1
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,356
Để xem loại vang này có gì đặc biệt thế.
3
00:00:43,252 --> 00:00:45,796
Sự pha trộn của Schiava và Pinot Noir.
4
00:00:46,964 --> 00:00:51,468
Sự tươi mát của nó có được nhờ đất đá vôi
lạnh như cẩm thạch.
5
00:00:52,803 --> 00:00:53,804
Nhưng...
6
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
Nhưng sao?
7
00:00:57,850 --> 00:01:01,812
Anh không nếm thấy
đào, mộc qua hay nhài chút nào.
8
00:01:03,313 --> 00:01:06,984
Anh không biết "mối liên hệ" này là gì.
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,071
Anh không đủ trình độ để biết.
10
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
Anh thật sự không biết
làm thế nào Camille tìm được.
11
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
Thật sự, anh cảm thấy hơi choáng ngợp.
12
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Cô ấy làm anh sợ?
13
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Đúng.
14
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
Cô ấy dường như hiểu được
những điều anh không hiểu.
15
00:01:34,845 --> 00:01:38,265
Nó ở trong máu của cô ấy.
16
00:01:40,142 --> 00:01:46,940
Em nghĩ anh cần thoải mái
và thư giãn hơn một chút.
17
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
Em thấy rồi.
18
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Đúng.
19
00:02:06,835 --> 00:02:08,419
Một vườn cây ăn quả vào mùa xuân.
20
00:02:09,922 --> 00:02:14,676
Mặt trời và nhiều hoa.
21
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
À.
22
00:02:18,639 --> 00:02:23,936
Đào, mộc qua và nhài.
23
00:02:26,480 --> 00:02:28,690
Em cầm một viên đá,
24
00:02:30,359 --> 00:02:35,572
em tìm thấy mối liên hệ.
25
00:02:36,949 --> 00:02:40,327
Sự gắn kết tình yêu không thể phá vỡ.
26
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Tình yêu con cái dành cho bố mẹ,
27
00:02:42,871 --> 00:02:44,498
tình yêu lãng mạn.
28
00:02:45,165 --> 00:02:49,545
Đủ loại tình yêu đều có ở đây.
29
00:02:50,379 --> 00:02:51,421
Đúng.
30
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Tất nhiên rồi, điều đó thật rõ ràng.
31
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
Casa dei Fossati.
32
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Anh thấy đấy, có gì phức tạp đâu.
33
00:03:08,272 --> 00:03:09,398
Nỗ lực một lần.
34
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
Em kì cục thật.
35
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
- Chào cô.
- Chào anh.
36
00:03:31,587 --> 00:03:35,048
Chúng tôi vừa hết ca và nghĩ có lẽ...
37
00:03:35,549 --> 00:03:39,595
Luca bảo cô không được chào đón ở nhà hàng
của ông ấy nữa, nên chúng tôi đến đây.
38
00:03:40,512 --> 00:03:41,638
Hai người vào đi.
39
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
- Đằng sau.
- Được.
40
00:03:51,940 --> 00:03:53,192
Tôi đã nghe tất cả.
41
00:03:55,402 --> 00:03:56,737
Ông ta quá đáng thật.
42
00:03:58,113 --> 00:04:01,408
Ông ấy sẽ giết tôi nếu biết
tôi nói điều này với cô, nhưng...
43
00:04:02,159 --> 00:04:03,327
thôi kệ.
44
00:04:04,620 --> 00:04:06,371
Tôi biết điều này từ bố tôi.
45
00:04:06,914 --> 00:04:08,749
Trong vài năm qua, Luca...
46
00:04:08,749 --> 00:04:12,669
Ông ấy đã mua các vườn nho
khắp thế giới với giá rẻ mạt.
47
00:04:13,337 --> 00:04:16,757
Rồi, khi các miếng đất đó
xuất hiện trong cẩm nang, thì,
48
00:04:17,257 --> 00:04:22,554
giá trị của chúng tăng vọt,
và bác tôi kiếm được rất nhiều tiền.
49
00:04:22,554 --> 00:04:25,140
Khoan, các mảnh đất đó
xuất hiện trong cẩm nang?
50
00:04:25,140 --> 00:04:29,478
Đúng. Bác tôi có 45% cổ phần
trong cuốn cẩm nang.
51
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
Ông ấy mua lại từ Fusier.
52
00:04:33,315 --> 00:04:35,025
Không ai biết điều đó.
53
00:04:35,734 --> 00:04:38,529
Để ông ta có thể quyết định loại vang nào
được xuất hiện trong đó hay không.
54
00:04:38,529 --> 00:04:39,613
Đúng vậy.
55
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Thế là phi pháp.
56
00:04:41,949 --> 00:04:45,494
Ông ấy biết Cẩm nang Léger
mà không có Léger...
57
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
Thì, không còn hấp dẫn nữa.
58
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
Vì thế ông ấy mới
trải thảm đỏ mời cô, Camille.
59
00:04:53,794 --> 00:04:55,671
Để mang tiền về.
60
00:04:56,505 --> 00:04:57,965
Elisabetta đã nói đúng.
61
00:05:00,175 --> 00:05:04,054
Cuốn cẩm nang là độc dược.
Chẳng làm được điều gì tốt đẹp cho ai.
62
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Cô đã đúng khi từ chối.
63
00:05:08,684 --> 00:05:10,394
Sao trước đây anh không nói với tôi?
64
00:05:11,436 --> 00:05:12,604
Là do bác tôi.
65
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
Ông ấy là người duy nhất giúp tôi
khi tôi bị bố đuổi.
66
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
Còn bố tôi?
67
00:05:24,408 --> 00:05:25,617
Ông ấy có biết?
68
00:05:25,617 --> 00:05:27,119
Tôi không biết.
69
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Tôi thề.
70
00:05:29,830 --> 00:05:32,291
Tôi chưa từng nghe ông ấy
nói về tiền bạc với Luca.
71
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
Được rồi.
72
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Thôi,
73
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
dù sao, cảm ơn vì đã đến.
74
00:05:45,429 --> 00:05:47,556
Ta uống mừng chiến thắng của cô chứ?
75
00:05:48,140 --> 00:05:49,183
Ừ.
76
00:05:50,434 --> 00:05:51,768
Nổ to ghê.
77
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Là sâm panh mà. Sao cũng được.
78
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
Cảm ơn em.
79
00:06:07,159 --> 00:06:10,662
Ngày mai tôi phải đi
để thi phần cuối cùng.
80
00:06:12,873 --> 00:06:14,708
Nâng cốc nhé.
81
00:06:14,708 --> 00:06:15,918
Ừ.
82
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
- Chúc sức khỏe!
- Chúc sức khỏe!
83
00:06:29,097 --> 00:06:30,182
Philippe?
84
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Sao?
85
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
Có người đến đây gặp ông.
86
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
- Anh ta muốn gì?
- Tôi không biết.
87
00:06:35,562 --> 00:06:37,397
Anh ta muốn nói chuyện riêng với ông.
88
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
Thế có chuyện gì?
89
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
Ông là Philippe Chassangre?
90
00:06:45,948 --> 00:06:46,949
Vâng.
91
00:06:48,909 --> 00:06:51,578
Tôi có thư cho ông. Thư của ông Léger.
92
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Ông có nhận không?
93
00:07:10,764 --> 00:07:11,890
Có.
94
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
Ông ta chết rồi mà còn gây sự.
95
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Chết tiệt!
96
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Mẹ? Mẹ làm gì ở đây vậy?
97
00:07:33,120 --> 00:07:34,872
Nếu con nghe điện thoại của mẹ,
98
00:07:34,872 --> 00:07:37,124
thì mẹ đã không phải đến đây.
99
00:07:39,001 --> 00:07:40,252
Mẹ muốn gì?
100
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Chào cô gái.
101
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Cô ở ngoài xinh hơn trên TV.
102
00:07:51,471 --> 00:07:54,308
Trông đỡ thô bỉ hơn.
103
00:08:22,669 --> 00:08:25,589
Em sẽ để anh và
người mẹ duyên dáng của anh nói chuyện.
104
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Em chờ anh ở phòng bên.
105
00:08:34,306 --> 00:08:36,892
Thấy bảo hôm nay con thua
phần thi thứ hai.
106
00:08:39,895 --> 00:08:41,897
Vẫn còn thời gian để làm điều đúng đắn.
107
00:08:41,897 --> 00:08:43,315
Nhưng đây là cơ hội cuối cùng của con.
108
00:08:43,315 --> 00:08:44,858
Talion
Bay tới Paris. Giờ đón: 6:00 sáng
109
00:08:44,858 --> 00:08:46,276
Xin lỗi ông con đi.
110
00:08:49,780 --> 00:08:50,822
Xin lỗi?
111
00:08:52,157 --> 00:08:53,116
Tại sao?
112
00:08:53,116 --> 00:08:55,577
Để gia đình ta có thể quay lại trật tự cũ.
113
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
Mẹ có yêu chồng mẹ không?
114
00:09:01,458 --> 00:09:04,795
Mẹ không phải trả lời câu đó.
115
00:09:06,755 --> 00:09:11,885
Mẹ đã yêu giảng viên của mình,
Alexandre Léger,
116
00:09:11,885 --> 00:09:14,596
hồi mẹ còn là sinh viên, và mẹ dính bầu.
117
00:09:15,973 --> 00:09:20,936
Ông ta bỏ mẹ hay mẹ bỏ ông ta,
con không biết.
118
00:09:21,436 --> 00:09:24,815
Dù sao, mẹ đã lợi dụng bạn mình,
119
00:09:24,815 --> 00:09:27,192
Hirokazu, người rất yêu mẹ,
chỉ để giữ thể diện.
120
00:09:27,776 --> 00:09:32,614
Con không biết
mẹ có yêu bố chút nào không.
121
00:09:33,532 --> 00:09:34,575
Hoặc con.
122
00:09:34,575 --> 00:09:35,951
Đủ rồi.
123
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Mẹ đến đây để giúp con,
124
00:09:43,083 --> 00:09:44,960
nhưng có vẻ như đó không phải việc của mẹ.
125
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Căn hộ này là của mẹ.
126
00:09:50,340 --> 00:09:52,092
Mẹ muốn con đi.
127
00:09:53,760 --> 00:09:55,554
Con có nghe thấy không?
128
00:09:56,972 --> 00:09:58,974
Đi ra!
129
00:10:23,624 --> 00:10:25,751
Con thấy thương hại mẹ.
130
00:10:27,461 --> 00:10:29,338
Khi con nhìn mẹ, con thấy đau lòng.
131
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
Một điều cuối.
132
00:10:36,470 --> 00:10:38,472
Bố còn sống.
133
00:10:40,182 --> 00:10:43,393
Nhưng chắc là mẹ chẳng quan tâm đâu.
134
00:10:50,108 --> 00:10:51,902
Em có đi với anh không?
135
00:10:52,778 --> 00:10:55,948
Không được. Em phải làm việc.
136
00:10:55,948 --> 00:10:58,492
Anh nên đi mà không có em.
137
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Anh rất xin lỗi
vì bắt em trải qua chuyện này.
138
00:11:06,875 --> 00:11:09,711
Anh có thấy khá hơn khi đã nói ra tất cả?
139
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Vang thì không nên uống một mình.
140
00:12:04,641 --> 00:12:05,809
Em có biết tại sao không?
141
00:12:13,483 --> 00:12:17,154
Khi em uống cùng ai đó,
nó tạo ra một mối liên hệ.
142
00:12:18,238 --> 00:12:19,323
Một sự gắn kết.
143
00:12:20,199 --> 00:12:23,285
Nơi này, loại vang này, hai chúng ta...
144
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
Nó đưa chúng ta đến bên nhau tới cuối đời.
145
00:12:27,873 --> 00:12:32,461
Sau 20, 30, 50 năm nữa...
146
00:12:35,047 --> 00:12:37,925
giây phút này sẽ còn đọng mãi
trong kí ức của chúng ta.
147
00:12:39,927 --> 00:12:42,304
Vậy, vì giây phút này.
148
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Vì ly rượu này.
149
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
Vì chúng ta.
150
00:12:49,228 --> 00:12:50,270
Vì chúng ta.
151
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Tôi đến nơi rồi
152
00:14:44,718 --> 00:14:46,887
Tôi sẽ rời Tokyo đi Paris
153
00:14:48,722 --> 00:14:50,933
Cô có muốn dùng một ly sâm panh?
154
00:14:50,933 --> 00:14:53,435
Không, cảm ơn cô.
155
00:14:57,940 --> 00:15:00,150
Chúc may mắn
156
00:15:18,418 --> 00:15:20,003
Cảm ơn vì bay với chúng tôi.
157
00:15:30,013 --> 00:15:32,599
Thưa anh,
anh có muốn dùng một ly sâm panh?
158
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Cảm ơn cô.
159
00:16:03,046 --> 00:16:04,673
Tôi muốn xin lỗi.
160
00:16:08,135 --> 00:16:10,512
Tôi đã ngạo mạn. Tôi...
161
00:16:10,512 --> 00:16:14,141
Tôi cần ngủ.
Mai tôi phải thắng một vòng thi.
162
00:16:32,743 --> 00:16:33,744
Oa.
163
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
- Xin chào. Lối này ạ.
- Chào anh.
164
00:16:55,140 --> 00:16:56,266
Chào anh.
165
00:17:05,776 --> 00:17:07,277
Cảm ơn ạ.
166
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Anh ấy mang hành lí của tôi đi đâu vậy?
167
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
Cô sẽ thấy chúng trong phòng ngủ của mình.
168
00:17:10,614 --> 00:17:12,699
Đây là chìa khóa của anh chị.
Chúc một kì nghỉ tuyệt vời.
169
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
- Cảm ơn.
- Không có gì.
170
00:17:31,468 --> 00:17:32,970
Tầng bảy.
171
00:19:00,724 --> 00:19:02,434
ISSEI
172
00:19:29,378 --> 00:19:31,255
- Chào ông.
- Chào cô.
173
00:19:31,797 --> 00:19:33,966
- Tôi hỏi điều này được không ạ?
- Được chứ.
174
00:19:33,966 --> 00:19:35,717
Ông đã từng thấy người đàn ông này?
175
00:19:36,885 --> 00:19:40,013
Ông ấy chỉ ở đây vài ngày.
176
00:19:41,014 --> 00:19:42,266
Rồi sao?
177
00:20:30,564 --> 00:20:32,691
Cô Léger, anh Tomine,
178
00:20:33,650 --> 00:20:34,943
mời đi theo tôi.
179
00:20:38,697 --> 00:20:42,910
Tôi phải cảnh báo trước rằng
điều sắp xảy ra hơi đặc biệt một chút.
180
00:20:43,827 --> 00:20:48,207
Tôi muốn làm rõ rằng
tôi không phụ trách tổ chức sự kiện này.
181
00:20:48,707 --> 00:20:53,128
Vai trò của tôi là kiểm tra
quy trình đã được tuân thủ đúng chưa.
182
00:20:53,921 --> 00:20:56,924
Là tôi thì tôi sẽ lựa chọn
cách tỉnh táo hơn một chút.
183
00:20:57,925 --> 00:20:58,967
Cho phép tôi.
184
00:21:00,385 --> 00:21:02,054
- Cảm ơn ông.
- Chúc may mắn.
185
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Xin chào. Xin phép tự giới thiệu.
186
00:21:20,197 --> 00:21:21,532
Tôi là Benjamin Keller.
187
00:21:21,532 --> 00:21:24,535
Tôi là nhà báo, và tôi được yêu cầu
chủ trì phần thi hôm nay.
188
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
Thật sự phấn khích phải không?
189
00:21:28,747 --> 00:21:31,333
Vâng. Ai là Issei? Ai là Camille?
190
00:21:31,959 --> 00:21:33,627
Không, tôi đùa đấy. Bình tĩnh.
191
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Mọi việc sẽ ổn thôi.
192
00:21:35,420 --> 00:21:37,840
Mời đi theo tôi.
Tôi sẽ đưa hai bạn về chỗ ngồi.
193
00:21:41,844 --> 00:21:43,387
- Tôi có một câu hỏi.
- Vâng?
194
00:21:43,887 --> 00:21:46,306
Phải, tôi cũng vậy.
195
00:21:47,057 --> 00:21:48,058
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
196
00:21:48,684 --> 00:21:50,769
Tôi biết. Thật tuyệt, đúng không?
197
00:22:06,201 --> 00:22:07,327
Cô ngồi đây.
198
00:22:08,120 --> 00:22:09,371
Anh ngồi đây.
199
00:22:20,340 --> 00:22:21,550
Xin chào mọi người,
200
00:22:21,550 --> 00:22:23,260
và xin chào mừng.
201
00:22:24,386 --> 00:22:28,265
Chúng ta sắp tham gia
một sự kiện khác thường.
202
00:22:28,849 --> 00:22:34,146
Phần thi quyết định này diễn ra
giữa Issei Tomine và Camille Léger.
203
00:22:35,105 --> 00:22:36,231
Phần thưởng:
204
00:22:36,815 --> 00:22:40,110
Tài sản thừa kế của Alexandre Léger,
hay cụ thể hơn,
205
00:22:40,652 --> 00:22:45,616
bộ sưu tập 87.000 chai rượu vang hiếm có,
206
00:22:46,116 --> 00:22:49,995
hầm rượu vang uy tín và lớn nhất thế giới.
207
00:22:55,042 --> 00:22:59,129
Alexandre Léger đặt ra ba vòng
cho phần thi cuối cùng này.
208
00:22:59,922 --> 00:23:03,258
Hai vòng sẽ diễn ra ở đây
trong bối cảnh đẹp tuyệt này.
209
00:23:03,800 --> 00:23:06,345
Vòng thứ ba sẽ diễn ra ở một...
210
00:23:07,095 --> 00:23:08,639
bối cảnh bí mật hơn.
211
00:23:09,348 --> 00:23:10,641
Nhưng trước tiên,
212
00:23:11,141 --> 00:23:14,102
tôi xin cảm ơn Nhà Xuất bản Fusier
213
00:23:14,102 --> 00:23:16,647
đã tổ chức sự kiện đầy uy tín này.
214
00:23:16,647 --> 00:23:18,315
Thưa quý vị,
215
00:23:18,315 --> 00:23:20,609
xin hãy chào đón ông Luca Inglese,
216
00:23:20,609 --> 00:23:24,905
người bạn trung thành của Alexandre Léger
và đồng giám đốc của Cẩm nang Léger.
217
00:23:38,335 --> 00:23:39,336
Chào quý vị.
218
00:23:40,921 --> 00:23:45,175
Tôi có đặc ân được ở bên Alexandre
cho tới phút cuối.
219
00:23:46,426 --> 00:23:49,346
Ông ấy cứ đau đáu một câu hỏi.
220
00:23:50,806 --> 00:23:53,892
Ai sẽ gách vác trách nhiệm
sau khi ông ấy mất?
221
00:23:54,893 --> 00:23:59,940
Ai sẽ đủ khả năng đảm bảo
tác phẩm của ông ấy sẽ sống mãi?
222
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
Cái chết không cho ông ấy thời gian
để trả lời câu hỏi này.
223
00:24:08,949 --> 00:24:10,033
Vì thế mà
224
00:24:10,784 --> 00:24:13,871
Jacques Fusier và tôi đã nghĩ ra
225
00:24:13,871 --> 00:24:19,334
một ý tưởng...
mà tôi tin là ông ấy sẽ hài lòng.
226
00:24:20,586 --> 00:24:24,756
Người thắng cuộc thi này
sẽ là người được chọn,
227
00:24:25,299 --> 00:24:30,095
và trong con mắt chúng tôi, sẽ là
người nối nghiệp hợp pháp của Alexandre.
228
00:24:30,804 --> 00:24:34,683
Do vậy, chúng tôi sẽ trao cho
người thắng phần thi cuối này
229
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
cơ hội phụ trách Cẩm nang Léger.
230
00:24:37,769 --> 00:24:41,064
Anh ấy hoặc cô ấy
sẽ trở thành tổng biên tập.
231
00:24:41,064 --> 00:24:44,484
Anh ấy hoặc cô ấy sẽ có toàn quyền.
232
00:24:45,110 --> 00:24:49,990
Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng
vào bản năng, tài năng và lựa chọn của họ.
233
00:24:52,701 --> 00:24:54,578
Vì chúng ta đừng quên rằng:
234
00:24:55,120 --> 00:24:57,873
Cẩm nang Léger không chỉ là một cái tên.
235
00:24:58,957 --> 00:25:00,459
Mà trên tất cả,
236
00:25:00,459 --> 00:25:02,377
đó là một bản sắc.
237
00:25:03,587 --> 00:25:04,922
Cảm ơn các vị.
238
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Ngoài Luca Inglese,
239
00:25:12,346 --> 00:25:16,350
ban giám khảo uy tín của chúng ta
sẽ gồm có Flor Peres,
240
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
đầu bếp nhà hàng ba sao...
241
00:25:18,268 --> 00:25:19,311
Chúc may mắn.
242
00:25:21,522 --> 00:25:28,320
...và Anthony Norton, chuyên gia rượu vang
được bình chọn giỏi nhất thế giới 2019.
243
00:25:32,449 --> 00:25:34,576
Còn bây giờ, vòng đầu tiên,
244
00:25:34,576 --> 00:25:38,747
chúng ta có một loạt các câu hỏi
về kiến thức chung về rượu vang.
245
00:25:40,082 --> 00:25:41,375
Sẵn sàng chưa?
246
00:25:43,043 --> 00:25:46,964
Giống nho nào trong số này
không được cho phép ở Champagne?
247
00:25:47,464 --> 00:25:52,302
Arbanne, Pinot Gris, Pinot Blanc, César.
248
00:25:52,302 --> 00:25:53,762
César.
249
00:25:53,762 --> 00:25:55,764
César là câu trả lời đúng.
250
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
Vẫn ở Champagne,
251
00:26:01,895 --> 00:26:05,315
có bao nhiêu làng
được xếp hạng chất lượng cao?
252
00:26:05,315 --> 00:26:06,483
Bốn mươi hai.
253
00:26:06,483 --> 00:26:07,901
Câu trả lời đúng.
254
00:26:09,570 --> 00:26:14,283
Có 42 vườn chất lượng cao ở Champagne,
cũng như 17 vườn thượng hạng.
255
00:26:15,033 --> 00:26:20,747
Chai nào được xếp hạng hàng đầu
trong Cẩm nang Léger số đầu tiên năm 1993?
256
00:26:20,747 --> 00:26:25,460
Meursault Cru Les Perrières,
Vườn nho Leroy, 1973.
257
00:26:25,460 --> 00:26:26,628
Câu trả lời đúng.
258
00:26:34,261 --> 00:26:38,807
Chai nào do Alexandre chọn
được phục vụ có hệ thống
259
00:26:38,807 --> 00:26:42,769
ở các bữa tối ngoại giao tại điện Élysée
với các thủ tướng Đức?
260
00:26:42,769 --> 00:26:49,651
Vang Alsace Gewurztraminer Fronholz
cuối vụ, Vườn nho Ostertag, 1997.
261
00:26:49,651 --> 00:26:50,736
Không.
262
00:26:57,409 --> 00:26:58,911
Chai Egon Müller...
263
00:26:59,494 --> 00:27:03,123
Scharzhofberger
Trockenbeerenauslese, 1991.
264
00:27:03,123 --> 00:27:04,416
Đúng.
265
00:27:06,919 --> 00:27:10,839
Thung lũng Walla Walla nằm ở đâu?
266
00:27:10,839 --> 00:27:12,466
- Mỹ.
- Đúng.
267
00:27:17,262 --> 00:27:22,226
Giống vang vượt trội
trong phân hạng Barolo?
268
00:27:22,809 --> 00:27:24,770
- Nebbiolo.
- Đúng.
269
00:27:33,445 --> 00:27:39,952
Hệ thống Canon-Fronsac AOP dựa theo
con sông nào và bờ sông nào?
270
00:27:41,286 --> 00:27:42,371
Dordogne.
271
00:27:42,913 --> 00:27:44,081
Hữu ngạn.
272
00:27:44,831 --> 00:27:46,041
Câu trả lời đúng.
273
00:27:54,508 --> 00:28:00,514
Loại nho nào chiếm
khoảng 95% loại vang nổi tiếng?
274
00:28:01,098 --> 00:28:02,307
Cabernet.
275
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
Câu trả lời đúng.
276
00:28:11,692 --> 00:28:14,152
Mời đi theo tôi. Bữa trưa đã sẵn sàng.
277
00:28:25,789 --> 00:28:26,915
Giờ thì sao đây?
278
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
Xin chúc mừng.
279
00:28:58,697 --> 00:29:00,991
Anh xuất sắc lắm. Tất nhiên rồi.
280
00:29:03,327 --> 00:29:04,369
Cảm ơn cô.
281
00:29:06,622 --> 00:29:09,958
Nhưng tất cả chỉ là lí thuyết.
Mang tính hàn lâm.
282
00:29:11,710 --> 00:29:13,545
Tôi mong tới vòng tiếp theo quá.
283
00:29:14,254 --> 00:29:15,339
Thật ư?
284
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
Chúng ta quá khác biệt.
285
00:29:31,730 --> 00:29:33,774
Xin lỗi về chút dàn dựng này.
286
00:29:34,483 --> 00:29:37,945
Tôi muốn chào mừng các bạn
đến vòng tiếp theo của phần thi.
287
00:29:37,945 --> 00:29:40,906
Đây là vòng thi tìm rượu vang
hợp với đồ ăn.
288
00:29:40,906 --> 00:29:44,701
Giờ đây các bạn phải tìm loại vang
uống cùng mỗi bữa ăn.
289
00:29:44,701 --> 00:29:47,579
Các bạn sẽ được sử dụng
hầm rượu của nhà hàng.
290
00:29:47,579 --> 00:29:49,623
Tôi đã hình dung một bữa ăn cho các bạn.
291
00:29:49,623 --> 00:29:53,460
Được truyền cảm hứng bởi nhiều
cuộc gặp của tôi với Alexandre Léger.
292
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Thực đơn này phản ánh khẩu vị của ông ấy.
293
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Món đầu tiên.
294
00:30:01,802 --> 00:30:06,306
Carpaccio sò điệp, chân giò lợn,
và nụ bạch hoa Pantelleria
295
00:30:06,306 --> 00:30:08,016
với nước trộn sốt chanh.
296
00:30:08,016 --> 00:30:09,351
Chúc ngon miệng.
297
00:30:18,944 --> 00:30:19,987
Món đầu tiên,
298
00:30:20,988 --> 00:30:23,407
tôi đã nghĩ về
cách mà thức ăn được chuẩn bị.
299
00:30:23,949 --> 00:30:26,326
Vị i-ốt của sò điệp sống,
300
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
mỡ lợn làm nổi bật vị thanh
301
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
giữa hương vị biển cả và hương vị của đất.
302
00:30:32,541 --> 00:30:35,836
Tôi hình dung một vườn nho
đến từ Hy Lạp cổ đại.
303
00:30:35,836 --> 00:30:38,088
Hòn đảo Santorini xinh đẹp.
304
00:30:39,673 --> 00:30:42,384
Tôi đã chọn một chai Assyrtiko, 2015.
305
00:30:49,933 --> 00:30:56,023
Tôi là nhà văn 29 tuổi vẫn sống cùng mẹ.
306
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
Cách nấu ăn của bà...
307
00:30:58,775 --> 00:30:59,776
đơn giản thôi.
308
00:31:00,360 --> 00:31:01,862
Cảm ơn mẹ.
309
00:31:02,487 --> 00:31:04,406
Nên một cách nấu ăn...
310
00:31:07,034 --> 00:31:13,081
pha trộn đất và biển có vẻ xa lạ với tôi,
gần như là trái ngược hẳn.
311
00:31:13,081 --> 00:31:16,168
Nhưng rồi tôi đã nếm
món ăn tuyệt ngon này.
312
00:31:17,419 --> 00:31:20,297
Món ăn này tạo nên sự hài hòa nghịch lí.
313
00:31:20,297 --> 00:31:22,007
Tinh tế, nhưng mạnh mẽ.
314
00:31:22,007 --> 00:31:25,219
Nó khiến tôi nghĩ đến
những vườn nho một nghìn tuổi ở Gruzia.
315
00:31:25,928 --> 00:31:29,932
Vang cam được sản xuất ở đó
bản thân nó là nghịch lí.
316
00:31:29,932 --> 00:31:34,228
Nên lựa chọn ghép cặp đầu tiên của tôi
là một chai Ramaz Nikoladze, 1998,
317
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
đến từ giống nho Titska và Tsolikouri.
318
00:31:45,697 --> 00:31:46,782
Camille?
319
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Cô ổn chứ?
320
00:31:51,537 --> 00:31:53,121
Vâng. Tuyệt quá.
321
00:31:53,622 --> 00:31:54,623
Chỉ căng thẳng thôi.
322
00:31:55,290 --> 00:31:57,292
Tôi không quen với kiểu thức ăn này.
323
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Tôm hùm đại diện cho sự xuất sắc.
324
00:32:00,921 --> 00:32:05,175
Một món tôm được nấu tinh tế
cần một loại vang trắng xuất sắc
325
00:32:05,175 --> 00:32:07,219
để làm nổi bật vị thanh của thịt tôm.
326
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
Vườn nho trăm năm tuổi
từ vùng Châteauneuf-du-Pape,
327
00:32:12,140 --> 00:32:15,727
Château de Beaucastel,
sản xuất một loại vang như:
328
00:32:16,436 --> 00:32:19,523
Roussanne Vieilles Vignes, 2005.
329
00:32:20,399 --> 00:32:21,400
Với tôi...
330
00:32:22,276 --> 00:32:23,944
đây là sự kết hợp hoàn hảo.
331
00:32:32,494 --> 00:32:35,873
Những kí ức ít ỏi của tôi về bố...
332
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
đều liên quan đến đồ ăn và rượu vang.
333
00:32:39,835 --> 00:32:41,170
Tôi rất nhớ
334
00:32:41,170 --> 00:32:43,255
khi ông chuẩn bị tôm hùm, ông nói,
335
00:32:43,255 --> 00:32:48,302
"Tôm hùm màu xanh dương, nhưng
khi nấu chín, nó trở nên đỏ như vang đỏ".
336
00:32:48,302 --> 00:32:54,433
Và rồi tôi tự hỏi bản thân,
loại vang đỏ nào sẽ làm nổi bật hương vị
337
00:32:54,433 --> 00:32:57,561
của cả tôm hùm và bánh tạc nấm porcini?
338
00:32:58,061 --> 00:33:01,773
Nó dẫn dắt tôi nghĩ đến giống nho Mataro
339
00:33:01,773 --> 00:33:04,526
được phát hiện
ở thổ nhưỡng California đầy cát.
340
00:33:05,903 --> 00:33:10,616
Quận San Benito
Sandlands Mataro, 2015.
341
00:33:10,616 --> 00:33:15,454
Vị lý chua đen nhẹ
của loại vang này biến đổi
342
00:33:15,454 --> 00:33:19,416
và trở thành hương vị nấm porcini khô
343
00:33:19,416 --> 00:33:21,376
khi rượu vang được lọc.
344
00:33:22,628 --> 00:33:27,174
Loại vang như thế nói với chúng ta
về cả mùa xuân và thu,
345
00:33:28,008 --> 00:33:29,801
những mùa trôi qua,
346
00:33:31,428 --> 00:33:32,763
thời gian trôi qua.
347
00:33:43,106 --> 00:33:46,151
Chọn loại vang rất tốt, anh Tomine.
348
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
Còn về cô, bản thân rượu vang
đã là thượng hạng,
349
00:33:50,364 --> 00:33:55,160
nhưng sự kết hợp hương vị
của cô chưa rõ ràng.
350
00:33:55,160 --> 00:33:59,206
Câu chuyện của cô về màu đỏ,
thời gian trôi qua
351
00:33:59,790 --> 00:34:01,416
là vô nghĩa với tôi.
352
00:34:02,251 --> 00:34:04,503
Tôi hơi thất vọng.
353
00:34:19,226 --> 00:34:20,268
Bánh pavlova.
354
00:34:21,728 --> 00:34:22,938
Với món tráng miệng này,
355
00:34:23,522 --> 00:34:25,399
tôi đề nghị sâm panh hồng.
356
00:34:25,399 --> 00:34:28,402
Tôi chọn Fleur de Miraval.
357
00:34:28,402 --> 00:34:32,155
Đây là sự pha trộn
nhiều độ tuổi của vang Chardonnay.
358
00:34:32,656 --> 00:34:36,618
Các loại vang tươi và hoa quả
có nguồn gốc từ Montagne de Reims,
359
00:34:36,618 --> 00:34:40,455
pha trộn với vòng luẩn quẩn bất tận,
360
00:34:40,455 --> 00:34:44,418
và cũng dự trữ loại vang 15 tuổi trở lên.
361
00:34:44,418 --> 00:34:48,005
Khẩu vị mạnh mẽ, sắc và mặn...
362
00:35:07,858 --> 00:35:09,026
Đến lượt anh, Issei.
363
00:35:31,840 --> 00:35:33,175
Cô sẽ thua.
364
00:35:36,595 --> 00:35:39,306
Tôi biết tại sao ông muốn tôi
tiếp quản cuốn cẩm nang rồi.
365
00:35:40,933 --> 00:35:42,059
Và ông biết gì không?
366
00:35:42,684 --> 00:35:43,810
Mẹ kiếp ông.
367
00:36:04,957 --> 00:36:06,542
Dĩ nhiên rồi.
368
00:36:21,223 --> 00:36:22,474
Mẹ muốn gì?
369
00:36:24,726 --> 00:36:27,479
Mẹ đã sai khi cắt đứt liên lạc
giữa con và bố.
370
00:36:28,105 --> 00:36:30,357
Đó là sai lầm ngu ngốc. Mẹ đã sợ mất con,
371
00:36:30,357 --> 00:36:31,441
nhưng cuối cùng...
372
00:36:33,735 --> 00:36:35,070
Xin con hãy tha thứ cho mẹ.
373
00:36:36,488 --> 00:36:37,948
Con sẽ cần thời gian.
374
00:36:38,740 --> 00:36:39,825
Tất nhiên rồi.
375
00:36:42,786 --> 00:36:45,289
Trừ việc có vẻ như
mẹ không còn nhiều thời gian,
376
00:36:45,789 --> 00:36:47,332
theo lời bác sĩ.
377
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
Gì cơ?
378
00:36:50,460 --> 00:36:51,628
Mẹ?
379
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
Mẹ đùa đấy!
380
00:36:57,050 --> 00:36:59,720
Mẹ chỉ muốn xem con có còn yêu mẹ không.
381
00:36:59,720 --> 00:37:01,346
Thế chẳng có gì buồn cười cả.
382
00:37:04,766 --> 00:37:06,018
Camille,
383
00:37:06,018 --> 00:37:08,353
mẹ rất tự hào về những gì con đang làm.
384
00:37:09,438 --> 00:37:11,565
Dù thế nào, mẹ vẫn sẽ ủng hộ con.
385
00:37:12,399 --> 00:37:14,776
Dù con mong muốn gì,
dù ở gần hay xa, mẹ sẽ luôn ủng hộ.
386
00:37:15,319 --> 00:37:16,445
Con là con gái mẹ mà. Hử?
387
00:37:48,435 --> 00:37:49,645
Không!
388
00:37:52,814 --> 00:37:54,149
Tôi đã bảo không!
389
00:37:59,530 --> 00:38:01,406
Không tin nổi.
390
00:38:07,621 --> 00:38:08,830
Gì vậy?
391
00:38:08,830 --> 00:38:11,458
Gặp ở trước khách sạn
sau 15 phút nữa, thưa cô.
392
00:38:11,458 --> 00:38:13,168
Một chiếc minibus đang chờ cô.
393
00:38:13,168 --> 00:38:15,212
Vòng thi thứ ba sắp bắt đầu.
394
00:38:16,630 --> 00:38:17,714
Gì cơ?
395
00:40:00,317 --> 00:40:02,819
Không ngờ lại gặp ông sớm như vậy!
396
00:40:02,819 --> 00:40:04,196
Tôi cũng thế.
397
00:40:12,287 --> 00:40:13,789
Tôi xin lỗi trước.
398
00:40:33,392 --> 00:40:35,227
Chào mừng tới khu nhà ở.
399
00:40:35,227 --> 00:40:37,521
Đây là nơi các bạn sẽ ở
trong suốt vòng thi này.
400
00:40:38,438 --> 00:40:40,899
Thường thì, đây là nơi
các nhân công thời vụ ở.
401
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
Trên bàn có một chai rượu bí ẩn
402
00:40:44,653 --> 00:40:46,613
do chính Alexandre Léger lựa chọn.
403
00:40:47,114 --> 00:40:50,242
Chai vang này là của vườn nho này,
nhưng cả Philippe,
404
00:40:50,242 --> 00:40:53,036
cũng như Thomas Chassangre ở đây,
đều không biết chi tiết.
405
00:40:53,036 --> 00:40:55,247
Nên, họ sẽ không thể giúp hai bạn.
406
00:40:55,873 --> 00:40:59,668
Hơn nữa, để đảm bảo sự công bằng,
407
00:40:59,668 --> 00:41:03,422
họ bị nghiêm cấm nói chuyện với cả hai bạn
408
00:41:03,422 --> 00:41:04,882
cho tới khi vòng thi kết thúc.
409
00:41:04,882 --> 00:41:07,843
Hai bạn sẽ thử loại vang này. Nhận biết nó
410
00:41:07,843 --> 00:41:09,928
và sẽ làm lại nó.
411
00:41:10,596 --> 00:41:11,597
Bằng cách nào?
412
00:41:12,097 --> 00:41:15,851
Cho tới 6:00 chiều mai,
các bạn sẽ được sử dụng toàn bộ nơi này,
413
00:41:15,851 --> 00:41:17,728
và đặc biệt là nhà máy rượu.
414
00:41:18,562 --> 00:41:23,817
Dinh thự Chassangre đã cất giữ cẩn thận
rất nhiều chai của các giống nho khác nhau
415
00:41:23,817 --> 00:41:25,444
chưa từng được pha trộn.
416
00:41:25,444 --> 00:41:28,488
Các bạn sẽ được quyền chọn trong số này
417
00:41:28,488 --> 00:41:33,493
để làm lại gần giống nhất
loại rượu vang mà các bạn đã nếm.
418
00:41:34,203 --> 00:41:38,207
Rượu vang mà các bạn tự pha trộn
sẽ được nếm bởi ông Chassangre
419
00:41:38,957 --> 00:41:41,168
người sẽ chấm điểm cho từng phần thi.
420
00:41:41,168 --> 00:41:45,130
Điểm số này sẽ được cộng vào
hai bài thi ở Paris
421
00:41:45,130 --> 00:41:48,592
và tổng điểm sẽ được hoàn thành
ở Nhật khi chúng ta trở về.
422
00:41:49,092 --> 00:41:51,887
Lúc đó, chúng ta sẽ có thể
tuyên bố người thắng cuộc.
423
00:41:52,888 --> 00:41:54,223
Có ai hỏi gì không?
424
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Vậy chúng ta có thể bắt đầu.
425
00:42:20,374 --> 00:42:21,708
Anh Tomine!
426
00:42:23,293 --> 00:42:25,337
Nhà máy rượu ở phía khác!
427
00:42:27,005 --> 00:42:28,715
Tomine, hả?
428
00:42:29,883 --> 00:42:32,970
Tôi từng có khách hàng, từ lâu rồi,
có tên "Tomine".
429
00:42:33,554 --> 00:42:37,057
Chàng trai trẻ đến từ
một gia đình lớn ở Nhật Bản.
430
00:42:37,766 --> 00:42:40,269
"Gia đình lớn", ý tôi là giàu có.
431
00:42:41,144 --> 00:42:42,604
Xin lỗi đã hỏi ông điều này,
432
00:42:42,604 --> 00:42:45,983
nhưng ông có gì để ăn không?
Tôi đói ngấu. Ông không biết đâu.
433
00:42:47,025 --> 00:42:48,151
Tôi có.
434
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Đi với tôi.
435
00:43:57,179 --> 00:43:58,263
Tôi biết anh ở đây.
436
00:44:10,567 --> 00:44:12,945
Tôi biết về nguyên tắc,
anh không được nói chuyện với tôi,
437
00:44:13,737 --> 00:44:16,156
nhưng tôi thì được.
438
00:44:19,326 --> 00:44:20,827
Anh đẹp trai lắm.
439
00:44:25,499 --> 00:44:27,125
Tôi nghĩ loại vang bí ẩn này là
440
00:44:27,125 --> 00:44:28,544
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
441
00:44:29,253 --> 00:44:31,880
Giống nho nào ư? Dễ ợt.
Chúng ta biết là có 13 giống nho.
442
00:44:31,880 --> 00:44:36,718
Grenache, Mourvèdre, Vaccarèse,
Terret Noir, Muscardin, Clairette,
443
00:44:36,718 --> 00:44:41,807
Piquepoul, Picardan, Roussanne,
Bourboulenc, Syrah, Counoise, Cinsault.
444
00:44:41,807 --> 00:44:44,685
Giờ thì dùng tỉ lệ gì nhỉ?
Nếu không dùng đúng tỉ lệ,
445
00:44:44,685 --> 00:44:46,687
thì sẽ không phải là
Châteauneuf-du-Pape nữa.
446
00:44:47,271 --> 00:44:49,231
Nó trông như một phương trình 13 ẩn,
447
00:44:49,231 --> 00:44:50,482
mà tôi thì dốt toán khủng khiếp.
448
00:44:53,151 --> 00:44:54,987
Và tôi đang nói chuyện với chính mình.
Tuyệt lắm.
449
00:45:45,245 --> 00:45:46,955
Cô đã nhầm về tôi.
450
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
Loại vang Ý đó.
451
00:45:54,505 --> 00:45:55,923
Cho tôi biết sao anh tìm thấy nó đi.
452
00:45:58,717 --> 00:46:00,052
Ba mươi năm trước,
453
00:46:00,052 --> 00:46:01,803
bố mẹ tôi là sinh viên.
454
00:46:02,679 --> 00:46:05,098
Bố cô là giảng viên của họ.
455
00:46:07,267 --> 00:46:09,228
Họ biết nhau rất rõ.
456
00:46:10,479 --> 00:46:13,899
Tôi tình cờ tìm được
các bài học cũ của Alexandre.
457
00:46:14,608 --> 00:46:16,860
Ông ấy dùng tranh của Fede Galizia.
458
00:46:18,237 --> 00:46:20,197
Loại vang này đã được nhắc đến ở đó.
459
00:46:21,657 --> 00:46:23,450
Nên tôi chỉ ăn may thôi.
460
00:46:24,409 --> 00:46:25,619
Rất may mắn.
461
00:46:28,121 --> 00:46:31,041
Này, cô tìm ra nó chưa?
462
00:46:34,837 --> 00:46:37,172
Anh muốn đảm bảo tôi đang đi sai đường à?
463
00:46:39,299 --> 00:46:42,427
Châteauneuf-du-Pape, 1990.
464
00:46:45,764 --> 00:46:48,642
Tôi chắc chắn cô đã tìm ra nó.
465
00:46:49,685 --> 00:46:53,939
Điều cô làm được
trong thời gian ngắn như thế thật khó tin.
466
00:46:54,940 --> 00:46:56,358
Sao cô làm được vậy?
467
00:47:04,074 --> 00:47:05,742
Tôi chẳng làm gì cả.
468
00:47:06,535 --> 00:47:07,536
Tôi giỏi...
469
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
là nhờ gien.
470
00:47:13,083 --> 00:47:14,168
Gien?
471
00:47:15,377 --> 00:47:16,712
Được rồi.
472
00:47:19,798 --> 00:47:23,051
Tôi thấy chúng hiển hiện trước mặt.
473
00:47:24,344 --> 00:47:25,762
Kể cả khi tôi còn nhỏ.
474
00:47:29,016 --> 00:47:30,350
Những mùi hương rượu vang?
475
00:47:32,561 --> 00:47:35,022
Nếu tôi tập trung vào chúng,
476
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
tôi có thể thấy chúng.
477
00:47:39,443 --> 00:47:42,988
Có lúc, đó chỉ là màu sắc
478
00:47:43,864 --> 00:47:46,241
hoặc thậm chí âm thanh.
479
00:47:46,992 --> 00:47:48,285
Những nốt nhạc.
480
00:47:50,287 --> 00:47:52,915
Tôi không làm gì đặc biệt cả.
Đó là bản năng.
481
00:47:55,792 --> 00:47:57,127
Trong trường hợp của tôi,
482
00:47:58,170 --> 00:48:00,631
chẳng có gì là bản năng cả.
483
00:48:01,381 --> 00:48:03,759
Tất cả đều được suy nghĩ kĩ,
484
00:48:05,010 --> 00:48:06,178
xem xét,
485
00:48:06,845 --> 00:48:08,180
phân tích.
486
00:48:09,890 --> 00:48:13,018
Nên, cô có siêu năng lực đấy.
487
00:48:15,145 --> 00:48:16,271
Tuyệt!
488
00:48:16,271 --> 00:48:17,397
Camille siêu đẳng.
489
00:48:21,735 --> 00:48:22,819
Tôi đi ngủ đây.
490
00:48:23,529 --> 00:48:24,780
Tôi mệt lắm rồi.
491
00:48:25,864 --> 00:48:27,866
- Hẹn gặp anh ngày mai nhé?
- Ừ.
492
00:49:42,733 --> 00:49:44,151
DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU
CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
493
00:50:01,668 --> 00:50:03,670
Biên dịch: Ngan Tran