1 00:00:00,000 --> 00:00:02,320 Vous avez volé à la Compagnie son bien le plus précieux. 2 00:00:02,760 --> 00:00:05,016 Je vous traquerai aux quatre coins de la Terre. 3 00:00:05,040 --> 00:00:06,856 La Compagnie a tué sa femme et sa fille. 4 00:00:06,880 --> 00:00:07,960 Tu auras le Nautilus. 5 00:00:08,200 --> 00:00:09,600 Mais une fois mon but atteint. 6 00:00:09,840 --> 00:00:10,880 Et quel est ce but ? 7 00:00:11,480 --> 00:00:13,240 Je vais réduire la Compagnie en cendres. 8 00:00:13,480 --> 00:00:14,720 Le capitaine Millais 9 00:00:14,960 --> 00:00:17,041 S'est porté volontaire pour retrouver Nemo. 10 00:00:17,240 --> 00:00:18,600 Je sais que vous aurez l'aplomb 11 00:00:18,840 --> 00:00:20,200 De tuer Nemo. 12 00:00:21,280 --> 00:00:22,280 Billy, mon meilleur ami. 13 00:00:22,520 --> 00:00:25,640 Quelqu'un d'autre paye toujours le prix de son inconscience. 14 00:00:25,880 --> 00:00:27,880 Tu as gâché ma vie. 15 00:00:28,400 --> 00:00:30,960 Cette soif de vengeance vous rend aveugle à tout le reste. 16 00:00:31,200 --> 00:00:32,600 Change de cap ! 17 00:00:32,840 --> 00:00:36,720 Je ne pensais pas m'attacher à vous. Mais c'est arrivé. 18 00:00:37,280 --> 00:00:38,480 Je n'y arriverai pas sans toi. 19 00:00:38,920 --> 00:00:41,080 Son but n'était pas son enrichissement personnel. 20 00:00:41,320 --> 00:00:42,640 Mais que justice soit faite 21 00:00:42,880 --> 00:00:44,440 Pour le massacre de sa famille. 22 00:00:44,680 --> 00:00:45,960 On est tous concernés. 23 00:00:46,200 --> 00:00:47,200 Tous autant qu'on est. 24 00:00:47,400 --> 00:00:48,400 Il s'agit 25 00:00:48,640 --> 00:00:51,160 De mettre à terre la Compagnie. 26 00:00:51,800 --> 00:00:55,600 Nemo pense qu'il peut nous avoir. Qu'il essaye. 27 00:01:25,000 --> 00:01:27,536 Crawley s'attend à ce qu'on attaque la Compagnie. 28 00:01:27,560 --> 00:01:29,521 Ses soldats se tiennent prêts. 29 00:01:29,720 --> 00:01:32,041 On ne peut pas les affronter, il faudra ruser. 30 00:01:32,640 --> 00:01:34,400 Le Dreadnought a accosté à Londres. 31 00:01:34,640 --> 00:01:36,360 Lord Pitt est donc de retour. 32 00:01:36,960 --> 00:01:39,441 Il est temps de nous mettre au travail. 33 00:01:40,320 --> 00:01:44,120 Faisons courir la rumeur que la Compagnie est en difficulté. 34 00:01:45,000 --> 00:01:47,640 On dit que la Compagnie est invincible. 35 00:01:47,880 --> 00:01:51,440 Mes frères, il y a une chose que vous devez savoir. 36 00:01:52,120 --> 00:01:53,240 A Karajaan, 37 00:01:53,480 --> 00:01:55,160 le peuple s'est soulevé 38 00:01:55,400 --> 00:01:56,480 et a renversé l'oppresseur. 39 00:01:56,640 --> 00:01:59,080 D'ici peu, il se passera la même chose en Inde. 40 00:01:59,320 --> 00:02:00,920 Vous savez ce qu'on dit de la Compagnie ? 41 00:02:01,080 --> 00:02:02,080 Quoi donc ? 42 00:02:02,160 --> 00:02:04,016 C'est pire que l'affaire des Mers du Sud 43 00:02:04,040 --> 00:02:04,840 Et la crise des Tulipes. 44 00:02:05,080 --> 00:02:07,000 La Compagnie est en train de couler. 45 00:02:07,240 --> 00:02:08,960 Le cours de nos actions chute rapidement. 46 00:02:09,200 --> 00:02:10,200 De beaucoup ? 47 00:02:11,920 --> 00:02:14,041 Ca ne doit pas sortir dans les journaux. 48 00:02:14,320 --> 00:02:16,680 L'Inde se soulèvera et brisera le joug de la Compagnie. 49 00:02:16,920 --> 00:02:18,120 Car sans l'Inde, 50 00:02:18,600 --> 00:02:20,040 la Compagnie ne vaut rien. 51 00:02:20,560 --> 00:02:21,560 Que dites-vous ? 52 00:02:23,520 --> 00:02:25,480 A votre place, je me carapaterais. 53 00:02:26,160 --> 00:02:27,840 Revendez toutes vos parts. 54 00:02:28,080 --> 00:02:29,600 Avant de finir à genoux, 55 00:02:29,840 --> 00:02:31,360 à cirer des chaussures comme moi. 56 00:02:31,600 --> 00:02:32,679 Bien. 57 00:02:33,000 --> 00:02:33,720 A qui le tour ? 58 00:02:34,240 --> 00:02:35,240 M. le Président ? 59 00:02:35,960 --> 00:02:36,960 Tout Londres en parle ! 60 00:02:37,560 --> 00:02:39,600 Les gens perdent une fortune, Crawley. 61 00:02:40,320 --> 00:02:41,320 Que diable 62 00:02:41,520 --> 00:02:42,520 se passe-t-il ? 63 00:02:43,640 --> 00:02:44,640 Nemo. 64 00:02:45,920 --> 00:02:47,000 - L'évadé ? - Oui. 65 00:02:47,240 --> 00:02:48,400 Il est ici, à Londres ? 66 00:02:48,640 --> 00:02:50,320 Il tente de semer le chaos. 67 00:02:50,560 --> 00:02:52,800 Il ne tente pas, il y arrive. 68 00:02:53,280 --> 00:02:54,400 Pour que le plan fonctionne, 69 00:02:54,520 --> 00:02:58,136 Il faut déclencher une assemblée des actionnaires. 70 00:02:58,160 --> 00:02:59,560 Tout ce qu'il nous faut. 71 00:03:00,000 --> 00:03:02,241 A mesure que le cours de l'action dégringole, 72 00:03:02,400 --> 00:03:06,480 On reprend les parts des trois actionnaires principaux. 73 00:03:07,440 --> 00:03:09,160 Jericho Baker, 74 00:03:09,400 --> 00:03:11,080 le Dr Ambrose Skin, 75 00:03:12,680 --> 00:03:14,120 sans oublier bien sûr, 76 00:03:14,360 --> 00:03:15,640 notre vieil ami Pitt. 77 00:03:19,880 --> 00:03:21,040 Vite ! Allez. 78 00:03:21,280 --> 00:03:25,456 Pour finir, on doit être en mesure de se camoufler. 79 00:03:25,480 --> 00:03:26,720 Il faudra des vêtements 80 00:03:26,960 --> 00:03:28,360 Pour nous déguiser. 81 00:03:31,680 --> 00:03:32,840 C'est bon. 82 00:03:37,440 --> 00:03:39,240 Que comptez-vous faire ? 83 00:03:39,480 --> 00:03:41,800 Enrayer la panique ! 84 00:03:42,680 --> 00:03:46,960 Une chose perçue comme insignifiante devient insignifiante. 85 00:03:47,760 --> 00:03:50,376 Convoquons les actionnaires à une assemblée extraordinaire 86 00:03:50,400 --> 00:03:53,880 Et étouffons ces rumeurs avec la vérité. 87 00:03:54,200 --> 00:03:57,960 La Compagnie est tout bonnement insubmersible. 88 00:04:00,400 --> 00:04:01,800 L'assemblée se tient à 19h. 89 00:04:02,040 --> 00:04:03,320 On a moins de trois heures. 90 00:04:03,560 --> 00:04:06,080 On doit s'emparer des actions de nos trois cibles. 91 00:04:06,520 --> 00:04:09,176 Il faut être à Marksbury Street à 18h45. 92 00:04:09,200 --> 00:04:10,736 On vous y attendra avec Ranbir. 93 00:04:10,760 --> 00:04:12,536 Si on rate cette assemblée, 94 00:04:12,560 --> 00:04:14,696 Tout ce qu'on a fait n'aura servi à rien. 95 00:04:14,720 --> 00:04:16,000 Et on finira en prison. 96 00:04:16,240 --> 00:04:18,720 C'est pas la prison qui nous attend. 97 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Ca n'arrivera pas. 98 00:04:21,400 --> 00:04:22,400 C'est tout. 99 00:04:22,760 --> 00:04:24,040 Bonne chance. 100 00:04:33,920 --> 00:04:34,720 Soyez prudente. 101 00:04:34,960 --> 00:04:36,960 Pitt est idiot, mais il est dangereux. 102 00:04:37,440 --> 00:04:39,441 Vous aussi, soyez prudent. 103 00:04:39,880 --> 00:04:41,320 A ce soir. 104 00:04:41,560 --> 00:04:43,240 Comptez sur moi. 105 00:04:55,000 --> 00:04:55,720 M. Crawley ? 106 00:04:56,640 --> 00:04:58,600 Que se passe-t-il ? 107 00:05:00,920 --> 00:05:03,041 Votre ami répand des rumeurs, voilà tout. 108 00:05:03,600 --> 00:05:04,600 Nemo ? 109 00:05:05,960 --> 00:05:07,720 J'avais prévenu qu'il arrivait. 110 00:05:07,960 --> 00:05:09,880 Je vous avais dit de l'intercepter en mer. 111 00:05:10,120 --> 00:05:11,520 Souvenez-vous de votre rang. 112 00:05:12,000 --> 00:05:14,096 Vous ne me donnez aucun ordre. 113 00:05:14,120 --> 00:05:16,816 J'ai décidé de laisser Nemo m'apporter le Nautilus. 114 00:05:16,840 --> 00:05:17,840 Vous êtes stupide. 115 00:05:18,400 --> 00:05:22,496 Votre devoir est de protéger la Compagnie, monsieur. 116 00:05:22,520 --> 00:05:26,761 Pas d'empêcher Nemo de découvrir vos sales petits secrets. 117 00:05:31,360 --> 00:05:35,176 Vous croyez que le plan de Nemo s'arrête à une manigance boursière ? 118 00:05:35,200 --> 00:05:37,576 Il cherche à faire diversion avant d'attaquer, 119 00:05:37,600 --> 00:05:39,160 Mais il nous trouvera prêts. 120 00:05:39,400 --> 00:05:41,936 Les quais sont renforcés et le bâtiment grouille de soldats. 121 00:05:41,960 --> 00:05:43,440 Vous le sous-estimez toujours. 122 00:05:45,240 --> 00:05:46,761 Personne n'est à l'abri, ici. 123 00:05:47,120 --> 00:05:48,520 Où diable allez-vous ? 124 00:05:48,760 --> 00:05:51,121 Arrêter Nemo avant qu'il ne soit trop tard. 125 00:05:59,840 --> 00:06:01,960 Hamlyn ? 126 00:06:03,240 --> 00:06:04,240 Mère. 127 00:06:04,280 --> 00:06:05,800 Humility. 128 00:06:07,960 --> 00:06:09,640 Mais qu'est-ce... 129 00:06:11,160 --> 00:06:12,160 Où étiez-vous ? 130 00:06:12,320 --> 00:06:13,641 Je vous raconterai en chemin. 131 00:06:13,680 --> 00:06:15,400 En chemin ? Vers où ? 132 00:06:16,400 --> 00:06:19,576 Ma chère amie Loti et moi-même sommes en mission. 133 00:06:19,600 --> 00:06:21,321 Et nous avons besoin de vous. 134 00:06:37,480 --> 00:06:38,680 Nabab ? 135 00:06:40,640 --> 00:06:42,280 Bienvenue au Reform Club. 136 00:06:42,400 --> 00:06:43,400 Enchanté. 137 00:06:45,920 --> 00:06:48,040 Pourrait-on s'isoler ? 138 00:06:48,800 --> 00:06:50,480 Il est sourd comme un pot. 139 00:06:51,560 --> 00:06:52,560 Asseyez-vous. 140 00:07:07,720 --> 00:07:09,160 Je reste monter la garde. 141 00:07:09,720 --> 00:07:11,080 Bonne chance. 142 00:07:40,200 --> 00:07:41,961 La mine en question est ici ? 143 00:07:43,880 --> 00:07:45,736 Les diamants extraits sont gros ? 144 00:07:45,760 --> 00:07:46,640 Et d'une grande clarté. 145 00:07:46,880 --> 00:07:47,880 Votre journal, monsieur. 146 00:07:50,400 --> 00:07:51,600 Vous avez un échantillon ? 147 00:08:06,160 --> 00:08:07,400 Cinq carats. 148 00:08:08,120 --> 00:08:09,880 La majorité est de cette qualité ? 149 00:08:10,560 --> 00:08:13,200 La mine regorge de trésors inexplorés. 150 00:08:14,920 --> 00:08:16,680 Allons à l'assemblée. 151 00:08:19,000 --> 00:08:20,200 Pourquoi vendez-vous ? 152 00:08:20,880 --> 00:08:23,560 Je dois régler mes dettes avant de voguer pour l'Inde, 153 00:08:24,040 --> 00:08:25,160 Ce soir à 19h. 154 00:08:25,400 --> 00:08:26,760 Vendre la mine d'ici 19h ? 155 00:08:27,000 --> 00:08:28,280 A un prix correct. 156 00:08:35,800 --> 00:08:36,680 Lord Pitt. 157 00:08:36,920 --> 00:08:38,600 Comme c'est aimable de nous recevoir 158 00:08:38,840 --> 00:08:39,600 à l'improviste. 159 00:08:39,840 --> 00:08:41,656 D'autant que vous venez de rentrer. 160 00:08:41,680 --> 00:08:45,256 Je vois que je ne suis pas le seul. 161 00:08:45,280 --> 00:08:46,480 Où est le Nautilus ? 162 00:08:47,000 --> 00:08:49,841 Vous aurez tout le temps de bavarder plus tard. 163 00:08:50,080 --> 00:08:51,240 Ma fille a compris 164 00:08:51,480 --> 00:08:52,961 Qu'elle a commis une erreur. 165 00:08:53,760 --> 00:08:54,440 Elle vous épousera. 166 00:08:54,680 --> 00:08:55,760 Vous comprenez à présent 167 00:08:56,000 --> 00:08:59,800 Combien me tourner le dos était une erreur monumentale ? 168 00:08:59,960 --> 00:09:01,040 Oui. 169 00:09:01,480 --> 00:09:02,840 Dois-je en déduire 170 00:09:03,080 --> 00:09:04,360 qu'une certaine personne 171 00:09:04,440 --> 00:09:06,040 a enfin acquis 172 00:09:06,280 --> 00:09:07,280 un tantinet... 173 00:09:07,640 --> 00:09:08,640 d'humilité ? 174 00:09:10,440 --> 00:09:12,040 Oui. 175 00:09:12,680 --> 00:09:13,960 Tout à fait. 176 00:09:14,160 --> 00:09:15,240 Très franchement, 177 00:09:15,480 --> 00:09:18,016 J'ignore si ça m'intéresse toujours. 178 00:09:18,040 --> 00:09:19,440 La mine vaut 500 000 livres. 179 00:09:19,680 --> 00:09:22,961 Vu votre situation, elle vaut ce que je suis prêt à offrir. 180 00:09:24,800 --> 00:09:26,240 Je vous la cède pour 300 000. 181 00:09:27,560 --> 00:09:28,360 100 000. 182 00:09:28,800 --> 00:09:30,440 Vous profitez de ma situation ? 183 00:09:30,680 --> 00:09:32,040 Très perspicace. Absolument. 184 00:09:32,280 --> 00:09:33,280 Ce n'est pas assez. 185 00:09:33,320 --> 00:09:35,080 75 000. 186 00:09:35,400 --> 00:09:36,360 C'est mon offre. 187 00:09:36,600 --> 00:09:37,600 A prendre ou à laisser. 188 00:09:43,680 --> 00:09:44,680 C'est ici. 189 00:09:53,800 --> 00:09:54,800 Qu'y a-t-il ? 190 00:10:20,280 --> 00:10:21,280 Je les ai. 191 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Qui êtes-vous ? 192 00:10:55,880 --> 00:10:57,640 On nous a repérés. 193 00:11:04,520 --> 00:11:05,560 Il faut y aller ! 194 00:11:06,640 --> 00:11:07,640 Viens ! 195 00:11:07,720 --> 00:11:09,160 Il faut y aller ! 196 00:11:16,200 --> 00:11:16,920 Excusez-moi. 197 00:11:17,160 --> 00:11:18,040 Mêlez-vous de vos affaires. 198 00:11:18,280 --> 00:11:21,360 Les affaires sont mes affaires, mon garçon. 199 00:11:21,520 --> 00:11:25,000 Je vous offre 300 000 pour votre mine. 200 00:11:25,640 --> 00:11:26,800 J'ai donné ma parole. 201 00:11:27,040 --> 00:11:27,840 Il a la priorité. 202 00:11:28,080 --> 00:11:29,560 - Oui. - Il a fait son offre. 203 00:11:29,800 --> 00:11:30,840 C'est à mon tour. 204 00:11:31,080 --> 00:11:32,200 Je vous ai invité. 205 00:11:32,320 --> 00:11:34,120 Laissez-le tranquille. 206 00:11:35,200 --> 00:11:36,200 200 000. 207 00:11:37,240 --> 00:11:39,000 L'offre de ce monsieur est plus généreuse. 208 00:11:39,240 --> 00:11:40,240 Et notre accord ? 209 00:11:43,920 --> 00:11:45,640 Allez au diable ! 210 00:11:48,240 --> 00:11:49,960 Ne faites pas attention à lui. 211 00:11:51,200 --> 00:11:52,200 Ni à eux. 212 00:11:56,000 --> 00:11:59,496 Sans indiscrétion, j'ai entendu que vous embarquiez ce soir. 213 00:11:59,520 --> 00:12:00,280 Ca pose problème ? 214 00:12:00,520 --> 00:12:02,200 Ca ne me laisse pas le temps 215 00:12:02,440 --> 00:12:04,936 De réunir la somme en espèces. 216 00:12:04,960 --> 00:12:08,080 Mais j'ai autre chose à vous offrir à la place. 217 00:12:08,320 --> 00:12:09,320 Quoi donc ? 218 00:12:09,400 --> 00:12:10,760 Mes parts 219 00:12:11,000 --> 00:12:13,521 Dans la Compagnie britannique des Indes orientales. 220 00:12:15,920 --> 00:12:17,360 Jericho Baker, 221 00:12:17,600 --> 00:12:18,800 à votre service. 222 00:12:21,440 --> 00:12:24,776 Les termes du contrat initial ne s'appliquent plus. 223 00:12:24,800 --> 00:12:26,720 J'abaisse de 25 % la somme convenue. 224 00:12:27,280 --> 00:12:29,080 Vous pensez me faire marchander ? 225 00:12:29,560 --> 00:12:30,560 Il s'agit de ma fille. 226 00:12:30,720 --> 00:12:31,720 15 %. 227 00:12:36,480 --> 00:12:37,480 Cuff ! 228 00:12:39,960 --> 00:12:41,320 Edward ! 229 00:12:42,440 --> 00:12:43,440 Il est parti. 230 00:12:56,720 --> 00:12:58,961 Tu ne te sacrifieras pas pour moi. 231 00:13:13,040 --> 00:13:14,040 Pour toi ? 232 00:13:55,160 --> 00:13:56,199 Cornelius. 233 00:14:00,400 --> 00:14:01,400 Merci. 234 00:14:01,640 --> 00:14:04,576 - Mon frère t'en devait une. - On est quittes. 235 00:14:04,600 --> 00:14:05,800 Il en sera ravi. 236 00:14:07,000 --> 00:14:09,320 Tu as échangé une mine imaginaire 237 00:14:09,560 --> 00:14:12,416 Contre des parts de la Compagnie qui ne valent rien. 238 00:14:12,440 --> 00:14:13,160 Et maintenant ? 239 00:14:13,400 --> 00:14:14,720 Je vais les mettre à profit. 240 00:14:15,400 --> 00:14:17,336 Tu as à faire. Je te laisse. 241 00:14:17,360 --> 00:14:18,840 - Bonne chance. - Mes amitiés à Phileas. 242 00:14:19,080 --> 00:14:21,160 Bien sûr. 243 00:14:30,240 --> 00:14:31,520 - Capitaine. - Merci. 244 00:14:37,640 --> 00:14:38,720 Tu as les titres ? 245 00:14:43,200 --> 00:14:43,840 Où sont les autres ? 246 00:14:44,080 --> 00:14:45,200 Quand on est ressortis, 247 00:14:45,800 --> 00:14:46,880 Cuff avait disparu. 248 00:14:47,120 --> 00:14:48,120 Où est Jiacomo ? 249 00:14:48,200 --> 00:14:50,401 Il est resté pour m'aider à m'enfuir. 250 00:14:51,480 --> 00:14:53,080 - Retournons le chercher. - Non. 251 00:14:53,320 --> 00:14:55,880 Le docteur parlait sa langue. 252 00:14:56,760 --> 00:15:00,160 Jiacomo est resté parce qu'il le voulait. 253 00:15:04,320 --> 00:15:06,360 Si c'est son choix, on doit le respecter. 254 00:15:06,600 --> 00:15:07,600 Et Humility ? 255 00:15:07,640 --> 00:15:08,720 Elle ne va pas tarder. 256 00:15:08,960 --> 00:15:11,376 Nemo. Si elle ne vient pas à l'assemblée, 257 00:15:11,400 --> 00:15:12,160 Ça ne marchera pas. 258 00:15:12,400 --> 00:15:13,400 Elle viendra. 259 00:15:17,640 --> 00:15:18,920 Un contrat de mariage. 260 00:15:35,280 --> 00:15:36,280 Elle, c'est adieu. 261 00:15:36,800 --> 00:15:37,960 Loti est ma servante. 262 00:15:39,840 --> 00:15:41,800 D'accord. Adieu, Loti. 263 00:15:50,720 --> 00:15:52,400 Répondez-moi sur-le-champ. 264 00:15:52,640 --> 00:15:54,800 L'Indien qui tient ces discours, 265 00:15:55,040 --> 00:15:57,160 Où puis-je le trouver ? 266 00:16:01,040 --> 00:16:02,920 Je ne me répéterai pas. 267 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Vous êtes en retard. 268 00:16:58,760 --> 00:16:59,760 Je vous le répète, 269 00:17:00,000 --> 00:17:01,160 poussez-vous de là ! 270 00:17:01,400 --> 00:17:02,480 Forcez le passage ! 271 00:17:20,080 --> 00:17:21,160 S'il vous plaît ! 272 00:17:21,640 --> 00:17:23,560 S'il vous plaît ! 273 00:17:33,560 --> 00:17:35,200 La séance va commencer. 274 00:17:35,960 --> 00:17:37,280 Cette assemblée a pour but 275 00:17:37,520 --> 00:17:38,920 de rassurer 276 00:17:39,120 --> 00:17:40,840 nos chers actionnaires... 277 00:17:41,160 --> 00:17:42,760 Silence ! 278 00:17:46,120 --> 00:17:47,320 Rassurez-vous, 279 00:17:47,560 --> 00:17:49,440 chers actionnaires, les rumeurs à l'origine 280 00:17:49,680 --> 00:17:53,000 Du recul boursier du titre sont infondées. 281 00:17:53,800 --> 00:17:55,440 La Compagnie génère 282 00:17:55,680 --> 00:17:57,800 La moitié des échanges commerciaux de ce pays. 283 00:17:58,040 --> 00:17:59,040 Messieurs, 284 00:17:59,240 --> 00:18:00,960 votre argent ne risque rien. 285 00:18:03,680 --> 00:18:04,680 Mensonge ! 286 00:18:06,080 --> 00:18:07,720 Qui a dit ça ? 287 00:18:11,480 --> 00:18:12,480 Vous. 288 00:18:26,640 --> 00:18:28,080 Arrêtez cet Indien ! 289 00:18:28,320 --> 00:18:30,000 - Tout est de sa faute. - Non ! 290 00:18:30,600 --> 00:18:31,640 Attendez. 291 00:18:31,880 --> 00:18:35,440 Laissez-les constater qu'ils ne craignent rien. 292 00:18:38,360 --> 00:18:39,480 Dites-nous, Nemo, 293 00:18:39,960 --> 00:18:42,280 Que faites-vous ici ? 294 00:18:42,440 --> 00:18:44,200 Je suis actionnaire. 295 00:18:45,280 --> 00:18:46,400 Balivernes. 296 00:19:00,000 --> 00:19:02,520 Félicitations, vous êtes actionnaire. 297 00:19:02,760 --> 00:19:03,760 Et alors ? 298 00:19:04,720 --> 00:19:05,720 Nous aussi, 299 00:19:05,800 --> 00:19:07,360 Nous sommes actionnaires. 300 00:19:10,040 --> 00:19:11,200 Sortez-les ! 301 00:19:18,400 --> 00:19:21,320 Imposteurs. Ce ne sont que des imposteurs. 302 00:19:32,120 --> 00:19:33,120 Ensemble, 303 00:19:33,560 --> 00:19:36,936 On détient la majorité des parts de la Compagnie. 304 00:19:36,960 --> 00:19:38,600 Je crains que ce soit impossible. 305 00:19:39,200 --> 00:19:40,200 Voyez-vous, 306 00:19:41,880 --> 00:19:45,080 l'aimable monsieur assis à mes côtés et moi-même... 307 00:19:45,600 --> 00:19:47,880 Détenons plus de 50 % des parts. 308 00:19:50,240 --> 00:19:51,400 Eh bien ! 309 00:19:51,440 --> 00:19:53,361 Vous avez dû faire erreur. 310 00:19:54,200 --> 00:19:55,239 Attendez ! 311 00:20:02,960 --> 00:20:03,960 Qui est cet homme ? 312 00:20:08,720 --> 00:20:09,720 C'est ma femme. 313 00:20:14,240 --> 00:20:15,240 Qui est-elle ? 314 00:20:18,920 --> 00:20:20,200 Que se passe-t-il ? 315 00:20:20,800 --> 00:20:21,720 Lord Pitt, 316 00:20:21,960 --> 00:20:24,360 l'un des actionnaires principaux, 317 00:20:24,400 --> 00:20:25,520 M'a cédé ses titres. 318 00:20:25,760 --> 00:20:27,880 C'est faux. 319 00:20:28,600 --> 00:20:30,001 N'est-ce pas votre signature ? 320 00:20:30,240 --> 00:20:32,016 Bien sûr que c'est ma signature... 321 00:20:32,040 --> 00:20:33,640 Juste ciel ! 322 00:20:35,120 --> 00:20:36,920 Je croyais signer un contrat de mariage. 323 00:20:37,360 --> 00:20:39,400 Un contrat de mariage ! 324 00:20:39,640 --> 00:20:41,320 Eh bien non. 325 00:20:42,600 --> 00:20:43,800 Je ne suis pas votre femme. 326 00:20:46,160 --> 00:20:47,200 Imbécile ! 327 00:20:48,280 --> 00:20:49,280 De toute évidence, 328 00:20:49,320 --> 00:20:51,656 Votre enlèvement vous a fait perdre la raison. 329 00:20:51,680 --> 00:20:52,440 Ma pauvre fille, 330 00:20:52,680 --> 00:20:55,080 Ils vous ont empoisonné l'esprit. 331 00:20:55,840 --> 00:20:57,400 Ce sont des criminels. 332 00:20:57,640 --> 00:20:58,920 Ils vous ont corrompue. 333 00:21:00,640 --> 00:21:01,720 Le règlement stipule, 334 00:21:02,200 --> 00:21:05,120 conformément à vos précieux statuts, 335 00:21:05,360 --> 00:21:06,840 que les actionnaires majoritaires 336 00:21:07,080 --> 00:21:09,040 peuvent voter la révocation du président 337 00:21:09,280 --> 00:21:10,400 et nommer un remplaçant. 338 00:21:11,720 --> 00:21:14,136 Que ceux qui consentent à révoquer le président 339 00:21:14,160 --> 00:21:15,360 Lèvent la main. 340 00:21:15,880 --> 00:21:18,120 Et à me nommer à sa place. 341 00:21:22,720 --> 00:21:24,400 Je suis le président ! 342 00:21:29,320 --> 00:21:31,480 Sortez ces criminels d'ici ! 343 00:21:31,720 --> 00:21:33,160 Et exécutez-les ! 344 00:21:37,120 --> 00:21:39,601 Tuez-les et vous serez pendus pour meurtre. 345 00:21:42,920 --> 00:21:43,920 Que faites-vous ? 346 00:21:44,800 --> 00:21:47,321 Je protège le président et les actionnaires. 347 00:21:48,200 --> 00:21:50,440 Ne soyez pas ridicule. 348 00:21:53,440 --> 00:21:54,560 Ces hommes 349 00:21:55,280 --> 00:21:57,880 vous envoient risquer vos vies à l'autre bout du monde, 350 00:21:58,120 --> 00:22:00,161 Et piller des pays pour eux. 351 00:22:00,800 --> 00:22:01,960 Ils ordonnent de tuer 352 00:22:02,040 --> 00:22:04,241 Et d'asservir les gens comme nous. 353 00:22:05,200 --> 00:22:06,240 Tout ça pour les enrichir. 354 00:22:07,960 --> 00:22:10,281 Est-ce là une raison d'entacher vos âmes ? 355 00:22:10,800 --> 00:22:12,440 Vous avez plus en commun avec nous 356 00:22:13,160 --> 00:22:15,720 Qu'avec ces soi-disant gentlemen. 357 00:22:16,360 --> 00:22:17,520 Je dissous la Compagnie. 358 00:22:19,000 --> 00:22:20,520 Vous êtes libérés de sa tyrannie. 359 00:22:20,960 --> 00:22:22,080 Posez vos armes et partez. 360 00:22:26,600 --> 00:22:27,600 Partez. 361 00:22:37,840 --> 00:22:39,600 Vous êtes un homme bon, Capitaine. 362 00:22:40,160 --> 00:22:42,280 J'apprends à le devenir. 363 00:22:44,280 --> 00:22:46,441 Vous allez le payer, Youngblood ! 364 00:22:55,440 --> 00:22:56,440 Merci. 365 00:22:57,960 --> 00:22:59,961 Prenez autant d'armes que possible. 366 00:23:03,320 --> 00:23:05,320 Nemo ! 367 00:23:10,200 --> 00:23:11,320 Vous allez bien ? 368 00:23:12,760 --> 00:23:13,960 Lâchez-moi... 369 00:23:14,200 --> 00:23:15,200 Ecartez-vous ! 370 00:23:15,440 --> 00:23:16,840 Ecartez-vous, bon sang ! 371 00:23:18,920 --> 00:23:20,680 On a réussi. 372 00:23:22,520 --> 00:23:23,520 Vous avez réussi. 373 00:23:35,560 --> 00:23:36,560 Ca suffit ! 374 00:23:49,760 --> 00:23:50,520 On devrait... 375 00:23:50,760 --> 00:23:51,760 On devrait. 376 00:23:52,200 --> 00:23:53,320 Oui. 377 00:24:00,080 --> 00:24:01,360 Signez cette ordonnance. 378 00:24:02,040 --> 00:24:03,480 Pour démobiliser chaque employé, 379 00:24:04,040 --> 00:24:05,360 mettre fin à la collecte d'impôts 380 00:24:05,520 --> 00:24:08,000 Et relâcher tous les détenus, y compris ceux de Kalpani. 381 00:24:08,240 --> 00:24:09,240 Si ça vient de vous, 382 00:24:10,160 --> 00:24:11,520 personne ne s'y opposera. 383 00:24:27,360 --> 00:24:29,400 - Fais-le partir tout de suite. - Oui. 384 00:24:29,640 --> 00:24:30,720 Viens. 385 00:24:51,120 --> 00:24:53,161 La chambre forte de la Compagnie. 386 00:24:53,240 --> 00:24:54,320 Nous y voilà. 387 00:24:54,560 --> 00:24:56,680 Le véritable objectif. 388 00:24:56,720 --> 00:24:59,416 Brûlez tous les traités unilatéraux, recensements, 389 00:24:59,440 --> 00:25:01,440 Actes de propriété et dossiers de prisonniers. 390 00:25:25,200 --> 00:25:26,560 Je vous avais prévenu ! 391 00:25:27,160 --> 00:25:29,840 Il a pris les clés de la chambre forte. 392 00:25:33,200 --> 00:25:35,080 Dehors ! 393 00:25:35,480 --> 00:25:37,000 Partez. 394 00:25:46,000 --> 00:25:47,360 Le télégramme a été envoyé. 395 00:25:47,600 --> 00:25:51,280 Les prisonniers de la Compagnie seront libérés. 396 00:26:04,240 --> 00:26:06,401 On dirait celle que Benoît avait trouvée. 397 00:26:08,480 --> 00:26:09,640 C'est bon. 398 00:26:21,840 --> 00:26:23,080 A toi l'honneur. 399 00:26:30,920 --> 00:26:32,680 Pour notre ami... 400 00:26:33,280 --> 00:26:34,600 Jagadish. 401 00:26:34,920 --> 00:26:36,520 Et Aadesh. 402 00:26:37,080 --> 00:26:38,440 Et Benoît. 403 00:26:41,000 --> 00:26:43,080 Sans eux, on serait toujours à Kalpani. 404 00:26:44,480 --> 00:26:49,120 Ils seraient fiers de nous voir anéantir la Compagnie 405 00:26:49,240 --> 00:26:52,080 Et enfin restaurer la justice. 406 00:27:07,240 --> 00:27:09,201 Notre tâche est accomplie. 407 00:27:10,520 --> 00:27:11,600 Retournons au Nautilus. 408 00:27:12,680 --> 00:27:15,240 Laissons cet endroit aux flammes. 409 00:27:31,400 --> 00:27:32,720 Qu'est-ce que c'est ? 410 00:27:33,600 --> 00:27:34,600 Rien. 411 00:27:38,160 --> 00:27:39,880 Allons-y. 412 00:27:43,800 --> 00:27:45,640 Vous ne pouvez pas venir. 413 00:27:54,800 --> 00:27:55,920 Pardon ? 414 00:27:56,160 --> 00:27:57,360 Ils n'ont rien sur vous. 415 00:27:58,040 --> 00:27:59,200 Je reste l'une des vôtres. 416 00:27:59,440 --> 00:28:01,000 Je le sais. 417 00:28:01,320 --> 00:28:02,920 Mais pas le gouvernement. 418 00:28:03,640 --> 00:28:04,400 Tout comme Crawley, 419 00:28:04,640 --> 00:28:07,216 Il pensera que vous divaguiez. Trop de soleil. 420 00:28:07,240 --> 00:28:09,440 - Vous n'auriez rien fait sans moi. - Vrai. 421 00:28:11,320 --> 00:28:12,841 - Je croyais... - Je tiens à vous. 422 00:28:13,480 --> 00:28:15,240 Plus que je ne saurais l'exprimer. 423 00:28:16,640 --> 00:28:17,920 Plus que je ne me l'explique. 424 00:28:18,160 --> 00:28:18,800 Que dites-vous ? 425 00:28:19,040 --> 00:28:21,760 La Compagnie n'est plus, mais le gouvernement nous traquera. 426 00:28:22,000 --> 00:28:22,760 Je m'en fiche ! 427 00:28:23,000 --> 00:28:24,280 On sera des fugitifs. 428 00:28:25,120 --> 00:28:26,800 Jusqu'à la fin de nos jours. 429 00:28:27,040 --> 00:28:30,496 Et la fin ne sera pas jolie, vous le savez comme moi. 430 00:28:30,520 --> 00:28:32,600 Je n'ai pas pu sauver ma femme et ma fille. 431 00:28:33,600 --> 00:28:35,801 Mais je peux vous sauver, vous. 432 00:28:36,680 --> 00:28:38,360 Je ne veux pas être sauvée. 433 00:28:40,520 --> 00:28:41,920 Je veux être à vos côtés. 434 00:28:42,760 --> 00:28:43,760 A bord du Nautilus. 435 00:28:43,960 --> 00:28:45,321 Je ne vous y autoriserai pas. 436 00:28:50,400 --> 00:28:51,680 M'autoriser ? 437 00:28:55,200 --> 00:28:56,680 M'autoriser... 438 00:29:02,680 --> 00:29:03,680 Humility. 439 00:29:35,760 --> 00:29:37,000 Quoi ? 440 00:29:37,560 --> 00:29:38,920 Billy ? 441 00:29:56,160 --> 00:29:58,120 C'était toi. 442 00:30:03,840 --> 00:30:05,320 Tu les as tuées. 443 00:30:05,560 --> 00:30:07,720 Ma femme et ma fille ! 444 00:32:06,200 --> 00:32:07,200 Dakkar. 445 00:32:13,760 --> 00:32:15,080 Dakkar est mort. 446 00:32:18,720 --> 00:32:20,200 Je m'appelle Nemo. 447 00:32:51,640 --> 00:32:52,880 Ils nous rattraperont. 448 00:32:55,640 --> 00:32:56,679 Allez-y. 449 00:32:57,480 --> 00:32:58,600 Loti ! 450 00:32:58,880 --> 00:33:00,520 Je vous retrouve là-bas. 451 00:33:19,640 --> 00:33:20,640 Bonsoir, ma mie. 452 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Nous n'en avons pas fini. 453 00:33:33,280 --> 00:33:35,080 Nemo. 454 00:33:35,120 --> 00:33:37,000 Où est Humility ? 455 00:33:38,440 --> 00:33:39,440 Elle ne vient pas. 456 00:33:41,400 --> 00:33:43,240 Je refuse d'être humilié de la sorte. 457 00:33:46,280 --> 00:33:47,840 - Allons-y. - Pas sans Loti. 458 00:33:48,240 --> 00:33:51,360 Si elle veut venir, elle nous retrouvera au pont. 459 00:33:52,000 --> 00:33:54,696 Si on ne part pas, on va tous mourir ici. 460 00:33:54,720 --> 00:33:56,200 Qu'attendez-vous ? 461 00:34:12,880 --> 00:34:13,960 C'est un enlèvement ! 462 00:34:14,200 --> 00:34:15,640 Voyons, je suis un gentleman, 463 00:34:15,880 --> 00:34:16,880 Pas un criminel. 464 00:34:17,120 --> 00:34:18,120 Ne restez pas là, 465 00:34:18,280 --> 00:34:19,400 prévenez le vicaire. 466 00:34:20,440 --> 00:34:23,976 La salle de billard conviendra. Inutile de faire des cérémonies. 467 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Lâchez-moi ! 468 00:34:26,160 --> 00:34:27,200 Venez par ici. 469 00:34:27,440 --> 00:34:28,880 Relevez vos cheveux, 470 00:34:29,320 --> 00:34:31,056 arrangez-vous comme bon vous semble, 471 00:34:31,080 --> 00:34:35,016 Et nous nous unirons dans le bonheur sacré du mariage. 472 00:34:35,040 --> 00:34:36,520 Compris, ma douce ? 473 00:34:40,160 --> 00:34:41,160 Vous. 474 00:34:52,280 --> 00:34:54,720 Savez-vous combien ça va me coûter 475 00:34:54,960 --> 00:34:56,600 de faire retapisser cette table ? 476 00:35:01,120 --> 00:35:02,120 Messieurs, 477 00:35:02,280 --> 00:35:04,320 La Compagnie n'existe plus. 478 00:35:04,760 --> 00:35:07,816 Demain matin, nous voguerons vers Greenwich, 479 00:35:07,840 --> 00:35:09,840 Et céderons ce navire à la Marine royale. 480 00:35:10,080 --> 00:35:11,080 Ce soir, 481 00:35:12,080 --> 00:35:13,240 fêtons notre liberté. 482 00:35:13,480 --> 00:35:15,040 A la liberté ! 483 00:35:15,760 --> 00:35:16,839 Poussez-vous. 484 00:35:18,680 --> 00:35:21,096 Le Nautilus s'en va. Il faut l'arrêter 485 00:35:21,120 --> 00:35:22,600 Et abattre ces détenus. 486 00:35:23,200 --> 00:35:24,240 Vous tous. 487 00:35:24,480 --> 00:35:25,760 A vos postes ! 488 00:35:26,200 --> 00:35:27,200 Ne bougez pas. 489 00:35:28,880 --> 00:35:30,920 Ils n'ont plus à suivre vos ordres. 490 00:35:33,600 --> 00:35:34,600 Un pas de plus 491 00:35:34,840 --> 00:35:36,361 Et il faudra changer de servante. 492 00:35:46,200 --> 00:35:47,560 Bon sang ! 493 00:35:52,480 --> 00:35:54,640 Pourquoi vous n'avez pas rejoint les autres ? 494 00:35:54,880 --> 00:35:57,176 Nemo m'a interdit de regagner le Nautilus. 495 00:35:57,200 --> 00:35:59,080 On va où, alors ? 496 00:35:59,200 --> 00:35:59,960 Sur le Nautilus. 497 00:36:00,200 --> 00:36:01,200 Voilà qui me plaît. 498 00:36:01,240 --> 00:36:03,440 Allons-y, ils seront bientôt au pont. 499 00:36:06,240 --> 00:36:07,240 Là-bas ! 500 00:36:08,000 --> 00:36:10,160 En bas ! Un monstre marin ! 501 00:36:10,600 --> 00:36:11,600 En aval ! 502 00:36:14,440 --> 00:36:16,040 C'est le Nautilus ! 503 00:36:16,280 --> 00:36:17,360 Le voilà. 504 00:36:17,600 --> 00:36:18,760 Barrez-lui la route. 505 00:36:19,360 --> 00:36:20,720 Barrez-lui la route ! 506 00:36:24,400 --> 00:36:25,960 Obéissez ou je l'abats. 507 00:36:26,080 --> 00:36:28,481 - Faites ce qu'il dit. - Bien, Capitaine. 508 00:36:31,600 --> 00:36:33,640 En avant toute ! 509 00:36:36,760 --> 00:36:38,400 - A vos postes ! - Plus vite. 510 00:36:42,880 --> 00:36:44,040 Ils nous ont vus. 511 00:36:44,280 --> 00:36:45,960 Pleine vitesse. 512 00:36:49,360 --> 00:36:50,680 Suyin, puissance maximale. 513 00:36:50,920 --> 00:36:51,920 Bien, Capitaine. 514 00:36:55,480 --> 00:36:56,680 Boniface, éloigne-toi. 515 00:37:04,080 --> 00:37:06,320 Ils sont juste en-dessous. 516 00:37:23,160 --> 00:37:25,480 Feu ! 517 00:37:42,320 --> 00:37:43,320 Capitaine ? 518 00:37:43,360 --> 00:37:44,680 Restez calmes. 519 00:37:45,240 --> 00:37:46,600 Vous pouvez le faire. 520 00:37:47,360 --> 00:37:48,520 Boniface, tu commandes. 521 00:37:48,640 --> 00:37:49,400 Kai. 522 00:37:49,640 --> 00:37:50,640 Viens avec moi. 523 00:37:50,680 --> 00:37:51,560 Turan. 524 00:37:52,120 --> 00:37:53,240 Au périscope. 525 00:38:15,080 --> 00:38:16,160 Dieu du ciel. 526 00:38:16,600 --> 00:38:19,760 Ils vont faire tomber le pont sur nous. 527 00:38:20,360 --> 00:38:21,360 Plus vite ! 528 00:38:24,920 --> 00:38:25,920 Nathaniel. 529 00:38:28,960 --> 00:38:31,201 Ne restez pas plantés là, tuez-les ! 530 00:38:34,600 --> 00:38:36,280 Ils nous ont vus. Allume. 531 00:38:36,520 --> 00:38:38,496 Je ne vous laisserai pas tuer ce garçon. 532 00:38:38,520 --> 00:38:39,520 Me laisser ? 533 00:38:39,600 --> 00:38:41,400 Ils ne cherchent qu'à être libres. 534 00:38:41,640 --> 00:38:42,640 Ecartez-vous. 535 00:38:56,840 --> 00:38:57,840 Fichons le camp. 536 00:39:01,440 --> 00:39:02,200 Vous ! 537 00:39:02,440 --> 00:39:03,440 Abattez-les. 538 00:39:07,960 --> 00:39:09,160 Blaster ! 539 00:39:17,200 --> 00:39:19,201 Ranbir, va-t'en avant que ça explose. 540 00:39:19,400 --> 00:39:20,680 Pas sans toi. 541 00:39:23,120 --> 00:39:24,520 Crawley. 542 00:39:29,640 --> 00:39:31,040 Plus vite ! 543 00:39:52,400 --> 00:39:54,080 Ils vont s'en sortir, Capitaine. 544 00:39:55,280 --> 00:39:57,160 Merci, M. Haris. 545 00:40:21,120 --> 00:40:24,680 Accroche-toi comme si ta vie en dépendait. 546 00:41:25,920 --> 00:41:27,400 On prend la mer. 547 00:41:27,440 --> 00:41:29,320 Bien, Capitaine. 548 00:41:29,720 --> 00:41:30,480 Attendez. 549 00:41:31,120 --> 00:41:33,160 Et Humility ? 550 00:41:34,600 --> 00:41:35,680 Où est Loti ? 551 00:41:37,240 --> 00:41:39,216 Le Nautilus est dangereux pour elles. 552 00:41:39,240 --> 00:41:40,840 Surtout maintenant. 553 00:41:41,440 --> 00:41:42,760 Pourquoi ça ? 554 00:41:46,080 --> 00:41:47,320 Ce n'est plus la Compagnie 555 00:41:47,560 --> 00:41:49,120 qu'il faut craindre, 556 00:41:49,360 --> 00:41:50,960 Mais l'Empire britannique. 557 00:41:51,560 --> 00:41:53,440 Et pour nous, c'est pas grave ? 558 00:41:54,120 --> 00:41:56,320 Elles ne sont pas fugitives. 559 00:41:58,160 --> 00:42:00,120 Remplissez les ballasts. 560 00:42:08,080 --> 00:42:09,640 Kai. 561 00:42:12,760 --> 00:42:14,200 Ce qui doit être... 562 00:42:16,240 --> 00:42:17,319 Sera. 563 00:42:34,960 --> 00:42:36,520 Poussez-vous ! 564 00:42:37,480 --> 00:42:38,480 Dépêchez ! 565 00:43:05,200 --> 00:43:07,240 C'est fini. 566 00:43:08,240 --> 00:43:09,520 Ils sont vraiment partis. 567 00:43:17,200 --> 00:43:19,521 Vous avez dit à votre mère qu'on était amies. 568 00:43:22,760 --> 00:43:24,240 C'est le cas, non ? 569 00:43:24,480 --> 00:43:26,440 Je crois bien, oui. 570 00:43:27,520 --> 00:43:28,640 Excellent. 571 00:43:29,720 --> 00:43:30,840 Excellent. 572 00:43:32,560 --> 00:43:34,561 Que comptez-vous faire, maintenant ? 573 00:43:38,720 --> 00:43:40,040 Tout ce que je veux. 574 00:43:44,160 --> 00:43:45,680 M'accompagnerez-vous ? 575 00:43:52,120 --> 00:43:53,320 Je crois bien. 576 00:43:54,320 --> 00:43:55,400 Oui. 577 00:44:41,480 --> 00:44:43,240 M. Crawley. 578 00:44:48,120 --> 00:44:49,760 Ne restez pas planté là. 579 00:45:17,080 --> 00:45:18,560 Je les récupère. 580 00:45:31,120 --> 00:45:33,160 Que fait-on, maintenant ? 581 00:45:33,920 --> 00:45:35,920 Le monde est plein d'injustices. 582 00:45:36,480 --> 00:45:39,200 On peut contribuer à y remédier. 583 00:46:08,640 --> 00:46:09,720 Nemo. 584 00:46:20,520 --> 00:46:21,760 Ca veut dire quoi ? 585 00:46:22,520 --> 00:46:25,216 Que l'Atlantide n'est pas un mythe. 586 00:46:25,240 --> 00:46:30,080 Nous devons la trouver et puiser ses trésors en priorité. 587 00:46:30,640 --> 00:46:31,640 L'amiral Hollinghurst 588 00:46:31,720 --> 00:46:33,520 n'a perçu aucun signe du Nautilus. 589 00:46:34,560 --> 00:46:36,520 On l'a perdu. 590 00:46:36,680 --> 00:46:37,520 Pas tout à fait. 591 00:46:38,360 --> 00:46:40,681 Grâce à la générosité de Crawley, 592 00:46:43,360 --> 00:46:45,080 nous pouvons en bâtir un autre. 593 00:46:49,040 --> 00:46:50,160 Benoît est peut-être en vie. 594 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 - Quoi ? - Comment ? 595 00:46:52,040 --> 00:46:53,040 Je n'en suis pas sûr. 596 00:46:53,520 --> 00:46:56,536 Mais s'il y a une chance, on doit le retrouver. 597 00:46:56,560 --> 00:46:57,639 - Oui. - Bien sûr. 598 00:46:57,720 --> 00:46:58,680 Profondeur à 0,5 brasse. 599 00:46:59,280 --> 00:47:00,880 Cap un huit zéro, 21-19. 600 00:47:01,440 --> 00:47:02,440 Bien, Capitaine. 601 00:47:02,680 --> 00:47:04,120 - Puissance maximale. - Là. 602 00:47:06,440 --> 00:47:09,480 Voyons ce qu'il a dans le ventre. 603 00:47:29,720 --> 00:47:31,720 Adaptation : Célia Djaouani 604 00:47:31,960 --> 00:47:36,960 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS