọt, và bác tôi kiếm được rất nhiều tiền. 49 00:04:22,554 --> 00:04:25,140 Khoan, các mảnh đất đó xuất hiện trong cẩm nang? 50 00:04:25,140 --> 00:04:29,478 Đúng. Bác tôi có 45% cổ phần trong cuốn cẩm nang. 51 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Ông ấy mua lại từ Fusier. 52 00:04:33,315 --> 00:04:35,025 Không ai biết điều đó. 53 00:04:35,734 --> 00:04:38,529 Để ông ta có thể quyết định loại vang nào được xuất hiện trong đó hay không. 54 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Đúng vậy. 55 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Thế là phi pháp. 56 00:04:41,949 --> 00:04:45,494 Ông ấy biết Cẩm nang Léger mà không có Léger... 57 00:04:46,036 --> 00:04:48,872 Thì, không còn hấp dẫn nữa. 58 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 Vì thế ông ấy mới trải thảm đỏ mời cô, Camille. 59 00:04:53,794 --> 00:04:55,671 Để mang tiền về. 60 00:04:56,505 --> 00:04:57,965 Elisabetta đã nói đúng. 61 00:05:00,175 --> 00:05:04,054 Cuốn cẩm nang là độc dược. Chẳng làm được điều gì tốt đẹp cho ai. 62 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Cô đã đúng khi từ chối. 63 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 Sao trước đây anh không nói với tôi? 64 00:05:11,436 --> 00:05:12,604 Là do bác tôi. 65 00:05:13,647 --> 00:05:16,358 Ông ấy là người duy nhất giúp tôi khi tôi bị bố đuổi. 66 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 Còn bố tôi? 67 00:05:24,408 --> 00:05:25,617 Ông ấy có biết? 68 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 Tôi không biết. 69 00:05:27,911 --> 00:05:29,162 Tôi thề. 70 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Tôi chưa từng nghe ông ấy nói về tiền bạc với Luca. 71 00:05:34,459 --> 00:05:35,544 Được rồi. 72 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Thôi, 73 00:05:41,675 --> 00:05:44,136 dù sao, cảm ơn vì đã đến. 74 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Ta uống mừng chiến thắng của cô chứ? 75 00:05:48,140 --> 00:05:49,183 Ừ. 76 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 Nổ to ghê. 77 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Là sâm panh mà. Sao cũng được. 78 00:05:57,900 --> 00:05:58,942 Cảm ơn em. 79 00:06:07,159 --> 00:06:10,662 Ngày mai tôi phải đi để thi phần cuối cùng. 80 00:06:12,873 --> 00:06:14,708 Nâng cốc nhé. 81 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 Ừ. 82 00:06:17,836 --> 00:06:19,922 - Chúc sức khỏe! - Chúc sức khỏe! 83 00:06:29,097 --> 00:06:30,182 Philippe? 84 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Sao? 85 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Có người đến đây gặp ông. 86 00:06:33,727 --> 00:06:35,562 - Anh ta muốn gì? - Tôi không biết. 87 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Anh ta muốn nói chuyện riêng với ông. 88 00:06:41,151 --> 00:06:42,319 Thế có chuyện gì? 89 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Ông là Philippe Chassangre? 90 00:06:45,948 --> 00:06:46,949 Vâng. 91 00:06:48,909 --> 00:06:51,578 Tôi có thư cho ông. Thư của ông Léger. 92 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 Ông có nhận không? 93 00:07:10,764 --> 00:07:11,890 Có. 94 00:07:17,521 --> 00:07:19,940 Ông ta chết rồi mà còn gây sự. 95 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Chết tiệt! 96 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Mẹ? Mẹ làm gì ở đây vậy? 97 00:07:33,120 --> 00:07:34,872 Nếu con nghe điện thoại của mẹ, 98 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 thì mẹ đã không phải đến đây. 99 00:07:39,001 --> 00:07:40,252 Mẹ muốn gì? 100 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Chào cô gái. 101 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Cô ở ngoài xinh hơn trên TV. 102 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 Trông đỡ thô bỉ hơn. 103 00:08:22,669 --> 00:08:25,589 Em sẽ để anh và người mẹ duyên dáng của anh nói chuyện. 104 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Em chờ anh ở phòng bên. 105 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Thấy bảo hôm nay con thua phần thi thứ hai. 106 00:08:39,895 --> 00:08:41,897 Vẫn còn thời gian để làm điều đúng đắn. 107 00:08:41,897 --> 00:08:43,315 Nhưng đây là cơ hội cuối cùng của con. 108 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 Talion Bay tới Paris. Giờ đón: 6:00 sáng 109 00:08:44,858 --> 00:08:46,276 Xin lỗi ông con đi. 110 00:08:49,780 --> 00:08:50,822 Xin lỗi? 111 00:08:52,157 --> 00:08:53,116 Tại sao? 112 00:08:53,116 --> 00:08:55,577 Để gia đình ta có thể quay lại trật tự cũ. 113 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 Mẹ có yêu chồng mẹ không? 114 00:09:01,458 --> 00:09:04,795 Mẹ không phải trả lời câu đó. 115 00:09:06,755 --> 00:09:11,885 Mẹ đã yêu giảng viên của mình, Alexandre Léger, 116 00:09:11,885 --> 00:09:14,596 hồi mẹ còn là sinh viên, và mẹ dính bầu. 117 00:09:15,973 --> 00:09:20,936 Ông ta bỏ mẹ hay mẹ bỏ ông ta, con không biết. 118 00:09:21,436 --> 00:09:24,815 Dù sao, mẹ đã lợi dụng bạn mình, 119 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 Hirokazu, người rất yêu mẹ, chỉ để giữ thể diện. 120 00:09:27,776 --> 00:09:32,614 Con không biết mẹ có yêu bố chút nào không. 121 00:09:33,532 --> 00:09:34,575 Hoặc con. 122 00:09:34,575 --> 00:09:35,951 Đủ rồi. 123 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Mẹ đến đây để giúp con, 124 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 nhưng có vẻ như đó không phải việc của mẹ. 125 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Căn hộ này là của mẹ. 126 00:09:50,340 --> 00:09:52,092 Mẹ muốn con đi. 127 00:09:53,760 --> 00:09:55,554 Con có nghe thấy không? 128 00:09:56,972 --> 00:09:58,974 Đi ra! 129 00:10:23,624 --> 00:10:25,751 Con thấy thương hại mẹ. 130 00:10:27,461 --> 00:10:29,338 Khi con nhìn mẹ, con thấy đau lòng. 131 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Một điều cuối. 132 00:10:36,470 --> 00:10:38,472 Bố còn sống. 133 00:10:40,182 --> 00:10:43,393 Nhưng chắc là mẹ chẳng quan tâm đâu. 134 00:10:50,108 --> 00:10:51,902 Em có đi với anh không? 135 00:10:52,778 --> 00:10:55,948 Không được. Em phải làm việc. 136 00:10:55,948 --> 00:10:58,492 Anh nên đi mà không có em. 137 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Anh rất xin lỗi vì bắt em trải qua chuyện này. 138 00:11:06,875 --> 00:11:09,711 Anh có thấy khá hơn khi đã nói ra tất cả? 139 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Vang thì không nên uống một mình. 140 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Em có biết tại sao không? 141 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Khi em uống cùng ai đó, nó tạo ra một mối liên hệ. 142 00:12:18,238 --> 00:12:19,323 Một sự gắn kết. 143 00:12:20,199 --> 00:12:23,285 Nơi này, loại vang này, hai chúng ta... 144 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Nó đưa chúng ta đến bên nhau tới cuối đời. 145 00:12:27,873 --> 00:12:32,461 Sau 20, 30, 50 năm nữa... 146 00:12:35,047 --> 00:12:37,925 giây phút này sẽ còn đọng mãi trong kí ức của chúng ta. 147 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Vậy, vì giây phút này. 148 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Vì ly rượu này. 149 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 Vì chúng ta. 150 00:12:49,228 --> 00:12:50,270 Vì chúng ta. 151 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Tôi đến nơi rồi 152 00:14:44,718 --> 00:14:46,887 Tôi sẽ rời Tokyo đi Paris 153 00:14:48,722 --> 00:14:50,933 Cô có muốn dùng một ly sâm panh? 154 00:14:50,933 --> 00:14:53,435 Không, cảm ơn cô. 155 00:14:57,940 --> 00:15:00,150 Chúc may mắn 156 00:15:18,418 --> 00:15:20,003 Cảm ơn vì bay với chúng tôi. 157 00:15:30,013 --> 00:15:32,599 Thưa anh, anh có muốn dùng một ly sâm panh? 158 00:15:32,599 --> 00:15:34,309 Cảm ơn cô. 159 00:16:03,046 --> 00:16:04,673 Tôi muốn xin lỗi. 160 00:16:08,135 --> 00:16:10,512 Tôi đã ngạo mạn. Tôi... 161 00:16:10,512 --> 00:16:14,141 Tôi cần ngủ. Mai tôi phải thắng một vòng thi. 162 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 Oa. 163 00:16:50,844 --> 00:16:52,846 - Xin chào. Lối này ạ. - Chào anh. 164 00:16:55,140 --> 00:16:56,266 Chào anh. 165 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 Cảm ơn ạ. 166 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Anh ấy mang hành lí của tôi đi đâu vậy? 167 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 Cô sẽ thấy chúng trong phòng ngủ của mình. 168 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 Đây là chìa khóa của anh chị. Chúc một kì nghỉ tuyệt vời. 169 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 - Cảm ơn. - Không có gì. 170 00:17:31,468 --> 00:17:32,970 Tầng bảy. 171 00:19:00,724 --> 00:19:02,434 ISSEI 172 00:19:29,378 --> 00:19:31,255 - Chào ông. - Chào cô. 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - Tôi hỏi điều này được không ạ? - Được chứ. 174 00:19:33,966 --> 00:19:35,717 Ông đã từng thấy người đàn ông này? 175 00:19:36,885 --> 00:19:40,013 Ông ấy chỉ ở đây vài ngày. 176 00:19:41,014 --> 00:19:42,266 Rồi sao? 177 00:20:30,564 --> 00:20:32,691 Cô Léger, anh Tomine, 178 00:20:33,650 --> 00:20:34,943 mời đi theo tôi. 179 00:20:38,697 --> 00:20:42,910 Tôi phải cảnh báo trước rằng điều sắp xảy ra hơi đặc biệt một chút. 180 00:20:43,827 --> 00:20:48,207 Tôi muốn làm rõ rằng tôi không phụ trách tổ chức sự kiện này. 181 00:20:48,707 --> 00:20:53,128 Vai trò của tôi là kiểm tra quy trình đã được tuân thủ đúng chưa. 182 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 Là tôi thì tôi sẽ lựa chọn cách tỉnh táo hơn một chút. 183 00:20:57,925 --> 00:20:58,967 Cho phép tôi. 184 00:21:00,385 --> 00:21:02,054 - Cảm ơn ông. - Chúc may mắn. 185 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Xin chào. Xin phép tự giới thiệu. 186 00:21:20,197 --> 00:21:21,532 Tôi là Benjamin Keller. 187 00:21:21,532 --> 00:21:24,535 Tôi là nhà báo, và tôi được yêu cầu chủ trì phần thi hôm nay. 188 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 Thật sự phấn khích phải không? 189 00:21:28,747 --> 00:21:31,333 Vâng. Ai là Issei? Ai là Camille? 190 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Không, tôi đùa đấy. Bình tĩnh. 191 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Mọi việc sẽ ổn thôi. 192 00:21:35,420 --> 00:21:37,840 Mời đi theo tôi. Tôi sẽ đưa hai bạn về chỗ ngồi. 193 00:21:41,844 --> 00:21:43,387 - Tôi có một câu hỏi. - Vâng? 194 00:21:43,887 --> 00:21:46,306 Phải, tôi cũng vậy. 195 00:21:47,057 --> 00:21:48,058 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 196 00:21:48,684 --> 00:21:50,769 Tôi biết. Thật tuyệt, đúng không? 197 00:22:06,201 --> 00:22:07,327 Cô ngồi đây. 198 00:22:08,120 --> 00:22:09,371 Anh ngồi đây. 199 00:22:20,340 --> 00:22:21,550 Xin chào mọi người, 200 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 và xin chào mừng. 201 00:22:24,386 --> 00:22:28,265 Chúng ta sắp tham gia một sự kiện khác thường. 202 00:22:28,849 --> 00:22:34,146 Phần thi quyết định này diễn ra giữa Issei Tomine và Camille Léger. 203 00:22:35,105 --> 00:22:36,231 Phần thưởng: 204 00:22:36,815 --> 00:22:40,110 Tài sản thừa kế của Alexandre Léger, hay cụ thể hơn, 205 00:22:40,652 --> 00:22:45,616 bộ sưu tập 87.000 chai rượu vang hiếm có, 206 00:22:46,116 --> 00:22:49,995 hầm rượu vang uy tín và lớn nhất thế giới. 207 00:22:55,042 --> 00:22:59,129 Alexandre Léger đặt ra ba vòng cho phần thi cuối cùng này. 208 00:22:59,922 --> 00:23:03,258 Hai vòng sẽ diễn ra ở đây trong bối cảnh đẹp tuyệt này. 209 00:23:03,800 --> 00:23:06,345 Vòng thứ ba sẽ diễn ra ở một... 210 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 bối cảnh bí mật hơn. 211 00:23:09,348 --> 00:23:10,641 Nhưng trước tiên, 212 00:23:11,141 --> 00:23:14,102 tôi xin cảm ơn Nhà Xuất bản Fusier 213 00:23:14,102 --> 00:23:16,647 đã tổ chức sự kiện đầy uy tín này. 214 00:23:16,647 --> 00:23:18,315 Thưa quý vị, 215 00:23:18,315 --> 00:23:20,609 xin hãy chào đón ông Luca Inglese, 216 00:23:20,609 --> 00:23:24,905 người bạn trung thành của Alexandre Léger và đồng giám đốc của Cẩm nang Léger. 217 00:23:38,335 --> 00:23:39,336 Chào quý vị. 218 00:23:40,921 --> 00:23:45,175 Tôi có đặc ân được ở bên Alexandre cho tới phút cuối. 219 00:23:46,426 --> 00:23:49,346 Ông ấy cứ đau đáu một câu hỏi. 220 00:23:50,806 --> 00:23:53,892 Ai sẽ gách vác trách nhiệm sau khi ông ấy mất? 221 00:23:54,893 --> 00:23:59,940 Ai sẽ đủ khả năng đảm bảo tác phẩm của ông ấy sẽ sống mãi? 222 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 Cái chết không cho ông ấy thời gian để trả lời câu hỏi này. 223 00:24:08,949 --> 00:24:10,033 Vì thế mà 224 00:24:10,784 --> 00:24:13,871 Jacques Fusier và tôi đã nghĩ ra 225 00:24:13,871 --> 00:24:19,334 một ý tưởng... mà tôi tin là ông ấy sẽ hài lòng. 226 00:24:20,586 --> 00:24:24,756 Người thắng cuộc thi này sẽ là người được chọn, 227 00:24:25,299 --> 00:24:30,095 và trong con mắt chúng tôi, sẽ là người nối nghiệp hợp pháp của Alexandre. 228 00:24:30,804 --> 00:24:34,683 Do vậy, chúng tôi sẽ trao cho người thắng phần thi cuối này 229 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 cơ hội phụ trách Cẩm nang Léger. 230 00:24:37,769 --> 00:24:41,064 Anh ấy hoặc cô ấy sẽ trở thành tổng biên tập. 231 00:24:41,064 --> 00:24:44,484 Anh ấy hoặc cô ấy sẽ có toàn quyền. 232 00:24:45,110 --> 00:24:49,990 Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng vào bản năng, tài năng và lựa chọn của họ. 233 00:24:52,701 --> 00:24:54,578 Vì chúng ta đừng quên rằng: 234 00:24:55,120 --> 00:24:57,873 Cẩm nang Léger không chỉ là một cái tên. 235 00:24:58,957 --> 00:25:00,459 Mà trên tất cả, 236 00:25:00,459 --> 00:25:02,377 đó là một bản sắc. 237 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 Cảm ơn các vị. 238 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Ngoài Luca Inglese, 239 00:25:12,346 --> 00:25:16,350 ban giám khảo uy tín của chúng ta sẽ gồm có Flor Peres, 240 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 đầu bếp nhà hàng ba sao... 241 00:25:18,268 --> 00:25:19,311 Chúc may mắn. 242 00:25:21,522 --> 00:25:28,320 ...và Anthony Norton, chuyên gia rượu vang được bình chọn giỏi nhất thế giới 2019. 243 00:25:32,449 --> 00:25:34,576 Còn bây giờ, vòng đầu tiên, 244 00:25:34,576 --> 00:25:38,747 chúng ta có một loạt các câu hỏi về kiến thức chung về rượu vang. 245 00:25:40,082 --> 00:25:41,375 Sẵn sàng chưa? 246 00:25:43,043 --> 00:25:46,964 Giống nho nào trong số này không được cho phép ở Champagne? 247 00:25:47,464 --> 00:25:52,302 Arbanne, Pinot Gris, Pinot Blanc, César. 248 00:25:52,302 --> 00:25:53,762 César. 249 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 César là câu trả lời đúng. 250 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 Vẫn ở Champagne, 251 00:26:01,895 --> 00:26:05,315 có bao nhiêu làng được xếp hạng chất lượng cao? 252 00:26:05,315 --> 00:26:06,483 Bốn mươi hai. 253 00:26:06,483 --> 00:26:07,901 Câu trả lời đúng. 254 00:26:09,570 --> 00:26:14,283 Có 42 vườn chất lượng cao ở Champagne, cũng như 17 vườn thượng hạng. 255 00:26:15,033 --> 00:26:20,747 Chai nào được xếp hạng hàng đầu trong Cẩm nang Léger số đầu tiên năm 1993? 256 00:26:20,747 --> 00:26:25,460 Meursault Cru Les Perrières, Vườn nho Leroy, 1973. 257 00:26:25,460 --> 00:26:26,628 Câu trả lời đúng. 258 00:26:34,261 --> 00:26:38,807 Chai nào do Alexandre chọn được phục vụ có hệ thống 259 00:26:38,807 --> 00:26:42,769 ở các bữa tối ngoại giao tại điện Élysée với các thủ tướng Đức? 260 00:26:42,769 --> 00:26:49,651 Vang Alsace Gewurztraminer Fronholz cuối vụ, Vườn nho Ostertag, 1997. 261 00:26:49,651 --> 00:26:50,736 Không. 262 00:26:57,409 --> 00:26:58,911 Chai Egon Müller... 263 00:26:59,494 --> 00:27:03,123 Scharzhofberger Trockenbeerenauslese, 1991. 264 00:27:03,123 --> 00:27:04,416 Đúng. 265 00:27:06,919 --> 00:27:10,839 Thung lũng Walla Walla nằm ở đâu? 266 00:27:10,839 --> 00:27:12,466 - Mỹ. - Đúng. 267 00:27:17,262 --> 00:27:22,226 Giống vang vượt trội trong phân hạng Barolo? 268 00:27:22,809 --> 00:27:24,770 - Nebbiolo. - Đúng. 269 00:27:33,445 --> 00:27:39,952 Hệ thống Canon-Fronsac AOP dựa theo con sông nào và bờ sông nào? 270 00:27:41,286 --> 00:27:42,371 Dordogne. 271 00:27:42,913 --> 00:27:44,081 Hữu ngạn. 272 00:27:44,831 --> 00:27:46,041 Câu trả lời đúng. 273 00:27:54,508 --> 00:28:00,514 Loại nho nào chiếm khoảng 95% loại vang nổi tiếng? 274 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 Cabernet. 275 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Câu trả lời đúng. 276 00:28:11,692 --> 00:28:14,152 Mời đi theo tôi. Bữa trưa đã sẵn sàng. 277 00:28:25,789 --> 00:28:26,915 Giờ thì sao đây? 278 00:28:56,528 --> 00:28:58,071 Xin chúc mừng. 279 00:28:58,697 --> 00:29:00,991 Anh xuất sắc lắm. Tất nhiên rồi. 280 00:29:03,327 --> 00:29:04,369 Cảm ơn cô. 281 00:29:06,622 --> 00:29:09,958 Nhưng tất cả chỉ là lí thuyết. Mang tính hàn lâm. 282 00:29:11,710 --> 00:29:13,545 Tôi mong tới vòng tiếp theo quá. 283 00:29:14,254 --> 00:29:15,339 Thật ư? 284 00:29:16,548 --> 00:29:17,883 Chúng ta quá khác biệt. 285 00:29:31,730 --> 00:29:33,774 Xin lỗi về chút dàn dựng này. 286 00:29:34,483 --> 00:29:37,945 Tôi muốn chào mừng các bạn đến vòng tiếp theo của phần thi. 287 00:29:37,945 --> 00:29:40,906 Đây là vòng thi tìm rượu vang hợp với đồ ăn. 288 00:29:40,906 --> 00:29:44,701 Giờ đây các bạn phải tìm loại vang uống cùng mỗi bữa ăn. 289 00:29:44,701 --> 00:29:47,579 Các bạn sẽ được sử dụng hầm rượu của nhà hàng. 290 00:29:47,579 --> 00:29:49,623 Tôi đã hình dung một bữa ăn cho các bạn. 291 00:29:49,623 --> 00:29:53,460 Được truyền cảm hứng bởi nhiều cuộc gặp của tôi với Alexandre Léger. 292 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Thực đơn này phản ánh khẩu vị của ông ấy. 293 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Món đầu tiên. 294 00:30:01,802 --> 00:30:06,306 Carpaccio sò điệp, chân giò lợn, và nụ bạch hoa Pantelleria 295 00:30:06,306 --> 00:30:08,016 với nước trộn sốt chanh. 296 00:30:08,016 --> 00:30:09,351 Chúc ngon miệng. 297 00:30:18,944 --> 00:30:19,987 Món đầu tiên, 298 00:30:20,988 --> 00:30:23,407 tôi đã nghĩ về cách mà thức ăn được chuẩn bị. 299 00:30:23,949 --> 00:30:26,326 Vị i-ốt của sò điệp sống, 300 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 mỡ lợn làm nổi bật vị thanh 301 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 giữa hương vị biển cả và hương vị của đất. 302 00:30:32,541 --> 00:30:35,836 Tôi hình dung một vườn nho đến từ Hy Lạp cổ đại. 303 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Hòn đảo Santorini xinh đẹp. 304 00:30:39,673 --> 00:30:42,384 Tôi đã chọn một chai Assyrtiko, 2015. 305 00:30:49,933 --> 00:30:56,023 Tôi là nhà văn 29 tuổi vẫn sống cùng mẹ. 306 00:30:56,023 --> 00:30:57,733 Cách nấu ăn của bà... 307 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 đơn giản thôi. 308 00:31:00,360 --> 00:31:01,862 Cảm ơn mẹ. 309 00:31:02,487 --> 00:31:04,406 Nên một cách nấu ăn... 310 00:31:07,034 --> 00:31:13,081 pha trộn đất và biển có vẻ xa lạ với tôi, gần như là trái ngược hẳn. 311 00:31:13,081 --> 00:31:16,168 Nhưng rồi tôi đã nếm món ăn tuyệt ngon này. 312 00:31:17,419 --> 00:31:20,297 Món ăn này tạo nên sự hài hòa nghịch lí. 313 00:31:20,297 --> 00:31:22,007 Tinh tế, nhưng mạnh mẽ. 314 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 Nó khiến tôi nghĩ đến những vườn nho một nghìn tuổi ở Gruzia. 315 00:31:25,928 --> 00:31:29,932 Vang cam được sản xuất ở đó bản thân nó là nghịch lí. 316 00:31:29,932 --> 00:31:34,228 Nên lựa chọn ghép cặp đầu tiên của tôi là một chai Ramaz Nikoladze, 1998, 317 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 đến từ giống nho Titska và Tsolikouri. 318 00:31:45,697 --> 00:31:46,782 Camille? 319 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 Cô ổn chứ? 320 00:31:51,537 --> 00:31:53,121 Vâng. Tuyệt quá. 321 00:31:53,622 --> 00:31:54,623 Chỉ căng thẳng thôi. 322 00:31:55,290 --> 00:31:57,292 Tôi không quen với kiểu thức ăn này. 323 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Tôm hùm đại diện cho sự xuất sắc. 324 00:32:00,921 --> 00:32:05,175 Một món tôm được nấu tinh tế cần một loại vang trắng xuất sắc 325 00:32:05,175 --> 00:32:07,219 để làm nổi bật vị thanh của thịt tôm. 326 00:32:08,178 --> 00:32:12,140 Vườn nho trăm năm tuổi từ vùng Châteauneuf-du-Pape, 327 00:32:12,140 --> 00:32:15,727 Château de Beaucastel, sản xuất một loại vang như: 328 00:32:16,436 --> 00:32:19,523 Roussanne Vieilles Vignes, 2005. 329 00:32:20,399 --> 00:32:21,400 Với tôi... 330 00:32:22,276 --> 00:32:23,944 đây là sự kết hợp hoàn hảo. 331 00:32:32,494 --> 00:32:35,873 Những kí ức ít ỏi của tôi về bố... 332 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 đều liên quan đến đồ ăn và rượu vang. 333 00:32:39,835 --> 00:32:41,170 Tôi rất nhớ 334 00:32:41,170 --> 00:32:43,255 khi ông chuẩn bị tôm hùm, ông nói, 335 00:32:43,255 --> 00:32:48,302 "Tôm hùm màu xanh dương, nhưng khi nấu chín, nó trở nên đỏ như vang đỏ". 336 00:32:48,302 --> 00:32:54,433 Và rồi tôi tự hỏi bản thân, loại vang đỏ nào sẽ làm nổi bật hương vị 337 00:32:54,433 --> 00:32:57,561 của cả tôm hùm và bánh tạc nấm porcini? 338 00:32:58,061 --> 00:33:01,773 Nó dẫn dắt tôi nghĩ đến giống nho Mataro 339 00:33:01,773 --> 00:33:04,526 được phát hiện ở thổ nhưỡng California đầy cát. 340 00:33:05,903 --> 00:33:10,616 Quận San Benito Sandlands Mataro, 2015. 341 00:33:10,616 --> 00:33:15,454 Vị lý chua đen nhẹ của loại vang này biến đổi 342 00:33:15,454 --> 00:33:19,416 và trở thành hương vị nấm porcini khô 343 00:33:19,416 --> 00:33:21,376 khi rượu vang được lọc. 344 00:33:22,628 --> 00:33:27,174 Loại vang như thế nói với chúng ta về cả mùa xuân và thu, 345 00:33:28,008 --> 00:33:29,801 những mùa trôi qua, 346 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 thời gian trôi qua. 347 00:33:43,106 --> 00:33:46,151 Chọn loại vang rất tốt, anh Tomine. 348 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 Còn về cô, bản thân rượu vang đã là thượng hạng, 349 00:33:50,364 --> 00:33:55,160 nhưng sự kết hợp hương vị của cô chưa rõ ràng. 350 00:33:55,160 --> 00:33:59,206 Câu chuyện của cô về màu đỏ, thời gian trôi qua 351 00:33:59,790 --> 00:34:01,416 là vô nghĩa với tôi. 352 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Tôi hơi thất vọng. 353 00:34:19,226 --> 00:34:20,268 Bánh pavlova. 354 00:34:21,728 --> 00:34:22,938 Với món tráng miệng này, 355 00:34:23,522 --> 00:34:25,399 tôi đề nghị sâm panh hồng. 356 00:34:25,399 --> 00:34:28,402 Tôi chọn Fleur de Miraval. 357 00:34:28,402 --> 00:34:32,155 Đây là sự pha trộn nhiều độ tuổi của vang Chardonnay. 358 00:34:32,656 --> 00:34:36,618 Các loại vang tươi và hoa quả có nguồn gốc từ Montagne de Reims, 359 00:34:36,618 --> 00:34:40,455 pha trộn với vòng luẩn quẩn bất tận, 360 00:34:40,455 --> 00:34:44,418 và cũng dự trữ loại vang 15 tuổi trở lên. 361 00:34:44,418 --> 00:34:48,005 Khẩu vị mạnh mẽ, sắc và mặn... 362 00:35:07,858 --> 00:35:09,026 Đến lượt anh, Issei. 363 00:35:31,840 --> 00:35:33,175 Cô sẽ thua. 364 00:35:36,595 --> 00:35:39,306 Tôi biết tại sao ông muốn tôi tiếp quản cuốn cẩm nang rồi. 365 00:35:40,933 --> 00:35:42,059 Và ông biết gì không? 366 00:35:42,684 --> 00:35:43,810 Mẹ kiếp ông. 367 00:36:04,957 --> 00:36:06,542 Dĩ nhiên rồi. 368 00:36:21,223 --> 00:36:22,474 Mẹ muốn gì? 369 00:36:24,726 --> 00:36:27,479 Mẹ đã sai khi cắt đứt liên lạc giữa con và bố. 370 00:36:28,105 --> 00:36:30,357 Đó là sai lầm ngu ngốc. Mẹ đã sợ mất con, 371 00:36:30,357 --> 00:36:31,441 nhưng cuối cùng... 372 00:36:33,735 --> 00:36:35,070 Xin con hãy tha thứ cho mẹ. 373 00:36:36,488 --> 00:36:37,948 Con sẽ cần thời gian. 374 00:36:38,740 --> 00:36:39,825 Tất nhiên rồi. 375 00:36:42,786 --> 00:36:45,289 Trừ việc có vẻ như mẹ không còn nhiều thời gian, 376 00:36:45,789 --> 00:36:47,332 theo lời bác sĩ. 377 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 Gì cơ? 378 00:36:50,460 --> 00:36:51,628 Mẹ? 379 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 Mẹ đùa đấy! 380 00:36:57,050 --> 00:36:59,720 Mẹ chỉ muốn xem con có còn yêu mẹ không. 381 00:36:59,720 --> 00:37:01,346 Thế chẳng có gì buồn cười cả. 382 00:37:04,766 --> 00:37:06,018 Camille, 383 00:37:06,018 --> 00:37:08,353 mẹ rất tự hào về những gì con đang làm. 384 00:37:09,438 --> 00:37:11,565 Dù thế nào, mẹ vẫn sẽ ủng hộ con. 385 00:37:12,399 --> 00:37:14,776 Dù con mong muốn gì, dù ở gần hay xa, mẹ sẽ luôn ủng hộ. 386 00:37:15,319 --> 00:37:16,445 Con là con gái mẹ mà. Hử? 387 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Không! 388 00:37:52,814 --> 00:37:54,149 Tôi đã bảo không! 389 00:37:59,530 --> 00:38:01,406 Không tin nổi. 390 00:38:07,621 --> 00:38:08,830 Gì vậy? 391 00:38:08,830 --> 00:38:11,458 Gặp ở trước khách sạn sau 15 phút nữa, thưa cô. 392 00:38:11,458 --> 00:38:13,168 Một chiếc minibus đang chờ cô. 393 00:38:13,168 --> 00:38:15,212 Vòng thi thứ ba sắp bắt đầu. 394 00:38:16,630 --> 00:38:17,714 Gì cơ? 395 00:40:00,317 --> 00:40:02,819 Không ngờ lại gặp ông sớm như vậy! 396 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Tôi cũng thế. 397 00:40:12,287 --> 00:40:13,789 Tôi xin lỗi trước. 398 00:40:33,392 --> 00:40:35,227 Chào mừng tới khu nhà ở. 399 00:40:35,227 --> 00:40:37,521 Đây là nơi các bạn sẽ ở trong suốt vòng thi này. 400 00:40:38,438 --> 00:40:40,899 Thường thì, đây là nơi các nhân công thời vụ ở. 401 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 Trên bàn có một chai rượu bí ẩn 402 00:40:44,653 --> 00:40:46,613 do chính Alexandre Léger lựa chọn. 403 00:40:47,114 --> 00:40:50,242 Chai vang này là của vườn nho này, nhưng cả Philippe, 404 00:40:50,242 --> 00:40:53,036 cũng như Thomas Chassangre ở đây, đều không biết chi tiết. 405 00:40:53,036 --> 00:40:55,247 Nên, họ sẽ không thể giúp hai bạn. 406 00:40:55,873 --> 00:40:59,668 Hơn nữa, để đảm bảo sự công bằng, 407 00:40:59,668 --> 00:41:03,422 họ bị nghiêm cấm nói chuyện với cả hai bạn 408 00:41:03,422 --> 00:41:04,882 cho tới khi vòng thi kết thúc. 409 00:41:04,882 --> 00:41:07,843 Hai bạn sẽ thử loại vang này. Nhận biết nó 410 00:41:07,843 --> 00:41:09,928 và sẽ làm lại nó. 411 00:41:10,596 --> 00:41:11,597 Bằng cách nào? 412 00:41:12,097 --> 00:41:15,851 Cho tới 6:00 chiều mai, các bạn sẽ được sử dụng toàn bộ nơi này, 413 00:41:15,851 --> 00:41:17,728 và đặc biệt là nhà máy rượu. 414 00:41:18,562 --> 00:41:23,817 Dinh thự Chassangre đã cất giữ cẩn thận rất nhiều chai của các giống nho khác nhau 415 00:41:23,817 --> 00:41:25,444 chưa từng được pha trộn. 416 00:41:25,444 --> 00:41:28,488 Các bạn sẽ được quyền chọn trong số này 417 00:41:28,488 --> 00:41:33,493 để làm lại gần giống nhất loại rượu vang mà các bạn đã nếm. 418 00:41:34,203 --> 00:41:38,207 Rượu vang mà các bạn tự pha trộn sẽ được nếm bởi ông Chassangre 419 00:41:38,957 --> 00:41:41,168 người sẽ chấm điểm cho từng phần thi. 420 00:41:41,168 --> 00:41:45,130 Điểm số này sẽ được cộng vào hai bài thi ở Paris 421 00:41:45,130 --> 00:41:48,592 và tổng điểm sẽ được hoàn thành ở Nhật khi chúng ta trở về. 422 00:41:49,092 --> 00:41:51,887 Lúc đó, chúng ta sẽ có thể tuyên bố người thắng cuộc. 423 00:41:52,888 --> 00:41:54,223 Có ai hỏi gì không? 424 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Vậy chúng ta có thể bắt đầu. 425 00:42:20,374 --> 00:42:21,708 Anh Tomine! 426 00:42:23,293 --> 00:42:25,337 Nhà máy rượu ở phía khác! 427 00:42:27,005 --> 00:42:28,715 Tomine, hả? 428 00:42:29,883 --> 00:42:32,970 Tôi từng có khách hàng, từ lâu rồi, có tên "Tomine". 429 00:42:33,554 --> 00:42:37,057 Chàng trai trẻ đến từ một gia đình lớn ở Nhật Bản. 430 00:42:37,766 --> 00:42:40,269 "Gia đình lớn", ý tôi là giàu có. 431 00:42:41,144 --> 00:42:42,604 Xin lỗi đã hỏi ông điều này, 432 00:42:42,604 --> 00:42:45,983 nhưng ông có gì để ăn không? Tôi đói ngấu. Ông không biết đâu. 433 00:42:47,025 --> 00:42:48,151 Tôi có. 434 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Đi với tôi. 435 00:43:57,179 --> 00:43:58,263 Tôi biết anh ở đây. 436 00:44:10,567 --> 00:44:12,945 Tôi biết về nguyên tắc, anh không được nói chuyện với tôi, 437 00:44:13,737 --> 00:44:16,156 nhưng tôi thì được. 438 00:44:19,326 --> 00:44:20,827 Anh đẹp trai lắm. 439 00:44:25,499 --> 00:44:27,125 Tôi nghĩ loại vang bí ẩn này là 440 00:44:27,125 --> 00:44:28,544 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 441 00:44:29,253 --> 00:44:31,880 Giống nho nào ư? Dễ ợt. Chúng ta biết là có 13 giống nho. 442 00:44:31,880 --> 00:44:36,718 Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse, Terret Noir, Muscardin, Clairette, 443 00:44:36,718 --> 00:44:41,807 Piquepoul, Picardan, Roussanne, Bourboulenc, Syrah, Counoise, Cinsault. 444 00:44:41,807 --> 00:44:44,685 Giờ thì dùng tỉ lệ gì nhỉ? Nếu không dùng đúng tỉ lệ, 445 00:44:44,685 --> 00:44:46,687 thì sẽ không phải là Châteauneuf-du-Pape nữa. 446 00:44:47,271 --> 00:44:49,231 Nó trông như một phương trình 13 ẩn, 447 00:44:49,231 --> 00:44:50,482 mà tôi thì dốt toán khủng khiếp. 448 00:44:53,151 --> 00:44:54,987 Và tôi đang nói chuyện với chính mình. Tuyệt lắm. 449 00:45:45,245 --> 00:45:46,955 Cô đã nhầm về tôi. 450 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 Loại vang Ý đó. 451 00:45:54,505 --> 00:45:55,923 Cho tôi biết sao anh tìm thấy nó đi. 452 00:45:58,717 --> 00:46:00,052 Ba mươi năm trước, 453 00:46:00,052 --> 00:46:01,803 bố mẹ tôi là sinh viên. 454 00:46:02,679 --> 00:46:05,098 Bố cô là giảng viên của họ. 455 00:46:07,267 --> 00:46:09,228 Họ biết nhau rất rõ. 456 00:46:10,479 --> 00:46:13,899 Tôi tình cờ tìm được các bài học cũ của Alexandre. 457 00:46:14,608 --> 00:46:16,860 Ông ấy dùng tranh của Fede Galizia. 458 00:46:18,237 --> 00:46:20,197 Loại vang này đã được nhắc đến ở đó. 459 00:46:21,657 --> 00:46:23,450 Nên tôi chỉ ăn may thôi. 460 00:46:24,409 --> 00:46:25,619 Rất may mắn. 461 00:46:28,121 --> 00:46:31,041 Này, cô tìm ra nó chưa? 462 00:46:34,837 --> 00:46:37,172 Anh muốn đảm bảo tôi đang đi sai đường à? 463 00:46:39,299 --> 00:46:42,427 Châteauneuf-du-Pape, 1990. 464 00:46:45,764 --> 00:46:48,642 Tôi chắc chắn cô đã tìm ra nó. 465 00:46:49,685 --> 00:46:53,939 Điều cô làm được trong thời gian ngắn như thế thật khó tin. 466 00:46:54,940 --> 00:46:56,358 Sao cô làm được vậy? 467 00:47:04,074 --> 00:47:05,742 Tôi chẳng làm gì cả. 468 00:47:06,535 --> 00:47:07,536 Tôi giỏi... 469 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 là nhờ gien. 470 00:47:13,083 --> 00:47:14,168 Gien? 471 00:47:15,377 --> 00:47:16,712 Được rồi. 472 00:47:19,798 --> 00:47:23,051 Tôi thấy chúng hiển hiện trước mặt. 473 00:47:24,344 --> 00:47:25,762 Kể cả khi tôi còn nhỏ. 474 00:47:29,016 --> 00:47:30,350 Những mùi hương rượu vang? 475 00:47:32,561 --> 00:47:35,022 Nếu tôi tập trung vào chúng, 476 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 tôi có thể thấy chúng. 477 00:47:39,443 --> 00:47:42,988 Có lúc, đó chỉ là màu sắc 478 00:47:43,864 --> 00:47:46,241 hoặc thậm chí âm thanh. 479 00:47:46,992 --> 00:47:48,285 Những nốt nhạc. 480 00:47:50,287 --> 00:47:52,915 Tôi không làm gì đặc biệt cả. Đó là bản năng. 481 00:47:55,792 --> 00:47:57,127 Trong trường hợp của tôi, 482 00:47:58,170 --> 00:48:00,631 chẳng có gì là bản năng cả. 483 00:48:01,381 --> 00:48:03,759 Tất cả đều được suy nghĩ kĩ, 484 00:48:05,010 --> 00:48:06,178 xem xét, 485 00:48:06,845 --> 00:48:08,180 phân tích. 486 00:48:09,890 --> 00:48:13,018 Nên, cô có siêu năng lực đấy. 487 00:48:15,145 --> 00:48:16,271 Tuyệt! 488 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Camille siêu đẳng. 489 00:48:21,735 --> 00:48:22,819 Tôi đi ngủ đây. 490 00:48:23,529 --> 00:48:24,780 Tôi mệt lắm rồi. 491 00:48:25,864 --> 00:48:27,866 - Hẹn gặp anh ngày mai nhé? - Ừ. 492 00:49:42,733 --> 00:49:44,151 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 493 00:50:01,668 --> 00:50:03,670 Biên dịch: Ngan Tran