1 00:00:28,666 --> 00:00:29,916 ‎Nào! Hát đi con. 2 00:00:30,541 --> 00:00:33,250 ‎Xin lỗi bố, chứ cả nhà cùng hát 3 00:00:33,333 --> 00:00:35,541 ‎chả làm con đỡ buồn vì vụ chuyển nhà. 4 00:00:37,708 --> 00:00:39,166 ‎Thế này Syd ạ. 5 00:00:39,250 --> 00:00:41,666 ‎Bố biết con sẽ nhớ Brooklyn. Nhé? 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,083 ‎Nhưng con sẽ chả nhớ ‎mùi hydro sunfua hàng sáng. 7 00:00:47,250 --> 00:00:50,250 ‎Vì Bridge Hollow có mùi táo 8 00:00:50,875 --> 00:00:52,291 ‎và tí quyền da trắng. 9 00:00:53,875 --> 00:00:57,708 ‎Mười năm qua nó được gọi là ‎"thị trấn nhỏ an toàn nhất nước Mỹ". Đấy. 10 00:00:57,791 --> 00:01:01,500 ‎Cho Bridge Hollow cơ hội đi! ‎Thị trấn nhỏ cũng có thể đầy bất ngờ. 11 00:01:01,583 --> 00:01:03,208 ‎Lại nói về bất ngờ… 12 00:01:18,000 --> 00:01:19,666 ‎LỄ HỘI JACK KEO KIỆT ‎ĐÊM HALLOWEEN! 13 00:01:19,750 --> 00:01:20,875 ‎BRIDGE HOLLOW CHÀO BẠN 14 00:01:34,958 --> 00:01:35,791 ‎Gì vậy? 15 00:01:35,875 --> 00:01:37,708 ‎Xin chào các bạn! 16 00:01:40,416 --> 00:01:42,958 ‎NGUY HIỂM ‎ĐIỂM KIỂM TRA CỦA QUÂN ĐỘI 17 00:01:43,041 --> 00:01:45,625 ‎Mỗi bố nghĩ thế, ‎hay chỗ này là Party City? 18 00:01:53,416 --> 00:01:54,250 ‎Nhìn kìa! 19 00:01:54,333 --> 00:01:55,333 ‎Kia rồi. 20 00:01:55,416 --> 00:01:56,500 ‎Ngôi nhà thân yêu. 21 00:01:57,166 --> 00:01:58,833 ‎Này Syd! Đố vui. 22 00:01:58,916 --> 00:02:02,875 ‎Nếu ta rời Brooklyn ‎sau mấy người chuyển nhà 20 phút, 23 00:02:03,541 --> 00:02:07,291 ‎rồi hai tiếng nữa họ mới tới, ‎thì mình nhanh hơn họ bao nhiêu… 24 00:02:07,375 --> 00:02:10,291 ‎Xem bọn xác sống kìa! 25 00:02:10,375 --> 00:02:12,083 ‎À ừ. Được rồi. 26 00:02:12,166 --> 00:02:14,583 ‎Không khó chịu tí nào. 27 00:02:15,291 --> 00:02:18,958 ‎Đừng mời mấy người hàng xóm đó ‎qua ăn tối nhé. 28 00:02:19,041 --> 00:02:22,291 ‎Bố ơi, vì mình không ở căn hộ nữa, 29 00:02:22,375 --> 00:02:25,500 ‎có lẽ mình có thể ‎trang trí nhà cho Halloween! 30 00:02:28,291 --> 00:02:31,333 ‎- Con chưa trả lời câu của bố. ‎- Mẹ phân xử nhé? 31 00:02:31,416 --> 00:02:33,416 ‎- Ừ! ‎- Đưa bố ra Tòa Gia đình à? 32 00:02:33,500 --> 00:02:35,375 ‎Hòa nhập với khu phố thì vui. 33 00:02:35,458 --> 00:02:38,916 ‎Nhưng mình sẽ rất bận ‎chuyển nhà và chuẩn bị năm học. 34 00:02:39,500 --> 00:02:41,166 ‎Tòa phán có lợi cho bố. 35 00:02:41,875 --> 00:02:42,708 ‎Xin lỗi con. 36 00:02:42,791 --> 00:02:44,375 ‎Có lẽ để năm sau nhé? 37 00:02:44,458 --> 00:02:45,875 ‎Pháp luật có lỗ hổng. 38 00:02:46,875 --> 00:02:48,166 ‎Được rồi. Đi thôi. 39 00:02:48,916 --> 00:02:50,000 ‎Bên chuyển nhà tới! 40 00:02:51,083 --> 00:02:57,625 ‎ĐÃ BÁN 41 00:03:41,333 --> 00:03:42,833 ‎Cẩn thận. Đồ dễ vỡ. 42 00:03:42,916 --> 00:03:44,083 ‎Cảm ơn. 43 00:03:45,208 --> 00:03:46,625 ‎- Phòng trẻ con. Trên gác. ‎- Ừ. 44 00:03:47,625 --> 00:03:49,875 ‎Chào hàng xóm! Tình hình thế nào? 45 00:03:49,958 --> 00:03:53,250 ‎John Sullivan. ‎Nhưng dân ở đây toàn gọi tôi là Sully. 46 00:03:53,333 --> 00:03:56,000 ‎Trừ vợ cũ của tôi. ‎Chả kể tên cô ấy gọi tôi đâu. 47 00:03:56,083 --> 00:03:58,916 ‎Howard Gordon. ‎Vợ tôi gọi tôi là "anh yêu". 48 00:03:59,500 --> 00:04:01,916 ‎- Thế… Thế thì khoai đấy. ‎- Ừ. 49 00:04:02,000 --> 00:04:04,666 ‎À này, anh chọn đúng thời điểm để tới. 50 00:04:04,750 --> 00:04:08,291 ‎Anh thấy đấy, cư dân ở đây ‎đều phát cuồng vì Halloween nhỉ? 51 00:04:08,375 --> 00:04:10,208 ‎Ừ. Hơi nực cười nhỉ? 52 00:04:11,083 --> 00:04:11,916 ‎Hả? 53 00:04:12,750 --> 00:04:16,208 ‎Không, ý tôi là "cuồng" với ý "tốt". 54 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 ‎- Ừ. ‎- À ừ. Tôi… 55 00:04:21,291 --> 00:04:23,541 ‎- Thật à? Ừ. ‎- Ừ! 56 00:04:23,625 --> 00:04:26,500 ‎Kiểu ở đây là mỗi người chọn một chủ đề, 57 00:04:26,583 --> 00:04:30,291 ‎rồi đầu tư khủng vào chủ đề đó. ‎Dồn hết sức vào. 58 00:04:30,375 --> 00:04:31,458 ‎Phải hết mình. 59 00:04:31,541 --> 00:04:33,833 ‎Năm nay, tôi chơi hoành tráng cực. 60 00:04:35,083 --> 00:04:36,666 ‎Chủ đề phim ‎Xác Sống. 61 00:04:38,083 --> 00:04:39,500 ‎- Ái chà! ‎- Ừ… 62 00:04:39,583 --> 00:04:42,333 ‎Chả thích. Lúc Glenn chết ‎là hết thời đỉnh cao. 63 00:04:42,416 --> 00:04:44,250 ‎Ừ, sự mất mát với mọi người. 64 00:04:47,416 --> 00:04:48,375 ‎Có chủ đề chưa? 65 00:04:48,458 --> 00:04:49,500 ‎Chưa. 66 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 ‎- Thế người sói? ‎- Không. 67 00:04:51,125 --> 00:04:53,541 ‎Vì tôi có cả một nhà kho đầy người sói. 68 00:04:53,625 --> 00:04:56,250 ‎Lông sói thật đấy. ‎Chả rõ có hợp pháp không. 69 00:04:56,333 --> 00:04:58,166 ‎Mà tôi kệ thôi. Halloween mà. 70 00:04:58,250 --> 00:05:00,166 ‎Thôi, cảm ơn. Không cần đâu. 71 00:05:00,250 --> 00:05:01,666 ‎- Thật à? ‎- Chả trang trí. 72 00:05:02,458 --> 00:05:03,458 ‎Nhân Chứng Jehovah. 73 00:05:03,541 --> 00:05:06,916 ‎Không, tôi thấy là nó hơi ngớ ngẩn. 74 00:05:09,250 --> 00:05:11,291 ‎- Hả? ‎- Anh còn tin Ông già Noel à? 75 00:05:13,291 --> 00:05:16,041 ‎Sao? Anh nghe được gì rồi? ‎Ông ấy ổn không? 76 00:05:17,750 --> 00:05:18,708 ‎Rất vui được gặp. 77 00:05:18,791 --> 00:05:21,541 ‎Rất vui được gặp anh, Howard. ‎Lấy người sói không? 78 00:05:21,625 --> 00:05:24,666 ‎Mất năm phút để bê sang sân nhà anh. ‎Chả khó gì. 79 00:05:24,750 --> 00:05:27,541 ‎- Thôi, tôi… Không cần. ‎- Vợ anh kiểm soát chặt… 80 00:05:28,250 --> 00:05:30,958 ‎- Ừ, hiểu rồi. ‎- Đi đi. Quay lại. Đi tiếp. 81 00:05:37,500 --> 00:05:41,333 ‎Em nghĩ Syd buồn cỡ nào về vụ chuyển nhà? 82 00:05:41,416 --> 00:05:42,416 ‎Thang điểm mười? 83 00:05:42,500 --> 00:05:45,750 ‎Chưa có thang chuẩn đủ lớn để đo cái này. 84 00:05:47,166 --> 00:05:48,000 ‎Anh chả biết. 85 00:05:48,958 --> 00:05:52,416 ‎Nó như con người khác ‎mà anh chả nhận ra nổi. 86 00:05:53,875 --> 00:05:56,500 ‎Ừ, thanh thiếu niên là thế đấy anh. 87 00:05:56,583 --> 00:05:59,750 ‎Bọn nó lớn lên. ‎Trở thành con người độc lập. 88 00:06:00,958 --> 00:06:02,333 ‎Phải để con như vậy. 89 00:06:03,916 --> 00:06:05,708 ‎Nghĩa là thế nào nhỉ? 90 00:06:05,791 --> 00:06:07,833 ‎Anh ép nó tham gia nhóm khoa học. 91 00:06:07,916 --> 00:06:09,833 ‎Ừ, vì nó thích khoa học mà. 92 00:06:10,416 --> 00:06:14,291 ‎Mà khoa học thì… tuyệt vời. 93 00:06:14,375 --> 00:06:16,916 ‎Nó muốn học múa ba lê. 94 00:06:17,000 --> 00:06:18,083 ‎Đúng rồi. 95 00:06:18,166 --> 00:06:21,500 ‎Nhưng giờ, con gái mình có thể tự vệ. 96 00:06:22,375 --> 00:06:24,541 ‎Đâu thể đánh kẻ xấu nhờ đứng nhún chân. 97 00:06:24,625 --> 00:06:27,250 ‎Howard. Mình đâu còn ở Brooklyn. 98 00:06:27,333 --> 00:06:31,250 ‎Thứ đáng sợ nhất ở đây ‎là đồ trang trí trên bãi cỏ của mọi người. 99 00:06:31,750 --> 00:06:32,833 ‎Cứ… 100 00:06:34,416 --> 00:06:35,833 ‎cho con được thoải mái. 101 00:06:41,750 --> 00:06:42,666 ‎Được rồi. 102 00:06:51,458 --> 00:06:52,583 ‎Anh đặt lên kia. 103 00:07:02,208 --> 00:07:04,625 ‎LỄ HỘI JACK KEO KIỆT 104 00:07:17,875 --> 00:07:21,041 ‎Anh ơi. Chỗ kia có hợp ‎cho hàng bánh của em không? 105 00:07:21,125 --> 00:07:22,375 ‎Thật đấy à? 106 00:07:22,458 --> 00:07:24,958 ‎Làm chủ hàng bánh ‎rất khác với làm luật sư. 107 00:07:25,041 --> 00:07:27,125 ‎Thật mà. Em còn chọn tên rồi. 108 00:07:27,208 --> 00:07:29,333 ‎Cửa hàng bánh Bridge Hollow. 109 00:07:29,916 --> 00:07:31,166 ‎Có lẽ nên nghĩ thêm. 110 00:07:31,250 --> 00:07:33,291 ‎Mẹ ơi. Mẹ định bán mấy thứ 111 00:07:33,375 --> 00:07:36,041 ‎mẹ vẫn thường làm hay bán những thứ ngon? 112 00:07:36,125 --> 00:07:39,250 ‎Mẹ biết hai bố con hay ghét ‎cái không có bột hay bơ, 113 00:07:39,333 --> 00:07:42,458 ‎nhưng các mẹ hội PTA Brooklyn ‎mê bánh bí ngô nhạt của mẹ 114 00:07:42,541 --> 00:07:43,708 ‎với đế bột hạnh nhân. 115 00:07:43,791 --> 00:07:46,541 ‎- Thị trấn này cũng sẽ thích. ‎- Chắc chắn rồi. 116 00:07:46,625 --> 00:07:49,666 ‎Này, đây rồi! Nhà Gordon! 117 00:07:51,208 --> 00:07:55,333 ‎Em ơi? Sao cô da trắng dở hơi ‎đi xe bí ngô lại biết nhà mình? 118 00:07:55,416 --> 00:07:56,791 ‎Có lẽ anh chị tự hỏi, 119 00:07:56,875 --> 00:07:59,250 ‎"Sao cô da trắng dở hơi biết nhà mình?" 120 00:07:59,333 --> 00:08:02,541 ‎- Không… Vâng. ‎- Tammy Rice. Thị trưởng ở đây. 121 00:08:02,625 --> 00:08:05,208 ‎Đừng choáng quá. Vị trí tình nguyện mà. 122 00:08:05,291 --> 00:08:07,166 ‎Tôi dạy cả piano và chạy Uber. 123 00:08:07,250 --> 00:08:09,583 ‎Nhiều người muốn đi xe bí ngô này. 124 00:08:09,666 --> 00:08:11,750 ‎Howard, miễn phí cuốc xe đầu nhé? 125 00:08:12,333 --> 00:08:14,958 ‎Giáo viên khoa học lớn từ thành phố lớn! 126 00:08:15,041 --> 00:08:16,166 ‎Không, cảm ơn cô. 127 00:08:16,250 --> 00:08:18,458 ‎Mấy cái biển Jack Keo Kiệt là thế nào? 128 00:08:18,541 --> 00:08:19,833 ‎Ai vậy? Ông tổ nơi này à? 129 00:08:19,916 --> 00:08:22,875 ‎Sao, cô chưa hề nghe ‎về Jack Keo Kiệt à? Rồi. 130 00:08:22,958 --> 00:08:24,833 ‎Tôi đan câu chuyện vào áo len. 131 00:08:26,041 --> 00:08:28,208 ‎Theo truyền thuyết cổ của Ireland, 132 00:08:28,291 --> 00:08:31,458 ‎có một kẻ độc ác tên là Jack Keo Kiệt. 133 00:08:31,541 --> 00:08:33,166 ‎Hắn khốn nạn đến nỗi 134 00:08:33,250 --> 00:08:36,333 ‎cuối cùng dân làng không chịu nổi, và… 135 00:08:37,708 --> 00:08:40,916 ‎Nhưng quỷ dữ thương hại Jack, ‎nên làm cho đèn lồng. 136 00:08:41,500 --> 00:08:45,250 ‎Một quả bí ngô được chạm khắc ‎với ngọn lửa từ địa ngục. 137 00:08:46,208 --> 00:08:51,333 ‎Mỗi dịp Halloween, Jack sẽ quay lại ‎thị trấn ta, Bridge Hollow, 138 00:08:51,416 --> 00:08:55,166 ‎để trả thù hậu duệ của dân làng, ‎những người đã treo cổ hắn. 139 00:08:56,708 --> 00:08:59,125 ‎Bọn tôi kể với du khách thế. Đúng không? 140 00:08:59,833 --> 00:09:03,208 ‎Này, vì thế mà người ta gọi là ‎jack-o'-lantern à? 141 00:09:03,291 --> 00:09:06,458 ‎Này Syd, con nghĩ sao ‎nếu mình tới bảo tàng địa phương 142 00:09:06,541 --> 00:09:08,708 ‎để tìm hiểu vài thông tin có thật. 143 00:09:09,333 --> 00:09:10,958 ‎Thôi. Con sẽ tìm hiểu thị trấn 144 00:09:11,041 --> 00:09:13,416 ‎và tìm cái gì thú vị để làm. 145 00:09:14,500 --> 00:09:17,708 ‎Nó sẽ ổn thôi. ‎Thị trấn nhỏ an toàn nhất ở Mỹ, nhớ chứ? 146 00:09:17,791 --> 00:09:21,875 ‎Đúng vậy, nhưng đừng để bọn kém cỏi ‎ở Oaktown nghe thấy câu đó. 147 00:09:21,958 --> 00:09:23,958 ‎Họ còn không nằm trong tốp mười. 148 00:09:24,041 --> 00:09:26,541 ‎Thế lễ hội này có đồ ăn gì không? 149 00:09:26,625 --> 00:09:29,833 ‎Có chứ! Rất nhiều cửa hàng ở đây ‎tham gia gian hàng. 150 00:09:29,916 --> 00:09:32,916 ‎Có xúc xích, bánh phễu, ‎súp hải sản, đủ thứ. 151 00:09:33,000 --> 00:09:35,500 ‎Có món chay nướng thủ công nào không? 152 00:09:36,500 --> 00:09:39,083 ‎Chả rõ cái đó là gì. ‎Mà được, sao không chứ. 153 00:09:53,708 --> 00:09:56,666 ‎NGHĨA TRANG BRIDGE HOLLOW ‎LỐI VÀO NƠI LÀM DỊCH VỤ 154 00:10:25,291 --> 00:10:28,416 ‎- Cậu không sao chứ? ‎- Ừ, tớ ổn. Cảm ơn. 155 00:10:28,500 --> 00:10:30,208 ‎Các cậu làm gì trong đó? 156 00:10:30,291 --> 00:10:31,166 ‎Đào mộ. 157 00:10:31,833 --> 00:10:35,083 ‎Bán xác nguyên vẹn trên web đen ‎có thể kiếm bộn tiền. 158 00:10:37,250 --> 00:10:38,375 ‎Đùa thôi. 159 00:10:39,083 --> 00:10:40,291 ‎Cho xem đi, Mario. 160 00:10:41,083 --> 00:10:42,958 ‎Thử app phát hiện ion quang phổ. 161 00:10:43,041 --> 00:10:44,875 ‎Nó đo dao động trường điện từ. 162 00:10:44,958 --> 00:10:45,916 ‎Điều sẽ xảy ra 163 00:10:46,000 --> 00:10:48,958 ‎mỗi khi điện tích trong không khí ‎bị nhiễu loạn vì… 164 00:10:49,041 --> 00:10:51,458 ‎Ma hoặc các hiện tượng siêu linh khác. 165 00:10:53,791 --> 00:10:54,833 ‎Các cậu là gì? 166 00:10:54,916 --> 00:10:58,333 ‎Hiệp hội Siêu linh Cao cấp ‎ở Bridge Hollow hay gì à? 167 00:11:01,583 --> 00:11:04,458 ‎Thấy chưa? Đã bảo áo phông dở hơi mà. 168 00:11:04,541 --> 00:11:05,958 ‎Không, tớ thích mà. 169 00:11:06,041 --> 00:11:06,958 ‎Bạn này là ai? 170 00:11:07,041 --> 00:11:08,583 ‎Các cậu, đừng dở hơi nữa. 171 00:11:08,666 --> 00:11:12,416 ‎Tớ là Jamie. Kia là Ramona. Đây là Mario. 172 00:11:12,500 --> 00:11:13,708 ‎Sydney. 173 00:11:13,791 --> 00:11:15,083 ‎Này. Sydney Gordon à? 174 00:11:15,666 --> 00:11:17,708 ‎Nhà cậu đến ở nhà cũ của Hawthorne. 175 00:11:17,791 --> 00:11:19,250 ‎Nhà nào? 176 00:11:21,500 --> 00:11:24,291 ‎Này. Cậu phải xem cái này. 177 00:11:25,958 --> 00:11:30,083 ‎Bà Hawthorne. Một trong những ‎thầy tâm linh cao thủ của thế kỷ 20. 178 00:11:30,166 --> 00:11:32,833 ‎Bà ấy từng sống rồi mất ở nhà cậu. 179 00:11:32,916 --> 00:11:34,666 ‎Nghe đồn là bà ấy vẫn ở đó. 180 00:11:34,750 --> 00:11:37,416 ‎Vậy tớ sống trong một căn nhà ma ám à? 181 00:11:37,500 --> 00:11:39,291 ‎Chỗ này thú vị hơn nhiều đấy. 182 00:11:39,375 --> 00:11:42,625 ‎Vậy là cậu thích mấy thứ này. 183 00:11:42,708 --> 00:11:46,583 ‎Ừ. Đại loại thế. Tớ định thành lập ‎CLB Siêu linh ở trường, nhưng… 184 00:11:46,666 --> 00:11:48,750 ‎Mà không muốn bị thiên hạ ghẻ lạnh. 185 00:11:48,833 --> 00:11:52,416 ‎Không. Bố tớ lại muốn tớ ‎tham gia nhóm khoa học. 186 00:11:52,500 --> 00:11:55,916 ‎Ôi, bố cậu có vẻ hay ho đấy. 187 00:11:57,375 --> 00:12:01,583 ‎Vậy từ khi đến, cậu có trải nghiệm gì lạ ‎trong nhà mình không? 188 00:12:01,666 --> 00:12:03,166 ‎- Gió lạnh? ‎- Điện chập chờn? 189 00:12:03,250 --> 00:12:05,041 ‎Tiếng nói từ dưới mồ? 190 00:12:05,125 --> 00:12:07,666 ‎Tối hôm trước tớ có nghe âm thanh lạ, 191 00:12:07,750 --> 00:12:10,375 ‎mà chắc chắn không phải do nhà lún. 192 00:12:13,875 --> 00:12:17,458 ‎À nếu vậy, bọn tớ có cái cho cậu tìm hiểu. 193 00:12:29,125 --> 00:12:32,208 ‎Được rồi, không rõ là nó thế nào, 194 00:12:33,000 --> 00:12:34,375 ‎nhưng cứ thử xem. 195 00:12:34,458 --> 00:12:35,750 ‎BẢNG CẦU CƠ 196 00:12:37,083 --> 00:12:38,416 ‎Bà Hawthorne. 197 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 ‎Bà nghe được chứ? 198 00:12:48,458 --> 00:12:49,666 ‎D… 199 00:12:50,458 --> 00:12:51,416 ‎A… 200 00:12:53,291 --> 00:12:54,500 ‎Y… 201 00:12:56,375 --> 00:12:57,250 ‎Ở đây à? 202 00:12:58,666 --> 00:12:59,791 ‎Bà tới rồi à? 203 00:14:03,458 --> 00:14:04,375 ‎Chào nhé? 204 00:14:26,250 --> 00:14:27,166 ‎ẢNH 205 00:15:14,083 --> 00:15:16,500 ‎SJ 1927. 206 00:15:46,083 --> 00:15:49,958 ‎Bố mẹ sẽ chả tin đâu, ‎chứ nhà này chắc chắn bị ma ám. 207 00:15:51,375 --> 00:15:53,750 ‎- Gì cơ? ‎- Không! Thật đấy! 208 00:15:53,833 --> 00:15:55,958 ‎Bị bà Digan tên là Hawthorne ám. 209 00:15:56,041 --> 00:15:58,208 ‎Bà ấy từng ở ngôi nhà này. 210 00:15:58,291 --> 00:16:00,666 ‎Chả hiểu sao, bà ấy cho con bí ngô, mà… 211 00:16:00,750 --> 00:16:03,958 ‎Hiểu rồi. Vì thế nên ‎cả nhà ta nên quay lại Brooklyn. 212 00:16:04,041 --> 00:16:07,708 ‎Con không bịa đâu. ‎Bố mẹ không thấy mấy âm thanh kỳ lạ à? 213 00:16:07,791 --> 00:16:11,208 ‎Nhà cũ mà con. Nhà cũ giống người già. 214 00:16:11,291 --> 00:16:13,958 ‎- Toàn tạo ra âm thanh lạ. ‎- Ừ, và lạnh lùng. 215 00:16:14,041 --> 00:16:16,750 ‎Do gỗ mà. Nó nở ra. Hoặc co lại. 216 00:16:16,833 --> 00:16:18,541 ‎Đâu phải ma. Là khoa học mà. 217 00:16:18,625 --> 00:16:21,750 ‎Con kể chuyện này nhé. ‎Con đang dùng app Bảng Cầu Cơ… 218 00:16:21,833 --> 00:16:23,833 ‎Thôi nào. Bảng cầu cơ là vô nghĩa, 219 00:16:23,916 --> 00:16:25,458 ‎và app thì còn tệ hơn. 220 00:16:25,541 --> 00:16:28,625 ‎Con ma phải làm gì? Xin mật khẩu Wi-Fi à? 221 00:16:29,916 --> 00:16:32,541 ‎Mà con để ý làm gì nhỉ. ‎Lẽ ra con phải biết… 222 00:16:32,625 --> 00:16:33,458 ‎Biết gì? 223 00:16:34,041 --> 00:16:36,750 ‎Là bố sẽ cười con ‎vì tin mấy chuyện như vậy. 224 00:16:36,833 --> 00:16:38,416 ‎Giống hệt mọi khi. 225 00:16:38,500 --> 00:16:41,750 ‎Bố… Bố có thế đâu. Anh cười con à? 226 00:16:41,833 --> 00:16:43,500 ‎Bố vừa làm vậy mà. 227 00:16:43,583 --> 00:16:46,333 ‎À, bố không có ý như thế. 228 00:16:46,416 --> 00:16:49,166 ‎Bố chỉ muốn con ‎nhìn thế giới bằng khoa học. 229 00:16:49,250 --> 00:16:52,333 ‎Rồi con sẽ nhận ra những thứ điên rồ đó 230 00:16:52,416 --> 00:16:54,750 ‎có cách giải thích thực tế hơn nhiều. 231 00:16:54,833 --> 00:16:57,916 ‎Vậy là bố không cười con. ‎Bố chỉ nghĩ con ngốc. Được. 232 00:16:58,000 --> 00:17:00,416 ‎Này. Bố đâu bảo con là ngốc! 233 00:17:03,958 --> 00:17:05,291 ‎Chỉ dốt nát thôi. 234 00:17:05,375 --> 00:17:07,250 ‎Em đánh cho bây giờ. 235 00:17:07,333 --> 00:17:10,208 ‎TRUNG HỌC BRIDGE HOLLOW ‎TỐI NAY LỄ HỘI HALLOWEEN THỨ 60 236 00:17:13,875 --> 00:17:16,416 ‎CÙNG CHUNG SỐNG 237 00:17:16,500 --> 00:17:20,125 ‎Anh đây rồi! Người thật. ‎Người, huyền thoại, truyền thuyết. 238 00:17:20,208 --> 00:17:22,375 ‎Hiệu trưởng Đẹp Trai Floyd. 239 00:17:22,458 --> 00:17:24,250 ‎Rất vui được gặp lại, anh bạn. 240 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 ‎Cảm ơn đã giúp nhà tôi ổn định. 241 00:17:26,500 --> 00:17:29,041 ‎Không, Howard. ‎Cảm ơn anh vì vụ dạy giữa kỳ. 242 00:17:29,125 --> 00:17:30,708 ‎Anh cứu tôi một bàn thua. 243 00:17:30,791 --> 00:17:32,750 ‎Khi anh Viveros trúng số 244 00:17:32,833 --> 00:17:35,166 ‎rồi đi Key West cùng bạn gái, 245 00:17:35,250 --> 00:17:36,791 ‎thực sự bọn tôi gặp khó. 246 00:17:38,333 --> 00:17:40,708 ‎- Anh không chơi xổ số đấy chứ? ‎- Không. 247 00:17:41,250 --> 00:17:42,083 ‎Rồi. 248 00:17:43,875 --> 00:17:45,208 ‎Còn hôn nhân? 249 00:17:45,291 --> 00:17:46,958 ‎- Ổn. Cỡ Jay-Z/Beyoncé. ‎- Thật à? 250 00:17:47,541 --> 00:17:49,500 ‎- Tôi sẽ dẫn anh lên lớp. ‎- Ừ. 251 00:17:51,208 --> 00:17:52,291 ‎À, đây rồi. 252 00:17:54,125 --> 00:17:55,083 ‎Xem đi. 253 00:17:56,416 --> 00:17:58,125 ‎Ở Brooklyn không có vụ này. 254 00:17:58,208 --> 00:17:59,583 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt thật. 255 00:17:59,666 --> 00:18:01,125 ‎Kính hiển vi mới tinh. 256 00:18:01,208 --> 00:18:03,500 ‎- Ừ. ‎- Đèn đốt Bunsen ở mọi chỗ. 257 00:18:04,125 --> 00:18:05,750 ‎- Giờ là của anh. ‎- Cảm ơn. 258 00:18:05,833 --> 00:18:08,500 ‎- Có máy tiệt trùng mới toanh ở đây. ‎- Tốt. 259 00:18:08,583 --> 00:18:11,291 ‎- Tủ hóa chất, đầy đủ bên trong. ‎- Được rồi. 260 00:18:17,750 --> 00:18:18,625 ‎Xem này! 261 00:18:18,708 --> 00:18:21,583 ‎Bọn trẻ nhóm khoa học ‎làm cái này để bẫy anh. 262 00:18:21,666 --> 00:18:23,083 ‎- Thích không? ‎- Không. 263 00:18:23,166 --> 00:18:25,250 ‎Bọn nó gọi là Albert Spine-stein. 264 00:18:26,291 --> 00:18:27,166 ‎Bỏ… 265 00:18:27,791 --> 00:18:29,708 ‎Bỏ nó ra. 266 00:18:29,791 --> 00:18:30,625 ‎Vui đấy. 267 00:18:30,708 --> 00:18:32,000 ‎Dọa được anh chưa? 268 00:18:32,083 --> 00:18:34,541 ‎Ừ, dọa được rồi đấy. 269 00:18:34,625 --> 00:18:35,583 ‎Phải, Howard. 270 00:18:37,291 --> 00:18:38,416 ‎Vào đi các em. 271 00:18:38,500 --> 00:18:40,875 ‎Thầy Gordon, giáo viên khoa học mới. 272 00:18:40,958 --> 00:18:42,875 ‎Thầy sẽ dạy các em hết học kỳ. 273 00:18:46,958 --> 00:18:49,666 ‎Tớ chưa bao giờ sợ như thế. Khi mở rương, 274 00:18:49,750 --> 00:18:52,583 ‎tớ nghĩ chắc bên trong là cái đầu bị cắt. 275 00:18:52,666 --> 00:18:55,625 ‎Hóa ra đó chỉ là quả bí ngô rẻ tiền. 276 00:18:57,333 --> 00:18:58,500 ‎Làm tớ nhớ ra. 277 00:18:59,125 --> 00:19:01,208 ‎Không biết tối nay các cậu làm gì, 278 00:19:01,291 --> 00:19:06,000 ‎chứ bọn tớ sẽ quay lại trường, ‎trang trí "Sảnh Kinh Dị". 279 00:19:06,083 --> 00:19:08,708 ‎Cậu nên tham dự. Nó… hay cực. 280 00:19:08,791 --> 00:19:11,541 ‎Năm nào bọn tớ cũng đi. ‎Rõ ràng là rất hay. 281 00:19:11,625 --> 00:19:13,541 ‎Rồi. Nó hơi dở. 282 00:19:13,625 --> 00:19:17,041 ‎Nhưng ai cũng mặc trang phục, ‎ngó hết chỗ đó cũng vui. 283 00:19:17,125 --> 00:19:20,958 ‎Ừ, nghe hay đấy, ‎nhưng tớ không có trang phục. 284 00:19:23,041 --> 00:19:25,958 ‎Nhà tớ không làm lễ Halloween đâu. 285 00:19:27,625 --> 00:19:28,875 ‎Thế là thế nào? 286 00:19:28,958 --> 00:19:32,791 ‎Cứ tới Halloween là bố tớ lại ghét. ‎Bố tớ bảo thế là ngớ ngẩn. 287 00:19:33,833 --> 00:19:35,208 ‎Chú ấy chả hiểu gì. 288 00:19:35,291 --> 00:19:37,791 ‎Nhưng tớ nghĩ là, vì lý do dở hơi gì đó, 289 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 ‎nó thực sự làm bố tớ hoảng. 290 00:19:40,041 --> 00:19:43,958 ‎Chả ép nhé. Nhưng nếu cậu đổi ý ‎thì biết tìm tớ ở đâu rồi đấy. 291 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 ‎- Rồi. ‎- Chào. 292 00:20:08,916 --> 00:20:09,833 ‎Thôi mặc kệ. 293 00:20:10,541 --> 00:20:14,041 ‎LỄ HỘI JACK KEO KIỆT 294 00:20:27,666 --> 00:20:29,666 ‎CỬA HÀNG BÁNH BRIDGE HOLLOW 295 00:20:31,166 --> 00:20:33,833 ‎- Này, đội lên đầu không? ‎- Cảm ơn. 296 00:20:45,333 --> 00:20:46,416 ‎Cho kẹo hay bị ghẹo! 297 00:20:49,375 --> 00:20:53,125 ‎Cháu ơi, đừng bao giờ ‎nhảy ra khỏi bụi cây dọa người da đen. 298 00:20:53,208 --> 00:20:55,708 ‎Lần sau chú để kẹo ở hiên nhà. ‎Halloween mà. 299 00:20:55,791 --> 00:20:59,166 ‎Này cháu, cháu ra khỏi nhà chú đi. 300 00:21:05,916 --> 00:21:07,875 ‎Thôi nào, Sully. 301 00:21:09,041 --> 00:21:10,208 ‎Con dơi cao su. 302 00:21:12,666 --> 00:21:13,500 ‎Không. 303 00:21:41,083 --> 00:21:42,125 ‎Sydney! 304 00:21:47,875 --> 00:21:48,750 ‎Chào bố. 305 00:21:51,791 --> 00:21:52,625 ‎Được rồi. 306 00:21:54,083 --> 00:21:56,083 ‎Rồi. Bố biết con đang làm gì. 307 00:21:56,166 --> 00:21:57,250 ‎Con làm gì ạ? 308 00:21:57,333 --> 00:22:00,583 ‎Chắc là, con định chọc cho bố tức. 309 00:22:00,666 --> 00:22:04,791 ‎Không, con chơi vui thôi. ‎Làm bố tức là hệ quả thôi. 310 00:22:04,875 --> 00:22:09,500 ‎Này, bố xin lỗi nếu con nghĩ ‎bố cười nhạo con. 311 00:22:09,583 --> 00:22:10,750 ‎Và vì bắt con tới đây. 312 00:22:10,833 --> 00:22:14,000 ‎- Bố làm vì cả nhà mà. ‎- Và vì coi con như trẻ con. 313 00:22:14,083 --> 00:22:15,875 ‎Con là trẻ con mà. 314 00:22:15,958 --> 00:22:20,125 ‎Bố muốn biết điều này không? ‎Con không muốn bị coi là trẻ con nữa. 315 00:22:20,208 --> 00:22:22,625 ‎Con 14 tuổi rồi. Con có thể tự quyết, 316 00:22:22,708 --> 00:22:25,625 ‎bắt đầu từ việc ‎chọn ngày lễ nào để ăn mừng. 317 00:22:26,416 --> 00:22:29,291 ‎Bố biết cái nhóm khoa học ‎mà bố rất thích không? 318 00:22:29,375 --> 00:22:31,500 ‎Vâng, con ghét lắm, con thôi rồi. 319 00:22:34,875 --> 00:22:35,875 ‎Thế à? 320 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 ‎Thế này thì sao? ‎Con không được đi đâu hết. 321 00:22:39,958 --> 00:22:41,291 ‎Sao ạ? Sao lại thế? 322 00:22:41,916 --> 00:22:45,666 ‎Vì bố là bố con, và bố bảo vậy. ‎Giờ về phòng đi. 323 00:22:55,583 --> 00:22:58,666 ‎Bố nói rồi đấy. Bố bảo, về phòng đi. 324 00:23:03,250 --> 00:23:05,750 ‎Hay đấy. Mẹo nhỏ với nến à? 325 00:23:06,250 --> 00:23:08,458 ‎Cho một tí magiê lên bấc à? 326 00:23:08,541 --> 00:23:11,041 ‎Bố có cái này cho con. Sao nào? 327 00:23:15,875 --> 00:23:16,833 ‎Thấy sao hả? 328 00:23:19,125 --> 00:23:19,958 ‎Được rồi. 329 00:23:21,833 --> 00:23:23,333 ‎Cảm thấy thế nào hả? 330 00:23:24,916 --> 00:23:27,916 ‎Con và mấy trò lố của con. ‎Cứ nghĩ mình lớn rồi. 331 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 ‎Bố, nó vẫn cháy kìa! 332 00:23:30,666 --> 00:23:33,833 ‎Bình tĩnh. Nước bọt vô hiệu hóa… ‎Cái quái gì… 333 00:23:46,583 --> 00:23:47,625 ‎Chết tiệt! 334 00:23:47,708 --> 00:23:51,333 ‎Này, ăn nói cẩn thận! Chết tiệt! 335 00:24:06,625 --> 00:24:08,250 ‎Lại đây! Tới nào. 336 00:24:09,375 --> 00:24:11,583 ‎Không ngờ con cho con dơi vào nhà! 337 00:24:11,666 --> 00:24:14,083 ‎Bố! Bố nghĩ con chui vào cái hang, 338 00:24:14,166 --> 00:24:16,000 ‎tìm con dơi sống rồi mang về à? 339 00:24:16,083 --> 00:24:17,833 ‎Đâu phải dơi nào cũng ở hang. 340 00:24:17,916 --> 00:24:21,333 ‎Thật ra, một số loài ‎sống dưới gầm cầu hoặc trên cây. 341 00:24:21,416 --> 00:24:23,375 ‎Buồn cười là, dơi đỏ phương Tây… 342 00:24:23,458 --> 00:24:25,208 ‎Bố ơi, con dơi không có thật! 343 00:24:26,708 --> 00:24:28,250 ‎Bố thấy rõ là thật mà! 344 00:24:42,666 --> 00:24:43,708 ‎Nó đâu rồi? 345 00:24:44,291 --> 00:24:45,416 ‎Con không biết. 346 00:24:48,208 --> 00:24:49,250 ‎Bố! 347 00:25:05,583 --> 00:25:07,166 ‎Xem tớ có nhiều kẹo chưa? 348 00:25:14,416 --> 00:25:16,166 ‎Nếu con định làm bố khó chịu, 349 00:25:16,250 --> 00:25:17,166 ‎thì được rồi đấy. 350 00:25:17,666 --> 00:25:18,916 ‎Ồ, được rồi đấy. 351 00:25:41,583 --> 00:25:44,916 ‎Bố ơi, con nghĩ thực sự ‎đang có chuyện quái lạ đấy. 352 00:25:55,666 --> 00:25:58,083 ‎- Con sẽ tìm hiểu xem là gì. ‎- Không đâu. 353 00:25:58,708 --> 00:26:00,208 ‎Con phải ở nhà, nhớ chưa? 354 00:26:01,333 --> 00:26:02,625 ‎Này, con gọi ai thế? 355 00:26:04,500 --> 00:26:08,333 ‎Con gọi trời bố cũng kệ. Bố đã nói rồi. 356 00:26:08,916 --> 00:26:11,916 ‎- Này Syd, sao rồi? ‎- Mẹ ơi, có chuyện quái quỷ… 357 00:26:12,583 --> 00:26:16,000 ‎đang diễn ra tối nay. ‎Con biết là nghe kỳ lạ, 358 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 ‎vì đồ trang trí Halloween sống dậy. 359 00:26:18,458 --> 00:26:21,500 ‎Con muốn tìm hiểu xem thế nào, ‎nhưng bố không cho. 360 00:26:21,583 --> 00:26:22,708 ‎Đưa điện thoại đây. 361 00:26:24,000 --> 00:26:28,041 ‎- Emily. Này. Con đang hâm hâm. ‎- Không. Phải nghĩ cho con chứ. 362 00:26:28,125 --> 00:26:31,125 ‎Nó muốn ở lại Brooklyn. ‎Mà anh bảo, "không được". 363 00:26:31,208 --> 00:26:34,208 ‎- Anh biết, nhưng em… ‎- Nó muốn trang trí nhà. 364 00:26:34,291 --> 00:26:35,208 ‎Anh bảo, "không". 365 00:26:35,791 --> 00:26:37,625 ‎Nó muốn học múa ba lê. 366 00:26:38,125 --> 00:26:40,875 ‎- Anh ơi, anh nói "không". ‎- Để an toàn mà. 367 00:26:40,958 --> 00:26:44,916 ‎Không được phản đối việc này. ‎Hôm nay là Halloween. Hãy để nó vui. 368 00:26:45,625 --> 00:26:46,708 ‎Bật loa ngoài lên. 369 00:26:51,625 --> 00:26:53,250 ‎Tòa ra phán quyết có lợi… 370 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 ‎cho Sydney. 371 00:26:55,083 --> 00:26:56,583 ‎- Tuyệt! ‎- Khỉ thật. 372 00:26:56,666 --> 00:26:58,708 ‎Luật pháp ổn đấy. 373 00:26:58,791 --> 00:26:59,625 ‎Được rồi. 374 00:27:00,125 --> 00:27:02,458 ‎Con có thể đi, nhưng bố sẽ đi cùng. 375 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 ‎- Sao ạ? ‎- Này. 376 00:27:04,083 --> 00:27:07,833 ‎Halloween có đầy chuyện điên rồ, ‎dù ở thị trấn an toàn như này. 377 00:27:07,916 --> 00:27:11,958 ‎Không. Ngày mai, con được tự do. ‎Tối nay, con phải đi cùng bố. 378 00:27:12,041 --> 00:27:13,000 ‎Tòa đồng ý! 379 00:27:13,083 --> 00:27:14,375 ‎Tuyệt! 380 00:27:14,458 --> 00:27:15,625 ‎Chúc vui vẻ nhé. 381 00:27:15,708 --> 00:27:18,666 ‎Tới Lễ hội Jack Keo Kiệt đi. ‎Mẹ có đồ ăn đang chờ. 382 00:27:22,666 --> 00:27:25,166 ‎Não… 383 00:27:26,041 --> 00:27:28,916 ‎Các cháu đừng lo. ‎Lũ xác sống này không cắn đâu. 384 00:27:29,541 --> 00:27:30,708 ‎Hay là có nhỉ? 385 00:27:32,666 --> 00:27:36,291 ‎Chú chọc bọn cháu thôi. ‎Vào đi. Lấy mấy cái kẹo ngon đi. 386 00:27:40,583 --> 00:27:41,625 ‎Tuyệt vời! 387 00:27:41,708 --> 00:27:43,583 ‎Quá hay. Thực sự rất tuyệt. 388 00:27:43,666 --> 00:27:45,833 ‎Mặt hai đứa kìa. Buồn cười cực. 389 00:27:45,916 --> 00:27:47,875 ‎Các cháu bị xỏ lá. Bị chơi khăm. 390 00:27:47,958 --> 00:27:51,666 ‎Đùa thôi. Các cháu hết sợ rồi. ‎Giỏi phết đấy. Chú thích thế. 391 00:27:51,750 --> 00:27:53,125 ‎Nào, lấy mấy cái đi. 392 00:27:53,958 --> 00:27:56,458 ‎Đây rồi. Cho cháu. Một ít cho cháu. 393 00:27:56,541 --> 00:27:58,083 ‎Mấy cái cho cháu. Đây rồi. 394 00:27:58,166 --> 00:27:59,083 ‎Ăn ngon nhé. 395 00:28:00,583 --> 00:28:01,666 ‎Không có gì. 396 00:28:02,958 --> 00:28:05,000 ‎Ra ngoài cẩn thận. Đầy quái vật. 397 00:28:09,458 --> 00:28:11,125 ‎Ngủ tiếp đi anh Sullivan. 398 00:28:17,583 --> 00:28:18,458 ‎Thôi nào. 399 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 ‎Cái quái… 400 00:28:27,500 --> 00:28:28,833 ‎Mày từ đâu ra vậy? 401 00:28:29,875 --> 00:28:32,083 ‎Này, ra khỏi đây, biến đi. Nhé? 402 00:28:34,291 --> 00:28:35,708 ‎Oắt con khó chịu nhỉ? 403 00:28:39,416 --> 00:28:40,916 ‎Không ngờ hả? 404 00:28:41,833 --> 00:28:43,666 ‎Rồi, đi thôi. Ra khỏi đây đi. 405 00:28:54,583 --> 00:28:56,166 ‎Thấy chưa bố? Con bảo rồi. 406 00:28:56,250 --> 00:29:00,000 ‎Mắt con dơi đỏ rực, giống quả bí ngô này. 407 00:29:00,083 --> 00:29:02,083 ‎Giống lũ phù thủy bên kia đường. 408 00:29:03,083 --> 00:29:03,916 ‎Đúng rồi. 409 00:29:04,500 --> 00:29:06,458 ‎Phù thủy sống lại. 410 00:29:08,750 --> 00:29:10,541 ‎Rồi. Vậy con định thế nào? 411 00:29:11,333 --> 00:29:14,000 ‎Lái xe đi, ‎tìm đồ trang trí Halloween có mắt đỏ à? 412 00:29:14,083 --> 00:29:16,625 ‎Phải có ai làm gì, đó có thể là… 413 00:29:20,125 --> 00:29:22,041 ‎Này Syd. Con đi đâu thế? 414 00:29:25,416 --> 00:29:26,458 ‎Buông tao ra! 415 00:29:36,125 --> 00:29:38,416 ‎Não… 416 00:29:38,500 --> 00:29:39,875 ‎Não… 417 00:29:40,583 --> 00:29:41,416 ‎Cái quái… 418 00:29:41,500 --> 00:29:44,666 ‎- Não… ‎- Não… 419 00:29:44,750 --> 00:29:48,208 ‎À ừ. Ừ. 420 00:29:48,291 --> 00:29:50,250 ‎Nhanh nào. Đây này. 421 00:29:52,500 --> 00:29:55,166 ‎Mấy con rối chạy máy ấn tượng đấy. 422 00:29:55,916 --> 00:29:59,125 ‎Còn ấn tượng hơn cả ‎người sói ngớ ngẩn trong nhà kho. 423 00:29:59,208 --> 00:30:00,958 ‎Lũ khốn phim ‎Ma Cây‎! 424 00:30:02,916 --> 00:30:04,208 ‎Tuyệt! 425 00:30:04,833 --> 00:30:06,500 ‎Có ổn không? Được rồi. 426 00:30:06,583 --> 00:30:07,708 ‎Thôi nào. À… 427 00:30:08,333 --> 00:30:09,541 ‎Ôi không! 428 00:30:13,416 --> 00:30:16,333 ‎Não… 429 00:30:17,958 --> 00:30:19,291 ‎Giờ, thế hơi quá đà. 430 00:30:19,375 --> 00:30:21,166 ‎Bố. Mình phải làm gì đó. 431 00:30:21,250 --> 00:30:23,166 ‎Nó… Bình tĩnh nào Syd. Nhé? 432 00:30:23,250 --> 00:30:26,166 ‎Chú ấy chỉ làm thế ‎để dọa đám trẻ con xin kẹo. 433 00:30:26,250 --> 00:30:28,916 ‎Mặc dù, nó trông thật tới đáng lo ngại. 434 00:30:29,000 --> 00:30:30,666 ‎- Để con. ‎- Từ từ. Syd. Từ từ. 435 00:30:30,750 --> 00:30:32,458 ‎Gì vậy? Này, con định làm gì? 436 00:30:39,916 --> 00:30:42,000 ‎Không hay đâu, Sydney. 437 00:30:42,083 --> 00:30:44,791 ‎Tuyệt vời! Giỏi lắm. 438 00:30:49,125 --> 00:30:50,791 ‎Não… 439 00:30:54,208 --> 00:30:56,541 ‎Được rồi, cái đó… Được. Chơi đủ rồi. 440 00:31:02,000 --> 00:31:03,916 ‎Não… 441 00:31:10,708 --> 00:31:12,708 ‎- Ôi trời! ‎- Trời đất! 442 00:31:13,625 --> 00:31:15,750 ‎Syd, con ổn chứ? 443 00:31:15,833 --> 00:31:18,125 ‎Có vụ gì vậy? Bọn nó bị đoản mạch à? 444 00:31:18,208 --> 00:31:21,000 ‎Để tôi nói anh nghe. Một xác sống cắn tôi! 445 00:31:23,041 --> 00:31:25,875 ‎Trời ơi. Vậy tôi sẽ biến thành bọn nó à? 446 00:31:25,958 --> 00:31:27,291 ‎Nó là thế phải không? 447 00:31:27,375 --> 00:31:30,375 ‎Đừng để tôi biến đổi. ‎Anh phải bắn tôi. Bắn vào sọ. 448 00:31:30,458 --> 00:31:32,500 ‎Hả? Không, tôi chả bắn anh đâu! 449 00:31:32,583 --> 00:31:36,166 ‎- Tôi chẳng muốn biến thành xác sống! ‎- Anh sẽ không thế! 450 00:31:36,250 --> 00:31:38,750 ‎Xác sống là sản phẩm hư cấu. Nhé? 451 00:31:39,541 --> 00:31:42,000 ‎Xác chết không có hệ thần kinh hoạt động. 452 00:31:42,083 --> 00:31:44,291 ‎Nghĩa là chúng không thể đi lại. 453 00:31:44,375 --> 00:31:45,500 ‎Sinh học cơ bản. 454 00:31:46,125 --> 00:31:48,166 ‎Tôi chả hiểu anh nói gì. 455 00:31:48,250 --> 00:31:50,541 ‎Tôi nên tự còng tay vào hiên nhà ‎để đề phòng. 456 00:31:50,625 --> 00:31:53,083 ‎Hoặc anh có thể tiêm phòng uốn ván. 457 00:31:53,166 --> 00:31:55,791 ‎Ừ. Nghĩ chuẩn đấy, ‎Bill Nye Người Khoa Học. 458 00:31:56,500 --> 00:31:57,833 ‎Đau ghê. 459 00:31:58,541 --> 00:31:59,500 ‎Anh bị chê rồi. 460 00:32:00,541 --> 00:32:04,166 ‎Bố ơi, mắt của xác sống đỏ rực 461 00:32:04,250 --> 00:32:07,291 ‎như con dơi, và như ngọn lửa ‎ở bí ngô của Hawthorne. 462 00:32:07,375 --> 00:32:10,083 ‎Tất cả có liên quan tới bà ấy. ‎Con biết là thế. 463 00:32:11,416 --> 00:32:13,458 ‎- Con sẽ liên lạc với bà ấy. ‎- Nào. 464 00:32:13,541 --> 00:32:15,958 ‎Đừng dùng app cầu cơ. Thôi nào. 465 00:32:16,041 --> 00:32:17,958 ‎Có lẽ có cách khác để thử. 466 00:32:18,541 --> 00:32:20,666 ‎Được rồi. Bố có ý gì? Con nghe đây. 467 00:32:20,750 --> 00:32:23,791 ‎Bố bảo liên lạc với Hawthorne thế nào? ‎Bà ấy chết rồi. 468 00:32:23,875 --> 00:32:25,958 ‎Không đâu. Không phải. 469 00:32:28,250 --> 00:32:30,416 ‎Đang nói về bà già Hawthorne à? 470 00:32:30,500 --> 00:32:31,750 ‎Vâng. Phải rồi. 471 00:32:31,833 --> 00:32:34,333 ‎Bà ấy chết thật ‎như mấy thằng khốn ăn não này. 472 00:32:34,416 --> 00:32:37,125 ‎Nhưng cháu gái bà ấy, Victoria, 473 00:32:38,958 --> 00:32:40,166 ‎vẫn đang hít thở. 474 00:32:43,458 --> 00:32:44,375 ‎Không… 475 00:32:46,666 --> 00:32:53,666 ‎SHADY APPLE TREE ‎NHÀ DƯỠNG LÃO 476 00:32:56,708 --> 00:32:59,333 ‎Cả nhà dưỡng lão cũng được trang trí à? 477 00:33:01,416 --> 00:33:02,916 ‎Ai muốn xin kẹo ở đây? 478 00:33:03,000 --> 00:33:06,666 ‎Cảnh giác nhé. Có thể bị tấn công ‎ở mọi nơi và mọi lúc. 479 00:33:09,333 --> 00:33:11,958 ‎Ừ. Nguy hiểm thật đấy. 480 00:33:15,750 --> 00:33:17,541 ‎Tí ngô à? 481 00:33:17,625 --> 00:33:20,166 ‎Không. Quả bí ngô. Với chữ "b". 482 00:33:20,250 --> 00:33:23,500 ‎Nó thuộc về bà của bà, ‎Josephine Hawthorne. 483 00:33:23,583 --> 00:33:27,125 ‎Đó không phải là bí ngô. Đó là củ cải. 484 00:33:27,208 --> 00:33:30,208 ‎Không, thật ra, cháu đảm bảo đó là bí ngô. 485 00:33:30,291 --> 00:33:35,083 ‎Nhìn củ cải nát bấy ‎là tôi biết ngay, Chachi. 486 00:33:35,166 --> 00:33:36,708 ‎- Chachi ư? ‎- Bà Hawthorne. 487 00:33:36,791 --> 00:33:38,625 ‎Bà kể về củ cải được không? 488 00:33:41,458 --> 00:33:44,625 ‎Đã lâu lắm rồi. 489 00:33:48,500 --> 00:33:49,666 ‎Cứ để bố, Syd. 490 00:33:51,583 --> 00:33:52,416 ‎Nhìn này. 491 00:33:54,166 --> 00:33:58,333 ‎Cháu không muốn ở đây lâu hơn nữa, nên… 492 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 ‎Từ từ nào. 493 00:34:05,166 --> 00:34:08,000 ‎Cái này sẽ là của bà ‎sau khi bà kể cho con bé 494 00:34:08,083 --> 00:34:09,458 ‎mọi điều nó muốn biết. 495 00:34:10,125 --> 00:34:10,958 ‎Được không? 496 00:34:14,791 --> 00:34:18,166 ‎Vào một đêm mưa gió mù mịt. 497 00:34:18,250 --> 00:34:19,458 ‎Tất nhiên rồi. 498 00:34:21,500 --> 00:34:23,958 ‎- Sao chả bao giờ ẩm và đầy nắng… ‎- Trời ơi… 499 00:34:24,041 --> 00:34:24,958 ‎Rồi, bà cứ kể. 500 00:34:25,041 --> 00:34:27,625 ‎Những thầy đồng từ khắp mọi nơi 501 00:34:27,708 --> 00:34:31,083 ‎đến nhà chúng tôi theo lệnh của bà Jo. 502 00:34:32,458 --> 00:34:33,458 ‎Bà Hawthorne. 503 00:34:33,541 --> 00:34:35,666 ‎Nhanh, không có nhiều thời gian đâu. 504 00:34:36,333 --> 00:34:38,041 ‎Gần nửa đêm rồi. 505 00:34:43,875 --> 00:34:46,791 ‎Họ định sử dụng sách phù thủy của bà, 506 00:34:46,875 --> 00:34:49,541 ‎một cuốn sách thần chú cổ. 507 00:34:49,625 --> 00:34:52,750 ‎Được rồi. Bắt đầu yểm bùa nào. 508 00:34:56,666 --> 00:35:01,083 ‎Họ tổ chức buổi lên đồng ‎để gọi linh hồn của hắn 509 00:35:01,583 --> 00:35:05,916 ‎và để rồi chấm dứt ‎lời nguyền của Jack Keo Kiệt. 510 00:35:06,541 --> 00:35:10,166 ‎Ôi. Jack Keo Kiệt. Hắn có thật ạ? 511 00:35:11,083 --> 00:35:13,125 ‎Là thật đấy nhé. 512 00:35:14,125 --> 00:35:17,333 ‎Chính mắt tôi thấy. 513 00:35:17,416 --> 00:35:19,750 ‎Với hai con mắt đó à? 514 00:35:21,041 --> 00:35:23,041 ‎- Đừng. ‎- Cháu xin lỗi. Tiếp ạ. 515 00:35:23,791 --> 00:35:28,250 ‎Chiếc đèn cũ đó là quà của quỷ dữ. 516 00:35:28,875 --> 00:35:34,791 ‎Đó là thứ cho phép Jack di chuyển ‎giữa thế giới này và thế giới linh hồn. 517 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 ‎Để mỗi dịp Halloween, 518 00:35:37,125 --> 00:35:40,666 ‎hắn có thể hành hạ ‎người dân ở Bridge Hollow. 519 00:35:40,750 --> 00:35:43,916 ‎Nhưng vấn đề là, hắn chỉ có thể ở đây 520 00:35:44,000 --> 00:35:46,291 ‎từ mặt trời lặn đến nửa đêm. 521 00:35:46,375 --> 00:35:48,875 ‎Nửa đêm, giờ chuẩn miền Đông ạ? 522 00:35:48,958 --> 00:35:50,625 ‎- Bố. ‎- Sao? 523 00:35:51,333 --> 00:35:54,583 ‎Nhưng Jack không hài lòng ‎vì mỗi năm chỉ có một đêm. 524 00:35:55,083 --> 00:35:58,166 ‎Hắn muốn đêm nào cũng là Halloween. 525 00:36:01,875 --> 00:36:04,166 ‎Hóa ra là có sơ hở để lợi dụng. 526 00:36:04,250 --> 00:36:07,416 ‎Jack có thể ‎vĩnh viễn ở lại thế giới của ta, 527 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 ‎tự do gieo rắc tình trạng hỗn loạn 528 00:36:09,791 --> 00:36:11,958 ‎nếu, vào lúc nửa đêm, 529 00:36:12,041 --> 00:36:16,291 ‎hắn tìm được linh hồn khác ‎để thế chỗ hắn ở thế giới bên kia. 530 00:36:25,416 --> 00:36:29,041 ‎Nhưng vào đêm Halloween năm 1927, 531 00:36:29,125 --> 00:36:33,791 ‎bà Jo của tôi đã chấm dứt kế hoạch ‎của lão già khốn nạn. 532 00:36:41,791 --> 00:36:45,750 ‎Dùng phép thuật ‎để nhốt hồn ma Jack Keo Kiệt 533 00:36:45,833 --> 00:36:48,958 ‎vào lồng đèn của hắn. 534 00:36:57,125 --> 00:36:59,000 ‎Vĩnh biệt Jack. 535 00:37:05,333 --> 00:37:08,958 ‎Chừng nào chiếc đèn cũ đó còn tắt, 536 00:37:09,041 --> 00:37:12,250 ‎bọn trẻ các cháu không có gì phải lo. 537 00:37:17,541 --> 00:37:20,500 ‎Nhỡ bọn cháu châm đèn lên thì sao ạ? 538 00:37:21,000 --> 00:37:22,541 ‎Vậy thì các cháu toi rồi. 539 00:37:23,208 --> 00:37:24,125 ‎Tammy, sao rồi? 540 00:37:24,208 --> 00:37:26,208 ‎Không ổn. Có rất nhiều báo cáo 541 00:37:26,291 --> 00:37:28,875 ‎về việc mất đồ trang trí ‎ở bãi cỏ của cư dân. 542 00:37:28,958 --> 00:37:31,125 ‎Bọn lưu manh Oaktown thích chơi xấu. 543 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 ‎- Vậy ta có gì nào? ‎- À, cứ tự nhiên. 544 00:37:35,041 --> 00:37:38,291 ‎Tất cả đều không có bột, ‎không đậu nành và là đồ chay. 545 00:37:39,000 --> 00:37:41,708 ‎Thứ ai cũng cần vào Halloween. ‎Đồ ăn lành mạnh. 546 00:37:42,291 --> 00:37:43,416 ‎Đây. Thử đi. 547 00:37:43,500 --> 00:37:45,375 ‎Nó là bánh xốp nướng nhung đỏ 548 00:37:45,458 --> 00:37:48,250 ‎làm từ củ cải đỏ ‎thay vì thuốc nhuộm nhân tạo. 549 00:37:55,375 --> 00:37:57,250 ‎Nếm là thấy vị củ cải đường. 550 00:37:58,458 --> 00:38:01,041 ‎Có củ. Có cải đường. 551 00:38:02,500 --> 00:38:03,750 ‎Trộn hết ở trong. 552 00:38:04,708 --> 00:38:06,750 ‎- Đúng. ‎- Thấy Jack Keo Kiệt chưa? 553 00:38:06,833 --> 00:38:07,875 ‎Chưa… 554 00:38:12,250 --> 00:38:14,791 ‎Sản phẩm thắng cuộc thi chạm khắc bí ngô 555 00:38:14,875 --> 00:38:17,458 ‎sẽ được đặt lên để làm cái đầu. 556 00:38:24,083 --> 00:38:26,000 ‎Tôi kiếm gì để làm trôi xi măng. 557 00:38:27,541 --> 00:38:29,166 ‎Nó làm nghẹn cổ họng. 558 00:38:31,625 --> 00:38:33,583 ‎Thế bố nghĩ sao? 559 00:38:35,750 --> 00:38:39,708 ‎Bố nghĩ nàng tiên Giữ Hầm Mộ ‎bị lẫn lộn hết rồi. 560 00:38:40,250 --> 00:38:42,750 ‎Và cái đèn cũ đó ‎rõ ràng là một quả bí ngô. 561 00:38:43,333 --> 00:38:46,500 ‎Bố. Thật đấy à? ‎Nhỡ bà Victoria nói thật thì sao? 562 00:38:46,583 --> 00:38:49,833 ‎Nhỡ không phải con gặp bà Hawthorne ‎qua bảng cầu cơ? 563 00:38:49,916 --> 00:38:53,833 ‎Mà là Jack Keo Kiệt lừa con ‎đi tìm đèn cũ của hắn thì sao? 564 00:38:53,916 --> 00:38:56,833 ‎Rồi khi con châm đèn, ‎con đánh thức hoặc thả hắn ra, 565 00:38:56,916 --> 00:39:00,041 ‎rồi giờ hắn ‎làm các đồ trang trí Halloween sống lại. 566 00:39:00,125 --> 00:39:01,833 ‎Thôi nào Syd. 567 00:39:01,916 --> 00:39:05,875 ‎Đồ trang trí Halloween sống lại? ‎Làm gì có chuyện đấy. 568 00:39:10,541 --> 00:39:12,708 ‎Bộ trang phục hay ho đấy. 569 00:39:18,833 --> 00:39:21,500 ‎Gu hơi dở khi mang vào viện dưỡng lão. 570 00:39:25,083 --> 00:39:26,541 ‎Hôm nay thì không. 571 00:39:37,375 --> 00:39:40,250 ‎Trông như nhện làm mạng hình phễu ở Úc. 572 00:39:40,333 --> 00:39:42,083 ‎Atrax robustus. 573 00:39:44,333 --> 00:39:45,458 ‎Tệ đến vậy à? 574 00:39:45,541 --> 00:39:47,666 ‎Sẽ thế. Nếu nó là thật. 575 00:39:48,750 --> 00:39:50,583 ‎May mà đây chỉ là đồ nhựa. 576 00:40:03,708 --> 00:40:05,375 ‎Chúng còn sống! 577 00:40:13,750 --> 00:40:15,416 ‎Không thể thế được. 578 00:40:25,208 --> 00:40:26,041 ‎Ở nguyên đây. 579 00:40:30,666 --> 00:40:31,875 ‎Được rồi. 580 00:40:37,166 --> 00:40:39,416 ‎Này Syd! Đố vui. 581 00:40:39,500 --> 00:40:42,416 ‎Hóa chất nào ‎có trong vật dụng tẩy rửa gia dụng 582 00:40:42,500 --> 00:40:46,083 ‎có thể được kết hợp ‎để tạo ra dung môi có tính axit cao? 583 00:40:46,166 --> 00:40:49,666 ‎Có lẽ giờ không phải lúc ‎học khoa học đâu nhỉ? 584 00:40:49,750 --> 00:40:51,041 ‎Con nói đúng đấy. 585 00:40:55,375 --> 00:40:56,916 ‎Bố đặt là "phun sương". 586 00:40:57,625 --> 00:41:00,208 ‎Nếu là "xịt" thì sẽ hay hơn nhiều. 587 00:41:19,166 --> 00:41:20,000 ‎Syd! 588 00:41:27,500 --> 00:41:28,833 ‎Đi ra! 589 00:41:28,916 --> 00:41:30,541 ‎Đi mau! 590 00:41:30,625 --> 00:41:32,666 ‎Trời ơi! Hãy giúp con với. 591 00:41:36,333 --> 00:41:38,166 ‎Thần Chết. Lão kia già hơn tôi. 592 00:41:38,250 --> 00:41:42,166 ‎Nước oxy già ‎kết hợp với axit acetic trong thuốc tẩy 593 00:41:42,250 --> 00:41:44,500 ‎để tạo ra axit peracetic. 594 00:41:44,583 --> 00:41:45,916 ‎Siêu ăn mòn. 595 00:41:54,125 --> 00:41:55,125 ‎Ôi không. 596 00:41:57,750 --> 00:42:00,500 ‎Lúc mình vào, ‎có con nhện to trên mái nhà nhỉ? 597 00:42:09,166 --> 00:42:10,166 ‎Syd! 598 00:42:12,041 --> 00:42:14,708 ‎Lại đây! 599 00:42:43,000 --> 00:42:46,458 ‎Được rồi. Bình tĩnh nào nhện. ‎Này, nghe đây. 600 00:42:46,541 --> 00:42:47,666 ‎Biết là mày cáu. 601 00:42:47,750 --> 00:42:49,833 ‎Tao cũng ghét ‎kết của cuốn "Charlotte's Web". 602 00:42:49,916 --> 00:42:52,250 ‎Họ xử tệ với Charlotte. ‎Lẽ ra phải là con lợn. 603 00:42:59,583 --> 00:43:00,750 ‎Sydney! 604 00:43:12,208 --> 00:43:13,291 ‎Này. Itsy-Bitsy. 605 00:43:20,958 --> 00:43:23,250 ‎- Phải ra khỏi đây. ‎- Ừ. 606 00:43:26,166 --> 00:43:27,291 ‎Được rồi. 607 00:43:27,375 --> 00:43:30,541 ‎Chắc chắn có bất thường ở Bridge Hollow. 608 00:43:30,625 --> 00:43:31,750 ‎Bố nghĩ vậy à? 609 00:43:31,833 --> 00:43:35,958 ‎Nhưng phải có ‎một lời giải thích hợp lý, khoa học. 610 00:43:36,041 --> 00:43:38,750 ‎Bố không thấy chuyện ở trong kia à? 611 00:43:42,750 --> 00:43:43,833 ‎Không, bố thấy mà. 612 00:43:45,041 --> 00:43:47,291 ‎Và rõ là, đang có chuyện kinh dị. 613 00:43:48,000 --> 00:43:51,875 ‎Nhưng dù kinh dị ‎thì vẫn phải có cách lý giải nào đó. 614 00:43:51,958 --> 00:43:53,625 ‎Bố bảo sao cơ? 615 00:43:58,125 --> 00:44:00,250 ‎Bố, sao vậy? 616 00:44:02,208 --> 00:44:04,041 ‎Dịp Halloween năm 1985. 617 00:44:05,291 --> 00:44:10,166 ‎Bố với các bạn ra ngoài xin kẹo ‎thì các bạn thách bố vào tòa nhà bỏ hoang 618 00:44:10,250 --> 00:44:11,833 ‎để chứng tỏ bố không nhát. 619 00:44:11,916 --> 00:44:14,625 ‎Nhưng bố bước hụt. ‎Bố ngã xuyên qua tấm sàn 620 00:44:14,708 --> 00:44:16,083 ‎xuống tầng hầm. 621 00:44:16,166 --> 00:44:18,291 ‎Và đó là lúc bố thấy chúng. 622 00:44:19,666 --> 00:44:22,500 ‎Bộ xương. Hàng trăm bộ. 623 00:44:24,166 --> 00:44:25,416 ‎Chúng ở khắp nơi. 624 00:44:26,708 --> 00:44:28,166 ‎Và chúng di chuyển. 625 00:44:28,250 --> 00:44:30,166 ‎Nếu chuyện đó xảy ra với bố, 626 00:44:30,250 --> 00:44:32,375 ‎sao bố không nghĩ nó đang xảy ra? 627 00:44:33,375 --> 00:44:35,458 ‎Vì nó không xảy ra với bố. 628 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 ‎Một tháng sau, bố học tiết khoa học. 629 00:44:38,500 --> 00:44:44,000 ‎Giáo viên của bảo là chấn động não ‎có thể gây ra ảo giác tạm thời. 630 00:44:44,083 --> 00:44:45,333 ‎Và đó là nguyên do. 631 00:44:45,916 --> 00:44:50,375 ‎Từ hôm đó, ‎bố biết mọi thứ đều có lời giải thích. 632 00:44:50,458 --> 00:44:53,500 ‎- Đó là khoa học. Không phải phép thuật. ‎- Thế… 633 00:44:54,166 --> 00:44:57,458 ‎Nó là "eureka!" Không phải "úm ba la". 634 00:44:57,541 --> 00:45:01,000 ‎Vậy hãy giải thích cho con ‎vì sao Ông Chân Dài sống lại 635 00:45:01,083 --> 00:45:02,541 ‎rồi định ăn thịt mình. 636 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 ‎À, 637 00:45:05,083 --> 00:45:08,541 ‎có lẽ đó là một vụ rò rỉ khí ga ‎gây ra ảo giác diện rộng. 638 00:45:08,625 --> 00:45:11,458 ‎Hoặc có thể do Jack Keo Kiệt. 639 00:45:13,208 --> 00:45:16,458 ‎Dù là gì đi nữa, ‎nó cũng lây lan như vi-rút. 640 00:45:17,583 --> 00:45:18,666 ‎Cũng có lý. 641 00:45:19,833 --> 00:45:21,666 ‎Vì nó bắt đầu từ một con dơi. 642 00:45:21,750 --> 00:45:25,250 ‎Được rồi, nghe con này. ‎Giả sử cứ cho là do Jack. 643 00:45:25,333 --> 00:45:29,666 ‎Victoria nói bà của bà ấy ‎nhốt Jack trong cái lồng đèn cũ đó. 644 00:45:30,458 --> 00:45:32,500 ‎Có lẽ mình cũng có thể làm thế. 645 00:45:32,583 --> 00:45:35,458 ‎- Lại bẫy hắn. ‎- Được rồi, cứ cho là con đúng. 646 00:45:35,541 --> 00:45:39,833 ‎Theo giả thuyết, làm sao ta có thể ‎làm một việc hoàn toàn hư cấu 647 00:45:39,916 --> 00:45:41,833 ‎và không hề có thật, như bẫy ma? 648 00:45:42,708 --> 00:45:43,708 ‎Con không biết. 649 00:45:45,291 --> 00:45:47,833 ‎Nhưng con biết có mấy bạn có thể làm được. 650 00:45:56,833 --> 00:45:58,916 ‎Được rồi, Syd. Đi gần thôi nhé. 651 00:45:59,000 --> 00:46:01,791 ‎Syd. Sydney. 652 00:46:01,875 --> 00:46:03,500 ‎Thế đâu phải là gần! 653 00:46:04,041 --> 00:46:06,916 ‎Chào các cậu. ‎Cảm ơn cậu đã giúp tớ tối nay. 654 00:46:07,000 --> 00:46:08,750 ‎- Sao rồi? ‎- Ta biết như này. 655 00:46:08,833 --> 00:46:11,041 ‎Muốn bẫy ma, thì cần câu thần chú. 656 00:46:11,125 --> 00:46:13,416 ‎Nên là thần chú cổ nhốt người của Romani. 657 00:46:13,500 --> 00:46:16,708 ‎- Biết phù thủy Digan nào không? ‎- Chả ai còn sống. 658 00:46:17,750 --> 00:46:18,958 ‎Bố cậu đấy à? 659 00:46:19,041 --> 00:46:19,958 ‎Sydney! 660 00:46:22,208 --> 00:46:23,291 ‎Ừ. 661 00:46:23,791 --> 00:46:26,708 ‎Bố, đây là bạn con. Mọi người, bố tớ. 662 00:46:26,791 --> 00:46:28,791 ‎Chào. Sao rồi, các dân chơi? 663 00:46:29,291 --> 00:46:30,875 ‎Cụng tay. Bên cạnh. Không à? 664 00:46:31,791 --> 00:46:33,208 ‎Không tình yêu? Được. 665 00:46:33,875 --> 00:46:35,875 ‎Chú thích trang phục. Hay đấy. Đoán nhé. 666 00:46:37,333 --> 00:46:38,375 ‎Power Rangers. 667 00:46:39,291 --> 00:46:40,125 ‎Madonna. 668 00:46:41,916 --> 00:46:43,125 ‎Puerto Rico Prince. 669 00:46:43,208 --> 00:46:44,708 ‎Chú già quá rồi. 670 00:46:45,541 --> 00:46:47,000 ‎Còn gì nữa không? 671 00:46:47,083 --> 00:46:49,875 ‎Ừ. Tớ tìm thấy một bài báo mạng 672 00:46:49,958 --> 00:46:53,333 ‎bảo khi bà Hawthorne chết, ‎người ta đấu giá đồ đạc của bà. 673 00:46:53,875 --> 00:46:57,500 ‎Trong đó có sách phù thủy cũ ‎của bà ấy. Sách có thần chú. 674 00:46:57,583 --> 00:46:58,541 ‎Chú biết. 675 00:46:59,166 --> 00:47:02,583 ‎Đúng rồi! Bố, bọn con cần cuốn sách đó. 676 00:47:03,291 --> 00:47:04,875 ‎Được rồi, Rico Suave. 677 00:47:05,541 --> 00:47:08,208 ‎Bài báo có nói ai mua sách không? 678 00:47:08,291 --> 00:47:11,916 ‎Có ạ. Một gã buôn đồ cổ sành điệu. 679 00:47:12,541 --> 00:47:13,916 ‎Sheldon Skinner. 680 00:47:14,000 --> 00:47:16,375 ‎Này. Mọi người. Skinner đang ở đây. 681 00:47:16,958 --> 00:47:20,083 ‎Chú ấy mặc áo len Harvard ‎và cái quần ngớ ngẩn. 682 00:47:20,166 --> 00:47:22,916 ‎Chú ấy mua vé Lễ hội Ma Quái Quỷ ‎ở vườn bí ngô. 683 00:47:23,000 --> 00:47:24,458 ‎Vậy ta phải chia nhóm. 684 00:47:24,541 --> 00:47:26,166 ‎Rồi. Cầm lấy. 685 00:47:26,250 --> 00:47:28,666 ‎Quần ngớ ngẩn là gì? ‎Quần chú có thế không? 686 00:47:28,750 --> 00:47:30,791 ‎LỄ HỘI MA QUÁI QUỶ 687 00:47:34,125 --> 00:47:38,458 ‎Lúc trước con bảo ‎con rút khỏi nhóm khoa học là thật à? 688 00:47:38,541 --> 00:47:41,791 ‎Bố, con không biết nữa. ‎Hồi nhỏ con thấy rất vui, 689 00:47:41,875 --> 00:47:44,375 ‎và rõ là bố rất muốn con tham gia. 690 00:47:44,458 --> 00:47:46,666 ‎Giống như bố rất muốn con tập karate. 691 00:47:46,750 --> 00:47:50,291 ‎Bước lên nào, các cô và ma cà rồng, ‎để xem màn diễn kỳ dị 692 00:47:50,375 --> 00:47:53,791 ‎đầy hội hộp và rùng mình, ‎ở đây trong "Lễ hội Ma Quái Quỷ". 693 00:47:54,458 --> 00:47:57,333 ‎Dùng mấy từ sai hết rồi. 694 00:48:01,083 --> 00:48:02,541 ‎BUỔI DIỄN QUÁI DỊ 695 00:48:11,875 --> 00:48:12,750 ‎Bố ơi. 696 00:48:13,250 --> 00:48:14,333 ‎Nhìn kìa. 697 00:48:14,416 --> 00:48:16,500 ‎Có nghĩa là Jack ở đây. 698 00:48:24,916 --> 00:48:27,791 ‎Anh bị sao vậy? Sao anh lại làm thế? 699 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 ‎Tôi rất xin lỗi. 700 00:48:29,250 --> 00:48:30,791 ‎Tưởng chú là người khác. 701 00:48:30,875 --> 00:48:32,125 ‎Trời ơi… 702 00:48:32,208 --> 00:48:34,333 ‎Bé ơi. Biết rồi. Được rồi. 703 00:48:47,250 --> 00:48:49,125 ‎Ừ, con chưa bao giờ thích hề. 704 00:48:50,166 --> 00:48:52,375 ‎Đặc biệt là bọn hề có rìu. 705 00:49:05,500 --> 00:49:06,833 ‎Đợi đã, Syd! 706 00:49:07,500 --> 00:49:09,166 ‎Họ chỉ là diễn viên. 707 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 ‎Này. 708 00:49:13,791 --> 00:49:16,708 ‎Chớ đụng vào tôi ‎trừ khi tôi ký giấy chấp thuận. 709 00:49:18,375 --> 00:49:20,166 ‎Này. Rồi. 710 00:49:20,250 --> 00:49:21,333 ‎Bình tĩnh nào. 711 00:49:21,416 --> 00:49:23,666 ‎Vừa đánh gục bạn trẻ sơ sinh của anh. 712 00:49:30,333 --> 00:49:31,750 ‎Không phải diễn viên à? 713 00:49:37,833 --> 00:49:39,458 ‎Sydney, chả phải diễn viên! 714 00:49:40,000 --> 00:49:42,958 ‎Nhắc lại! Đám hề không phải diễn viên! 715 00:49:43,541 --> 00:49:45,833 ‎Vậy chú không còn giữ cuốn sách nữa. 716 00:49:45,916 --> 00:49:47,958 ‎Không, chú bán nó từ lâu rồi. 717 00:49:48,041 --> 00:49:50,333 ‎Chú cho là đồ của Hawthorne có giá, 718 00:49:50,416 --> 00:49:52,916 ‎mà có vẻ, cái đám quan tâm tới đống rác đó 719 00:49:53,000 --> 00:49:54,791 ‎là bọn điên và thích thần bí. 720 00:49:55,708 --> 00:49:56,541 ‎Không có ý gì. 721 00:49:56,625 --> 00:49:59,500 ‎Chú nói thích thần bí, ‎là kiểu thờ quỷ Satan à? 722 00:49:59,583 --> 00:50:02,291 ‎Không phải giống. Mà chính thế. 723 00:50:02,375 --> 00:50:05,125 ‎Chú có nhớ tên người mua của chú không? 724 00:50:05,208 --> 00:50:08,916 ‎Không, chú không nhớ tên anh ta, ‎nhưng có địa chỉ giao hàng. 725 00:50:09,000 --> 00:50:10,833 ‎Chú sẽ không bao giờ quên. 726 00:50:10,916 --> 00:50:14,458 ‎Số 666 Đường Elm. 727 00:50:17,208 --> 00:50:19,041 ‎Như đã nói, bọn điên. 728 00:50:20,708 --> 00:50:23,333 ‎Đến gian hàng trước, ‎nếu cậu ấy không ở đó… 729 00:50:23,416 --> 00:50:25,625 ‎Bọn hề sát thủ! 730 00:50:25,708 --> 00:50:28,583 ‎- Sydney, sao vậy? ‎- Jack Keo Kiệt! Hắn ở đây! 731 00:50:28,666 --> 00:50:29,750 ‎- Sao? ‎- Ở đâu? 732 00:50:29,833 --> 00:50:31,416 ‎Khắp mọi nơi! 733 00:50:34,375 --> 00:50:35,875 ‎Syd! Không! 734 00:50:36,500 --> 00:50:38,458 ‎Nó được gọi là Sảnh Kinh Dị. 735 00:50:38,541 --> 00:50:41,333 ‎Sao không đến chỗ vườn bí ngô chứ? 736 00:50:56,708 --> 00:50:57,666 ‎Đường cụt rồi. 737 00:51:06,166 --> 00:51:07,416 ‎Mọi người! Đằng này! 738 00:51:12,000 --> 00:51:13,166 ‎Được rồi. Lối nào? 739 00:51:13,250 --> 00:51:14,583 ‎Oẳn, tù, tì… 740 00:51:15,666 --> 00:51:17,041 ‎Đi nào! 741 00:51:24,708 --> 00:51:25,916 ‎Sydney! 742 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 ‎Bố? 743 00:51:27,083 --> 00:51:27,916 ‎Sydney! 744 00:51:34,833 --> 00:51:35,666 ‎Bố! 745 00:51:36,791 --> 00:51:37,625 ‎Sydney! 746 00:51:39,916 --> 00:51:41,125 ‎Bố? 747 00:51:42,625 --> 00:51:43,500 ‎Bố? 748 00:51:45,666 --> 00:51:47,375 ‎Này! Bố đây. 749 00:51:47,458 --> 00:51:48,583 ‎Bố! 750 00:51:50,250 --> 00:51:53,250 ‎- Không sao con ạ. ‎- Có biển báo lối ra. Sắp ra rồi. 751 00:52:00,500 --> 00:52:02,000 ‎Đúng rồi. Lùi lại. 752 00:52:02,791 --> 00:52:05,916 ‎Này Bozo. ‎Tôi sẽ làm bay nụ cười méo mó của anh. 753 00:52:06,000 --> 00:52:06,958 ‎Nào. 754 00:52:07,041 --> 00:52:09,208 ‎Nói anh biết, Homey chả chơi trò đó. 755 00:52:14,458 --> 00:52:15,500 ‎Bố! 756 00:52:32,041 --> 00:52:34,791 ‎Ngủ ngon! Tuyệt. 757 00:52:35,791 --> 00:52:39,125 ‎Này, bố tẩn hắn trước để dễ cho con, ‎nhưng xử lý ổn lắm. 758 00:52:39,208 --> 00:52:40,125 ‎Chắc chắn rồi. 759 00:52:40,875 --> 00:52:41,750 ‎Mọi người ơi? 760 00:52:43,125 --> 00:52:44,125 ‎Này. 761 00:52:45,166 --> 00:52:48,041 ‎Sao chú hề lại cần rìu nhỉ? 762 00:52:48,125 --> 00:52:48,958 ‎Đi mau! 763 00:52:51,708 --> 00:52:55,041 ‎Bên phải! Lối kia! Mình đỗ xe phía trước. 764 00:53:00,708 --> 00:53:03,625 ‎- Được rồi, giờ thì sao? ‎- Ờ, kế hoạch B. Xe đạp! 765 00:53:03,708 --> 00:53:06,666 ‎Sẽ thật tuyệt nếu bố tớ biết đi xe đạp. 766 00:53:07,250 --> 00:53:09,250 ‎Thật à? Chú không biết đạp xe à? 767 00:53:09,333 --> 00:53:12,291 ‎Chú được dạy là ‎sách có thể đưa ta đến mọi nơi. 768 00:53:14,541 --> 00:53:16,500 ‎Được rồi, đi xe đạp. Đi nào! 769 00:53:22,500 --> 00:53:24,208 ‎Cái này lây theo cấp số nhân. 770 00:53:24,291 --> 00:53:28,541 ‎Mỗi sinh vật lây nó sang con khác, ‎rồi lại lây sang con nữa và nữa. 771 00:53:28,625 --> 00:53:31,083 ‎Cứ thế, nửa đêm là lây hết Bridge Hollow. 772 00:53:31,166 --> 00:53:34,958 ‎Bà Victoria bảo, ‎lúc đó mà ta không thể ngăn Jack, 773 00:53:35,041 --> 00:53:37,208 ‎hắn có thể tìm linh hồn để đổi chỗ. 774 00:53:37,291 --> 00:53:39,166 ‎Rồi ngày nào cũng là Halloween. 775 00:53:39,250 --> 00:53:41,125 ‎- Có lẽ nên gọi cảnh sát. ‎- Bố. 776 00:53:41,208 --> 00:53:44,041 ‎Bố nghĩ cảnh sát sẽ tin vụ này thật à? 777 00:53:44,125 --> 00:53:46,833 ‎- Trước bố có tin đâu. ‎- Vì nó không hợp lý. 778 00:53:46,916 --> 00:53:49,333 ‎Không phải cái gì cũng hợp lý, bố ạ. 779 00:53:51,041 --> 00:53:54,500 ‎Giờ là giây phút mọi người đều mong đợi. 780 00:53:54,583 --> 00:53:58,416 ‎Ai sẽ là gương mặt ‎của Jack Keo Kiệt năm nay? 781 00:53:59,666 --> 00:54:01,333 ‎Và người chiến thắng là… 782 00:54:02,541 --> 00:54:04,333 ‎Dan Brown! 783 00:54:05,458 --> 00:54:08,166 ‎Trời ơi! 784 00:54:08,250 --> 00:54:11,875 ‎Thắng rồi nhé, Gary! Thắng rồi nhé! 785 00:54:11,958 --> 00:54:14,708 ‎Con thắng rồi, mẹ ơi! Con thắng rồi! 786 00:54:14,791 --> 00:54:18,083 ‎Phải thế chứ! 787 00:54:18,166 --> 00:54:19,916 ‎- Lại đây. ‎- Không. 788 00:54:20,000 --> 00:54:22,708 ‎Giờ nhấc anh chàng lên ‎để làm Jack Keo Kiệt. 789 00:54:22,791 --> 00:54:23,791 ‎Tuyệt! 790 00:54:23,875 --> 00:54:26,375 ‎PHỐ ELM ‎ĐƯỜNG CỤT 791 00:54:45,791 --> 00:54:47,500 ‎SỐ NHÀ 666 792 00:54:47,583 --> 00:54:49,833 ‎- Đây rồi này. ‎- Không! 793 00:54:54,875 --> 00:54:55,791 ‎Được rồi. 794 00:54:57,708 --> 00:55:00,541 ‎Bố sẽ cho rằng đó không phải là cố ý. 795 00:55:05,958 --> 00:55:06,791 ‎Xương. 796 00:55:08,541 --> 00:55:10,500 ‎Sao lại phải là xương chứ? 797 00:55:12,083 --> 00:55:14,000 ‎Này, có lẽ bố sẽ đứng đây thôi. 798 00:55:14,083 --> 00:55:16,000 ‎Sao? Không, thôi nào. 799 00:55:37,083 --> 00:55:38,083 ‎Được rồi. 800 00:55:38,166 --> 00:55:39,291 ‎Nhất trí làm không? 801 00:55:39,916 --> 00:55:42,541 ‎Tớ chưa hề gặp ‎người sùng bái ma quỷ thật sự. 802 00:55:42,625 --> 00:55:44,750 ‎Có nên đeo thánh giá hay gì không? 803 00:55:44,833 --> 00:55:46,333 ‎Chỉ có một cách để biết. 804 00:55:54,708 --> 00:55:56,458 ‎Hiệu trưởng Floyd ạ? 805 00:55:56,541 --> 00:55:58,833 ‎À, chào mọi người. Cả Howard nữa! 806 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 ‎Bất ngờ thú vị. ‎Tối nay tất cả đi xin kẹo à? 807 00:56:01,833 --> 00:56:04,791 ‎Mọi người gặp may đấy vì năm nay, tôi có 808 00:56:06,083 --> 00:56:08,125 ‎tuýp thuốc đánh răng mini. 809 00:56:16,416 --> 00:56:18,250 ‎Anh Floyd. 810 00:56:18,875 --> 00:56:20,791 ‎Anh là kiểu tôn thờ Satan à? 811 00:56:21,500 --> 00:56:22,958 ‎Ối giời. Không, Howard. 812 00:56:23,041 --> 00:56:23,958 ‎Của nợ gì thế? 813 00:56:24,041 --> 00:56:28,541 ‎Tôi là hiệu trưởng ở thị trấn nhỏ ‎có đông dân theo đạo Thiên Chúa. 814 00:56:28,625 --> 00:56:31,125 ‎Không. Tôi chỉ sưu tầm đồ đạc. 815 00:56:31,208 --> 00:56:34,916 ‎Một số người sưu tầm tem. ‎Số khác sưu tầm bướm. 816 00:56:35,000 --> 00:56:39,375 ‎Tôi sưu tầm các đồ liên quan đến ‎sự nguyền rủa vĩnh cửu với linh hồn. 817 00:56:41,375 --> 00:56:44,625 ‎Chắc anh đang tìm thứ này. 818 00:56:46,958 --> 00:56:48,333 ‎Được rồi, đây nhé. 819 00:56:48,416 --> 00:56:50,916 ‎"Captus Exspiravit". 820 00:56:51,000 --> 00:56:53,916 ‎"Cum his verbis O spiritus". 821 00:56:54,000 --> 00:56:56,083 ‎Bố biết tiếng Latinh. Nó là gì ạ? 822 00:56:59,375 --> 00:57:01,250 ‎Với thần chú này, linh hồn kia, 823 00:57:01,833 --> 00:57:04,250 ‎ta tống ngươi vào tù, 824 00:57:04,333 --> 00:57:07,250 ‎nhốt ngươi trong linh tinh gì đó… 825 00:57:07,333 --> 00:57:08,791 ‎Vâng. Làm như nào ạ? 826 00:57:08,875 --> 00:57:11,166 ‎Một thần chú nhốt người điển hình mà. 827 00:57:11,250 --> 00:57:15,250 ‎Tìm một vật chứa thật ổn. Đúng không? ‎Rồi đến gần mục tiêu. 828 00:57:15,333 --> 00:57:16,708 ‎Cẩn trọng. 829 00:57:16,791 --> 00:57:19,750 ‎Rồi niệm những từ ngữ ma thuật và bùm. 830 00:57:19,833 --> 00:57:22,875 ‎- Thế là bẫy được con ma. ‎- Phải đến gần cỡ nào? 831 00:57:23,458 --> 00:57:25,041 ‎Không rõ. Vì là, 832 00:57:25,125 --> 00:57:27,375 ‎cái này chả có quy tắc cứng nhắc nào. 833 00:57:27,875 --> 00:57:29,458 ‎Nhưng tôi biết là thế này. 834 00:57:29,541 --> 00:57:32,750 ‎Khi đọc thần chú, thì phải tin nó. 835 00:57:33,375 --> 00:57:36,166 ‎Ý là, thực sự tin tưởng ấy. 836 00:57:38,666 --> 00:57:40,416 ‎Từ tận đáy lòng. 837 00:57:52,416 --> 00:57:54,125 ‎Anh gọi pizza à? 838 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 ‎Chắc là boa ít rồi. 839 00:58:15,125 --> 00:58:16,208 ‎Đi, đi nào. 840 00:58:32,750 --> 00:58:36,000 ‎- Cứ phải có mũ bảo hiểm cho chúng ạ? ‎- Thì dễ thương mà. 841 00:58:49,666 --> 00:58:51,666 ‎Sydney! Cứu sách phù thủy! 842 00:59:05,666 --> 00:59:07,208 ‎Đưa sách ra khỏi đây. 843 00:59:13,166 --> 00:59:14,416 ‎Syd! 844 00:59:18,166 --> 00:59:19,041 ‎Được rồi! 845 00:59:31,666 --> 00:59:32,875 ‎Câu thần chú! 846 00:59:32,958 --> 00:59:35,500 ‎Ta phải ra khỏi đây. Có thể ra phía sau. 847 00:59:35,583 --> 00:59:39,125 ‎Không! Bố ơi. Phải có thần chú. ‎Cách duy nhất để làm vụ này. 848 00:59:39,208 --> 00:59:42,708 ‎Chết rồi thì chả làm được. ‎Nhanh lết mông nhỏ ra đây. 849 00:59:45,458 --> 00:59:46,958 ‎- Đi thôi! ‎- Mau lên! 850 00:59:47,041 --> 00:59:47,875 ‎Nhanh nào! 851 00:59:51,041 --> 00:59:52,541 ‎Đi mau! Xuống tầng hầm! 852 00:59:52,625 --> 00:59:53,791 ‎Đi mau! 853 00:59:54,750 --> 00:59:56,000 ‎Xuống tầng hầm đi! 854 00:59:56,083 --> 00:59:58,125 ‎- Đi mau! ‎- Đi mau! 855 01:00:07,125 --> 01:00:08,458 ‎Mario, giúp thầy đi! 856 01:00:12,833 --> 01:00:14,583 ‎Bố. Làm gì đi! 857 01:00:19,500 --> 01:00:21,541 ‎Bố! Bố bị sao thế? 858 01:00:25,083 --> 01:00:26,125 ‎Đám bộ xương. 859 01:00:26,208 --> 01:00:28,125 ‎- Chúng vào được. ‎- Làm gì đây? 860 01:00:29,250 --> 01:00:30,875 ‎Vậy là chả giải thích được. 861 01:00:30,958 --> 01:00:33,958 ‎Thì sao chứ? Chúng là thật đấy. 862 01:00:34,541 --> 01:00:36,791 ‎Bố biết có thể làm gì ‎với thứ có thật không? 863 01:00:39,250 --> 01:00:41,583 ‎Bố có thể đập nó một trận. 864 01:00:46,416 --> 01:00:48,333 ‎Có thể đưa con gái rời Brooklyn, 865 01:00:48,416 --> 01:00:50,666 ‎nhưng không thể xóa bỏ chất Brooklyn. 866 01:00:57,083 --> 01:00:59,333 ‎Này Syd! Đố vui. 867 01:00:59,416 --> 01:01:02,166 ‎Con biết ban đầu cái cưa gọi là gì không? 868 01:01:09,500 --> 01:01:10,625 ‎Cái cắt xương. 869 01:01:15,583 --> 01:01:16,416 ‎Ừ. 870 01:01:16,500 --> 01:01:19,500 ‎Cái này được đấy. 871 01:02:14,875 --> 01:02:16,291 ‎Cái quái gì thế? 872 01:02:54,708 --> 01:02:57,291 ‎Lucifer Quỷ Thần ơi, Howard. 873 01:03:00,625 --> 01:03:03,833 ‎Sydney, tớ rút lại ‎toàn bộ nhận xét của tớ về bố cậu. 874 01:03:05,000 --> 01:03:07,791 ‎Cả đời tớ chưa thấy cái gì hay như thế. 875 01:03:17,500 --> 01:03:20,666 ‎Ôi, tôi hy vọng ai đó nhớ những lời này. 876 01:03:26,875 --> 01:03:28,958 ‎Cái gì vậy? 877 01:03:43,375 --> 01:03:46,125 ‎Đồ trang trí Halloween. Chúng đi rồi. 878 01:03:46,208 --> 01:03:47,541 ‎Chúng biến đâu nhỉ? 879 01:03:48,250 --> 01:03:49,916 ‎Lễ hội Jack Keo Kiệt. 880 01:03:50,000 --> 01:03:51,333 ‎Hắn tập hợp đội quân. 881 01:03:52,583 --> 01:03:53,458 ‎Mẹ. 882 01:03:54,166 --> 01:03:56,125 ‎Ở đây, thưa Cha, 883 01:03:56,208 --> 01:03:59,875 ‎là bánh nướng nhân dừa và dứa, ‎không trứng. 884 01:03:59,958 --> 01:04:02,083 ‎- Tuyệt phẩm đấy nhỉ? ‎- Vâng ạ! 885 01:04:07,125 --> 01:04:08,541 ‎Thế… 886 01:04:10,541 --> 01:04:12,500 ‎Ta không được phép nói dối. 887 01:04:14,083 --> 01:04:16,166 ‎Tuyệt! Thích ghê! 888 01:04:17,125 --> 01:04:19,500 ‎Bí ngô của ta kìa. Đi nào! 889 01:04:22,750 --> 01:04:25,833 ‎Thôi. Có lẽ đã đến lúc nghỉ ngơi rồi. 890 01:04:27,500 --> 01:04:29,291 ‎Hô vang Jack Keo Kiệt nào! 891 01:04:30,333 --> 01:04:35,458 ‎Jack Keo Kiệt. 892 01:04:39,333 --> 01:04:40,500 ‎Đi đường nào đây? 893 01:04:42,791 --> 01:04:45,375 ‎Vẫn còn vài dãy nhà nữa ở hướng kia. 894 01:04:45,458 --> 01:04:47,833 ‎Hoặc đi đường tắt. Qua nghĩa trang. 895 01:04:47,916 --> 01:04:49,416 ‎Rồi. Đi thôi. 896 01:04:51,250 --> 01:04:53,750 ‎Mong là không ai trang trí ở nghĩa trang. 897 01:04:53,833 --> 01:04:57,041 ‎NGHĨA TRANG BRIDGE HOLLOW 898 01:05:04,500 --> 01:05:06,416 ‎Này Syd. Con làm gì vậy? 899 01:05:06,500 --> 01:05:09,041 ‎- Nào, phải đi tìm mẹ. ‎- Rồi sao hả bố? 900 01:05:09,125 --> 01:05:12,125 ‎Jack Keo Kiệt đã chiếm hết Bridge Hollow. 901 01:05:12,208 --> 01:05:15,666 ‎Không có thần chú của bà Hawthorne, ‎ta không thể ngăn hắn. 902 01:05:15,750 --> 01:05:17,375 ‎Ta cần câu thần chú đó. 903 01:05:18,166 --> 01:05:19,166 ‎Con tính sao? 904 01:05:26,125 --> 01:05:27,583 ‎Chả biết nữa. 905 01:05:27,666 --> 01:05:31,500 ‎Tôi chủ trì gọi hồn cuối tuần mấy lần ‎ở trung tâm cộng đồng, 906 01:05:31,583 --> 01:05:32,666 ‎mà đã mấy năm rồi. 907 01:05:32,750 --> 01:05:34,833 ‎Thầy ơi, thầy phải thử làm xem. 908 01:05:34,916 --> 01:05:38,041 ‎Được rồi. Mọi người, nắm lấy tay nhau. 909 01:05:39,458 --> 01:05:41,291 ‎Không ngờ mình làm việc này. 910 01:05:42,958 --> 01:05:45,750 ‎Nhưng tôi rất sẵn lòng làm. 911 01:05:46,333 --> 01:05:49,833 ‎Cái việc tập trung năng lượng ấy. 912 01:05:49,916 --> 01:05:50,916 ‎Gì cũng được. 913 01:05:51,000 --> 01:05:51,833 ‎Cảm ơn nhé. 914 01:05:53,291 --> 01:05:54,291 ‎Nhắm mắt lại. 915 01:05:55,541 --> 01:05:58,125 ‎Xin nhắc lại, tôi gần như chưa tập… 916 01:06:04,416 --> 01:06:05,375 ‎Mọi người. 917 01:06:25,375 --> 01:06:26,625 ‎Bà Hawthorne đấy ạ? 918 01:06:28,250 --> 01:06:30,208 ‎Bà Josephine Hawthorne. 919 01:06:31,083 --> 01:06:32,375 ‎Bà có ở đây không? 920 01:06:33,375 --> 01:06:34,791 ‎Bà nghe được không? 921 01:06:34,875 --> 01:06:37,208 ‎Tất nhiên là ta nghe rồi, cháu ạ. 922 01:06:39,625 --> 01:06:42,708 ‎Ta không điếc. Mà chỉ chết rồi thôi. 923 01:06:46,166 --> 01:06:49,375 ‎Trời ơi, tôi đã làm gì thế này? 924 01:06:49,458 --> 01:06:51,166 ‎Chắc chắn phải lên TikTok. 925 01:06:52,041 --> 01:06:53,500 ‎Cháu thả Jack Keo Kiệt. 926 01:06:53,583 --> 01:06:54,791 ‎Cháu làm gì cơ? 927 01:06:55,375 --> 01:06:58,458 ‎Rất hân hạnh là thị trưởng Bridge Hollow 928 01:06:58,541 --> 01:07:01,333 ‎để thắp sáng Jack Keo Kiệt của năm nay. 929 01:07:01,416 --> 01:07:03,583 ‎Ừ. Thắp lên đi! 930 01:07:07,041 --> 01:07:08,208 ‎Cái quái gì vậy? 931 01:07:09,041 --> 01:07:10,958 ‎- Sao vậy? ‎- Rồi, mọi người. 932 01:07:11,041 --> 01:07:12,958 ‎Chắc là nổ cầu chì hay gì đó. 933 01:07:14,458 --> 01:07:15,666 ‎Lạ nhỉ. 934 01:07:18,583 --> 01:07:20,625 ‎Cái Q-U-Á-I gì vậy? 935 01:07:34,125 --> 01:07:35,625 ‎Theo chương trình đấy à? 936 01:07:35,708 --> 01:07:36,916 ‎Con chịu, thưa Cha. 937 01:07:45,875 --> 01:07:50,458 ‎Không ngờ đám đần các cháu ‎làm con quỷ già đầy bụi đó sống lại. 938 01:07:51,041 --> 01:07:53,791 ‎Rồi định làm gì? ‎Mang bệnh dịch đen trở lại à? 939 01:07:54,875 --> 01:07:56,875 ‎Có hiểu là hắn sẽ lại làm thế không? 940 01:07:56,958 --> 01:07:58,583 ‎Tìm linh hồn để chiếm lấy 941 01:07:58,666 --> 01:08:01,500 ‎và đổi chác với quỷ dữ ‎để hắn chiếm thế giới? 942 01:08:01,583 --> 01:08:04,833 ‎Nhưng lần này, ‎hắn sẽ không để ai ngăn cản. 943 01:08:04,916 --> 01:08:06,708 ‎Bọn cháu có thể cản hắn. 944 01:08:08,500 --> 01:08:10,708 ‎Thế các cháu định làm thế nào? 945 01:08:11,208 --> 01:08:13,291 ‎Định dùng cán chổi đánh hắn à? 946 01:08:13,791 --> 01:08:15,583 ‎- Đọc thần chú? ‎- Chính xác. 947 01:08:16,416 --> 01:08:18,291 ‎Thần chú nhốt người, ở sách của bà. 948 01:08:18,375 --> 01:08:21,375 ‎Nếu bà nói cho bọn cháu, ‎bọn cháu sẽ dùng để nhốt Jack 949 01:08:21,458 --> 01:08:23,958 ‎và nhốt hắn vĩnh viễn. 950 01:08:27,541 --> 01:08:28,916 ‎Cháu sẽ toại nguyện. 951 01:08:31,375 --> 01:08:33,500 ‎Cum his verbis O spiritus 952 01:08:33,583 --> 01:08:37,208 ‎te ad captivitatem eccio. 953 01:08:37,958 --> 01:08:42,500 ‎Adligans te ad flammam diabalit. 954 01:08:43,250 --> 01:08:44,125 ‎Được rồi. 955 01:08:45,541 --> 01:08:46,833 ‎Tốt cho các cháu. 956 01:08:46,916 --> 01:08:49,583 ‎Giờ ta quay về với cái chết được chưa? 957 01:08:53,250 --> 01:08:54,333 ‎Dạ, cháu xin lỗi. 958 01:09:00,875 --> 01:09:03,166 ‎Trời đất ơi… Cháu học ở đâu đấy? 959 01:09:03,250 --> 01:09:04,666 ‎Từ hộp Cracker Jack à? 960 01:09:04,750 --> 01:09:05,833 ‎Bọn nghiệp dư. 961 01:09:14,750 --> 01:09:15,875 ‎Vừa có vụ gì vậy? 962 01:09:19,416 --> 01:09:21,250 ‎Sao mình có mùi bà già da trắng? 963 01:09:22,333 --> 01:09:24,083 ‎Tôi biết đang có chuyện gì. 964 01:09:24,166 --> 01:09:28,583 ‎Đám thoái hóa từ Oaktown ‎lại cố phá hoại lễ hội của chúng ta. 965 01:09:29,166 --> 01:09:30,875 ‎Năm nay thì không được. 966 01:09:33,333 --> 01:09:35,458 ‎Không trốn sau mặt nạ được đâu. 967 01:09:35,958 --> 01:09:39,083 ‎Tôi ngửi được mùi dân Oaktown ‎từ cách xa cả cây số. 968 01:09:39,166 --> 01:09:40,625 ‎Biết tại sao không? 969 01:09:40,708 --> 01:09:44,291 ‎Vì các vị nồng nặc mùi nho chua. 970 01:09:44,958 --> 01:09:46,958 ‎Chúng tôi không muốn các vị ở đây. 971 01:09:47,041 --> 01:09:49,875 ‎Chúng tôi không muốn đám lập dị các vị. 972 01:09:57,458 --> 01:09:59,333 ‎Không nên làm thế, cậu hề. 973 01:10:07,791 --> 01:10:10,500 ‎- Chúng ở mọi nơi. ‎- Tớ bắt đầu ghét Halloween. 974 01:10:10,583 --> 01:10:12,000 ‎Ta xử lý được. 975 01:10:13,583 --> 01:10:15,333 ‎Syd. Này. Ở đằng kia. 976 01:10:15,416 --> 01:10:17,625 ‎Gian hàng của mẹ. Đi nào. 977 01:10:18,750 --> 01:10:20,333 ‎Trật tự nào. 978 01:10:37,291 --> 01:10:38,500 ‎Lạy trời. 979 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 ‎Mẹ đâu rồi? Mẹ ở đâu? 980 01:10:42,083 --> 01:10:43,166 ‎Bố không biết! 981 01:10:43,250 --> 01:10:45,291 ‎Bánh nướng xốp và bánh quy đâu? 982 01:10:45,375 --> 01:10:47,666 ‎Có lẽ mẹ bán hết rồi về nhà. 983 01:10:50,958 --> 01:10:52,666 ‎Được rồi, Syd. Đố vui. 984 01:10:53,833 --> 01:10:56,708 ‎Bức tượng đầu bí ngô to ở đâu 985 01:10:56,791 --> 01:10:58,333 ‎mà vừa nãy còn thấy ở kia? 986 01:11:00,291 --> 01:11:01,875 ‎Hắn đi rồi. 987 01:11:02,500 --> 01:11:03,458 ‎Mấy giờ rồi? 988 01:11:05,583 --> 01:11:06,541 ‎Gần nửa đêm rồi. 989 01:11:06,625 --> 01:11:10,000 ‎Bố. Ta cần tìm ra Jack ‎trước khi hắn đưa linh hồn của ai 990 01:11:10,083 --> 01:11:12,708 ‎về thế giới bên kia, ‎không là mình toi hết. 991 01:11:12,791 --> 01:11:13,750 ‎Không được đâu. 992 01:11:13,833 --> 01:11:16,250 ‎Nếu hắn muốn trao đổi linh hồn với quỷ dữ 993 01:11:16,333 --> 01:11:18,166 ‎thì phải có đèn lồng. 994 01:11:18,250 --> 01:11:20,375 ‎Và đèn lồng thì đang ở… 995 01:11:35,208 --> 01:11:36,083 ‎Ai đấy? 996 01:12:01,583 --> 01:12:03,041 ‎Mình tưởng tượng rồi. 997 01:12:06,750 --> 01:12:09,000 ‎Vậy là chả ai muốn bánh của mình. 998 01:12:11,833 --> 01:12:13,041 ‎Thêm bánh cho mình. 999 01:12:20,833 --> 01:12:21,666 ‎Bố. 1000 01:12:21,750 --> 01:12:23,291 ‎- Sao? ‎- Bố làm gì vậy? 1001 01:12:24,000 --> 01:12:24,875 ‎Bố tìm xe. 1002 01:12:25,750 --> 01:12:30,333 ‎Xe nhỏ, xe tải, gì đó. Gì cũng được. 1003 01:12:41,208 --> 01:12:43,500 ‎Tìm chìa khóa. Tìm đi. 1004 01:12:43,583 --> 01:12:45,541 ‎- Được rồi. Nhanh nào… ‎- Chả có. 1005 01:12:47,000 --> 01:12:48,833 ‎Này. Chớ bao giờ làm thế này. 1006 01:12:51,416 --> 01:12:54,416 ‎Bỏ qua việc đánh lửa ‎cho phép pin tích điện dương 1007 01:12:54,500 --> 01:12:57,916 ‎đẩy các điện tử tích điện âm ‎đến bộ khởi động 1008 01:12:58,000 --> 01:13:00,875 ‎và… ‎eureka‎. 1009 01:13:02,500 --> 01:13:04,250 ‎Đừng kể với mẹ chuyện này. 1010 01:13:07,958 --> 01:13:08,791 ‎Được rồi. 1011 01:13:09,541 --> 01:13:10,583 ‎Đi thôi. 1012 01:13:17,291 --> 01:13:18,541 ‎Chúng làm gì thế? 1013 01:13:19,250 --> 01:13:20,583 ‎Sao cứ đứng đó nhỉ? 1014 01:13:21,125 --> 01:13:24,500 ‎Lần Jack định đánh cắp linh hồn, ‎bà Hawthorne ngăn hắn. 1015 01:13:24,583 --> 01:13:28,125 ‎Lần này, hắn dùng cả đội quân ‎để đảm bảo không ai ngăn nổi. 1016 01:13:28,208 --> 01:13:30,625 ‎Hắn giữ ta ở đây đến nửa đêm, ‎rồi tấn công. 1017 01:13:30,708 --> 01:13:33,875 ‎Ừ. May cho ta, là đang đi xe bí Cucurbita. 1018 01:13:33,958 --> 01:13:36,916 ‎- Hoặc, nói đơn giản là… ‎- Đè bẹp. 1019 01:13:37,000 --> 01:13:37,875 ‎Bám chắc vào. 1020 01:13:54,208 --> 01:13:55,875 ‎Charlotte đến đây! 1021 01:14:04,291 --> 01:14:07,375 ‎Bay luôn danh hiệu ‎thị trấn nhỏ an toàn nhất nước Mỹ. 1022 01:14:07,875 --> 01:14:08,916 ‎Tuyệt! 1023 01:14:24,500 --> 01:14:25,708 ‎Cứng quá đi mất. 1024 01:15:05,125 --> 01:15:08,916 ‎Não… 1025 01:15:11,041 --> 01:15:14,000 ‎Não… Não… 1026 01:15:15,916 --> 01:15:17,375 ‎Cum his verbis O spiritus… 1027 01:15:17,458 --> 01:15:20,041 ‎Cum his verbis O spiritus. 1028 01:15:20,125 --> 01:15:22,416 ‎Bố muốn con học tiếng Latinh. Nhớ không? 1029 01:15:22,500 --> 01:15:27,416 ‎Bố, tiếng Latinh gần như là tử ngữ, ‎với cả hồi đó, có vẻ là vô dụng. 1030 01:15:27,500 --> 01:15:29,833 ‎Giờ nó không vô dụng lắm nhỉ? 1031 01:16:00,791 --> 01:16:02,250 ‎- Sẵn sàng chưa? Rồi. ‎- Dạ. 1032 01:16:02,833 --> 01:16:03,875 ‎Chào hàng xóm! 1033 01:16:05,375 --> 01:16:07,333 ‎Hỏi tôi làm gì ở bụi cây của anh à? 1034 01:16:07,416 --> 01:16:09,416 ‎Tôi chả trốn đâu, nếu anh tưởng thế. 1035 01:16:09,500 --> 01:16:11,500 ‎- Anh có mà. ‎- Tôi chả sợ gì cả. 1036 01:16:11,583 --> 01:16:13,333 ‎- Hay đấy. ‎- Được rồi. 1037 01:16:13,916 --> 01:16:16,375 ‎Anh nói đúng. Tôi không bị thành xác sống. 1038 01:16:16,458 --> 01:16:18,458 ‎- May cho anh. ‎- Halloween, cưng. 1039 01:16:48,166 --> 01:16:49,333 ‎Chồng em đây mà! 1040 01:16:49,916 --> 01:16:52,875 ‎- Anh ơi? ‎- Trong bánh có gì thế? Xi măng à? 1041 01:16:52,958 --> 01:16:55,208 ‎Hiểu rồi. Việc làm bánh không… 1042 01:16:55,291 --> 01:16:56,125 ‎Coi chừng! 1043 01:16:58,666 --> 01:17:00,000 ‎Mẹ! 1044 01:17:09,541 --> 01:17:11,000 ‎Giờ hắn phun lửa à? 1045 01:17:14,125 --> 01:17:15,500 ‎Đi nào. 1046 01:17:17,375 --> 01:17:19,541 ‎Syd! Lùi lại! 1047 01:17:19,625 --> 01:17:21,166 ‎Rồi. Được rồi. 1048 01:17:21,750 --> 01:17:23,541 ‎Con dụ con dơi. Bố cứu mẹ. 1049 01:17:23,625 --> 01:17:25,500 ‎Nhưng bố, con phải làm phép. 1050 01:17:25,583 --> 01:17:28,250 ‎Nghe này. Trong đó quá nguy hiểm. 1051 01:17:29,291 --> 01:17:34,000 ‎Giờ bố vẫn là bố con, ‎và đôi khi bố vẫn cần bảo vệ con. 1052 01:17:35,458 --> 01:17:36,458 ‎Hiểu chưa? 1053 01:17:53,833 --> 01:17:56,000 ‎- Đi mau! Cứu mẹ đi! Con lo được. ‎- Ừ. 1054 01:18:01,208 --> 01:18:03,416 ‎Được rồi, đám Oaktown! Xông lên đi! 1055 01:18:07,208 --> 01:18:09,208 ‎Ta nghĩ không nên kích động chúng. 1056 01:18:09,291 --> 01:18:11,708 ‎Chớ xông lên! Tôi đổi ý rồi. 1057 01:18:11,791 --> 01:18:13,083 ‎Lùi lại! 1058 01:18:13,583 --> 01:18:16,416 ‎Tôi nghĩ những thứ này ‎không phải là từ Oaktown. 1059 01:18:21,708 --> 01:18:23,375 ‎Bố! Mau lên! 1060 01:18:23,458 --> 01:18:25,458 ‎Không kịp mất! 1061 01:18:36,958 --> 01:18:38,625 ‎Được rồi, mặt chuột. 1062 01:18:39,166 --> 01:18:42,291 ‎Hiệp hai. Tinh tinh. 1063 01:18:48,291 --> 01:18:49,750 ‎Ôi không! Không! 1064 01:18:51,000 --> 01:18:55,041 ‎Bỏ ta ra! 1065 01:18:58,208 --> 01:18:59,083 ‎Tóm được rồi. 1066 01:18:59,666 --> 01:19:01,500 ‎Cum his verbis O spiritus 1067 01:19:02,083 --> 01:19:04,916 ‎te ad captivitatem eccio. 1068 01:19:05,000 --> 01:19:08,666 ‎Adligans te ad flammam diabalit. 1069 01:19:12,000 --> 01:19:14,375 ‎Cum his verbis O spiritus 1070 01:19:14,458 --> 01:19:17,416 ‎te ad captivitatem eccio. 1071 01:19:17,500 --> 01:19:22,166 ‎Adligans te ad flammam diabalit. 1072 01:19:24,333 --> 01:19:26,500 ‎- Howard! ‎- Anh đang cố đây. 1073 01:19:27,375 --> 01:19:29,291 ‎Bố! Mau lên! 1074 01:19:29,375 --> 01:19:31,375 ‎Nửa đêm, quân của hắn sẽ tấn công! 1075 01:19:31,458 --> 01:19:35,125 ‎Bố đã đọc thần chú! Hai lần! Vô tác dụng! 1076 01:19:35,208 --> 01:19:37,500 ‎Bố phải thật sự tin tưởng! 1077 01:19:41,875 --> 01:19:44,375 ‎Bố! Bố làm được mà! Con biết bố làm được! 1078 01:19:51,375 --> 01:19:53,583 ‎Giờ hãy dùng thần chú đó đi! 1079 01:19:56,041 --> 01:19:57,916 ‎Với thần chú này, linh hồn kia, 1080 01:19:58,000 --> 01:19:59,833 ‎ta tống ngươi vào tù, 1081 01:20:00,916 --> 01:20:03,375 ‎nhốt ngươi trong ngọn lửa của quỷ! 1082 01:20:20,791 --> 01:20:22,000 ‎Úm ba la. 1083 01:20:49,250 --> 01:20:51,416 ‎- Họ đã làm được! ‎- Họ đã bẫy hắn! 1084 01:20:51,500 --> 01:20:54,291 ‎Ơn trời. Cứ tưởng họ chết chắc rồi. 1085 01:21:00,250 --> 01:21:01,541 ‎Thấy không? 1086 01:21:01,625 --> 01:21:04,458 ‎Tôi thuộc đội mới đấy bé yêu! 1087 01:21:04,541 --> 01:21:06,750 ‎- Chào mừng con. ‎- Cảm ơn cha. 1088 01:21:10,833 --> 01:21:14,041 ‎Giỏi lắm, Oaktown. Giỏi lắm. 1089 01:21:14,875 --> 01:21:16,333 ‎Hẹn gặp lại vào năm sau. 1090 01:21:41,250 --> 01:21:43,083 ‎- Buồn cười nhỉ? ‎- Ừ… 1091 01:21:46,625 --> 01:21:48,000 ‎Vĩnh biệt Jack! 1092 01:21:53,750 --> 01:21:54,791 ‎Ôi, chú Gordon. 1093 01:21:54,875 --> 01:21:58,708 ‎Ước gì cháu có ở đó ‎để xem chú đá đít Jack Keo Kiệt. 1094 01:21:59,583 --> 01:22:02,208 ‎Xin lỗi, ý cháu là "mông". 1095 01:22:02,291 --> 01:22:04,541 ‎Không sao. Chú đá đít hắn thật. 1096 01:22:06,541 --> 01:22:10,333 ‎À, hai bố con chú đá đít hắn. ‎Công sức của hai người. 1097 01:22:10,416 --> 01:22:13,166 ‎Được rồi, ai muốn ăn bánh cuộn quế nào? 1098 01:22:14,583 --> 01:22:15,500 ‎Cảm ơn cô! 1099 01:22:15,583 --> 01:22:16,500 ‎Chúc may mắn. 1100 01:22:19,291 --> 01:22:20,541 ‎Bánh tuyệt vời ạ. 1101 01:22:20,625 --> 01:22:22,625 ‎- Cực kỳ ngon. ‎- Thế à? 1102 01:22:22,708 --> 01:22:24,375 ‎Cô nên mở hàng bánh đi thôi. 1103 01:22:24,458 --> 01:22:25,666 ‎Từ từ đã. 1104 01:22:29,166 --> 01:22:30,416 ‎Em cho gì vào thế? 1105 01:22:30,500 --> 01:22:31,958 ‎Bơ, đường, bột mì. 1106 01:22:33,458 --> 01:22:36,333 ‎Em nghĩ, sau đêm qua, ‎cuộc đời quá ngắn ngủi. 1107 01:22:37,166 --> 01:22:39,708 ‎Rất mừng là Halloween hết rồi. 1108 01:22:39,791 --> 01:22:41,541 ‎Chú nghĩ tối qua kinh khủng à? 1109 01:22:41,625 --> 01:22:43,791 ‎Chú phải xem ‎thị trấn làm gì với Giáng sinh. 1110 01:22:45,416 --> 01:22:46,583 ‎Giáng sinh hả? 1111 01:22:47,500 --> 01:22:49,416 ‎Hô, hô, hô. 1112 01:22:52,625 --> 01:22:56,000 ‎Bố vẫn nghĩ là ‎nên phá hủy cái đó cho xong. 1113 01:22:56,083 --> 01:22:57,750 ‎Bố. Mình thống nhất rồi mà. 1114 01:22:57,833 --> 01:22:59,791 ‎Nếu ta phá hủy cái đèn… 1115 01:22:59,875 --> 01:23:02,458 ‎Thì có thể lại thả Jack ra. Bố biết. 1116 01:23:03,083 --> 01:23:06,958 ‎Nhưng đó là lý do bố có amoni phosphat. 1117 01:23:07,041 --> 01:23:08,125 ‎Chống cháy. 1118 01:23:10,833 --> 01:23:12,458 ‎Cẩn tắc vô áy náy. 1119 01:23:12,541 --> 01:23:14,791 ‎Có vẻ là ai đó tin rồi. 1120 01:23:16,208 --> 01:23:17,041 ‎Này. 1121 01:23:18,041 --> 01:23:19,000 ‎Đây. 1122 01:23:19,083 --> 01:23:21,166 ‎Bố muốn con khóa nó lại à? 1123 01:23:21,250 --> 01:23:24,666 ‎Ừ, rồi bố muốn con cầm chìa khóa ‎và giữ cẩn thận. 1124 01:23:25,333 --> 01:23:28,583 ‎Giờ con lớn rồi. ‎Đủ lớn để làm rất nhiều việc. 1125 01:23:29,916 --> 01:23:31,833 ‎Bố sẽ cố hết sức để nhớ điều đó. 1126 01:23:33,041 --> 01:23:34,083 ‎Cảm ơn bố. 1127 01:23:53,625 --> 01:23:55,500 ‎Bố muốn cùng hát hay là không? 1128 01:24:29,458 --> 01:24:31,000 ‎- Ôi không. ‎- Ôi không. 1129 01:29:46,708 --> 01:29:51,708 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng