1 00:00:07,043 --> 00:00:09,668 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:28,209 --> 00:00:29,043 ‫"نفتقدك يا (سيد)!"‬ 3 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 ‫هيا! غنّي معنا.‬ 4 00:00:30,584 --> 00:00:33,293 ‫آسفة يا أبي، لكن الغناء الجماعي العائلي‬ 5 00:00:33,376 --> 00:00:36,001 ‫لن يجعلني راضية عن الانتقال.‬ 6 00:00:37,751 --> 00:00:39,376 ‫اسمعي يا "سيد".‬ 7 00:00:39,459 --> 00:00:41,709 ‫أعرف أنك ستفتقدين "بروكلين".‬ 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,126 ‫لكنك لن تشمّي رائحة كبريتيد الهيدروجين‬ ‫كل صباح.‬ 9 00:00:47,293 --> 00:00:50,293 ‫لأن رائحة "بريدج هولو" كالتفاح‬ 10 00:00:50,918 --> 00:00:52,334 ‫ونفحة من امتياز بيض البشرة.‬ 11 00:00:53,918 --> 00:00:57,751 ‫ولعشرة أعوام متتالية تُسمّى‬ ‫"البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا".‬ 12 00:00:57,834 --> 00:01:01,543 ‫امنحي بلدة "بريدج هولو" فرصة!‬ ‫المدن الصغيرة مليئة بالمفاجآت.‬ 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,251 ‫وبالحديث عن المفاجآت…‬ 14 00:01:18,043 --> 00:01:19,709 ‫"مهرجان (ستينجي جاك)، ليلة عيد القدّيسين!"‬ 15 00:01:19,793 --> 00:01:20,918 ‫"مرحبًا بكم في (بريدج هولو)"‬ 16 00:01:35,001 --> 00:01:35,834 ‫ماذا؟‬ 17 00:01:35,918 --> 00:01:37,751 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 18 00:01:40,459 --> 00:01:43,001 ‫"خطر، نقطة تفتيش عسكرية"‬ 19 00:01:43,084 --> 00:01:45,668 ‫هل يُخيّل إليّ‬ ‫أم أننا ذاهبون إلى متجر "بارتي سيتي"؟‬ 20 00:01:53,459 --> 00:01:54,293 ‫انظرا!‬ 21 00:01:54,376 --> 00:01:56,543 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- ما أحلى العودة إلى المنزل!‬ 22 00:01:57,293 --> 00:01:58,876 ‫"سيد"! اختبار سريع.‬ 23 00:01:59,459 --> 00:02:02,918 ‫لو أننا غادرنا "بروكلين"‬ ‫بعد شاحنة نقل الأثاث بـ20 دقيقة،‬ 24 00:02:03,584 --> 00:02:07,334 ‫وظهروا خلال الدقيقتين التاليتين،‬ ‫فكم كنا أسرع…‬ 25 00:02:07,418 --> 00:02:10,334 ‫شاهدا هؤلاء الموتى الأحياء!‬ 26 00:02:10,418 --> 00:02:12,126 ‫أجل. حسنًا.‬ 27 00:02:12,709 --> 00:02:14,043 ‫هذا ليس مزعجًا على الإطلاق.‬ 28 00:02:15,501 --> 00:02:19,001 ‫حبيبتي، يجب ألّا ندعو أولئك الجيران‬ ‫إلى العشاء.‬ 29 00:02:19,084 --> 00:02:22,543 ‫أبي، بما أننا لم نعد نعيش في شقة،‬ 30 00:02:22,626 --> 00:02:25,543 ‫لعلنا نزيّن منزلنا أخيرًا‬ ‫بمناسبة عيد القدّيسين!‬ 31 00:02:28,334 --> 00:02:31,376 ‫- لم تجيبي عن سؤالي.‬ ‫- أمي، أيمكنك التحكيم بيننا؟‬ 32 00:02:31,459 --> 00:02:33,459 ‫- أجل!‬ ‫- هل ستقاضينني في محكمة الأسرة؟‬ 33 00:02:33,543 --> 00:02:35,418 ‫سيكون من اللطيف أن ننسجم مع الحي.‬ 34 00:02:35,501 --> 00:02:38,959 ‫لكننا سنكون مشغولين جدًا بالانتقال‬ ‫والاستعداد للمدرسة.‬ 35 00:02:40,043 --> 00:02:41,334 ‫حكمت المحكمة لصالح أبيك.‬ 36 00:02:41,918 --> 00:02:42,751 ‫آسفة يا حبيبتي.‬ 37 00:02:43,584 --> 00:02:45,918 ‫- ربما في العام المقبل.‬ ‫- النظام فاسد.‬ 38 00:02:46,918 --> 00:02:48,209 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 39 00:02:48,959 --> 00:02:50,043 ‫وصلت شاحنة النقل!‬ 40 00:02:51,126 --> 00:02:57,668 ‫"مباع"‬ 41 00:03:41,376 --> 00:03:42,876 ‫احترسي. المحتويات قابلة للكسر.‬ 42 00:03:42,959 --> 00:03:44,126 ‫شكرًا.‬ 43 00:03:45,418 --> 00:03:47,084 ‫- غرفة الأطفال. في الأعلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 44 00:03:47,793 --> 00:03:49,918 ‫مرحبًا أيها الجار! كيف حال؟‬ 45 00:03:50,001 --> 00:03:53,293 ‫أنا "جون سوليفان".‬ ‫لكن الجميع هنا ينادونني "سولي".‬ 46 00:03:53,376 --> 00:03:56,043 ‫باستثناء زوجتي السابقة.‬ ‫ولا أريد أن أخبرك بما تناديني.‬ 47 00:03:56,126 --> 00:03:58,959 ‫"هوارد غوردون". زوجتي تناديني "حبيبي".‬ 48 00:03:59,543 --> 00:04:01,959 ‫- هذه قسوة.‬ ‫- أجل.‬ 49 00:04:02,043 --> 00:04:04,959 ‫حسنًا، اسمع،‬ ‫لقد اخترتم وقتًا سيئًا للانتقال إلى هنا.‬ 50 00:04:05,043 --> 00:04:08,334 ‫كما ترى، يصبح الجميع هنا مجانين‬ ‫في عيد القدّيسين.‬ 51 00:04:08,418 --> 00:04:10,251 ‫أجل. هناك بعض المبالغة، أليس كذلك؟‬ 52 00:04:11,251 --> 00:04:12,126 ‫ماذا؟‬ 53 00:04:12,834 --> 00:04:16,251 ‫لا، قصدت "مجانين" بالمعنى الحسن.‬ 54 00:04:18,918 --> 00:04:20,793 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، أنا…‬ 55 00:04:21,334 --> 00:04:23,584 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 56 00:04:23,668 --> 00:04:26,543 ‫الأسلوب المتّبع هنا‬ ‫أن كل شخص هنا يختار موضوعًا،‬ 57 00:04:26,626 --> 00:04:30,334 ‫ثم تخصّص الكثير من الزينة لهذا الموضوع.‬ ‫بكل طاقتك.‬ 58 00:04:30,418 --> 00:04:31,501 ‫يجب أن تتقنه.‬ 59 00:04:32,084 --> 00:04:33,876 ‫هذا العام، لم أبخل شيء.‬ 60 00:04:35,001 --> 00:04:36,709 ‫اخترت موضوع مسلسل "ذا ووكينغ ديد".‬ 61 00:04:38,043 --> 00:04:39,543 ‫- مفاجأة!‬ ‫- أجل…‬ 62 00:04:39,626 --> 00:04:42,376 ‫لست من محبي المسلسل.‬ ‫لقد تدهور مستواه حين قتلوا "غلين".‬ 63 00:04:42,959 --> 00:04:44,293 ‫أجل، كانت خسارة للجميع.‬ 64 00:04:47,459 --> 00:04:48,418 ‫إذًا ألديك موضوع؟‬ 65 00:04:48,501 --> 00:04:49,543 ‫لا.‬ 66 00:04:49,626 --> 00:04:51,084 ‫- هل تحب المستذئبين؟‬ ‫- لا.‬ 67 00:04:51,168 --> 00:04:53,584 ‫لأن لديّ سقيفة كاملة مليئة بالمستذئبين.‬ 68 00:04:53,668 --> 00:04:56,293 ‫هذا فراء ذئب حقيقي.‬ ‫لا أعرف حتى إن كان ذلك قانونيًا.‬ 69 00:04:56,376 --> 00:04:58,209 ‫ولا أبالي. لأنه عيد القدّيسين.‬ 70 00:04:58,293 --> 00:05:00,209 ‫لا، شكرًا. لا نريد.‬ 71 00:05:00,293 --> 00:05:01,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- نحن لا نعلّق الزينات.‬ 72 00:05:02,501 --> 00:05:03,501 ‫شهود "يهوا"؟‬ 73 00:05:03,584 --> 00:05:06,959 ‫لا، لكنني أجده شيئًا سخيفًا.‬ 74 00:05:09,293 --> 00:05:11,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تزال تؤمن بـ"سانتا كلوز"؟‬ 75 00:05:13,459 --> 00:05:16,084 ‫لماذا؟ ماذا سمعت؟ هل هو بخير؟‬ 76 00:05:17,709 --> 00:05:18,751 ‫سُررت بلقائك.‬ 77 00:05:18,834 --> 00:05:21,584 ‫أنا أيضًا سُررت جدًا بلقائك يا "هوارد".‬ ‫أتريد ذلك المستذئب؟‬ 78 00:05:21,668 --> 00:05:24,709 ‫يمكنني إدخال ذلك المستذئب‬ ‫إلى فنائك خلال خمس دقائق. بسهولة.‬ 79 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- يبدو أن زوجتك تحدّ من حرّيتك.‬ 80 00:05:28,293 --> 00:05:31,001 ‫- أجل، أفهمك.‬ ‫- ابتعدي. استديري. سيري.‬ 81 00:05:37,543 --> 00:05:41,376 ‫إذًا، ما مدى استياء "سيد"‬ ‫من الانتقال في رأيك؟‬ 82 00:05:41,459 --> 00:05:42,459 ‫من واحد إلى عشرة؟‬ 83 00:05:42,543 --> 00:05:45,793 ‫لم يخترعوا مقياسًا كبيرًا بما يكفي‬ ‫لقياس ذلك.‬ 84 00:05:47,209 --> 00:05:48,209 ‫لا أعرف.‬ 85 00:05:49,001 --> 00:05:52,459 ‫أشعر بأنها تحولت إلى شخص لم أعد أعرفه.‬ 86 00:05:53,918 --> 00:05:56,543 ‫هذه طبيعة المراهقين يا عزيزي.‬ 87 00:05:56,626 --> 00:05:59,793 ‫يكبرون. وتصبح لهم شخصية خاصة.‬ 88 00:06:00,959 --> 00:06:02,376 ‫وعليك أن تسمح لها بذلك.‬ 89 00:06:03,959 --> 00:06:05,168 ‫وما معنى ذلك؟‬ 90 00:06:06,001 --> 00:06:07,876 ‫لقد دفعتها لتكون في الفريق العلمي.‬ 91 00:06:07,959 --> 00:06:09,876 ‫أجل، لأنها تحب العلوم.‬ 92 00:06:10,376 --> 00:06:11,626 ‫والعلم…‬ 93 00:06:13,501 --> 00:06:14,334 ‫رائع.‬ 94 00:06:14,418 --> 00:06:16,959 ‫أرادت أن تتعلّم الباليه.‬ 95 00:06:17,043 --> 00:06:17,876 ‫صحيح.‬ 96 00:06:18,376 --> 00:06:21,543 ‫لكن الآن‬ ‫تستطيع ابنتنا العزيزة أن تدافع عن نفسها.‬ 97 00:06:22,334 --> 00:06:24,584 ‫لا يمكنك محاربة سارق بالإكراه بحركة راقصة.‬ 98 00:06:24,668 --> 00:06:27,293 ‫"هوارد". نحن لسنا في "بروكلين".‬ 99 00:06:27,376 --> 00:06:31,709 ‫أكثر الأشياء رعبًا هنا‬ ‫هي الزينة المعلّقة في حدائق الجيران.‬ 100 00:06:32,293 --> 00:06:33,209 ‫فقط…‬ 101 00:06:34,376 --> 00:06:35,876 ‫أعطها مساحة.‬ 102 00:06:41,793 --> 00:06:42,709 ‫حسنًا.‬ 103 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 ‫سأعلّق الصورة.‬ 104 00:07:02,251 --> 00:07:04,668 ‫"مهرجان (ستينجي جاك)"‬ 105 00:07:18,043 --> 00:07:21,084 ‫انظر يا "هوارد"!‬ ‫ألا تظن أنه مكان مثالي لمخبزي؟‬ 106 00:07:21,168 --> 00:07:22,668 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 107 00:07:22,751 --> 00:07:25,001 ‫إدارة مخبز مسألة مختلفة تمامًا‬ ‫عن عملك كمحامية.‬ 108 00:07:25,084 --> 00:07:27,168 ‫أنا متأكدة. بل واخترت له اسمًا.‬ 109 00:07:27,251 --> 00:07:29,376 ‫مخبز "بريدج هولو".‬ 110 00:07:29,959 --> 00:07:31,084 ‫لعلّك تغيّرينه.‬ 111 00:07:31,168 --> 00:07:33,334 ‫أمي. هل ستبيعين المخبوزات‬ 112 00:07:33,418 --> 00:07:36,084 ‫التي تعدّينها عادةً أم ستبيعين أشياء شهية؟‬ 113 00:07:36,168 --> 00:07:39,293 ‫أعرف أنكما تكرهان عادةً‬ ‫كل ما يخلو من الغلوتين والزبد،‬ 114 00:07:39,376 --> 00:07:42,501 ‫لكن أمهات مجلس أولياء الأمور في "بروكلين"‬ ‫يحببن فطيرة اليقطين الخالية من السكر‬ 115 00:07:42,584 --> 00:07:43,751 ‫بعجين مسحوق اللوز.‬ 116 00:07:43,834 --> 00:07:46,584 ‫- وسيحبها سكان هذه البلدة أيضًا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 117 00:07:46,668 --> 00:07:49,709 ‫ها هم أولاء! آل "غوردون"!‬ 118 00:07:51,251 --> 00:07:55,376 ‫عزيزتي؟ لماذا تعرفنا السيدة البيضاء‬ ‫المجنونة سائقة سيارة اليقطين؟‬ 119 00:07:55,459 --> 00:07:56,834 ‫على الأرجح تتساءلون،‬ 120 00:07:56,918 --> 00:07:59,293 ‫"كيف عرفتكم هذه السيدة البيضاء المجنونة؟"‬ 121 00:07:59,376 --> 00:08:02,751 ‫- لا. بلى.‬ ‫- "تامي رايس". أنا عمدة البلدة.‬ 122 00:08:02,834 --> 00:08:05,126 ‫لا تنبهروا كثيرًا. إنه منصب تطوعي.‬ 123 00:08:05,209 --> 00:08:07,209 ‫كما أدرّس البيانو وأقود سيارة "أوبر".‬ 124 00:08:07,293 --> 00:08:09,626 ‫يرغب الكثيرون في ركوب ثمرة اليقطين هذه.‬ 125 00:08:09,709 --> 00:08:11,793 ‫اسمع يا "هوارد"، رحلتك الأولى على حسابي.‬ 126 00:08:12,376 --> 00:08:15,001 ‫معلّم العلوم المرموق‬ ‫الآتي من المدينة الكبيرة!‬ 127 00:08:15,084 --> 00:08:16,209 ‫لا، شكرًا.‬ 128 00:08:16,293 --> 00:08:18,501 ‫وما لافتات "ستينجي جاك"‬ ‫المنتشرة في كل مكان؟‬ 129 00:08:18,584 --> 00:08:19,876 ‫من هو؟ مؤسس البلدة؟‬ 130 00:08:19,959 --> 00:08:22,918 ‫مهلًا، ألم تسمعوا عن "ستينجي جاك"‬ ‫من قبل؟ حسنًا.‬ 131 00:08:23,001 --> 00:08:24,876 ‫لقد وثّقت قصته على هذه الكنزة.‬ 132 00:08:26,084 --> 00:08:28,251 ‫تقول أسطورة أيرلندية قديمة،‬ 133 00:08:28,334 --> 00:08:31,501 ‫إنه في قديم الزمان‬ ‫عاش رجل شرير يُدعى "ستينجي جاك".‬ 134 00:08:31,584 --> 00:08:33,209 ‫وكان ظالمًا جدًا‬ 135 00:08:33,293 --> 00:08:36,376 ‫إلى أن طفح الكيل بالقرويين، وقاموا…‬ 136 00:08:37,751 --> 00:08:40,959 ‫لكن أشفق الشيطان على "جاك"،‬ ‫فصنع له فانوسًا.‬ 137 00:08:41,543 --> 00:08:45,293 ‫يقطينة منحوتة بشعلة من نيران الجحيم.‬ 138 00:08:46,251 --> 00:08:51,376 ‫في كل عيد للقديسين،‬ ‫يعود "جاك" إلى بلدتنا، "بريدج هولو"،‬ 139 00:08:51,459 --> 00:08:55,209 ‫لينتقم من نسل القرويين الذين شنقوه.‬ 140 00:08:56,751 --> 00:08:59,168 ‫على الأقل هذا ما نقوله للسائحين.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 141 00:08:59,876 --> 00:09:03,251 ‫مهلًا، لهذا يسمّونها "فوانيس (جاك)"!‬ 142 00:09:03,334 --> 00:09:06,501 ‫"سيد"، ما رأيك‬ ‫في أن نذهب إلى المتحف المحلّي‬ 143 00:09:06,584 --> 00:09:08,751 ‫حيث يمكننا معرفة بعض الحقائق.‬ 144 00:09:09,376 --> 00:09:11,001 ‫لا. أنا سأستكشف هذه البلدة‬ 145 00:09:11,084 --> 00:09:13,459 ‫وأجد شيئًا ممتعًا أقوم به.‬ 146 00:09:14,543 --> 00:09:17,751 ‫ستكون بخير.‬ ‫"البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا"، هل نسيت؟‬ 147 00:09:17,834 --> 00:09:21,918 ‫هذا صحيح، لكن احذري أن يسمعك‬ ‫هؤلاء الحاسدين من بلدة "أوكتاون".‬ 148 00:09:22,001 --> 00:09:24,001 ‫لم تصل بلدتهم حتى إلى المركز العاشر.‬ 149 00:09:24,084 --> 00:09:26,584 ‫هل سيكون هناك طعام في هذا المهرجان؟‬ 150 00:09:26,668 --> 00:09:29,876 ‫بالطبع! أجل،‬ ‫الكثير من المتاجر المحلية ستقيم أكشاكًا.‬ 151 00:09:29,959 --> 00:09:32,959 ‫لدينا نقانق وكعك مقلي وحساء الطعام البحري‬ ‫وكل شيء.‬ 152 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 ‫هل سيكون هناك مخبوزات نباتية مصنوعة يدويًا؟‬ 153 00:09:36,709 --> 00:09:39,126 ‫لا أفهم معنى ذلك. لكنه احتمال وارد.‬ 154 00:09:53,751 --> 00:09:56,709 ‫"مقبرة (بريدج هولو)، مدخل الخدمات"‬ 155 00:10:25,834 --> 00:10:28,459 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير. شكرًا.‬ 156 00:10:28,543 --> 00:10:30,251 ‫ماذا كنتم تفعلون في الداخل؟‬ 157 00:10:30,334 --> 00:10:31,209 ‫ننبش القبور.‬ 158 00:10:32,376 --> 00:10:35,126 ‫يمكنك بيع الجثة الكاملة بمبلغ ضخم‬ ‫عبر الإنترنت المظلم.‬ 159 00:10:37,209 --> 00:10:38,418 ‫إنني أمزح.‬ 160 00:10:39,126 --> 00:10:40,334 ‫أرها يا "ماريو".‬ 161 00:10:41,126 --> 00:10:44,918 ‫نختبر تطبيقًا للكشف الطيفي عن الأيونات.‬ ‫يقيس تقلّبات المجال الكهرومغناطيسي.‬ 162 00:10:45,001 --> 00:10:45,959 ‫وهو ما يحدث‬ 163 00:10:46,043 --> 00:10:49,001 ‫حين تضطرب الشحنات الكهربائية‬ ‫في الهواء بسبب…‬ 164 00:10:49,084 --> 00:10:51,501 ‫شبح أو ظواهر أخرى خارقة للطبيعة.‬ 165 00:10:53,751 --> 00:10:54,876 ‫من أنتم يا رفاق؟‬ 166 00:10:54,959 --> 00:10:58,376 ‫"نادي (بريدج هولو) للظواهر الخارقة"‬ ‫أو ما شابه؟‬ 167 00:11:02,751 --> 00:11:04,501 ‫أرأيتما؟ قلت لكما إن القمصان سخيفة.‬ 168 00:11:04,584 --> 00:11:06,001 ‫لا، بل إنها تعجبني.‬ 169 00:11:06,084 --> 00:11:07,001 ‫من هذه الفتاة؟‬ 170 00:11:07,084 --> 00:11:08,626 ‫يا رفيقيّ، لا تكونا غريبين.‬ 171 00:11:09,209 --> 00:11:12,459 ‫أنا "جايمي" وهذه "رامونا" وهذا "ماريو".‬ 172 00:11:12,543 --> 00:11:13,751 ‫أنا "سيدني".‬ 173 00:11:13,834 --> 00:11:15,126 ‫مهلًا. "سيدني غوردون"؟‬ 174 00:11:15,709 --> 00:11:18,334 ‫انتقلت للتوّ مع والديك‬ ‫إلى منزل "هوثورن" القديم.‬ 175 00:11:18,418 --> 00:11:19,293 ‫منزل ماذا؟‬ 176 00:11:21,668 --> 00:11:24,334 ‫تعالي. هناك شيء يجب أن تريه.‬ 177 00:11:26,001 --> 00:11:30,126 ‫السيدة "هوثورن". إحدى الوسطاء الروحيين‬ ‫البارزين في القرن الـ20.‬ 178 00:11:30,209 --> 00:11:32,876 ‫عاشت وماتت في منزلكم.‬ 179 00:11:32,959 --> 00:11:34,709 ‫تقول الشائعات إنها لا تزال هناك.‬ 180 00:11:34,793 --> 00:11:37,459 ‫مهلًا، هل يُحتمل أنني أعيش في منزل مسكون؟‬ 181 00:11:37,543 --> 00:11:39,334 ‫أصبح هذا المكان أكثر روعة.‬ 182 00:11:39,418 --> 00:11:42,668 ‫إذًا أنت تهوين هذا النوع من الأمور.‬ 183 00:11:42,751 --> 00:11:46,626 ‫أجل. نوعًا ما. كنت سأنشئ ناديًا‬ ‫للظواهر الخارقة في مدرستي، لكنني…‬ 184 00:11:46,709 --> 00:11:48,793 ‫خشيت أن تصبحي منبوذة اجتماعيًا.‬ 185 00:11:48,876 --> 00:11:52,459 ‫لا. أرادني أبي أن أنضمّ إلى فريق العلوم‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 186 00:11:52,543 --> 00:11:55,959 ‫عجبًا، يبدو أنه رائع.‬ 187 00:11:57,418 --> 00:12:01,626 ‫إذًا، هل اختبرت أي شيء غريب في منزلك‬ ‫منذ انتقالكما إليه؟‬ 188 00:12:01,709 --> 00:12:03,334 ‫- تيارات هواء باردة؟‬ ‫- تقلّبات في الطاقة؟‬ 189 00:12:03,418 --> 00:12:05,084 ‫أصوات من وراء القبر؟‬ 190 00:12:05,168 --> 00:12:07,709 ‫سمعت صوتًا غريبًا في تلك الليلة،‬ 191 00:12:07,793 --> 00:12:10,418 ‫وبالتأكيد لم تكن أصوات طقطقة الخشب.‬ 192 00:12:13,918 --> 00:12:17,501 ‫في هذه الحالة، سنكلّفك ببعض الأبحاث.‬ 193 00:12:29,168 --> 00:12:32,251 ‫حسنًا، لست متأكدة تمامًا كيف يتمّ هذا،‬ 194 00:12:33,043 --> 00:12:34,418 ‫لكنني سأحاول.‬ 195 00:12:34,501 --> 00:12:35,793 ‫"لوح الأرواح"‬ 196 00:12:37,126 --> 00:12:38,459 ‫السيدة "هوثورن".‬ 197 00:12:39,751 --> 00:12:40,876 ‫هل تسمعينني؟‬ 198 00:12:48,501 --> 00:12:49,709 ‫"هـ"…‬ 199 00:12:50,501 --> 00:12:51,459 ‫"ن"…‬ 200 00:12:53,334 --> 00:12:54,543 ‫"أ"…‬ 201 00:12:56,418 --> 00:12:57,293 ‫"هنا"؟‬ 202 00:12:58,709 --> 00:12:59,834 ‫أنت هنا؟‬ 203 00:14:03,501 --> 00:14:04,418 ‫هل من أحد هنا؟‬ 204 00:14:26,293 --> 00:14:27,209 ‫"صور"‬ 205 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 ‫"س ج" 1927.‬ 206 00:15:46,126 --> 00:15:50,001 ‫لن تصدّقا، لكن هذا المنزل مسكون فعلًا.‬ 207 00:15:51,418 --> 00:15:53,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا! صدقًا!‬ 208 00:15:53,876 --> 00:15:56,001 ‫تسكنه امرأة غجرية عجوز تُدعى "هوثورن".‬ 209 00:15:56,084 --> 00:15:58,251 ‫كانت تعيش هنا في هذا المنزل.‬ 210 00:15:58,334 --> 00:16:00,709 ‫ولسبب ما، أعطتني يقطينتها، لكن…‬ 211 00:16:00,793 --> 00:16:04,001 ‫فهمت. لهذا علينا أن نعود إلى "بروكلين".‬ 212 00:16:04,084 --> 00:16:07,751 ‫إنني لا أختلق هذا.‬ ‫ألم تسمع الأصوات الغريبة؟‬ 213 00:16:07,834 --> 00:16:11,251 ‫إنه منزل قديم يا عزيزتي.‬ ‫والمنازل القديمة تشبه المسنّين.‬ 214 00:16:11,334 --> 00:16:14,001 ‫- تصدر أصواتًا غريبة.‬ ‫- أجل، وبها تيارات هواء.‬ 215 00:16:14,084 --> 00:16:16,793 ‫إنه الخشب. إنه يتمدّد وينقبض.‬ 216 00:16:16,876 --> 00:16:18,584 ‫ليست أشباحًا. بل أمورًا علمية.‬ 217 00:16:18,668 --> 00:16:21,793 ‫سأخبركما بما حدث.‬ ‫ كنت أستخدم تطبيق "لوح (ويجا)"…‬ 218 00:16:21,876 --> 00:16:23,876 ‫بربك. لوح الـ"ويجا" هراء،‬ 219 00:16:23,959 --> 00:16:25,501 ‫والتطبيق أسوأ.‬ 220 00:16:25,584 --> 00:16:28,668 ‫ماذا سيفعل الشبح؟‬ ‫هل سيحصل على كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي؟‬ 221 00:16:29,959 --> 00:16:32,584 ‫لا أعرف لماذا تكبّدت العناء.‬ ‫كان يجب أن أعرف…‬ 222 00:16:32,668 --> 00:16:33,501 ‫تعرفين ماذا؟‬ 223 00:16:34,084 --> 00:16:36,793 ‫أنك ستسخر مني بسبب إيماني بمثل هذه الأمور.‬ 224 00:16:36,876 --> 00:16:38,459 ‫كما تفعل دائمًا.‬ 225 00:16:38,543 --> 00:16:40,334 ‫إنني لا…‬ 226 00:16:40,418 --> 00:16:41,793 ‫هل أسخر منها؟‬ 227 00:16:41,876 --> 00:16:43,543 ‫لقد فعلت للتوّ.‬ 228 00:16:43,626 --> 00:16:46,376 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 229 00:16:46,459 --> 00:16:49,209 ‫أريدك فقط‬ ‫أن تنظري إلى العالم بطريقة علمية.‬ 230 00:16:49,293 --> 00:16:52,376 ‫عندها ستدركين‬ ‫أنه يوجد لكل هذه الأشياء الغريبة‬ 231 00:16:52,459 --> 00:16:54,793 ‫تفسير أكثر واقعية.‬ 232 00:16:54,876 --> 00:16:57,959 ‫إذًا لم تسخر مني.‬ ‫أنت تراني غبية فحسب. حسنًا.‬ 233 00:16:58,043 --> 00:17:00,459 ‫مهلًا. لم أقل إنك غبية!‬ 234 00:17:04,001 --> 00:17:05,334 ‫جاهلة فحسب.‬ 235 00:17:05,418 --> 00:17:07,293 ‫أريد أن أصفعك.‬ 236 00:17:07,376 --> 00:17:10,251 ‫"مدرسة (بريدج هولو) الثانوية، الليلة‬ ‫المهرجان السنوي الـ60 لعيد القدّيسين"‬ 237 00:17:13,918 --> 00:17:16,459 ‫"التعايش"‬ 238 00:17:16,543 --> 00:17:20,168 ‫ها هو ذا! بشحمه ولحمه.‬ ‫الرجل، الخرافة، الأسطورة.‬ 239 00:17:20,251 --> 00:17:22,418 ‫مدير المدرسة "فلويد" الوسيم.‬ 240 00:17:22,501 --> 00:17:24,293 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا يا صديقي.‬ 241 00:17:24,376 --> 00:17:26,459 ‫أشكرك على مساعدتنا في الاستقرار هنا.‬ 242 00:17:26,543 --> 00:17:30,959 ‫لا يا "هوارد". بل إنني أشكرك على مجيئك‬ ‫في منتصف الفصل الدراسي. لقد أنقذتني.‬ 243 00:17:31,043 --> 00:17:32,793 ‫حين فاز السيد "فيفيروس" باليانصيب‬ 244 00:17:32,876 --> 00:17:35,209 ‫وانطلق إلى "كي ويست" مع عشيقته،‬ 245 00:17:35,293 --> 00:17:36,834 ‫وضعنا في مأزق حقيقي.‬ 246 00:17:38,376 --> 00:17:40,751 ‫- أنت لا تلعب اليانصيب، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 247 00:17:41,293 --> 00:17:42,126 ‫حسنًا.‬ 248 00:17:43,918 --> 00:17:45,251 ‫والزواج؟ هل زواجك…‬ 249 00:17:45,334 --> 00:17:47,584 ‫- متين. كزواج "جاي زي" و"بيونسيه".‬ ‫- حقًا؟‬ 250 00:17:47,668 --> 00:17:49,543 ‫- سأرشدك إلى الصفّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 251 00:17:51,251 --> 00:17:52,334 ‫ها هو ذا.‬ 252 00:17:54,168 --> 00:17:55,126 ‫انظر.‬ 253 00:17:56,584 --> 00:17:58,168 ‫ليس لدينا كل هذا في "بروكلين".‬ 254 00:17:58,251 --> 00:17:59,626 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 255 00:17:59,709 --> 00:18:01,168 ‫مجاهر جديدة.‬ 256 00:18:01,251 --> 00:18:03,543 ‫- أجل.‬ ‫- موقد "بنزن" لكل طالب.‬ 257 00:18:04,168 --> 00:18:05,793 ‫- أصبح المفتاح لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 258 00:18:05,876 --> 00:18:08,543 ‫- لدينا جهاز تعقيم جديد هنا.‬ ‫- رائع.‬ 259 00:18:08,626 --> 00:18:11,334 ‫- وخزانة الموادّ الكيميائية ممتلئة بالكامل.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:18:17,793 --> 00:18:18,668 ‫غير معقول!‬ 261 00:18:18,751 --> 00:18:21,626 ‫جهّز لك طلاب فريق العلوم هذه الحيلة.‬ 262 00:18:21,709 --> 00:18:23,126 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- لا.‬ 263 00:18:23,209 --> 00:18:25,293 ‫يسمّونه "ألبرت سباين ستاين".‬ 264 00:18:26,334 --> 00:18:27,209 ‫أبعده…‬ 265 00:18:27,834 --> 00:18:29,751 ‫أبعده عني.‬ 266 00:18:29,834 --> 00:18:30,668 ‫هذا مضحك.‬ 267 00:18:30,751 --> 00:18:32,043 ‫هل فاجأناك؟‬ 268 00:18:32,126 --> 00:18:34,584 ‫أجل، فاجأتموني.‬ 269 00:18:34,668 --> 00:18:35,626 ‫أجل يا "هوارد".‬ 270 00:18:37,334 --> 00:18:38,459 ‫هيا أيها الصبية.‬ 271 00:18:38,543 --> 00:18:40,918 ‫أقدّم لكم السيد "غوردون"،‬ ‫أستاذ العلوم الجديد.‬ 272 00:18:41,001 --> 00:18:42,918 ‫سيكمل معكم باقي الفصل الدراسي.‬ 273 00:18:47,084 --> 00:18:49,709 ‫لم أشعر بهذا الخوف من قبل.‬ ‫حين فتحت الصندوق،‬ 274 00:18:49,793 --> 00:18:52,626 ‫ظننت أنني سأجد بداخله رأسًا مقطوعة.‬ 275 00:18:52,709 --> 00:18:55,668 ‫اتضح أنها مجرد يقطينة مكسورة.‬ 276 00:18:57,376 --> 00:18:58,543 ‫هذا يذكّرني بشيء.‬ 277 00:18:59,168 --> 00:19:01,251 ‫لا أعرف ما مخططاتكم لهذه الليلة،‬ 278 00:19:01,334 --> 00:19:06,043 ‫لكننا سنكون في المدرسة‬ ‫حيث نجوب "أروقة الرعب".‬ 279 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 ‫يجب أن تأتي. إنها مذهلة.‬ 280 00:19:08,834 --> 00:19:11,584 ‫نذهب إلى هناك كل عام.‬ ‫أي أنها رائعة جدًا بالطبع.‬ 281 00:19:11,668 --> 00:19:13,584 ‫أعترف. إنها مبتذلة بعض الشيء.‬ 282 00:19:13,668 --> 00:19:17,084 ‫لكن يرتدي الجميع أزياء تنكرية،‬ ‫ومشاهدتها كلها ممتعة.‬ 283 00:19:17,168 --> 00:19:21,001 ‫أجل، هذا يبدو رائعًا يا رفاق،‬ ‫لكن ليس لديّ زيًا تنكريًا.‬ 284 00:19:23,084 --> 00:19:26,001 ‫عائلتي لا تحتفل بعيد القدّيسين.‬ 285 00:19:27,668 --> 00:19:28,918 ‫ما معنى ذلك؟‬ 286 00:19:29,001 --> 00:19:32,834 ‫أبي يكره عيد القدّيسين.‬ ‫يقول إنه يجده سخيفًا.‬ 287 00:19:33,876 --> 00:19:35,251 ‫هذا الرجل لا يفهم.‬ 288 00:19:35,334 --> 00:19:37,834 ‫لكنني أعتقد بصراحة ولسبب سخيف ما،‬ 289 00:19:37,918 --> 00:19:39,543 ‫أنه يخيفه في واقع الأمر.‬ 290 00:19:40,084 --> 00:19:44,001 ‫لن نضغط عليك.‬ ‫لكنك تعرفين أين تجدينا إن غيّرت رأيك.‬ 291 00:19:44,751 --> 00:19:45,876 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 292 00:20:09,084 --> 00:20:10,001 ‫لا يهم.‬ 293 00:20:10,584 --> 00:20:14,084 ‫"مهرجان (ستينجي جاك)"‬ 294 00:20:27,709 --> 00:20:29,709 ‫"مخبز (بريدج هولو)"‬ 295 00:20:31,209 --> 00:20:33,876 ‫- أتريدين زينة للرأس؟‬ ‫- شكرًا.‬ 296 00:20:45,376 --> 00:20:46,293 ‫حيلة أو حلوى!‬ 297 00:20:49,418 --> 00:20:53,168 ‫يا فتى، إياك أن تقفز من بين الشجيرات‬ ‫لتفزع رجلًا أسود.‬ 298 00:20:53,251 --> 00:20:56,334 ‫اترك بعض الحلوى على شرفتك‬ ‫في المرة القادمة. إنه عيد القدّيسين.‬ 299 00:20:56,418 --> 00:20:59,209 ‫يا فتى، خير لك أن ترحل عن أرضي.‬ 300 00:21:05,959 --> 00:21:07,918 ‫بربك يا "سولي".‬ 301 00:21:09,084 --> 00:21:10,251 ‫خفاش مطاطي.‬ 302 00:21:12,709 --> 00:21:13,543 ‫لا.‬ 303 00:21:41,168 --> 00:21:42,168 ‫"سيدني"!‬ 304 00:21:47,918 --> 00:21:48,793 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 305 00:21:51,834 --> 00:21:52,668 ‫حسنًا.‬ 306 00:21:54,126 --> 00:21:56,126 ‫حسنًا. أفهم ما تفعلينه.‬ 307 00:21:56,209 --> 00:21:57,293 ‫ماذا أفعل؟‬ 308 00:21:57,376 --> 00:22:00,626 ‫إن كنت سأخمن، فسأقول إنك تحاولين مضايقتي.‬ 309 00:22:00,709 --> 00:22:04,834 ‫لا، بل أحاول أن أستمتع بوقتي.‬ ‫إزعاجك مجرد مكافأة إضافية.‬ 310 00:22:04,918 --> 00:22:08,959 ‫اسمعي، أنا آسف‬ ‫إن كنت قد ظننت أنني أسخر منك.‬ 311 00:22:09,626 --> 00:22:10,793 ‫وعلى نقلي إلى هنا.‬ 312 00:22:10,876 --> 00:22:14,043 ‫- فعلت ذلك من أجل أسرتنا.‬ ‫- وعلى معاملتك إياي كطفلة.‬ 313 00:22:14,126 --> 00:22:15,918 ‫أنت فعلًا طفلة.‬ 314 00:22:16,001 --> 00:22:20,168 ‫هل أخبرك بشيء يا أبي؟‬ ‫سئمت أن أُعامل كالأطفال الصغار.‬ 315 00:22:20,251 --> 00:22:22,668 ‫أنا في الـ14. أستطيع اتخاذ قراراتي بنفسي،‬ 316 00:22:22,751 --> 00:22:25,668 ‫بدءًا بالأعياد التي أختار الاحتفال بها.‬ 317 00:22:26,459 --> 00:22:29,334 ‫وهل تعرف فريق العلوم الذي تحبه كثيرًا؟‬ 318 00:22:29,418 --> 00:22:31,543 ‫إنني أكرهه وأنسحب منه.‬ 319 00:22:34,918 --> 00:22:35,918 ‫حقًا؟‬ 320 00:22:36,501 --> 00:22:39,251 ‫ما رأيك في الآتي؟ أنت معاقبة.‬ 321 00:22:40,001 --> 00:22:41,334 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 322 00:22:41,959 --> 00:22:45,709 ‫لأنني والدك وهكذا قلت.‬ ‫والآن اذهبي إلى غرفتك.‬ 323 00:22:55,626 --> 00:22:58,709 ‫لقد سمعتني. أمرتك بالذهاب إلى غرفتك.‬ 324 00:23:03,293 --> 00:23:05,793 ‫ظريف. شمعة مقالب؟‬ 325 00:23:06,293 --> 00:23:08,501 ‫هل وضعت القليل من المغنيسيوم على الفتيل؟‬ 326 00:23:08,584 --> 00:23:11,084 ‫أعددت لك مفاجأة. ما رأيك في ذلك؟‬ 327 00:23:15,918 --> 00:23:16,876 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 328 00:23:19,168 --> 00:23:20,001 ‫حسنًا.‬ 329 00:23:21,876 --> 00:23:23,376 ‫ما رأيك الآن؟‬ 330 00:23:24,959 --> 00:23:27,959 ‫أنت وحيلك! وتظنين أنك قد كبرت.‬ 331 00:23:29,251 --> 00:23:30,709 ‫أبي، كان لا يزال مضاءً!‬ 332 00:23:30,793 --> 00:23:33,126 ‫اهدئي. اللعاب أبطل مفعول…‬ 333 00:23:33,209 --> 00:23:34,084 ‫ما الذي…‬ 334 00:23:46,626 --> 00:23:47,668 ‫تبًا!‬ 335 00:23:47,751 --> 00:23:51,376 ‫هذّبي ألفاظك! تبًا!‬ 336 00:24:06,668 --> 00:24:08,293 ‫تعالي إلى هنا! تعالي.‬ 337 00:24:09,418 --> 00:24:11,626 ‫لا أصدّق أنك أدخلت خفاشًا إلى منزلنا!‬ 338 00:24:11,709 --> 00:24:14,126 ‫أبي! أتظن حقًا أنني دخلت إلى كهف ما،‬ 339 00:24:14,209 --> 00:24:16,043 ‫ووجدت خفاشًا حيًا وأحضرته إلى المنزل؟‬ 340 00:24:16,126 --> 00:24:17,876 ‫لا تعيش كل الخفافيش في الكهوف.‬ 341 00:24:17,959 --> 00:24:21,376 ‫في الواقع، بعض الأنواع‬ ‫تعيش تحت الجسور أو في الأشجار.‬ 342 00:24:21,459 --> 00:24:23,418 ‫الطريف في الأمر أن خفاش الغرب الأحمر…‬ 343 00:24:23,501 --> 00:24:25,251 ‫أبي، الخفاش غير حقيقي!‬ 344 00:24:26,751 --> 00:24:28,293 ‫بدا لي أنه حقيقي!‬ 345 00:24:42,834 --> 00:24:43,751 ‫أين هو؟‬ 346 00:24:44,334 --> 00:24:45,459 ‫لا أعرف.‬ 347 00:24:48,251 --> 00:24:49,293 ‫أبي.‬ 348 00:25:05,626 --> 00:25:07,293 ‫تأمّلوا كمّ الحلوى التي حصلت عليها.‬ 349 00:25:14,584 --> 00:25:16,209 ‫إن كنت تحاولين مضايقتي،‬ 350 00:25:16,293 --> 00:25:17,168 ‫فقد نجحت.‬ 351 00:25:17,709 --> 00:25:18,959 ‫نجحت.‬ 352 00:25:41,751 --> 00:25:44,959 ‫أبي، أظن أن شيئًا غريبًا جدًا يحدث.‬ 353 00:25:55,876 --> 00:25:58,126 ‫- وسأكتشف ما هو.‬ ‫- لا، لن تفعلي.‬ 354 00:25:58,751 --> 00:26:00,209 ‫أنت معاقبة، هل نسيت؟‬ 355 00:26:01,376 --> 00:26:03,084 ‫مهلًا، بمن تتصلين؟‬ 356 00:26:04,543 --> 00:26:08,376 ‫اتصلي بمن تشائين. لن أتراجع عمّا قلته.‬ 357 00:26:08,959 --> 00:26:11,959 ‫- مرحبًا يا "سيد"، ما الأمر؟‬ ‫- أمي، هناك أمور مخيفة لعينة…‬ 358 00:26:12,626 --> 00:26:16,043 ‫أمور مخيفة تحدث الليلة.‬ ‫أعرف أن كلامي يبدو غريبًا،‬ 359 00:26:16,126 --> 00:26:18,418 ‫لكن الحياة تدبّ في زينة عيد القدّيسين.‬ 360 00:26:18,501 --> 00:26:21,543 ‫أريد أن أعرف ماذا يحدث، لكن أبي يمنعني.‬ 361 00:26:21,626 --> 00:26:22,584 ‫أعطيني الهاتف.‬ 362 00:26:24,043 --> 00:26:28,084 ‫- "إميلي"، اسمعي. ابنتك تهذي.‬ ‫- لا. يجب أن تفكّر في ابنتك.‬ 363 00:26:28,168 --> 00:26:31,168 ‫أرادت البقاء في "بروكلين". وأنت رفضت.‬ 364 00:26:31,251 --> 00:26:34,251 ‫- أعرف، لكنك…‬ ‫- وأرادت تزيين المنزل.‬ 365 00:26:34,334 --> 00:26:35,251 ‫وأنت رفضت.‬ 366 00:26:35,834 --> 00:26:37,668 ‫وأرادت أن تتعلّم الباليه.‬ 367 00:26:38,168 --> 00:26:40,918 ‫- وأنت رفضت يا حبيبي.‬ ‫- لكن هذا من أجل سلامتها.‬ 368 00:26:41,001 --> 00:26:44,959 ‫لن نرفض طلبها هذه المرة.‬ ‫إنه عيد القدّيسين. دعها تستمتع بوقتها.‬ 369 00:26:45,668 --> 00:26:46,751 ‫افتح مكبر الصوت.‬ 370 00:26:51,668 --> 00:26:53,293 ‫حكمت المحكمة لصالح…‬ 371 00:26:54,043 --> 00:26:55,043 ‫"سيدني".‬ 372 00:26:55,126 --> 00:26:56,626 ‫- رائع!‬ ‫- تبًا.‬ 373 00:26:56,709 --> 00:26:58,751 ‫النظام شريف.‬ 374 00:26:58,834 --> 00:26:59,668 ‫حسنًا.‬ 375 00:27:00,168 --> 00:27:02,501 ‫يمكنك الذهاب، لكنني سأذهب معك.‬ 376 00:27:03,043 --> 00:27:04,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعي.‬ 377 00:27:04,126 --> 00:27:07,876 ‫عيد القدّيسين يدفع بالمجانين إلى الظهور،‬ ‫حتى في بلدة آمنة كهذه.‬ 378 00:27:07,959 --> 00:27:12,001 ‫لا. غدًا سأعطيك مساحة.‬ ‫أما الليلة، فسألزم جانبك.‬ 379 00:27:12,084 --> 00:27:13,043 ‫المحكمة توافق!‬ 380 00:27:13,126 --> 00:27:14,418 ‫رائع!‬ 381 00:27:14,501 --> 00:27:15,668 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 382 00:27:15,751 --> 00:27:18,709 ‫تعاليا إلى مهرجان "ستينجي جاك".‬ ‫لديّ حلوى في انتظاركما.‬ 383 00:27:22,709 --> 00:27:25,209 ‫أمخاخ…‬ 384 00:27:26,084 --> 00:27:28,959 ‫لا تقلقا أيها الولدان.‬ ‫هؤلاء الموتى الأحياء لا يعضّون.‬ 385 00:27:29,584 --> 00:27:30,751 ‫أم سيفعلون؟‬ 386 00:27:32,709 --> 00:27:36,334 ‫إنني أمزح معكما فحسب. اغترفا الحلوى.‬ 387 00:27:40,626 --> 00:27:41,668 ‫مفاجأة!‬ 388 00:27:41,751 --> 00:27:43,626 ‫كان هذا متقنًا. كان مذهلًا.‬ 389 00:27:43,709 --> 00:27:45,876 ‫ليتكما رأيتما وجهيكما. تعبيراتكما لا تُصدّق.‬ 390 00:27:45,959 --> 00:27:47,918 ‫تمكنت منكما. نلت منكما.‬ 391 00:27:48,001 --> 00:27:51,709 ‫إنني أمزح فحسب.‬ ‫لقد تمالكتما نفسيكما بسرعة. يعجبني ذلك.‬ 392 00:27:51,793 --> 00:27:53,168 ‫هيا، خذا بعضًا من هذا.‬ 393 00:27:54,001 --> 00:27:56,501 ‫تفضّلا. هذه لك. وهذه لك.‬ 394 00:27:56,584 --> 00:27:58,126 ‫بعض الحلوى لك. تفضّلا.‬ 395 00:27:58,209 --> 00:27:59,126 ‫استمتعا بها.‬ 396 00:28:00,626 --> 00:28:01,709 ‫على الرحب والسعة.‬ 397 00:28:02,918 --> 00:28:05,043 ‫توخيا الحذر. هناك الكثير من المجانين.‬ 398 00:28:09,543 --> 00:28:11,209 ‫عد إلى النوم يا سيد "سوليفان".‬ 399 00:28:17,626 --> 00:28:18,501 ‫هيا.‬ 400 00:28:25,626 --> 00:28:26,543 ‫ما هذا؟‬ 401 00:28:27,543 --> 00:28:28,876 ‫من أين أتيت؟‬ 402 00:28:29,918 --> 00:28:32,126 ‫هيا، اخرجي من هنا، ابتعدي.‬ 403 00:28:34,334 --> 00:28:35,751 ‫أنت مشاكسة، أليس كذلك؟‬ 404 00:28:39,459 --> 00:28:40,959 ‫لم تتوقعي ذلك، صحيح؟‬ 405 00:28:41,876 --> 00:28:43,709 ‫حسنًا، هيا. اخرجي.‬ 406 00:28:54,626 --> 00:28:56,209 ‫أرأيت يا أبي؟ أخبرتك.‬ 407 00:28:56,293 --> 00:29:00,043 ‫كانت عينا الخفاش حمراوين ومتوهجتين،‬ ‫مثل هذه اليقطينة.‬ 408 00:29:00,126 --> 00:29:02,126 ‫كالساحرات في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 409 00:29:03,126 --> 00:29:03,959 ‫حسنًا.‬ 410 00:29:04,543 --> 00:29:06,501 ‫ساحرات تدبّ فيهنّ الحياة.‬ 411 00:29:08,793 --> 00:29:10,584 ‫حسنًا. ما خطتك إذًا؟‬ 412 00:29:11,376 --> 00:29:14,043 ‫هل نجوب البلدة بالسيارة‬ ‫بحثًا عن زينة لها أعين متوهجة؟‬ 413 00:29:14,126 --> 00:29:16,668 ‫على شخص ما أن يفعل شيئًا ما،‬ ‫ومن الأفضل أن يكون…‬ 414 00:29:20,168 --> 00:29:22,084 ‫مهلًا يا "سيد". إلى أين تذهبين؟‬ 415 00:29:25,459 --> 00:29:26,501 ‫ابتعد عني!‬ 416 00:29:36,168 --> 00:29:38,459 ‫أمخاخ…‬ 417 00:29:38,543 --> 00:29:39,918 ‫أمخاخ…‬ 418 00:29:40,626 --> 00:29:41,459 ‫ما الذي…‬ 419 00:29:41,543 --> 00:29:44,709 ‫- أمخاخ…‬ ‫- أمخاخ…‬ 420 00:29:44,793 --> 00:29:48,251 ‫أجل.‬ 421 00:29:48,334 --> 00:29:50,293 ‫هيا. ها نحن أولاء.‬ 422 00:29:52,543 --> 00:29:55,209 ‫يا لها من آليات متحركة مثيرة للإعجاب!‬ 423 00:29:55,959 --> 00:29:59,168 ‫أكثر إثارة للإعجاب‬ ‫من مستذئب سخيف في السقيفة.‬ 424 00:29:59,251 --> 00:30:01,001 ‫أيها الموتى الأشرار الأوغاد!‬ 425 00:30:02,959 --> 00:30:04,251 ‫رائع!‬ 426 00:30:04,876 --> 00:30:06,543 ‫هل ينجح ذلك؟ حسنًا.‬ 427 00:30:06,626 --> 00:30:07,751 ‫هيا. في الواقع…‬ 428 00:30:08,418 --> 00:30:09,584 ‫بئسًا!‬ 429 00:30:13,959 --> 00:30:16,376 ‫أمخاخ…‬ 430 00:30:18,001 --> 00:30:19,334 ‫هذه مبالغة.‬ 431 00:30:19,418 --> 00:30:21,209 ‫أبي. يجب أن نفعل شيئًا.‬ 432 00:30:21,293 --> 00:30:23,209 ‫هذا… اهدئي يا "سيد".‬ 433 00:30:23,293 --> 00:30:26,209 ‫إنه يقدّم عرضًا أمام طالبي الحلوى فحسب.‬ 434 00:30:26,293 --> 00:30:28,959 ‫مع أن المشهد واقعي بشكل مثير للقلق.‬ 435 00:30:29,043 --> 00:30:30,709 ‫- سأتصرّف بنفسي.‬ ‫- مهلًا. "سيد".‬ 436 00:30:30,793 --> 00:30:32,501 ‫ماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬ 437 00:30:39,959 --> 00:30:42,043 ‫هذا ليس لطيفًا يا "سيدني".‬ 438 00:30:42,126 --> 00:30:44,834 ‫كان هذا رائعًا! أحسنت.‬ 439 00:30:50,001 --> 00:30:50,834 ‫أمخاخ…‬ 440 00:30:54,251 --> 00:30:56,584 ‫حسنًا، كفاكما لعبًا يا رفيقيّ.‬ 441 00:31:02,043 --> 00:31:03,959 ‫أمخاخ…‬ 442 00:31:10,751 --> 00:31:12,751 ‫- مفاجأة!‬ ‫- يا للهول!‬ 443 00:31:13,668 --> 00:31:15,793 ‫"سيد"، هل أنت بخير؟‬ 444 00:31:15,876 --> 00:31:18,168 ‫ماذا حدث هنا؟ هل تعطّلت آليات هذه الأشياء؟‬ 445 00:31:18,251 --> 00:31:21,043 ‫سأخبرك بما حدث هنا.‬ ‫عضّني أحد أولئك الموتى الأحياء!‬ 446 00:31:23,084 --> 00:31:25,918 ‫يا إلهي.‬ ‫هل يعني ذلك أنني سأتحوّل إلى واحد منهم؟‬ 447 00:31:26,001 --> 00:31:27,334 ‫أهكذا تسير الأمور؟‬ 448 00:31:27,418 --> 00:31:30,418 ‫لا تتركني أتحوّل.‬ ‫عليك أن تطلق عليّ النار. فجّر رأسي يا رجل.‬ 449 00:31:30,501 --> 00:31:32,543 ‫ماذا؟ لن أطلق عليك النار!‬ 450 00:31:32,626 --> 00:31:36,209 ‫- لا أريد أن أتحوّل إلى ميت حي!‬ ‫- لن تتحوّل إلى ميت حي!‬ 451 00:31:36,293 --> 00:31:38,793 ‫الموتى الأحياء من نسج الخيال. هل تفهم؟‬ 452 00:31:39,584 --> 00:31:42,043 ‫ليس للجثث أجهزة عصبية فعّالة.‬ 453 00:31:42,126 --> 00:31:44,334 ‫أي أنها لا تستطيع التحرّك.‬ 454 00:31:44,418 --> 00:31:45,626 ‫هذه أساسيات علم الأحياء.‬ 455 00:31:46,168 --> 00:31:48,251 ‫لم أفهم كلمة مما قلته الآن.‬ 456 00:31:48,334 --> 00:31:50,584 ‫هل أقيّد نفسي بالأصفاد في الشرفة تحسبًا؟‬ 457 00:31:50,668 --> 00:31:53,126 ‫أو يمكنك الحصول على حقنة كزاز.‬ 458 00:31:53,209 --> 00:31:55,834 ‫أجل. فكرة جيدة يا "بيل ناي" رجل العلوم.‬ 459 00:31:56,543 --> 00:31:57,543 ‫أفحمته.‬ 460 00:31:58,584 --> 00:31:59,543 ‫نلت منك.‬ 461 00:32:00,584 --> 00:32:04,209 ‫أبي، كانت أعين الموتى الأحياء حمراء متوهجة‬ 462 00:32:04,293 --> 00:32:07,334 ‫مثل الخفاش واللهب بداخل يقطينة "هوثورن".‬ 463 00:32:07,418 --> 00:32:10,126 ‫كل هذا مرتبط بها. أنا متأكدة.‬ 464 00:32:11,459 --> 00:32:13,501 ‫- سأحاول التواصل معها.‬ ‫- بربك.‬ 465 00:32:13,584 --> 00:32:16,001 ‫ليس تطبيق لوح الـ"ويجا". بربك.‬ 466 00:32:16,084 --> 00:32:18,001 ‫ربما يوجد خيار آخر يمكننا استكشافه.‬ 467 00:32:18,084 --> 00:32:20,709 ‫حسنًا. ماذا تقترح؟ كلي آذان مصغية.‬ 468 00:32:20,793 --> 00:32:23,834 ‫كيف تقترح أن نتحدّث إلى "هوثورن"؟‬ ‫إنها ميتة.‬ 469 00:32:23,918 --> 00:32:26,001 ‫كلا، ليست ميتة. لا.‬ 470 00:32:28,293 --> 00:32:30,459 ‫هل تتحدّثين عن السيدة "هوثورن" العجوز؟‬ 471 00:32:30,543 --> 00:32:31,793 ‫بلى.‬ 472 00:32:31,876 --> 00:32:34,376 ‫إنها ميتة مثل هؤلاء الأوغاد آكلي الأمخاخ.‬ 473 00:32:34,959 --> 00:32:37,168 ‫لكن حفيدتها "فيكتوريا"،‬ 474 00:32:39,001 --> 00:32:40,209 ‫لا تزال حية تُرزق.‬ 475 00:32:43,668 --> 00:32:44,501 ‫لا…‬ 476 00:32:46,709 --> 00:32:53,709 ‫"شجرة التفاح الظليلة، دار مسنّين"‬ 477 00:32:56,751 --> 00:32:59,376 ‫حتى دار المسنّين مزينة؟‬ 478 00:33:01,376 --> 00:33:03,126 ‫من يريد أن يطلب "حيلة أو حلوى" هنا؟‬ 479 00:33:03,209 --> 00:33:06,709 ‫ابق متيقظًا.‬ ‫قد يأتي الهجوم من أي مكان وفي أي وقت.‬ 480 00:33:09,376 --> 00:33:12,001 ‫أجل. نحن في خطر حقيقي هنا.‬ 481 00:33:15,793 --> 00:33:17,584 ‫"شجرة تين"؟‬ 482 00:33:17,668 --> 00:33:20,209 ‫لا. بل ثمرة يقطين. بحرف "ط".‬ 483 00:33:20,293 --> 00:33:23,543 ‫كانت ملكًا لجدتك، "جوزيفين هوثورن".‬ 484 00:33:23,626 --> 00:33:27,168 ‫لم تكن ثمرة يقطين. بل كانت ثمرة لفت.‬ 485 00:33:27,251 --> 00:33:30,251 ‫لا، في الواقع،‬ ‫أنا متأكد من أنها كانت يقطينة.‬ 486 00:33:30,334 --> 00:33:35,126 ‫أعرف اللفت حين أراه يا "تشاتشي".‬ 487 00:33:35,209 --> 00:33:36,751 ‫- "تشاتشي"؟‬ ‫- آنسة "هوثورن".‬ 488 00:33:36,834 --> 00:33:39,126 ‫هل يمكنك أن تحدّثينا عن اللفت؟‬ 489 00:33:41,501 --> 00:33:44,668 ‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬ 490 00:33:48,543 --> 00:33:49,709 ‫سأتولى الأمر يا "سيد".‬ 491 00:33:51,626 --> 00:33:52,459 ‫اسمعي.‬ 492 00:33:54,209 --> 00:33:58,376 ‫لا أريد البقاء هنا أكثر مما يجب، لذا…‬ 493 00:34:04,293 --> 00:34:05,126 ‫تمهّلي.‬ 494 00:34:05,709 --> 00:34:08,043 ‫يمكنك أن تأخذيها بعدما تخبرين ابنتي‬ 495 00:34:08,126 --> 00:34:09,501 ‫كل ما تريد أن تعرفه.‬ 496 00:34:10,168 --> 00:34:11,001 ‫اتفقنا؟‬ 497 00:34:14,834 --> 00:34:18,209 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.‬ 498 00:34:18,293 --> 00:34:19,501 ‫كالمعتاد.‬ 499 00:34:21,543 --> 00:34:24,001 ‫- لم لا تكون أبدًا رطبة ومشمسة…‬ ‫- يا إلهي…‬ 500 00:34:24,084 --> 00:34:25,001 ‫حسنًا، تابعي.‬ 501 00:34:25,084 --> 00:34:27,668 ‫الوسطاء الروحانيون من كل أنحاء العالم‬ 502 00:34:27,751 --> 00:34:31,126 ‫جاؤوا إلى منزلنا بأمر من جدتي "جو".‬ 503 00:34:32,501 --> 00:34:33,501 ‫السيدة "هوثورن".‬ 504 00:34:33,584 --> 00:34:35,709 ‫أسرع، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 505 00:34:36,376 --> 00:34:38,084 ‫اقترب منتصف الليل.‬ 506 00:34:43,918 --> 00:34:46,834 ‫كانت خطتهم‬ ‫هي استخدام كتاب الساحرات الخاص بها،‬ 507 00:34:46,918 --> 00:34:49,584 ‫وهو كتاب مليء بالتعاويذ القديمة.‬ 508 00:34:49,668 --> 00:34:52,793 ‫حسنًا. لنبدأ أعمال السحر.‬ 509 00:34:56,709 --> 00:35:01,126 ‫أقاموا جلسة لاستحضار الروح بذاتها‬ 510 00:35:01,626 --> 00:35:05,959 ‫ووضع نهاية أخيرًا للعنة "ستينجي جاك".‬ 511 00:35:06,584 --> 00:35:10,209 ‫مهلًا. "ستينجي جاك". أهو حقيقي؟‬ 512 00:35:11,126 --> 00:35:13,168 ‫إنه حقيقي بالتأكيد.‬ 513 00:35:14,168 --> 00:35:17,376 ‫رأيته بأمّ عيني.‬ 514 00:35:17,959 --> 00:35:19,793 ‫بهاتين العينين؟‬ 515 00:35:21,084 --> 00:35:23,084 ‫- توقف.‬ ‫- حسنًا، أنا آسف. تابعي.‬ 516 00:35:23,834 --> 00:35:28,293 ‫كان ذلك الفانوس هدية من الشيطان بذاته.‬ 517 00:35:29,751 --> 00:35:34,834 ‫كان هو ما يتيح لـ"جاك"‬ ‫الانتقال بين عالمنا هذا وعالم الأرواح.‬ 518 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 ‫حتى يتمكّن في كل عيد قدّيسين‬ 519 00:35:37,168 --> 00:35:40,709 ‫من ترويع أهالي بلدة "بريدج هولو".‬ 520 00:35:40,793 --> 00:35:43,959 ‫لكن كان الاتفاق أن يبقى هنا فقط‬ 521 00:35:44,043 --> 00:35:46,334 ‫من غروب الشمس وحتى منتصف الليل.‬ 522 00:35:46,418 --> 00:35:48,918 ‫منتصف الليل‬ ‫بتوقيت المنطقة الزمنية الشرقية؟‬ 523 00:35:49,001 --> 00:35:50,668 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 524 00:35:51,376 --> 00:35:55,001 ‫لكن "جاك" لم يكتف بليلة واحدة في السنة.‬ 525 00:35:55,084 --> 00:35:58,209 ‫أراد أن تكون كل ليلة عيدًا للقدّيسين.‬ 526 00:36:02,001 --> 00:36:04,209 ‫اتّضح أن هناك ثغرة.‬ 527 00:36:04,793 --> 00:36:07,459 ‫يستطيع "جاك" البقاء في عالمنا إلى الأبد،‬ 528 00:36:07,543 --> 00:36:09,751 ‫حرًا في نشر الفوضى‬ 529 00:36:09,834 --> 00:36:12,001 ‫إذا وجد عند منتصف الليل‬ 530 00:36:12,084 --> 00:36:16,334 ‫روحًا أخرى تحلّ محلّه في الدار الآخرة.‬ 531 00:36:25,459 --> 00:36:29,084 ‫لكن في ليلة عيد القدّيسين عام 1927،‬ 532 00:36:29,168 --> 00:36:33,834 ‫وضعت جدتي "جو" حدًا لخطة الوغد المسنّ.‬ 533 00:36:41,834 --> 00:36:45,793 ‫استخدمت السحر لتحبس شبح "ستينجي جاك"‬ 534 00:36:45,876 --> 00:36:49,001 ‫بداخل فانوسه.‬ 535 00:36:57,168 --> 00:36:59,043 ‫وداعًا يا "جاك".‬ 536 00:37:05,376 --> 00:37:09,001 ‫ما دام ذلك الفانوس القديم غير مضاء،‬ 537 00:37:09,084 --> 00:37:12,293 ‫فليس هناك ما يدعوكما إلى القلق.‬ 538 00:37:17,584 --> 00:37:20,543 ‫ماذا إن كنا قد أضأناه نوعًا ما؟‬ 539 00:37:21,043 --> 00:37:22,584 ‫إذًا أنتما في ورطة.‬ 540 00:37:23,251 --> 00:37:24,168 ‫"تامي"، كيف حالك؟‬ 541 00:37:24,251 --> 00:37:26,251 ‫ليس رائعًا. إنني أتلقى الكثير من البلاغات‬ 542 00:37:26,334 --> 00:37:28,918 ‫حول اختفاء الزينة من حدائق السكان.‬ 543 00:37:29,001 --> 00:37:31,168 ‫أهالي بلدة "أوكتاون" المخرّبون‬ ‫يحبون المقالب.‬ 544 00:37:32,668 --> 00:37:35,001 ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ ‫- تذوّقي بنفسك.‬ 545 00:37:35,084 --> 00:37:38,334 ‫كل ما ترينه هنا‬ ‫خال من الغلوتين والصويا ونباتي.‬ 546 00:37:39,043 --> 00:37:41,751 ‫هذا ما يريده الناس في عيد القدّيسين.‬ ‫وجبات خفيفة صحية.‬ 547 00:37:42,334 --> 00:37:43,459 ‫تفضّلي. تذوّقي هذا.‬ 548 00:37:43,543 --> 00:37:45,418 ‫إنها كعكة "ريد فيلفيت"‬ 549 00:37:45,501 --> 00:37:48,293 ‫مصنوعة بالشمندر‬ ‫بدلًا من الأصباغ الاصطناعية.‬ 550 00:37:55,918 --> 00:37:57,293 ‫مذاق الشمندر واضح.‬ 551 00:37:58,501 --> 00:38:01,084 ‫أشعر بالنكهة. أتذوّق الطعم.‬ 552 00:38:02,543 --> 00:38:03,793 ‫مختلطان معًا.‬ 553 00:38:04,751 --> 00:38:06,793 ‫- صحيح.‬ ‫- هل رأيت "ستينجي جاك"؟‬ 554 00:38:06,876 --> 00:38:07,918 ‫لا…‬ 555 00:38:12,501 --> 00:38:14,834 ‫الفائز بمسابقة تفريغ ثمار اليقطين‬ 556 00:38:14,918 --> 00:38:17,501 ‫يُوضع فوقه في محلّ الرأس.‬ 557 00:38:24,126 --> 00:38:26,043 ‫سأذهب وأحضر شرابًا لإزالة مذاق الأسمنت.‬ 558 00:38:27,584 --> 00:38:29,209 ‫إنها خانقة.‬ 559 00:38:31,793 --> 00:38:33,626 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 560 00:38:35,793 --> 00:38:39,751 ‫رأيي أن الجنّية "حارسة سرداب الموتى"‬ ‫لم يبق في رأسها عقل.‬ 561 00:38:40,793 --> 00:38:43,418 ‫ومن الواضح‬ ‫أن ذلك الفانوس القديم مصنوع من ثمرة يقطين.‬ 562 00:38:43,501 --> 00:38:46,543 ‫أبي. هل أنت جادّ؟‬ ‫ماذا إن كانت "فيكتوريا" صادقة؟‬ 563 00:38:46,626 --> 00:38:49,959 ‫ماذا إن كنت أتحدّث عبر لوح "ويجا"‬ ‫إلى روح أخرى غير السيدة "هوثورن"؟‬ 564 00:38:50,043 --> 00:38:53,876 ‫ماذا إن كان "ستينجي جاك"‬ ‫هو من خدعني لأجد فانوسه القديم.‬ 565 00:38:53,959 --> 00:38:56,876 ‫وحين أضأته من جديد، أيقظته أو حرّرته،‬ 566 00:38:56,959 --> 00:39:00,084 ‫والآن يبعث الحياة في زينة عيد القدّيسين.‬ 567 00:39:00,168 --> 00:39:01,876 ‫بربك يا "سيد".‬ 568 00:39:01,959 --> 00:39:05,918 ‫زينة عيد القدّيسين تدبّ فيها الحياة؟‬ ‫هذا ليس أمرًا وارد الحدوث.‬ 569 00:39:10,584 --> 00:39:12,751 ‫هذا زيّ تنكري رائع.‬ 570 00:39:19,376 --> 00:39:21,543 ‫لكنه لا يليق بدار لرعاية المسنين.‬ 571 00:39:25,168 --> 00:39:26,584 ‫لا، ليس اليوم.‬ 572 00:39:37,501 --> 00:39:40,293 ‫هذا يشبه كثيرًا العنكبوت القمعي الأسترالي.‬ 573 00:39:40,876 --> 00:39:42,126 ‫"أتراكس روبستوس".‬ 574 00:39:44,376 --> 00:39:45,501 ‫أهذا سيئ؟‬ 575 00:39:45,584 --> 00:39:47,709 ‫سيكون سيئًا لو أنه حقيقي.‬ 576 00:39:48,793 --> 00:39:50,626 ‫لحسن الحظ أنها عناكب من البلاستيك.‬ 577 00:40:03,751 --> 00:40:05,418 ‫إنها على قيد الحياة!‬ 578 00:40:14,293 --> 00:40:15,459 ‫هذا مستحيل.‬ 579 00:40:25,251 --> 00:40:26,084 ‫ابقي هنا.‬ 580 00:40:30,709 --> 00:40:31,918 ‫حسنًا.‬ 581 00:40:37,209 --> 00:40:39,459 ‫"سيد"! اختبار سريع.‬ 582 00:40:39,543 --> 00:40:42,459 ‫ما الموادّ الكيميائية‬ ‫الموجودة في مستلزمات النظافة المنزلية‬ 583 00:40:42,543 --> 00:40:46,126 ‫والتي يمكن مزجها لصنع مذيب شديد الحمضية؟‬ 584 00:40:46,209 --> 00:40:49,709 ‫ألا ترى أن الوقت غير مناسب لدرس في العلوم؟‬ 585 00:40:49,793 --> 00:40:51,084 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 586 00:40:55,418 --> 00:40:56,959 ‫ضبطته على "رذاذ خفيف".‬ 587 00:40:57,668 --> 00:41:00,251 ‫كان سيبدو الأمر أكثر روعة‬ ‫لو ضُبط على "رذاذ".‬ 588 00:41:19,209 --> 00:41:20,043 ‫"سيد"!‬ 589 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 ‫اخرجوا!‬ 590 00:41:28,959 --> 00:41:30,584 ‫هيا!‬ 591 00:41:30,668 --> 00:41:32,709 ‫يا إلهي! أرجوكم أن تساعدوني.‬ 592 00:41:36,376 --> 00:41:38,209 ‫خذه، إنه أكبر مني سنًا.‬ 593 00:41:38,293 --> 00:41:42,209 ‫بيروكسيد الهيدروجين‬ ‫يتّحد مع حمض الخلّ في السائل المبيّض‬ 594 00:41:42,293 --> 00:41:44,543 ‫لصنع حمض البيروكسياسيتيك.‬ 595 00:41:44,626 --> 00:41:45,959 ‫يؤدي إلى التآكل الشديد.‬ 596 00:41:54,168 --> 00:41:55,168 ‫بئسًا.‬ 597 00:41:57,793 --> 00:42:00,543 ‫ألم يكن هناك عنكبوت عملاق على السطح‬ ‫حين دخلنا؟‬ 598 00:42:09,209 --> 00:42:10,209 ‫"سيد"!‬ 599 00:42:12,584 --> 00:42:14,751 ‫هيا!‬ 600 00:42:43,043 --> 00:42:46,501 ‫حسنًا. اهدئي أيتها العنكبوت. حسنًا، اسمعي.‬ 601 00:42:46,584 --> 00:42:47,709 ‫أعرف أنك غاضبة.‬ 602 00:42:47,793 --> 00:42:49,876 ‫أنا أيضًا كرهت نهاية فيلم "شبكة (شارلوت)".‬ 603 00:42:49,959 --> 00:42:52,293 ‫لقد ظلموا "شارلوت".‬ ‫كان الخنزير ما يستحقّ ذلك.‬ 604 00:42:59,626 --> 00:43:00,793 ‫"سيدني"!‬ 605 00:43:12,251 --> 00:43:13,334 ‫مهلًا. أيتها العنكبوت.‬ 606 00:43:21,001 --> 00:43:23,293 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 607 00:43:26,126 --> 00:43:27,334 ‫حسنًا.‬ 608 00:43:27,418 --> 00:43:30,584 ‫هناك شيء غريب بالتأكيد في "بريدج هولو".‬ 609 00:43:30,668 --> 00:43:31,793 ‫حقًا؟‬ 610 00:43:31,876 --> 00:43:36,001 ‫لكن لا بد من وجود تفسير منطقي وعلمي.‬ 611 00:43:36,084 --> 00:43:38,793 ‫ألم تر ما حدث في الداخل للتوّ؟‬ 612 00:43:42,751 --> 00:43:43,876 ‫بلى، رأيته.‬ 613 00:43:45,084 --> 00:43:47,334 ‫ومن الواضح أن شيئًا جنونيًا يحدث.‬ 614 00:43:48,043 --> 00:43:51,918 ‫لكن مجرد كونه جنونيًا‬ ‫لا يعني أنه ليس له تفسير.‬ 615 00:43:52,001 --> 00:43:53,668 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 616 00:43:58,168 --> 00:44:00,293 ‫أبي، ما الأمر؟‬ 617 00:44:02,251 --> 00:44:04,084 ‫كان عيد القدّيسين عام 1985.‬ 618 00:44:05,334 --> 00:44:07,751 ‫خرجت مع أصدقائي نطلب "حيلة أو حلوى"‬ 619 00:44:07,834 --> 00:44:10,209 ‫ثم تحدّوني لأدخل بناية مهجورة‬ 620 00:44:10,293 --> 00:44:11,876 ‫حتى أثبت أنني لست جبانًا.‬ 621 00:44:11,959 --> 00:44:14,668 ‫لكنني اتخذت خطوة خاطئة.‬ ‫سقطت عبر ألواح الأرضية‬ 622 00:44:14,751 --> 00:44:16,126 ‫إلى القبو.‬ 623 00:44:16,709 --> 00:44:18,334 ‫وعندها رأيتها.‬ 624 00:44:19,709 --> 00:44:22,543 ‫هياكل عظمية. المئات منها.‬ 625 00:44:24,209 --> 00:44:25,459 ‫كانت منتشرة في كل مكان.‬ 626 00:44:26,751 --> 00:44:28,209 ‫وكانت على قيد الحياة.‬ 627 00:44:28,293 --> 00:44:30,376 ‫إن كان هذا حدث لك آنذاك،‬ 628 00:44:30,459 --> 00:44:32,418 ‫فلماذا لا تظن أنه يحدث الآن؟‬ 629 00:44:33,501 --> 00:44:35,501 ‫لأنه لم يحدث لي.‬ 630 00:44:36,334 --> 00:44:38,459 ‫بعد شهر، كنت في صفّ العلوم.‬ 631 00:44:38,543 --> 00:44:44,043 ‫أخبرنا أستاذي أن الارتجاج‬ ‫يمكن أن يسبب هلوسة مؤقتة.‬ 632 00:44:44,126 --> 00:44:45,376 ‫وكان هذا هو الجواب.‬ 633 00:44:45,959 --> 00:44:50,418 ‫منذ ذلك اليوم، عرفت أن لكل شيء تفسيرًا.‬ 634 00:44:50,501 --> 00:44:53,543 ‫- كان العلم وليس السحر.‬ ‫- إذًا…‬ 635 00:44:54,209 --> 00:44:57,501 ‫نقول "وجدتها!" وليس "أبراكادابرا".‬ 636 00:44:57,584 --> 00:45:01,043 ‫إذًا فسّر لي‬ ‫كيف دبّت الحياة في العنكبوت الضخم‬ 637 00:45:01,126 --> 00:45:02,584 ‫وحاول أن يلتهمنا.‬ 638 00:45:03,501 --> 00:45:04,334 ‫حسنًا،‬ 639 00:45:05,126 --> 00:45:08,584 ‫ربما حدث تسرّب للغاز أدى إلى هلوسة جماعية.‬ 640 00:45:08,668 --> 00:45:11,501 ‫وربما كان "ستينجي جاك".‬ 641 00:45:13,251 --> 00:45:16,501 ‫أيًا يكن، فإنه ينتشر كالفيروس.‬ 642 00:45:17,626 --> 00:45:18,709 ‫وهو أمر منطقي.‬ 643 00:45:19,793 --> 00:45:21,709 ‫لأنه بدأ بخفاش.‬ 644 00:45:21,793 --> 00:45:25,293 ‫حسنًا، استمع إليّ. لنفترض جدلًا أنه "جاك".‬ 645 00:45:25,376 --> 00:45:29,709 ‫قالت "فيكتوريا" إن جدتها‬ ‫حبست "جاك" بداخل ذلك الفانوس القديم.‬ 646 00:45:30,501 --> 00:45:32,543 ‫لعلنا نفعل الشيء نفسه.‬ 647 00:45:32,626 --> 00:45:35,501 ‫- نعيد حبسه.‬ ‫- حسنًا، لنفترض أنك على حق.‬ 648 00:45:35,584 --> 00:45:39,876 ‫جدلًا، كيف نفعل شيئًا خياليًا تمامًا‬ 649 00:45:39,959 --> 00:45:41,876 ‫وغير حقيقي بالمرة، كاصطياد شبح؟‬ 650 00:45:42,751 --> 00:45:43,751 ‫لا أعرف.‬ 651 00:45:45,334 --> 00:45:47,876 ‫لكنني أعرف بعض الصبية يُحتمل أنهم يعرفون.‬ 652 00:45:56,876 --> 00:45:58,959 ‫حسنًا يا "سيد". لا تبتعدي عني.‬ 653 00:45:59,543 --> 00:46:00,709 ‫"سيد".‬ 654 00:46:00,793 --> 00:46:01,834 ‫"سيدني".‬ 655 00:46:01,918 --> 00:46:03,543 ‫لقد ابتعدت!‬ 656 00:46:04,084 --> 00:46:06,959 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ ‫أشكركم مجددًا على مساعدتي الليلة.‬ 657 00:46:07,043 --> 00:46:08,793 ‫- إلام توصّلنا؟‬ ‫- إليك ما نعرفه.‬ 658 00:46:08,876 --> 00:46:11,084 ‫إن أردت اصطياد شبح، فستحتاجين إلى تعويذة.‬ 659 00:46:11,168 --> 00:46:13,459 ‫يُفضّل أن تكون تعويذة ربط غجرية‬ ‫من العالم القديم.‬ 660 00:46:13,543 --> 00:46:16,751 ‫- هل تعرفون أي ساحرات غجريات؟‬ ‫- لم يعدن على قيد الحياة.‬ 661 00:46:17,793 --> 00:46:19,001 ‫أهذا والدك؟‬ 662 00:46:19,084 --> 00:46:20,001 ‫"سيدني"!‬ 663 00:46:22,251 --> 00:46:23,334 ‫أجل.‬ 664 00:46:23,834 --> 00:46:26,751 ‫أبي، هؤلاء رفاقي. هذا أبي يا رفاق.‬ 665 00:46:26,834 --> 00:46:28,834 ‫مرحبًا. كيف حالكم؟‬ 666 00:46:29,334 --> 00:46:30,918 ‫هل نتصافح؟ جانبيًا. لا؟‬ 667 00:46:32,001 --> 00:46:33,251 ‫ألا توجد مودّة؟ حسنًا.‬ 668 00:46:33,918 --> 00:46:35,918 ‫تعجبني أزياؤكم التنكرية. رائعة. سأخمّن.‬ 669 00:46:37,376 --> 00:46:38,418 ‫"باور رينجرز".‬ 670 00:46:39,334 --> 00:46:40,168 ‫"مادونا".‬ 671 00:46:41,959 --> 00:46:43,168 ‫"برينس" البورتوريكي.‬ 672 00:46:43,751 --> 00:46:44,751 ‫أنت مسنّ جدًا.‬ 673 00:46:45,584 --> 00:46:47,043 ‫هل عرفتم شيئًا آخر؟‬ 674 00:46:47,126 --> 00:46:49,918 ‫أجل. وجدت مقالًا على الإنترنت‬ 675 00:46:50,001 --> 00:46:53,834 ‫يقول إنه حين ماتت السيدة "هوثورن"،‬ ‫باعوا بعض أغراضها بالمزاد.‬ 676 00:46:53,918 --> 00:46:57,543 ‫أحد الأغراض المدرجة هو كتاب الساحرات.‬ ‫أي كتاب التعاويذ.‬ 677 00:46:58,126 --> 00:46:59,126 ‫أعرف.‬ 678 00:46:59,209 --> 00:47:02,626 ‫وجدناها! أبي، نحن بحاجة إلى ذلك الكتاب.‬ 679 00:47:03,334 --> 00:47:04,918 ‫حسنًا يا "ريكو سوافي".‬ 680 00:47:05,584 --> 00:47:08,251 ‫هل يذكر المقال من اشتراه؟‬ 681 00:47:08,334 --> 00:47:11,959 ‫أجل. تاجر تحف أنيق.‬ 682 00:47:12,584 --> 00:47:13,959 ‫"شيلدون سكينر".‬ 683 00:47:14,043 --> 00:47:16,418 ‫مهلًا يا رفاق. "سكينر" موجود هنا.‬ 684 00:47:17,001 --> 00:47:20,126 ‫يرتدي كنزة جامعة "هارفرد" وسروالًا جهنميًا.‬ 685 00:47:20,209 --> 00:47:22,959 ‫أجل، اشترى للتوّ تذاكر "كرنفال الخوف"‬ ‫في "حقل اليقطين".‬ 686 00:47:23,043 --> 00:47:24,501 ‫إذًا يجب أن نفترق.‬ 687 00:47:24,584 --> 00:47:26,209 ‫حسنًا. خذي هذه.‬ 688 00:47:26,293 --> 00:47:28,709 ‫ما هو السروال الجهنمي؟ وهل أرتديه الآن؟‬ 689 00:47:28,793 --> 00:47:30,834 ‫"كرنفال الخوف"‬ 690 00:47:34,334 --> 00:47:38,501 ‫هل كنت تعنين ما قلته سابقًا‬ ‫عن الانسحاب من فريق العلوم؟‬ 691 00:47:38,584 --> 00:47:41,834 ‫أبي، لا أعرف. كان ممتعًا وأنا في سن أصغر،‬ 692 00:47:41,918 --> 00:47:44,418 ‫وكانت رغبتك شديدة في أن أنتمي إليه.‬ 693 00:47:44,501 --> 00:47:46,709 ‫كما كانت رغبتك شديدة‬ ‫في أن أتعلّم الكاراتيه.‬ 694 00:47:46,793 --> 00:47:50,334 ‫أيتها السيدات والغيلان،‬ ‫تقدّموا لمشاهدة استعراض العجائب‬ 695 00:47:50,418 --> 00:47:53,834 ‫حيث الإثارة والقشعريرة،‬ ‫هنا في "كرنفال الخوف".‬ 696 00:47:54,501 --> 00:47:57,376 ‫الكلمتان مكتوبتان بتهجئة خاطئة.‬ 697 00:48:01,126 --> 00:48:02,584 ‫"استعراض العجائب"‬ 698 00:48:12,084 --> 00:48:13,209 ‫أبي.‬ 699 00:48:13,293 --> 00:48:14,376 ‫انظر.‬ 700 00:48:14,459 --> 00:48:16,543 ‫هذا يشير إلى وجود "جاك" هنا.‬ 701 00:48:25,084 --> 00:48:27,834 ‫ماذا دهاك؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 702 00:48:27,918 --> 00:48:29,209 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 703 00:48:29,293 --> 00:48:30,834 ‫حسبناك شخصًا آخر.‬ 704 00:48:30,918 --> 00:48:32,168 ‫يا إلهي…‬ 705 00:48:32,251 --> 00:48:34,376 ‫أيها الطفل. لا تبك. حسنًا.‬ 706 00:48:47,293 --> 00:48:49,168 ‫أجل، لم تحبي المهرّجين قط.‬ 707 00:48:50,209 --> 00:48:52,418 ‫خاصةً من يحملون الفؤوس.‬ 708 00:49:05,543 --> 00:49:06,876 ‫مهلًا يا "سيد"!‬ 709 00:49:07,543 --> 00:49:09,209 ‫إنهم مجرد ممثلين.‬ 710 00:49:11,709 --> 00:49:12,543 ‫مرحبًا.‬ 711 00:49:13,834 --> 00:49:16,751 ‫لا أظن أنه يُسمح لك بلمسي‬ ‫ما لم أوقّع على إقرار.‬ 712 00:49:18,418 --> 00:49:20,209 ‫مهلًا. حسنًا.‬ 713 00:49:20,293 --> 00:49:21,376 ‫لنهدأ.‬ 714 00:49:21,459 --> 00:49:23,751 ‫لقد لكمت صديقك الرضيع قبل قليل.‬ 715 00:49:30,376 --> 00:49:31,793 ‫أليسوا ممثلين؟‬ 716 00:49:37,876 --> 00:49:39,501 ‫"سيدني"، إنهم ليسوا ممثلين!‬ 717 00:49:40,043 --> 00:49:43,001 ‫أكرر! المهرّجون ليسوا ممثلين!‬ 718 00:49:44,084 --> 00:49:45,876 ‫إذًا لم يعد الكتاب بحوزتك.‬ 719 00:49:45,959 --> 00:49:47,751 ‫لا، لقد بعته قبل فترة.‬ 720 00:49:48,251 --> 00:49:50,376 ‫افترضت أن تعاويذ "هوثورن" ذات قيمة،‬ 721 00:49:50,459 --> 00:49:52,959 ‫لكن يبدو أن الأشخاص الوحيدين‬ ‫المهتمين بهذا العبث‬ 722 00:49:53,043 --> 00:49:54,834 ‫هم المجانين وهواة الغيبيات.‬ 723 00:49:55,751 --> 00:49:56,584 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 724 00:49:56,668 --> 00:49:59,543 ‫حين تقول "هواة الغيبيات"،‬ ‫هل تقصد أمثال عبدة الشيطان؟‬ 725 00:49:59,626 --> 00:50:02,334 ‫ليس أمثالهم. بل هم تحديدًا.‬ 726 00:50:02,418 --> 00:50:05,168 ‫هل تتذكّر اسم الشخص الذي بعته الكتاب؟‬ 727 00:50:05,251 --> 00:50:06,918 ‫كلا، لا أتذكّر اسمه،‬ 728 00:50:07,709 --> 00:50:10,876 ‫لكنه أعطاني عنوانًا لأرسله إليه.‬ ‫لن أنساه ما حييت.‬ 729 00:50:10,959 --> 00:50:14,501 ‫666 شارع "إلم".‬ 730 00:50:17,251 --> 00:50:19,084 ‫كما قلت، مجانين.‬ 731 00:50:20,751 --> 00:50:21,584 ‫"حقل اليقطين"‬ 732 00:50:21,668 --> 00:50:23,376 ‫لنذهب إلى الكشك أولًا وإن لم نجدها…‬ 733 00:50:23,459 --> 00:50:25,668 ‫مهرّجون قتلة!‬ 734 00:50:25,751 --> 00:50:28,626 ‫- "سيدني"، ماذا يجري؟‬ ‫- "ستينجي جاك"! إنه هنا!‬ 735 00:50:28,709 --> 00:50:29,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين؟‬ 736 00:50:29,876 --> 00:50:31,459 ‫في كل مكان!‬ 737 00:50:34,918 --> 00:50:35,918 ‫"سيد"! لا!‬ 738 00:50:36,543 --> 00:50:38,501 ‫تُسمّى "أروقة الرعب".‬ 739 00:50:39,084 --> 00:50:41,376 ‫لماذا لم تذهبي إلى "حقل اليقطين"؟‬ 740 00:50:56,751 --> 00:50:57,709 ‫الطريق مسدود.‬ 741 00:51:06,709 --> 00:51:07,668 ‫يا رفاق! من هنا!‬ 742 00:51:12,043 --> 00:51:13,209 ‫حسنًا. أي طريق؟‬ 743 00:51:13,293 --> 00:51:14,626 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 744 00:51:15,709 --> 00:51:17,084 ‫اهربوا!‬ 745 00:51:24,751 --> 00:51:25,959 ‫"سيدني"!‬ 746 00:51:26,043 --> 00:51:27,043 ‫أبي؟‬ 747 00:51:27,126 --> 00:51:27,959 ‫"سيدني"!‬ 748 00:51:34,876 --> 00:51:35,709 ‫أبي!‬ 749 00:51:36,834 --> 00:51:37,668 ‫"سيدني"!‬ 750 00:51:40,459 --> 00:51:41,626 ‫أبي؟‬ 751 00:51:42,668 --> 00:51:43,543 ‫أبي؟‬ 752 00:51:45,709 --> 00:51:47,418 ‫اهدئي! هذا أنا.‬ 753 00:51:48,084 --> 00:51:49,209 ‫أبي!‬ 754 00:51:50,293 --> 00:51:53,293 ‫- لا بأس يا فتاة.‬ ‫- هناك لافتة خروج. أوشكنا على الخروج.‬ 755 00:52:00,543 --> 00:52:02,043 ‫حسنًا. تراجعوا.‬ 756 00:52:02,834 --> 00:52:05,959 ‫حسنًا أيها المهرّج.‬ ‫سأمحو تلك الابتسامة المريضة عن وجهك.‬ 757 00:52:06,043 --> 00:52:07,001 ‫هيا.‬ 758 00:52:07,084 --> 00:52:09,251 ‫اعلم أنني لا أمزح.‬ 759 00:52:15,001 --> 00:52:16,084 ‫أبي!‬ 760 00:52:32,084 --> 00:52:34,834 ‫طابت ليلتك! أحسنت.‬ 761 00:52:35,834 --> 00:52:39,168 ‫لقد أضعفته في البداية،‬ ‫لكنك أجهزت عليه ببراعة.‬ 762 00:52:39,251 --> 00:52:40,168 ‫بالطبع فعلت ذلك.‬ 763 00:52:40,918 --> 00:52:41,793 ‫يا رفاق؟‬ 764 00:52:43,168 --> 00:52:44,168 ‫مهلًا.‬ 765 00:52:45,209 --> 00:52:48,084 ‫لماذا يحتاج المهرّج إلى فأس أصلًا؟‬ 766 00:52:48,168 --> 00:52:49,001 ‫اركضوا!‬ 767 00:52:51,751 --> 00:52:55,084 ‫إلى اليمين! من هناك!‬ ‫أوقفنا السيارة أمام البناية.‬ 768 00:53:00,751 --> 00:53:03,834 ‫- حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- الخطة البديلة، لنركب الدراجات!‬ 769 00:53:03,918 --> 00:53:06,709 ‫كان هذا حلًا رائعًا‬ ‫لو أن أبي يجيد ركوب الدراجة.‬ 770 00:53:07,751 --> 00:53:09,293 ‫حقًا؟ ألا تجيد ركوب الدراجة؟‬ 771 00:53:09,376 --> 00:53:11,751 ‫تعلّمت أن الكتب تأخذني إلى أي مكان أريده.‬ 772 00:53:14,584 --> 00:53:16,543 ‫حسنًا، فلنركب الدراجات. هيا!‬ 773 00:53:22,543 --> 00:53:24,251 ‫هذا الشيء يتكاثر باطّراد.‬ 774 00:53:24,334 --> 00:53:28,584 ‫كل مخلوق ينقله إلى الآخر،‬ ‫وهذا ينقله إلى غيره وهكذا.‬ 775 00:53:28,668 --> 00:53:31,126 ‫بهذا المعدّل، سيستولي على "بريدج هولو"‬ ‫بحلول منتصف الليل.‬ 776 00:53:31,209 --> 00:53:35,001 ‫ووفقًا لما قالته "فيكتوريا"،‬ ‫إن لم نستطع إيقاف "جاك" قبل ذلك،‬ 777 00:53:35,084 --> 00:53:37,251 ‫فقد يجد روحًا يستبدلها بروحه.‬ 778 00:53:37,334 --> 00:53:39,209 ‫وعندها سيكون كل يوم عيدًا للقدّيسين.‬ 779 00:53:39,293 --> 00:53:41,168 ‫- لعلنا نتصل بالشرطة.‬ ‫- أبي.‬ 780 00:53:41,251 --> 00:53:44,084 ‫أتظن أن الشرطة ستصدّق شيئًا من هذا؟‬ 781 00:53:44,168 --> 00:53:46,876 ‫- حتى أنت لم تصدّق.‬ ‫- لأنه غير منطقي.‬ 782 00:53:46,959 --> 00:53:49,376 ‫ليس من الضروري أن يكون كل شيء منطقيًا‬ ‫يا أبي.‬ 783 00:53:51,084 --> 00:53:54,543 ‫والآن مع اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬ 784 00:53:54,626 --> 00:53:58,459 ‫من سيكون وجه "ستينجي جاك" لهذا العام؟‬ 785 00:53:59,709 --> 00:54:01,376 ‫والفائز هو…‬ 786 00:54:02,584 --> 00:54:04,376 ‫"دان براون"!‬ 787 00:54:05,501 --> 00:54:08,209 ‫يا إلهي!‬ 788 00:54:08,293 --> 00:54:11,918 ‫مت بغيظك يا "غاري"! مت بغيظك!‬ 789 00:54:12,001 --> 00:54:14,751 ‫لقد نجحت يا أمي! لقد نجحت!‬ 790 00:54:15,334 --> 00:54:18,126 ‫نجحت!‬ 791 00:54:18,209 --> 00:54:19,959 ‫- اقتربي.‬ ‫- لا.‬ 792 00:54:20,043 --> 00:54:22,751 ‫والآن، لنلبس هذا الرجل زيّ "ستينجي جاك".‬ 793 00:54:22,834 --> 00:54:23,834 ‫أجل!‬ 794 00:54:23,918 --> 00:54:26,418 ‫"شارع (إلم)، طريق مسدود"‬ 795 00:54:47,626 --> 00:54:49,876 ‫- حسنًا، هذا هو المكان.‬ ‫- لا!‬ 796 00:54:54,918 --> 00:54:55,834 ‫حسنًا.‬ 797 00:54:57,751 --> 00:55:00,584 ‫سأفترض أن هذا لم يكن مقصودًا.‬ 798 00:55:06,001 --> 00:55:06,834 ‫عظام.‬ 799 00:55:08,584 --> 00:55:10,543 ‫لماذا اختاروا العظام؟‬ 800 00:55:12,251 --> 00:55:14,043 ‫ربما كان من الأفضل أن أبقى هنا.‬ 801 00:55:14,126 --> 00:55:16,043 ‫ماذا؟ لا، هيا.‬ 802 00:55:37,126 --> 00:55:38,126 ‫حسنًا.‬ 803 00:55:38,209 --> 00:55:39,334 ‫أهي حقًا فكرة سديدة؟‬ 804 00:55:39,959 --> 00:55:42,584 ‫لم أقابل شخصًا يعبد الشيطان من قبل.‬ 805 00:55:42,668 --> 00:55:44,793 ‫ألا يجب أن نرتدي صلبانًا أو ما شابه؟‬ 806 00:55:44,876 --> 00:55:46,376 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 807 00:55:54,751 --> 00:55:56,501 ‫المدير "فلويد"؟‬ 808 00:55:56,584 --> 00:55:58,876 ‫مرحبًا يا رفاق. و"هوارد"!‬ 809 00:55:58,959 --> 00:56:01,793 ‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ ‫هل تطلبون "حيلة أو حلوى" الليلة؟‬ 810 00:56:01,876 --> 00:56:04,834 ‫الحظ حليفكم لأن لديّ هذا العام‬ 811 00:56:06,126 --> 00:56:08,168 ‫معجون أسنان صغيرًا.‬ 812 00:56:16,459 --> 00:56:18,293 ‫أخبرني يا "فلويد".‬ 813 00:56:19,418 --> 00:56:21,459 ‫هل أنت من عبدة الشيطان أو ما شابه؟‬ 814 00:56:21,543 --> 00:56:23,001 ‫عجبًا. لا يا "هوارد".‬ 815 00:56:23,084 --> 00:56:24,001 ‫ما هذا؟‬ 816 00:56:24,084 --> 00:56:28,584 ‫أنا مدير في بلدة صغيرة جدًا‬ ‫عدد كبير من سكانها مسيحيون.‬ 817 00:56:28,668 --> 00:56:31,168 ‫لا. أنا أهوى جمع الأشياء فحسب.‬ 818 00:56:31,251 --> 00:56:34,959 ‫بعض الناس يجمعون الطوابع.‬ ‫وبعض الناس يجمعون الفراشات.‬ 819 00:56:35,043 --> 00:56:39,418 ‫أما أنا فأجمع الأشياء‬ ‫المتعلّقة باللعنة الأبدية للروح البشرية.‬ 820 00:56:41,418 --> 00:56:44,668 ‫أعتقد أن هذا ما تبحثون عنه.‬ 821 00:56:47,001 --> 00:56:48,376 ‫حسنًا، هذا هو المكتوب.‬ 822 00:56:48,459 --> 00:56:50,959 ‫"كابتوس إكسبيراويت."‬ 823 00:56:51,043 --> 00:56:53,959 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس."‬ 824 00:56:54,043 --> 00:56:56,126 ‫أبي. أنت تجيد اللاتينية. ما المكتوب؟‬ 825 00:56:59,418 --> 00:57:01,293 ‫"بهذه الكلمات أيتها الروح،‬ 826 00:57:01,876 --> 00:57:04,293 ‫أنفيك إلى الأسر‬ 827 00:57:04,376 --> 00:57:07,293 ‫وأقيّدك، إلى آخره…"‬ 828 00:57:07,376 --> 00:57:08,834 ‫حسنًا. إذًا كيف تُلقى التعويذة؟‬ 829 00:57:08,918 --> 00:57:11,209 ‫إنها تعويذة ربط عادية.‬ 830 00:57:11,293 --> 00:57:15,293 ‫نجد وعاءً مناسبًا.‬ ‫ثم نقترب بما يكفي من الهدف.‬ 831 00:57:15,376 --> 00:57:16,751 ‫يجب توخي الحذر.‬ 832 00:57:16,834 --> 00:57:19,793 ‫ثم نقول هذه الكلمات السحرية فينتهي الأمر!‬ 833 00:57:19,876 --> 00:57:22,918 ‫- نكون قد حبسنا الشبح.‬ ‫- إلى أي مدى يجب أن نقترب؟‬ 834 00:57:23,501 --> 00:57:25,084 ‫لا أعرف. اسمعوا،‬ 835 00:57:25,168 --> 00:57:27,418 ‫لا توجد قواعد صارمة لهذه الأمور.‬ 836 00:57:27,918 --> 00:57:29,501 ‫لكنني أعرف الآتي.‬ 837 00:57:29,584 --> 00:57:32,793 ‫حين نقول هذه التعويذة، يجب أن نصدّقها.‬ 838 00:57:33,418 --> 00:57:36,209 ‫أقصد أن نؤمن بها حقًا.‬ 839 00:57:38,709 --> 00:57:40,459 ‫في أعماقنا.‬ 840 00:57:52,459 --> 00:57:54,168 ‫أرجوك أن تقول إنك طلبت البيتزا.‬ 841 00:57:59,626 --> 00:58:01,126 ‫لا بد أنك غير سخي في البقشيش.‬ 842 00:58:15,168 --> 00:58:16,251 ‫هيا، اهربوا.‬ 843 00:58:32,793 --> 00:58:36,043 ‫- أكان من الضروري أن تمنحهم خوذات؟‬ ‫- ظننت أنها ستكون ظريفة.‬ 844 00:58:49,709 --> 00:58:51,709 ‫"سيدني"! أنقذي كتاب الساحرات!‬ 845 00:59:05,709 --> 00:59:07,251 ‫أخرجي الكتاب من هنا.‬ 846 00:59:13,209 --> 00:59:14,459 ‫"سيد"!‬ 847 00:59:18,209 --> 00:59:19,084 ‫أخذته!‬ 848 00:59:31,709 --> 00:59:32,918 ‫التعويذة!‬ 849 00:59:33,001 --> 00:59:34,376 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 850 00:59:34,459 --> 00:59:35,543 ‫لنا أن نخرج من الخلف.‬ 851 00:59:35,626 --> 00:59:39,168 ‫لا. أبي. يجب أن نأخذ تلك التعويذة.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة لإصلاح ما حدث.‬ 852 00:59:39,251 --> 00:59:42,751 ‫لا يمكننا إصلاح أي شيء إن متنا.‬ ‫والآن، أسرعي بالركض.‬ 853 00:59:45,501 --> 00:59:47,001 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 854 00:59:47,084 --> 00:59:47,918 ‫هيا!‬ 855 00:59:51,084 --> 00:59:52,584 ‫أسرعوا! إلى القبو!‬ 856 00:59:52,668 --> 00:59:53,834 ‫أسرعوا!‬ 857 00:59:54,793 --> 00:59:56,043 ‫إلى القبو!‬ 858 00:59:56,126 --> 00:59:58,168 ‫- أسرعوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 859 01:00:07,168 --> 01:00:08,501 ‫"ماريو"، ساعده!‬ 860 01:00:12,876 --> 01:00:14,626 ‫أبي. افعل شيئًا!‬ 861 01:00:20,043 --> 01:00:21,584 ‫أبي! ماذا دهاك؟‬ 862 01:00:25,126 --> 01:00:26,168 ‫الهياكل العظمية.‬ 863 01:00:26,251 --> 01:00:28,168 ‫- إنها تقترب.‬ ‫- ما العمل؟‬ 864 01:00:29,293 --> 01:00:30,918 ‫ليس لها تفسير.‬ 865 01:00:31,001 --> 01:00:34,001 ‫وما المشكلة؟ إنها حقيقية.‬ 866 01:00:34,584 --> 01:00:36,834 ‫وهل تعرف ما يمكنك فعله حيال شيء حقيقي؟‬ 867 01:00:39,293 --> 01:00:41,626 ‫يمكنك أن توسعه ضربًا.‬ 868 01:00:46,584 --> 01:00:48,376 ‫يمكنك إخراج الفتاة من "بروكلين"،‬ 869 01:00:48,459 --> 01:00:50,709 ‫لكن لا يمكن إخراج "بروكلين"‬ ‫من داخل الفتاة.‬ 870 01:00:57,126 --> 01:00:59,376 ‫"سيد"! اختبار سريع.‬ 871 01:00:59,959 --> 01:01:02,209 ‫هل تعرفين الاسم الأصلي للمنشار الكهربائي؟‬ 872 01:01:09,543 --> 01:01:10,668 ‫قاطع العظام.‬ 873 01:01:15,626 --> 01:01:16,459 ‫أجل.‬ 874 01:01:17,043 --> 01:01:19,543 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 875 01:02:14,918 --> 01:02:16,334 ‫ما هذا؟‬ 876 01:02:54,751 --> 01:02:57,334 ‫يا لقوّتك الشيطانية يا "هوارد"!‬ 877 01:03:00,668 --> 01:03:03,876 ‫"سيدني"، إنني أسحب كل ما قلته عن أبيك.‬ 878 01:03:05,043 --> 01:03:07,834 ‫كان هذا أروع ما رأيت في حياتي.‬ 879 01:03:17,543 --> 01:03:20,709 ‫رباه، أرجو أن يتذكّر أحدكم هذه الكلمات.‬ 880 01:03:26,918 --> 01:03:29,001 ‫ما هذا الصوت؟‬ 881 01:03:43,418 --> 01:03:46,168 ‫زينات عيد القدّيسين. لقد اختفت.‬ 882 01:03:46,251 --> 01:03:47,584 ‫أين اختفت؟‬ 883 01:03:48,293 --> 01:03:49,959 ‫مهرجان "ستينجي جاك".‬ 884 01:03:50,043 --> 01:03:51,376 ‫إنه يكوّن جيشًا.‬ 885 01:03:52,626 --> 01:03:53,501 ‫أمي.‬ 886 01:03:54,209 --> 01:03:56,168 ‫هذا يا أبتاه،‬ 887 01:03:56,251 --> 01:03:59,918 ‫خبز جوز الهند والأناناس الخالي من البيض.‬ 888 01:04:00,001 --> 01:04:02,126 ‫- هذا رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 889 01:04:07,251 --> 01:04:08,584 ‫إذًا…‬ 890 01:04:10,584 --> 01:04:12,543 ‫ليس من اللائق أن أكذب.‬ 891 01:04:14,126 --> 01:04:16,209 ‫أجل! رائع!‬ 892 01:04:17,168 --> 01:04:19,543 ‫ها هي ثمرة اليقطين الخاصة بنا. هيا!‬ 893 01:04:22,793 --> 01:04:25,876 ‫حسنًا. يبدو أن عليّ أن أكتفي بهذا القدر.‬ 894 01:04:27,543 --> 01:04:29,334 ‫حيّوا "ستينجي جاك"!‬ 895 01:04:30,376 --> 01:04:35,501 ‫"ستينجي جاك".‬ 896 01:04:39,376 --> 01:04:40,543 ‫أي اتجاه نسلك؟‬ 897 01:04:42,834 --> 01:04:45,418 ‫لا يزال على بُعد بضعة مربعات سكنية‬ ‫في ذلك الاتجاه.‬ 898 01:04:45,501 --> 01:04:47,876 ‫أو يمكننا أن نسلك الطريق المختصر.‬ ‫عبر المقبرة.‬ 899 01:04:47,959 --> 01:04:49,459 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 900 01:04:51,293 --> 01:04:53,793 ‫أرجو ألّا تكون هناك زينات في المقابر هنا.‬ 901 01:04:53,876 --> 01:04:57,084 ‫"مقبرة (بريدج هولو)"‬ 902 01:05:04,543 --> 01:05:06,459 ‫"سيد". ماذا تفعلين؟‬ 903 01:05:06,543 --> 01:05:09,084 ‫- هيا، علينا أن نجد أمك.‬ ‫- وماذا بعد يا أبي؟‬ 904 01:05:09,168 --> 01:05:12,168 ‫لقد سيطر "ستينجي جاك"‬ ‫على "بريدج هولو" بالكامل.‬ 905 01:05:12,251 --> 01:05:15,709 ‫ومن دون تعويذة السيدة "هوثورن"،‬ ‫لا يمكننا إيقافه.‬ 906 01:05:15,793 --> 01:05:17,418 ‫نحن بحاجة إلى تلك التعويذة.‬ 907 01:05:18,209 --> 01:05:19,209 ‫بم تفكّرين؟‬ 908 01:05:20,709 --> 01:05:22,126 ‫"(هوثورن)"‬ 909 01:05:26,168 --> 01:05:27,626 ‫لا أعرف يا رفاق.‬ 910 01:05:27,709 --> 01:05:31,584 ‫ترأست جلسة تحضير الأرواح‬ ‫في المركز الاجتماعي بضع مرات،‬ 911 01:05:31,668 --> 01:05:32,709 ‫لكن مرّت أعوام.‬ 912 01:05:32,793 --> 01:05:34,876 ‫أرجوك، يجب أن تحاول.‬ 913 01:05:35,459 --> 01:05:38,084 ‫حسنًا. فلتتشابك أيدينا.‬ 914 01:05:39,501 --> 01:05:41,334 ‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 915 01:05:43,001 --> 01:05:45,793 ‫لكنني متحمس جدًا.‬ 916 01:05:46,376 --> 01:05:49,876 ‫توجيه الطاقة.‬ 917 01:05:49,959 --> 01:05:50,959 ‫أيًا يكن.‬ 918 01:05:51,043 --> 01:05:51,876 ‫شكرًا.‬ 919 01:05:53,334 --> 01:05:54,334 ‫أغمضوا أعينكم.‬ 920 01:05:55,584 --> 01:05:58,168 ‫مرة أخرى، لم أزاول هذا منذ فترة طويلة…‬ 921 01:06:04,459 --> 01:06:05,418 ‫جميعًا.‬ 922 01:06:25,418 --> 01:06:26,668 ‫آنسة "هوثورن"؟‬ 923 01:06:28,293 --> 01:06:30,251 ‫الآنسة "جوزيفين هوثورن".‬ 924 01:06:31,126 --> 01:06:32,418 ‫هل أنت هنا؟‬ 925 01:06:33,418 --> 01:06:34,834 ‫هل تسمعينني؟‬ 926 01:06:34,918 --> 01:06:37,251 ‫بالطبع أسمعك يا ابنتي.‬ 927 01:06:39,668 --> 01:06:42,751 ‫لست صمّاء. أنا ميتة فحسب.‬ 928 01:06:46,209 --> 01:06:49,418 ‫يا للعجب، ماذا فعلت؟‬ 929 01:06:49,501 --> 01:06:51,209 ‫يجب تسجيل هذا على "تيك توك".‬ 930 01:06:52,084 --> 01:06:53,543 ‫أطلقت سراح "ستينجي جاك".‬ 931 01:06:53,626 --> 01:06:54,834 ‫ماذا فعلت؟‬ 932 01:06:55,418 --> 01:06:58,501 ‫يشرّفني بصفتي عمدة "بريدج هولو"‬ 933 01:06:58,584 --> 01:07:01,376 ‫أن أضيء "ستينجي جاك" لهذا العام.‬ 934 01:07:01,459 --> 01:07:03,626 ‫أجل. أضيئيه!‬ 935 01:07:07,084 --> 01:07:08,251 ‫ما هذا؟‬ 936 01:07:09,084 --> 01:07:11,001 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- حسنًا يا رفاق.‬ 937 01:07:11,084 --> 01:07:13,001 ‫لا بد أن فتيلًا كهربائيًا قد احترق.‬ 938 01:07:14,501 --> 01:07:15,709 ‫كان هذا غريبًا.‬ 939 01:07:18,626 --> 01:07:20,668 ‫ما هذا؟‬ 940 01:07:34,168 --> 01:07:35,918 ‫أهذا جزء من العرض؟‬ 941 01:07:36,001 --> 01:07:36,959 ‫لا أعرف يا أبتاه.‬ 942 01:07:45,918 --> 01:07:50,501 ‫لا أصدّق أنكم أعدتم ذلك الشيطان العجوز‬ ‫المُغبّر إلى الحياة يا حمقى.‬ 943 01:07:51,084 --> 01:07:53,834 ‫ماذا ستفعلون بعد ذلك؟‬ ‫هل ستعيدون وباء الطاعون؟‬ 944 01:07:54,918 --> 01:07:56,918 ‫هل تدركون أنه سيحاول تكرار فعلته؟‬ 945 01:07:57,501 --> 01:07:58,626 ‫سيحاول أن يسرق روحًا‬ 946 01:07:58,709 --> 01:08:01,543 ‫ويقايض بها الشيطان‬ ‫حتى يتمكّن من السيطرة على العالم؟‬ 947 01:08:01,626 --> 01:08:04,876 ‫لكنه لن يسمح لأحد بردعه هذه المرة.‬ 948 01:08:04,959 --> 01:08:06,751 ‫يمكننا أن نردعه.‬ 949 01:08:08,543 --> 01:08:10,751 ‫وكيف تقترحين القيام بذلك؟‬ 950 01:08:11,251 --> 01:08:13,334 ‫هل ستضربينه بعصا مقشّتك؟‬ 951 01:08:13,834 --> 01:08:15,626 ‫- هل ستلقين تعويذة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 952 01:08:16,459 --> 01:08:18,334 ‫تعويذة ربط، تلك الموجودة في كتابك.‬ 953 01:08:18,418 --> 01:08:21,418 ‫إن أخبرتنا بالكلمات،‬ ‫فسنستخدمها لاصطياد "جاك"‬ 954 01:08:21,501 --> 01:08:24,001 ‫وحبسه إلى الأبد.‬ 955 01:08:27,584 --> 01:08:28,959 ‫كما تشائين.‬ 956 01:08:31,418 --> 01:08:33,543 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬ 957 01:08:33,626 --> 01:08:37,251 ‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬ 958 01:08:38,001 --> 01:08:42,543 ‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬ 959 01:08:43,293 --> 01:08:44,168 ‫سجّلتها.‬ 960 01:08:45,584 --> 01:08:46,876 ‫هنيئًا لكم.‬ 961 01:08:46,959 --> 01:08:49,626 ‫والآن، هل يمكنني العودة إلى الموت رجاءً؟‬ 962 01:08:53,293 --> 01:08:54,376 ‫أجل، أنا آسف.‬ 963 01:09:00,918 --> 01:09:03,209 ‫بحق السماء. أين تعلّمت ذلك؟‬ 964 01:09:03,293 --> 01:09:04,709 ‫من علبة فيشار "كراكر جاك"؟‬ 965 01:09:04,793 --> 01:09:05,876 ‫هواة.‬ 966 01:09:14,793 --> 01:09:15,918 ‫ما الذي حدث للتوّ؟‬ 967 01:09:19,459 --> 01:09:21,293 ‫لماذا تفوح مني رائحة عجوز بيضاء؟‬ 968 01:09:22,376 --> 01:09:24,126 ‫فهمت ما يحدث.‬ 969 01:09:24,209 --> 01:09:28,626 ‫إنهم هؤلاء المنحطّون من "أوكتاون"‬ ‫يحاولون تخريب مهرجاننا مجددًا.‬ 970 01:09:29,209 --> 01:09:30,918 ‫ليس هذا العام.‬ 971 01:09:31,501 --> 01:09:32,334 ‫لا.‬ 972 01:09:33,376 --> 01:09:35,501 ‫لا يمكنكم الاختباء خلف تلك الأقنعة.‬ 973 01:09:36,001 --> 01:09:39,126 ‫أشمّ رائحة أهالي "أوكتاون" من بعيد.‬ 974 01:09:39,209 --> 01:09:40,668 ‫أتعرفون السبب؟‬ 975 01:09:40,751 --> 01:09:44,334 ‫لأن رائحة العنب الحامض تفوح منكم.‬ 976 01:09:45,001 --> 01:09:47,001 ‫لا نريدكم هنا.‬ 977 01:09:47,084 --> 01:09:49,918 ‫لا نريد أيًا منكم‬ ‫أيها المسوخ غرباء الأطوار.‬ 978 01:09:57,501 --> 01:09:59,376 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك أيها المهرّج.‬ 979 01:10:07,834 --> 01:10:10,543 ‫- إنهم في كل مكان.‬ ‫- بدأت أكره عيد القدّيسين.‬ 980 01:10:11,126 --> 01:10:12,043 ‫سنتولى الأمر.‬ 981 01:10:13,626 --> 01:10:15,376 ‫"سيد". انظري. هناك.‬ 982 01:10:15,459 --> 01:10:17,668 ‫كشك أمك. هيا.‬ 983 01:10:18,793 --> 01:10:20,376 ‫بهدوء.‬ 984 01:10:37,334 --> 01:10:38,543 ‫يا إلهي.‬ 985 01:10:40,043 --> 01:10:42,043 ‫أين هي؟ أين أمي؟‬ 986 01:10:42,126 --> 01:10:43,209 ‫لا أعرف!‬ 987 01:10:43,293 --> 01:10:45,334 ‫وأين الكعك والبسكويت؟‬ 988 01:10:45,418 --> 01:10:47,709 ‫ربما باعته كله ثم عادت إلى المنزل.‬ 989 01:10:51,001 --> 01:10:52,709 ‫حسنًا يا "سيد". اختبار سريع.‬ 990 01:10:53,876 --> 01:10:56,751 ‫أين التمثال الكبير برأس اليقطين‬ 991 01:10:56,834 --> 01:10:58,376 ‫الذي كان هناك قبل دقيقة؟‬ 992 01:11:00,876 --> 01:11:01,918 ‫لقد اختفى.‬ 993 01:11:02,543 --> 01:11:03,501 ‫كم الساعة؟‬ 994 01:11:05,626 --> 01:11:06,584 ‫اقترب منتصف الليل.‬ 995 01:11:06,668 --> 01:11:10,043 ‫أبي. يجب أن نعثر على "جاك"‬ ‫قبل أن يأخذ روح شخص ما‬ 996 01:11:10,126 --> 01:11:12,751 ‫إلى عالم الأرواح، وإلا فسينتهي أمرنا.‬ 997 01:11:12,834 --> 01:11:13,793 ‫لا، لن يستطيع.‬ 998 01:11:13,876 --> 01:11:16,293 ‫إن أراد مقايضة الشيطان على روح إنسان،‬ 999 01:11:16,376 --> 01:11:18,209 ‫فسيحتاج إلى الفانوس.‬ 1000 01:11:18,293 --> 01:11:20,418 ‫والفانوس في…‬ 1001 01:11:35,251 --> 01:11:36,126 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1002 01:12:01,626 --> 01:12:03,084 ‫إنني أهذي.‬ 1003 01:12:06,793 --> 01:12:09,043 ‫إذًا لا يريد أحد مخبوزاتي.‬ 1004 01:12:11,876 --> 01:12:13,084 ‫المزيد لي.‬ 1005 01:12:20,876 --> 01:12:21,709 ‫أبي.‬ 1006 01:12:21,793 --> 01:12:23,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1007 01:12:24,043 --> 01:12:25,709 ‫أبحث عن وسيلة انتقال.‬ 1008 01:12:25,793 --> 01:12:30,376 ‫سيارة أو شاحنة أو شيء ما. أي شيء.‬ 1009 01:12:41,251 --> 01:12:43,543 ‫ابحثي عن المفتاح. ابحثي.‬ 1010 01:12:43,626 --> 01:12:45,584 ‫- حسنًا. هيا…‬ ‫- لا شيء.‬ 1011 01:12:47,043 --> 01:12:48,876 ‫اسمعي. إياك أن تفعلي هذا أبدًا.‬ 1012 01:12:51,459 --> 01:12:54,459 ‫تجاوز الإشعال‬ ‫يسمح للبطارية ذات الشحنة الموجبة‬ 1013 01:12:54,543 --> 01:12:57,959 ‫بدفع الإلكترونات سالبة الشحنات إلى المشغّل‬ 1014 01:12:58,043 --> 01:13:00,918 ‫وهكذا، وجدناها.‬ 1015 01:13:02,543 --> 01:13:04,293 ‫لا تخبري أمك بهذا.‬ 1016 01:13:08,001 --> 01:13:08,834 ‫حسنًا.‬ 1017 01:13:09,584 --> 01:13:10,626 ‫هيا بنا.‬ 1018 01:13:17,584 --> 01:13:18,584 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 1019 01:13:19,293 --> 01:13:21,084 ‫لماذا يقفون بلا حراك؟‬ 1020 01:13:21,168 --> 01:13:24,543 ‫حين حاول "جاك" في آخر مرة أن يسرق روحًا،‬ ‫منعته السيدة "هوثورن".‬ 1021 01:13:24,626 --> 01:13:28,168 ‫لذا يستخدم جيشه هذه المرة‬ ‫حتى لا يعترض أحد طريقه.‬ 1022 01:13:28,251 --> 01:13:30,668 ‫سيبقينا هنا حتى منتصف الليل، ثم يهاجمنا.‬ 1023 01:13:30,751 --> 01:13:33,918 ‫أجل. لحسن حظنا أننا نقود‬ ‫سيارة "كوكوربيتا بيبو".‬ 1024 01:13:34,001 --> 01:13:36,959 ‫- أو باللغة العادية…‬ ‫- ثمرة قرع.‬ 1025 01:13:37,043 --> 01:13:37,918 ‫تشبّثي.‬ 1026 01:13:54,251 --> 01:13:55,918 ‫ها قد وصلت "شارلوت"!‬ 1027 01:14:04,334 --> 01:14:07,418 ‫لم تعد "البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا"‬ ‫هذا العام.‬ 1028 01:14:07,918 --> 01:14:08,959 ‫رائع!‬ 1029 01:14:24,543 --> 01:14:25,751 ‫إنه صلب جدًا.‬ 1030 01:15:05,168 --> 01:15:08,959 ‫أمخاخ…‬ 1031 01:15:11,084 --> 01:15:14,043 ‫أمخاخ…‬ 1032 01:15:15,959 --> 01:15:17,418 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"…‬ 1033 01:15:17,501 --> 01:15:20,084 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس."‬ 1034 01:15:20,168 --> 01:15:22,459 ‫حاولت إقناعك بتعلّم اللاتينية. هل تتذكّرين؟‬ 1035 01:15:22,543 --> 01:15:27,459 ‫أبي، اللغة اللاتينية هي حرفيًا لغة ميتة،‬ ‫وفي ذلك الوقت، بدت عديمة الفائدة.‬ 1036 01:15:27,543 --> 01:15:29,876 ‫ليست عديمة الفائدة الآن، أليس كذلك؟‬ 1037 01:16:00,834 --> 01:16:02,293 ‫- هل أنت جاهزة؟ حسنًا.‬ ‫- جاهزة.‬ 1038 01:16:02,876 --> 01:16:03,918 ‫مرحبًا أيها الجار!‬ 1039 01:16:05,418 --> 01:16:07,376 ‫هل تتساءل عمّا أفعله بين شجيراتك؟‬ 1040 01:16:07,459 --> 01:16:09,459 ‫لست مختبئًا، إن كان هذا ما تتصوّره.‬ 1041 01:16:09,543 --> 01:16:11,543 ‫- بلى، أنت مختبئ.‬ ‫- لا، لست خائفًا من شيء.‬ 1042 01:16:11,626 --> 01:16:13,376 ‫- هذا رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1043 01:16:13,959 --> 01:16:16,418 ‫تبيّن أنك كنت محقًا. لم أتحوّل إلى ميت حي.‬ 1044 01:16:16,501 --> 01:16:18,501 ‫- أنت محظوظ.‬ ‫- عيد القدّيسين يا عزيزي.‬ 1045 01:16:48,209 --> 01:16:49,376 ‫أنا زوجك!‬ 1046 01:16:49,959 --> 01:16:52,918 ‫- حبيبي؟‬ ‫- ماذا كان في تلك الكعكة؟ أسمنت؟‬ 1047 01:16:53,001 --> 01:16:55,251 ‫فهمت. الخبز ليس…‬ 1048 01:16:55,334 --> 01:16:56,168 ‫احترسي!‬ 1049 01:16:58,709 --> 01:17:00,043 ‫أمي!‬ 1050 01:17:09,584 --> 01:17:11,043 ‫هل صار ينفث النيران؟‬ 1051 01:17:14,168 --> 01:17:15,543 ‫تعال.‬ 1052 01:17:17,418 --> 01:17:19,584 ‫"سيد"! تراجعي!‬ 1053 01:17:19,668 --> 01:17:21,209 ‫حسنًا.‬ 1054 01:17:21,793 --> 01:17:23,584 ‫شتتي انتباه الخفاش وسأنقذ أمك.‬ 1055 01:17:23,668 --> 01:17:25,543 ‫لكنني يجب أن ألقي التعويذة يا أبي.‬ 1056 01:17:25,626 --> 01:17:28,293 ‫اسمعي. الوضع خطر جدًا في الداخل.‬ 1057 01:17:29,334 --> 01:17:34,043 ‫ما زلت والدك،‬ ‫ولا يزال عليّ أن أحميك في بعض الأحيان.‬ 1058 01:17:35,501 --> 01:17:36,501 ‫هل تفهمين؟‬ 1059 01:17:53,876 --> 01:17:56,043 ‫- اذهب! أنقذ أمي! سأتولى الأمر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1060 01:18:01,209 --> 01:18:03,459 ‫حسنًا يا أهالي "أوكتاون"!‬ ‫اقتربوا لنلقّنكم درسًا!‬ 1061 01:18:07,251 --> 01:18:09,251 ‫أرى ألّا تشجّعيهم يا عزيزتي.‬ 1062 01:18:09,334 --> 01:18:11,751 ‫لا تقتربوا لنلقّنكم درسًا! غيّرت رأيي.‬ 1063 01:18:11,834 --> 01:18:13,126 ‫تراجعوا!‬ 1064 01:18:13,626 --> 01:18:16,459 ‫لا أظن أن هذه الكائنات من "أوكتاون".‬ 1065 01:18:21,751 --> 01:18:23,501 ‫أبي! أسرع!‬ 1066 01:18:24,001 --> 01:18:25,501 ‫الوقت يداهمنا!‬ 1067 01:18:37,126 --> 01:18:38,668 ‫حسنًا يا وجه الجرذ.‬ 1068 01:18:39,209 --> 01:18:42,334 ‫الجولة الثانية. لنبدأ.‬ 1069 01:18:48,334 --> 01:18:49,793 ‫لا!‬ 1070 01:18:51,543 --> 01:18:55,084 ‫اتركني!‬ 1071 01:18:58,251 --> 01:18:59,126 ‫أمسكت بك.‬ 1072 01:18:59,709 --> 01:19:01,543 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬ 1073 01:19:02,126 --> 01:19:04,959 ‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬ 1074 01:19:05,043 --> 01:19:08,709 ‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬ 1075 01:19:12,043 --> 01:19:14,418 ‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬ 1076 01:19:14,501 --> 01:19:17,459 ‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬ 1077 01:19:17,543 --> 01:19:22,209 ‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬ 1078 01:19:24,376 --> 01:19:26,543 ‫- "هوارد"!‬ ‫- إنني أبذل جهدي.‬ 1079 01:19:27,418 --> 01:19:29,334 ‫أبي! أسرع!‬ 1080 01:19:29,418 --> 01:19:31,418 ‫في منتصف الليل، جيشه سيشنّ هجومًا!‬ 1081 01:19:31,501 --> 01:19:35,168 ‫ألقيت التعويذة! مرتين! إنها لا تؤثر عليه!‬ 1082 01:19:35,251 --> 01:19:37,543 ‫يجب أن تؤمن بها حقًا!‬ 1083 01:19:41,918 --> 01:19:44,418 ‫أبي! أنت تستطيع فعلها! أعرف أنك تستطيع!‬ 1084 01:19:51,418 --> 01:19:53,626 ‫والآن ألق تلك التعويذة اللعينة!‬ 1085 01:19:56,251 --> 01:19:57,959 ‫بهذه الكلمات، أيتها الروح،‬ 1086 01:19:58,043 --> 01:19:59,876 ‫أنفيك إلى الأسر،‬ 1087 01:20:00,959 --> 01:20:03,418 ‫وأقيّدك بشعلة الشيطان!‬ 1088 01:20:20,834 --> 01:20:22,043 ‫"أبراكادابرا".‬ 1089 01:20:49,293 --> 01:20:51,459 ‫- لقد نجحا!‬ ‫- لقد أوقعا به!‬ 1090 01:20:51,543 --> 01:20:54,334 ‫حمدًا للرب. ظننت أنهما قد هلكا.‬ 1091 01:21:00,293 --> 01:21:01,584 ‫أرأيت ذلك؟‬ 1092 01:21:01,668 --> 01:21:04,501 ‫صار لي فريق جديد يا عزيزي!‬ 1093 01:21:04,584 --> 01:21:06,793 ‫- مرحبًا بك يا بني.‬ ‫- شكرًا.‬ 1094 01:21:10,876 --> 01:21:14,084 ‫أحسنتم يا أهالي "أوكتاون". أحسنتم.‬ 1095 01:21:14,918 --> 01:21:16,376 ‫سنراكم العام المقبل.‬ 1096 01:21:41,293 --> 01:21:43,126 ‫- أهذا مضحك؟‬ ‫- أجل…‬ 1097 01:21:46,668 --> 01:21:48,043 ‫وداعًا يا "جاك".‬ 1098 01:21:53,793 --> 01:21:54,959 ‫عجبًا يا سيد "غوردون".‬ 1099 01:21:55,043 --> 01:21:58,751 ‫ليتني كنت موجودًا‬ ‫لأراك تقضي على "ستينجي جاك" اللعين.‬ 1100 01:21:59,626 --> 01:22:02,251 ‫آسف، قصدت "السيئ".‬ 1101 01:22:02,334 --> 01:22:04,584 ‫كلا، لا بأس. لقد قضيت على ذلك اللعين فعلًا.‬ 1102 01:22:06,584 --> 01:22:10,376 ‫قصدت أننا قضينا على ذلك اللعين.‬ ‫كان جهدًا جماعيًا.‬ 1103 01:22:10,459 --> 01:22:13,209 ‫حسنًا، من يريد لفائف القرفة؟‬ 1104 01:22:14,626 --> 01:22:15,543 ‫شكرًا!‬ 1105 01:22:15,626 --> 01:22:16,543 ‫حظًا موفقًا.‬ 1106 01:22:19,334 --> 01:22:20,584 ‫إنها مذهلة.‬ 1107 01:22:20,668 --> 01:22:22,668 ‫- شهية جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1108 01:22:22,751 --> 01:22:24,418 ‫افتتحي متجرًا يا سيدة "غوردون".‬ 1109 01:22:24,501 --> 01:22:25,709 ‫لحظة واحدة.‬ 1110 01:22:29,209 --> 01:22:30,459 ‫ماذا وضعت فيها؟‬ 1111 01:22:30,543 --> 01:22:32,001 ‫زبد وسكر وغلوتين.‬ 1112 01:22:33,501 --> 01:22:36,376 ‫بعد ما حدث ليلة أمس،‬ ‫شعرت بأن الحياة قصيرة.‬ 1113 01:22:37,209 --> 01:22:39,751 ‫يكفيني أن عيد القدّيسين قد انقضى.‬ 1114 01:22:39,834 --> 01:22:41,584 ‫هل تعتبر ليلة أمس جنونية؟‬ 1115 01:22:41,668 --> 01:22:43,834 ‫ليتك ترى ما تفعله هذه البلدة‬ ‫في عيد الميلاد.‬ 1116 01:22:45,459 --> 01:22:46,626 ‫عيد الميلاد؟‬ 1117 01:22:47,543 --> 01:22:49,459 ‫مرحى.‬ 1118 01:22:52,668 --> 01:22:56,043 ‫ما زلت أرى أن علينا تدمير ذلك الشيء‬ ‫والتخلّص منه نهائيًا.‬ 1119 01:22:56,126 --> 01:22:57,793 ‫أبي. لقد ناقشنا ذلك.‬ 1120 01:22:57,876 --> 01:22:59,834 ‫إن دمّرنا الفانوس…‬ 1121 01:22:59,918 --> 01:23:02,501 ‫فقد نطلق سراح "جاك" مجددًا. أعرف.‬ 1122 01:23:03,126 --> 01:23:07,001 ‫لكن لهذا السبب أحضرت فوسفات الأمونيوم.‬ 1123 01:23:07,084 --> 01:23:08,168 ‫مثبّط اللهب.‬ 1124 01:23:10,876 --> 01:23:12,501 ‫الحذر أفضل من الندم.‬ 1125 01:23:12,584 --> 01:23:14,834 ‫يبدو أن أحدهم مؤمن.‬ 1126 01:23:16,251 --> 01:23:17,084 ‫اسمعي.‬ 1127 01:23:18,084 --> 01:23:19,043 ‫تفضّلي.‬ 1128 01:23:19,126 --> 01:23:21,209 ‫أتريدني أن أوصده بنفسي؟‬ 1129 01:23:21,293 --> 01:23:24,709 ‫أجل، ثم أريدك أن تأخذي المفتاح‬ ‫وتحفظيه في مكان آمن.‬ 1130 01:23:25,376 --> 01:23:28,626 ‫لقد كبرت بما يكفي.‬ ‫وكبرت بما يكفي لتفعلي الكثير من الأشياء.‬ 1131 01:23:29,876 --> 01:23:31,876 ‫وسأبذل قصارى جهدي لأتذكّر ذلك.‬ 1132 01:23:33,084 --> 01:23:34,126 ‫شكرًا يا أبي.‬ 1133 01:23:54,168 --> 01:23:55,543 ‫ألا تريد أن تشاركني الغناء؟‬ 1134 01:24:29,501 --> 01:24:31,043 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل.‬ 1135 01:29:46,751 --> 01:29:51,751 ‫ترجمة "مي بدر"‬