1 00:00:28,709 --> 00:00:29,959 Vá! Canta connosco. 2 00:00:30,584 --> 00:00:33,293 Desculpa, pai, mas cantar em família 3 00:00:33,376 --> 00:00:36,001 não me vai fazer sentir melhor quanto a mudar de casa. 4 00:00:37,751 --> 00:00:39,209 Olha, Syd. 5 00:00:39,293 --> 00:00:41,793 Sei que vais ter saudades de Brooklyn. Está bem? 6 00:00:42,293 --> 00:00:45,418 Mas não vais sentir falta do cheiro a ácido sulfídrico. 7 00:00:47,293 --> 00:00:50,293 Porque Bridge Hollow cheira a maçãs 8 00:00:50,918 --> 00:00:52,334 e a privilégio branco. 9 00:00:53,918 --> 00:00:57,751 E foi nomeada a "cidade mais segura dos EUA" dez anos seguidos. Logo… 10 00:00:57,834 --> 00:01:01,543 Dá-lhe uma oportunidade! As cidades pequenas podem surpreender. 11 00:01:01,626 --> 00:01:03,251 E por falar em surpreender… 12 00:01:18,043 --> 00:01:19,418 BEM-VINDO A BRIDGE HOLLOW 13 00:01:19,501 --> 00:01:21,751 FESTIVAL STINGY JACK NOITE DE HALLOWEEN! 14 00:01:35,001 --> 00:01:35,834 O quê? 15 00:01:35,918 --> 00:01:37,751 Ó, amigos! 16 00:01:40,459 --> 00:01:43,001 PERIGOSO POSTO DE CONTROLO MILITAR 17 00:01:43,084 --> 00:01:45,668 É impressão minha ou estamos a ir para uma loja de festas? 18 00:01:53,459 --> 00:01:54,293 Olhem. 19 00:01:54,376 --> 00:01:55,376 Ali está. 20 00:01:55,459 --> 00:01:56,543 Lar doce lar. 21 00:01:57,209 --> 00:01:58,876 Olha, Syd! Uma pergunta. 22 00:01:58,959 --> 00:02:02,918 Se saímos de Brooklyn 20 minutos após a transportadora, 23 00:02:03,584 --> 00:02:07,334 e ela chegar nos próximos dois minutos, quão mais rápidos fomos… 24 00:02:07,418 --> 00:02:10,334 Vejam os zombies! 25 00:02:10,418 --> 00:02:12,126 Sim. Muito bem. 26 00:02:12,209 --> 00:02:14,043 Não é nada perturbador. 27 00:02:15,334 --> 00:02:19,001 Querida, não vamos convidar aqueles vizinhos para jantar. 28 00:02:19,084 --> 00:02:22,334 Pai, como já não vivemos num apartamento, 29 00:02:22,418 --> 00:02:25,834 talvez possamos finalmente decorar a casa para o Halloween! 30 00:02:28,334 --> 00:02:31,376 - Não respondeste à pergunta. - Mãe, um veredito? 31 00:02:31,459 --> 00:02:33,459 - Sim! - Vamos ao Tribunal de Família? 32 00:02:33,543 --> 00:02:35,418 Seria bom enquadrarmo-nos aqui. 33 00:02:35,501 --> 00:02:39,043 Mas vamos estar ocupados com as mudanças e os preparativos para a escola. 34 00:02:40,043 --> 00:02:41,376 A decisão é a favor do pai. 35 00:02:41,918 --> 00:02:42,751 Desculpa. 36 00:02:43,543 --> 00:02:45,918 - Talvez para o ano? - O sistema está viciado. 37 00:02:46,918 --> 00:02:48,209 Pronto. Vamos. 38 00:02:48,959 --> 00:02:50,084 É a transportadora! 39 00:02:51,126 --> 00:02:57,668 VENDIDA 40 00:03:41,376 --> 00:03:42,876 Cuidado. Pacote frágil. 41 00:03:42,959 --> 00:03:44,126 Obrigada. 42 00:03:45,251 --> 00:03:46,709 - Quarto lá em cima. - Certo. 43 00:03:47,668 --> 00:03:49,918 Olá, vizinho! Tudo bem? 44 00:03:50,001 --> 00:03:53,293 John Sullivan. Mas todos aqui me chamam Sully. 45 00:03:53,376 --> 00:03:56,043 Exceto a minha ex-mulher. Não vou dizer o que ela me chama. 46 00:03:56,126 --> 00:03:58,959 Howard Gordon. A minha mulher chama-me "querido". 47 00:03:59,543 --> 00:04:01,959 - Isso é… Isso é difícil. - Sim. 48 00:04:02,043 --> 00:04:04,709 Escolheram uma altura brutal para se mudarem. 49 00:04:04,793 --> 00:04:08,334 Como podes ver, as pessoas ficam loucas com o Halloween. 50 00:04:08,418 --> 00:04:10,251 Sim. É meio ridículo, certo? 51 00:04:11,126 --> 00:04:11,959 O quê? 52 00:04:12,834 --> 00:04:16,251 Não, quis dizer "loucas" no bom sentido. 53 00:04:19,001 --> 00:04:20,793 - Sim. - Pois. Eu… 54 00:04:21,334 --> 00:04:23,584 - A sério? Sim. - Sim! 55 00:04:23,668 --> 00:04:26,543 Isto aqui funciona assim, cada um escolhe um tema 56 00:04:26,626 --> 00:04:30,334 e depois dedicamo-nos a esse tema. Damos mesmo tudo. 57 00:04:30,418 --> 00:04:31,501 Tens de te comprometer. 58 00:04:32,084 --> 00:04:33,876 Este ano, não poupei esforços. 59 00:04:35,001 --> 00:04:36,709 The Walking Dead. 60 00:04:38,043 --> 00:04:39,543 - Toma! - Sim… 61 00:04:39,626 --> 00:04:42,376 Não sou fã. Tudo piorou quando mataram o Glenn. 62 00:04:42,959 --> 00:04:44,459 Sim, foi uma perda para todos. 63 00:04:47,459 --> 00:04:48,418 Tens um tema? 64 00:04:48,501 --> 00:04:49,543 Não. 65 00:04:49,626 --> 00:04:51,084 - Gostas de lobisomens? - Não. 66 00:04:51,168 --> 00:04:53,584 Porque tenho um barracão cheio deles. 67 00:04:53,668 --> 00:04:56,293 É pelo de lobo a sério. Nem sei se é legal. 68 00:04:56,376 --> 00:04:58,209 E não quero saber. Porque é Halloween. 69 00:04:58,293 --> 00:05:00,209 Não, obrigado. Estamos bem. 70 00:05:00,293 --> 00:05:01,709 - A sério? - Não decoramos. 71 00:05:02,501 --> 00:05:03,501 Testemunha de Jeová. 72 00:05:03,584 --> 00:05:06,959 Não, acho só um bocado tolo. 73 00:05:09,293 --> 00:05:11,334 - O quê? - Ainda acreditas no Pai Natal? 74 00:05:13,334 --> 00:05:16,084 Porquê? Sabes de algo? Ele está bem? 75 00:05:17,834 --> 00:05:18,751 Foi um prazer. 76 00:05:18,834 --> 00:05:21,584 Igualmente, Howard. Queres aquele lobisomem? 77 00:05:21,668 --> 00:05:24,709 Posso pô-lo no teu quintal em cinco minutos. Na boa. 78 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 - Não… Não é preciso. - A mulher dá-te rédea… 79 00:05:28,293 --> 00:05:31,001 - Sim, percebi. - Vai. Vira-te. Continua. 80 00:05:37,543 --> 00:05:41,376 Quão infeliz achas que está a Syd com a mudança? 81 00:05:41,459 --> 00:05:42,459 De um a dez? 82 00:05:42,543 --> 00:05:45,793 Não inventaram uma escala grande o suficiente para medir isso. 83 00:05:47,209 --> 00:05:48,168 Não sei. 84 00:05:49,043 --> 00:05:52,459 Sinto que ela se tornou alguém que já nem reconheço. 85 00:05:53,918 --> 00:05:56,543 É o que os adolescentes fazem, amor. 86 00:05:56,626 --> 00:05:59,793 Crescem. Tornam-se eles próprios. 87 00:06:01,001 --> 00:06:02,376 E tens de a deixar. 88 00:06:03,959 --> 00:06:05,751 E o que queres dizer com isso? 89 00:06:05,834 --> 00:06:07,876 Pressionaste-a a entrar na equipa de ciências. 90 00:06:07,959 --> 00:06:09,876 Sim, porque ela adora ciência. 91 00:06:10,459 --> 00:06:11,626 E a ciência 92 00:06:13,459 --> 00:06:14,334 é fantástica. 93 00:06:14,418 --> 00:06:16,959 Ela queria fazer ballet. 94 00:06:17,043 --> 00:06:18,126 Certo. 95 00:06:18,209 --> 00:06:21,543 Mas, agora, a nossa menina sabe defender-se. 96 00:06:22,418 --> 00:06:24,584 Não afugentas um assaltante com uma pirueta. 97 00:06:24,668 --> 00:06:27,293 Howard. Não estamos em Brooklyn. 98 00:06:27,376 --> 00:06:31,709 As coisas mais assustadoras aqui são as decorações nos quintais. 99 00:06:31,793 --> 00:06:32,876 Simplesmente… 100 00:06:34,376 --> 00:06:35,876 Dá-lhe espaço. 101 00:06:41,793 --> 00:06:42,709 Está bem. 102 00:06:51,584 --> 00:06:52,626 Vou expor ali. 103 00:07:02,251 --> 00:07:04,668 FESTIVAL STINGY JACK 104 00:07:17,959 --> 00:07:21,084 Olha, Howard! Não achas perfeito para a minha pastelaria? 105 00:07:21,168 --> 00:07:22,418 Tens a certeza? 106 00:07:22,501 --> 00:07:25,001 Gerir uma pastelaria é diferente de ser advogada. 107 00:07:25,084 --> 00:07:27,168 Tenho. Até já escolhi um nome. 108 00:07:27,251 --> 00:07:29,376 A Pastelaria Bridge Hollow. 109 00:07:29,959 --> 00:07:33,334 - É melhor pensares mais. - Mãe, vais vender coisas 110 00:07:33,418 --> 00:07:36,084 que normalmente fazes ou coisas que sabem bem? 111 00:07:36,168 --> 00:07:39,293 Sei que costumam odiar coisas sem glúten ou manteiga, 112 00:07:39,376 --> 00:07:42,501 mas as mães em Brooklyn adoram a minha tarte de abóbora sem açúcar 113 00:07:42,584 --> 00:07:43,751 com farinha de amêndoa. 114 00:07:43,834 --> 00:07:46,584 - E a cidade também vai adorar. - De certeza. 115 00:07:46,668 --> 00:07:49,709 Ali estão eles! Os Gordon! 116 00:07:51,251 --> 00:07:55,376 Amor? Porque é que a senhora branca louca no carro da abóbora nos conhece? 117 00:07:55,459 --> 00:07:56,834 Devem estar a pensar: 118 00:07:56,918 --> 00:07:59,293 "Como é que esta senhora branca louca nos conhece?" 119 00:07:59,376 --> 00:08:02,584 - Não… Sim. - Tammy Rice. Presidente da Câmara. 120 00:08:02,668 --> 00:08:05,126 Não fiquem impressionados. É um cargo voluntário. 121 00:08:05,209 --> 00:08:07,209 Também dou aulas de piano e conduzo um Uber. 122 00:08:07,293 --> 00:08:09,626 Muita gente quer andar nesta abóbora. 123 00:08:09,709 --> 00:08:11,793 Howard, a sua primeira boleia é grátis. 124 00:08:12,376 --> 00:08:15,001 Grande professor de ciências da grande cidade! 125 00:08:15,084 --> 00:08:16,209 Não, obrigado. 126 00:08:16,293 --> 00:08:18,501 E que cartazes são estes do Stingy Jack? 127 00:08:18,584 --> 00:08:19,876 Quem é? Fundou a cidade? 128 00:08:19,959 --> 00:08:22,918 Espera, nunca ouviram falar do Stingy Jack? Está bem. 129 00:08:23,001 --> 00:08:24,876 A história dele está nesta camisola. 130 00:08:26,084 --> 00:08:28,251 Segundo uma antiga lenda irlandesa, 131 00:08:28,334 --> 00:08:31,501 havia um homem mau chamado Stingy Jack. 132 00:08:31,584 --> 00:08:33,209 E ele era tão idiota 133 00:08:33,293 --> 00:08:36,376 que os aldeões se fartaram e… 134 00:08:37,751 --> 00:08:40,959 Mas o Diabo teve pena do Jack e fez-lhe uma lanterna. 135 00:08:41,543 --> 00:08:45,293 Uma abóbora esculpida com uma chama do fogo do Inferno. 136 00:08:46,251 --> 00:08:51,376 A cada Halloween, o Jack voltava à nossa cidade, Bridge Hollow, 137 00:08:51,459 --> 00:08:55,209 para se vingar dos descendentes dos aldeões que o mataram. 138 00:08:56,751 --> 00:08:59,168 É o que dizemos aos turistas. Não é? 139 00:08:59,876 --> 00:09:03,251 Espera, é por isso que lhes chamam jack-o'-lanterns! 140 00:09:03,334 --> 00:09:06,501 Syd, que tal irmos ao museu local, 141 00:09:06,584 --> 00:09:08,751 onde podemos aprender factos reais? 142 00:09:09,376 --> 00:09:11,001 Não. Vou explorar a cidade 143 00:09:11,084 --> 00:09:13,459 e encontrar algo divertido para fazer. 144 00:09:14,543 --> 00:09:17,751 Ela vai ficar bem. A cidade mais segura dos EUA, lembras-te? 145 00:09:17,834 --> 00:09:21,918 É verdade, mas não deixem que os maus perdedores de Oaktown vos ouçam. 146 00:09:22,001 --> 00:09:24,001 Nem chegaram aos dez primeiros. 147 00:09:24,084 --> 00:09:26,584 Vai haver comida neste festival? 148 00:09:26,668 --> 00:09:29,876 Claro! Sim, muitas lojas locais estão a montar bancas. 149 00:09:29,959 --> 00:09:32,959 Temos cachorros-quentes, bolos de funil, sopa, tudo. 150 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 Vai haver doces veganos artesanais? 151 00:09:36,626 --> 00:09:39,168 Não sei o que isso é. Mas claro, porque não? 152 00:09:53,751 --> 00:09:56,709 CEMITÉRIO BRIDGE HOLLOW ENTRADA PARA CERIMÓNIAS 153 00:10:25,334 --> 00:10:28,459 - Estás bem? - Sim, estou bem. Obrigada. 154 00:10:28,543 --> 00:10:30,251 O que faziam lá dentro? 155 00:10:30,334 --> 00:10:31,209 Cavar sepulturas. 156 00:10:31,876 --> 00:10:35,126 Consegues uma boa quantia na Dark Web por um cadáver intacto. 157 00:10:37,334 --> 00:10:38,418 Estou a brincar. 158 00:10:39,126 --> 00:10:40,334 Mostra-lhe, Mario. 159 00:10:41,126 --> 00:10:43,001 Testamos esta app de deteção de iões. 160 00:10:43,084 --> 00:10:44,918 Mede variações do campo eletromagnético. 161 00:10:45,001 --> 00:10:45,959 Que é o que ocorre 162 00:10:46,043 --> 00:10:49,001 quando as cargas elétricas no ar são perturbadas por um… 163 00:10:49,084 --> 00:10:51,501 Fantasma ou outro fenómeno paranormal. 164 00:10:53,834 --> 00:10:54,876 Então, o que são? 165 00:10:54,959 --> 00:10:58,376 A Sociedade Paranormal da Escola Bridge Hollow ou assim? 166 00:11:02,668 --> 00:11:04,501 Vês? As t-shirts são pirosas. 167 00:11:04,584 --> 00:11:06,001 Não, eu gosto. 168 00:11:06,084 --> 00:11:07,001 Quem é esta? 169 00:11:07,084 --> 00:11:08,626 Não sejam estranhos. 170 00:11:08,709 --> 00:11:12,459 Sou a Jamie. Ela é a Ramona. Ele é o Mario. 171 00:11:12,543 --> 00:11:13,751 Sydney. 172 00:11:13,834 --> 00:11:15,168 Espera. Sydney Gordon? 173 00:11:15,709 --> 00:11:17,751 Mudaste-te para a casa da Hawthorne. 174 00:11:17,834 --> 00:11:19,293 A casa de quem? 175 00:11:21,626 --> 00:11:24,334 Anda. Tens de ver uma coisa. 176 00:11:26,001 --> 00:11:30,126 A Sra. Hawthorne. Uma das médiuns mais proeminentes do século XX. 177 00:11:30,209 --> 00:11:32,876 Ela viveu e morreu na tua casa. 178 00:11:32,959 --> 00:11:34,709 Diz-se que ela ainda pode estar lá. 179 00:11:34,793 --> 00:11:37,459 Esperem, posso viver numa casa assombrada? 180 00:11:37,543 --> 00:11:39,334 Este sítio ficou muito mais fixe. 181 00:11:39,418 --> 00:11:42,668 Então, tu gostas destas coisas. 182 00:11:42,751 --> 00:11:46,626 Sim. Mais ou menos. Ia começar um Clube Paranormal na minha escola, mas… 183 00:11:46,709 --> 00:11:48,793 Não querias ser um pária. 184 00:11:48,876 --> 00:11:52,459 Não. O meu pai quis que me juntasse à equipa de ciências. 185 00:11:52,543 --> 00:11:55,959 Ena, ele parece tão fantástico. 186 00:11:57,501 --> 00:12:01,626 Experienciaram algo estranho em casa desde que se mudaram? 187 00:12:01,709 --> 00:12:03,209 - Correntes frias? - Flutuações? 188 00:12:03,293 --> 00:12:05,084 Vozes do além-túmulo? 189 00:12:05,168 --> 00:12:07,709 Ouvi um barulho estranho na outra noite, 190 00:12:07,793 --> 00:12:10,418 e não eram os alicerces da casa. 191 00:12:13,918 --> 00:12:17,501 Nesse caso, temos trabalhos de casa para ti. 192 00:12:29,168 --> 00:12:32,251 Ora bem, não sei bem como isto funciona, 193 00:12:33,043 --> 00:12:34,418 mas aqui vai. 194 00:12:34,501 --> 00:12:35,793 TABULEIRO DE ESPÍRITOS 195 00:12:37,126 --> 00:12:38,459 Senhora Hawthorne. 196 00:12:39,876 --> 00:12:40,876 Ouve-me? 197 00:12:48,501 --> 00:12:49,709 A… 198 00:12:50,501 --> 00:12:51,459 Q… 199 00:12:53,334 --> 00:12:54,543 U… 200 00:12:56,418 --> 00:12:57,293 Aqui? 201 00:12:58,751 --> 00:12:59,834 Está aqui? 202 00:14:03,501 --> 00:14:04,418 Está aí alguém? 203 00:14:26,293 --> 00:14:27,209 FOTOS 204 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 SJ 1927. 205 00:15:46,126 --> 00:15:50,001 Vocês não vão acreditar nisto, mas esta casa está assombrada. 206 00:15:51,418 --> 00:15:53,793 - O quê? - Não! A sério! 207 00:15:53,876 --> 00:15:58,251 Por uma velha cigana chamada Hawthorne. Ela vivia aqui, nesta casa. 208 00:15:58,334 --> 00:16:00,709 E, por alguma razão, ela deu-me a abóbora dela, mas… 209 00:16:00,793 --> 00:16:04,001 Já sei. E é por isso que devemos voltar para Brooklyn. 210 00:16:04,084 --> 00:16:07,751 Não estou a inventar. Não ouviram os barulhos estranhos? 211 00:16:07,834 --> 00:16:11,251 É uma casa antiga. As casas antigas são como os velhos. 212 00:16:11,334 --> 00:16:14,001 - Fazem barulhos estranhos. - Sim, e há correntes de ar. 213 00:16:14,084 --> 00:16:16,793 É a madeira. Expande-se. Contrai-se. 214 00:16:16,876 --> 00:16:18,584 Não são fantasmas. É ciência. 215 00:16:18,668 --> 00:16:21,793 Ouçam o que aconteceu. Estava a usar a app do tabuleiro Ouija… 216 00:16:21,876 --> 00:16:25,501 Vá lá. Um tabuleiro já é um disparate, em app é ainda pior. 217 00:16:25,584 --> 00:16:28,668 O que faz fantasma? Pede a senha do wi-fi? 218 00:16:29,959 --> 00:16:32,584 Nem sei porque tentei. Devia ter calculado… 219 00:16:32,668 --> 00:16:33,501 O quê? 220 00:16:34,084 --> 00:16:36,834 Que gozarias comigo por crer nestas coisas. 221 00:16:36,918 --> 00:16:38,459 Como sempre. 222 00:16:38,543 --> 00:16:41,793 Eu… Não gozo. Eu gozo? 223 00:16:41,876 --> 00:16:43,543 Acabaste de o fazer! 224 00:16:43,626 --> 00:16:46,376 Bem, não foi isso que quis dizer. 225 00:16:46,459 --> 00:16:49,209 Só quero que comeces a ver o mundo cientificamente. 226 00:16:49,293 --> 00:16:52,376 Depois vais perceber que todas estas loucuras 227 00:16:52,459 --> 00:16:54,793 têm uma explicação muito mais realista. 228 00:16:54,876 --> 00:16:57,959 Então, não estavas a gozar. Só achas que sou estúpida. Está bem. 229 00:16:58,043 --> 00:17:00,459 Espera. Não disse que eras estúpida! 230 00:17:04,001 --> 00:17:05,334 Só ignorante. 231 00:17:05,418 --> 00:17:07,293 Estou prestes a bater-te. 232 00:17:07,376 --> 00:17:10,251 ESCOLA BRIDGE HOLLOW 60.º FESTIVAL ANUAL DE HALLOWEEN 233 00:17:13,918 --> 00:17:16,459 COEXISTIR 234 00:17:16,543 --> 00:17:20,168 Ali está ele! Em carne e osso. O homem, o mito, a lenda. 235 00:17:20,251 --> 00:17:22,418 Diretor Bonitão Floyd. 236 00:17:22,501 --> 00:17:24,293 É bom voltar a ver-te, amigo. 237 00:17:24,376 --> 00:17:26,459 Obrigado por nos ajudares a instalar. 238 00:17:26,543 --> 00:17:29,084 Não, Howard. Obrigado por vires a meio do ano. 239 00:17:29,168 --> 00:17:30,751 Salvaste-me o couro. 240 00:17:30,834 --> 00:17:35,209 Quando o Prof. Viveros ganhou a lotaria e foi para Key West com a amante, 241 00:17:35,293 --> 00:17:36,834 ficámos em apuros. 242 00:17:38,376 --> 00:17:40,751 - Não jogas na lotaria, pois não? - Não. 243 00:17:41,293 --> 00:17:42,126 Está bem. 244 00:17:43,918 --> 00:17:45,251 E o casamento? 245 00:17:45,334 --> 00:17:47,001 - Firme. Jay-Z e Beyoncé. - Sim? 246 00:17:47,584 --> 00:17:49,543 - Eu levo-te à sala de aula. - Certo. 247 00:17:51,251 --> 00:17:52,334 Bem, é aqui. 248 00:17:54,168 --> 00:17:55,126 Vê só. 249 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 Ena, não tínhamos isto tudo em Brooklyn. 250 00:17:58,251 --> 00:17:59,626 - Sim. - Isto é ótimo. 251 00:17:59,709 --> 00:18:01,168 Microscópios novos. 252 00:18:01,251 --> 00:18:03,668 - Sim. - Bicos de Bunsen em cada bancada. 253 00:18:04,168 --> 00:18:05,793 - Agora são tuas. - Obrigado. 254 00:18:05,876 --> 00:18:08,543 - Temos um esterilizador novo. - Boa. 255 00:18:08,626 --> 00:18:11,334 - Armário de químicos, bem abastecido. - Está bem. 256 00:18:17,793 --> 00:18:18,668 Olha só! 257 00:18:18,751 --> 00:18:21,626 Os miúdos da equipa de ciências prepararam isto para ti. 258 00:18:21,709 --> 00:18:23,126 - Gostas? - Não. 259 00:18:23,209 --> 00:18:25,293 Chamam-no Albert Espin-stein. 260 00:18:26,334 --> 00:18:27,209 Tira… 261 00:18:27,834 --> 00:18:29,751 Tira-o de cima. 262 00:18:29,834 --> 00:18:30,668 Engraçado. 263 00:18:30,751 --> 00:18:32,043 Apanhámos-te? 264 00:18:32,126 --> 00:18:34,584 Sim, apanharam-me. 265 00:18:34,668 --> 00:18:35,626 Sim, Howard. 266 00:18:37,334 --> 00:18:38,459 Entrem, miúdos. 267 00:18:38,543 --> 00:18:40,918 É o Sr. Gordon, o novo professor de Ciências. 268 00:18:41,001 --> 00:18:42,918 Ele fica o resto do ano. 269 00:18:47,001 --> 00:18:48,918 Nunca tive tanto medo. 270 00:18:49,001 --> 00:18:52,626 Quando abri o baú, pensei que ia haver uma cabeça cortada lá dentro. 271 00:18:52,709 --> 00:18:55,668 Afinal, era só uma pobre abóbora. 272 00:18:57,376 --> 00:18:58,543 Por falar nisso. 273 00:18:59,168 --> 00:19:01,251 Não sei quais são os teus planos esta noite, 274 00:19:01,334 --> 00:19:06,043 mas vamos estar na escola, a trabalhar nos "Corredores do Terror". 275 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 Devias vir. É… doentio. 276 00:19:08,834 --> 00:19:11,584 Vamos todos os anos. É óbvio que é muito fixe. 277 00:19:11,668 --> 00:19:13,584 Certo. É um pouco piroso. 278 00:19:13,668 --> 00:19:17,084 Mas toda a gente usa um disfarce e é divertido vê-los. 279 00:19:17,168 --> 00:19:21,001 Sim, parece muito fixe, malta, mas não tenho um disfarce. 280 00:19:23,084 --> 00:19:26,001 A minha família não celebra o Halloween. 281 00:19:27,668 --> 00:19:28,918 O que significa isso? 282 00:19:29,001 --> 00:19:32,834 O meu pai gosta de odiar o Halloween. Ele diz que acha estúpido. 283 00:19:34,043 --> 00:19:35,251 Ele não percebe. 284 00:19:35,334 --> 00:19:37,834 Mas acho que, por alguma razão idiota, 285 00:19:37,918 --> 00:19:39,543 ele tem é medo. 286 00:19:40,084 --> 00:19:44,001 Sem pressão. Mas sabes onde nos encontrar, se mudares de ideias. 287 00:19:44,751 --> 00:19:45,876 - Está bem. - Adeus. 288 00:20:08,959 --> 00:20:09,876 Que se lixe. 289 00:20:10,584 --> 00:20:14,084 FESTIVAL STINGY JACK 290 00:20:27,709 --> 00:20:29,709 PASTELARIA BRIDGE HOLLOW 291 00:20:31,209 --> 00:20:33,876 - Quer uma bandolete? - Obrigada. 292 00:20:45,334 --> 00:20:46,418 Doçura ou travessura! 293 00:20:49,501 --> 00:20:53,168 Miúdo, nunca saltes de arbustos para cima de um homem negro. 294 00:20:53,251 --> 00:20:55,751 Para a próxima, deixe doces no alpendre. É Halloween! 295 00:20:55,834 --> 00:20:59,209 Miúdo, põe-te a andar da minha propriedade. 296 00:21:05,959 --> 00:21:07,918 Vá lá, Sully. 297 00:21:09,084 --> 00:21:10,459 Um morcego de borracha. 298 00:21:12,709 --> 00:21:13,543 Não. 299 00:21:41,126 --> 00:21:42,168 Sydney! 300 00:21:47,918 --> 00:21:48,793 Olá, pai. 301 00:21:51,834 --> 00:21:52,668 Está bem. 302 00:21:54,126 --> 00:21:56,126 Está bem. Sei o que estás a fazer. 303 00:21:56,209 --> 00:21:57,293 O quê? 304 00:21:57,376 --> 00:22:00,626 Se tivesse de adivinhar, diria que estás a tentar irritar-me. 305 00:22:00,709 --> 00:22:04,834 Não, estou a tentar divertir-me. Irritar-te é um bónus. 306 00:22:04,918 --> 00:22:09,543 Desculpa se pensaste que estava a gozar contigo. 307 00:22:09,626 --> 00:22:10,793 E pela mudança. 308 00:22:10,876 --> 00:22:14,043 - Fi-lo por nós. - E por me tratares como uma criança. 309 00:22:14,126 --> 00:22:15,918 És uma criança. 310 00:22:16,001 --> 00:22:20,168 Queres saber uma coisa, pai? Estou farta de ser tratada como um bebé. 311 00:22:20,251 --> 00:22:22,668 Tenho 14 anos. Posso tomar as minhas decisões, 312 00:22:22,751 --> 00:22:25,668 a começar pelos feriados que escolho celebrar. 313 00:22:26,459 --> 00:22:29,334 E sabes aquela equipa de ciências que tu adoras? 314 00:22:29,418 --> 00:22:31,543 Sim, detesto-a e desisto. 315 00:22:34,918 --> 00:22:35,918 Sim? 316 00:22:36,501 --> 00:22:39,251 Que tal isto? Estás de castigo! 317 00:22:40,001 --> 00:22:41,334 O quê? Porquê? 318 00:22:41,959 --> 00:22:45,709 Porque sou teu pai e mandei. Agora, vai para o teu quarto. 319 00:22:55,626 --> 00:22:58,709 Ouviste-me. Eu disse para ires para o teu quarto. 320 00:23:03,293 --> 00:23:05,793 Que giro. Um truque com vela? 321 00:23:06,293 --> 00:23:08,501 Um pouco de magnésio no pavio? 322 00:23:08,584 --> 00:23:11,084 Tenho uma coisa para ti. Que tal? 323 00:23:15,918 --> 00:23:16,876 Que tal? 324 00:23:19,168 --> 00:23:20,001 Pronto. 325 00:23:21,876 --> 00:23:23,376 O que tens a dizer agora? 326 00:23:24,959 --> 00:23:27,959 Tu e os teus truques. Pensas que estás crescida. 327 00:23:29,251 --> 00:23:30,626 Ainda estava acesa! 328 00:23:30,709 --> 00:23:33,876 Relaxa. A saliva neutralizou… Mas que… 329 00:23:46,626 --> 00:23:47,668 Merda! 330 00:23:47,751 --> 00:23:51,376 Tento na língua! Merda! 331 00:24:06,668 --> 00:24:08,293 Anda cá! Anda. 332 00:24:09,418 --> 00:24:11,626 Não acredito que trouxeste um morcego para aqui! 333 00:24:11,709 --> 00:24:16,043 Pai! Achas mesmo que entrei numa caverna, encontrei um morcego vivo e o trouxe? 334 00:24:16,126 --> 00:24:17,876 Nem todos vivem em cavernas. 335 00:24:17,959 --> 00:24:21,376 Algumas espécies vivem debaixo de pontes ou em árvores. 336 00:24:21,459 --> 00:24:23,418 Tem piada, o morcego-vermelho-ocidental… 337 00:24:23,501 --> 00:24:25,251 Pai, o morcego não é real! 338 00:24:26,751 --> 00:24:28,293 Pareceu-me muito real! 339 00:24:42,709 --> 00:24:43,751 Onde está? 340 00:24:44,334 --> 00:24:45,459 Não sei. 341 00:24:48,251 --> 00:24:49,293 Pai! 342 00:25:05,626 --> 00:25:07,209 Tenho tantos doces. 343 00:25:14,459 --> 00:25:16,209 Se estás a tentar irritar-me, 344 00:25:16,293 --> 00:25:17,168 resultou. 345 00:25:17,709 --> 00:25:18,959 Resultou. 346 00:25:41,626 --> 00:25:44,959 Pai, acho que se passa algo muito estranho. 347 00:25:55,709 --> 00:25:58,209 - E vou descobrir o que é. - Não, não vais. 348 00:25:58,751 --> 00:26:00,418 Estás de castigo, lembras-te? 349 00:26:01,376 --> 00:26:03,084 Espera, a quem estás a ligar? 350 00:26:04,543 --> 00:26:08,376 Podes ligar a Deus, quero lá saber. Eu disse o que disse. 351 00:26:08,959 --> 00:26:11,959 - Syd, o que foi? - Mãe, estão a acontecer mer… 352 00:26:12,626 --> 00:26:14,834 Coisas assustadoras esta noite. 353 00:26:14,918 --> 00:26:16,043 Parece estranho, 354 00:26:16,126 --> 00:26:18,418 mas as decorações de Halloween estão a ganhar vida. 355 00:26:18,501 --> 00:26:21,543 Quero descobrir o que se passa, mas o pai não deixa. 356 00:26:21,626 --> 00:26:22,626 Dá-me o telefone. 357 00:26:24,126 --> 00:26:28,084 - Emily. Ouve. A tua filha está louca. - Não. Pensa na tua filha. 358 00:26:28,168 --> 00:26:31,168 Ela queria ficar em Brooklyn. E tu recusaste. 359 00:26:31,251 --> 00:26:34,251 - Eu sei, mas tu… - Ela queria decorar a casa. 360 00:26:34,334 --> 00:26:35,251 E tu recusaste. 361 00:26:35,834 --> 00:26:37,668 Ela queria fazer ballet. 362 00:26:38,168 --> 00:26:40,918 - Tu recusaste. - Mas é para a segurança dela. 363 00:26:41,001 --> 00:26:44,959 Não vamos recusar isto. É Halloween. Deixa-a divertir-se. 364 00:26:45,668 --> 00:26:46,751 Põe em alta-voz. 365 00:26:51,668 --> 00:26:53,293 O tribunal decide a favor 366 00:26:54,043 --> 00:26:55,043 da Sydney. 367 00:26:55,126 --> 00:26:56,626 - Sim! - Bolas. 368 00:26:56,709 --> 00:26:58,751 O sistema funciona. 369 00:26:58,834 --> 00:26:59,668 Está bem. 370 00:27:00,168 --> 00:27:02,501 Podes ir, mas eu vou contigo. 371 00:27:03,043 --> 00:27:04,043 - O quê? - Olha. 372 00:27:04,126 --> 00:27:07,876 O Halloween traz à tona todos os malucos, mesmo numa cidade segura como esta. 373 00:27:07,959 --> 00:27:12,001 Não. Amanhã, tens espaço. Esta noite, tens-me a mim. 374 00:27:12,084 --> 00:27:13,043 O tribunal concorda! 375 00:27:13,126 --> 00:27:14,418 Boa! 376 00:27:14,501 --> 00:27:15,668 Divirtam-se. 377 00:27:15,751 --> 00:27:18,709 Venham ao Festival. Tenho doces à espera. 378 00:27:22,709 --> 00:27:25,209 Cérebros… 379 00:27:26,084 --> 00:27:28,959 Não se preocupem. Estes zombies não mordem. 380 00:27:29,584 --> 00:27:30,751 Ou mordem? 381 00:27:32,709 --> 00:27:36,334 Estou só a meter-me convosco. Força. Tirem as coisas boas. 382 00:27:40,626 --> 00:27:41,668 Tomem! 383 00:27:41,751 --> 00:27:43,626 Funcionou tão bem. Foi tão bom. 384 00:27:43,709 --> 00:27:45,876 Deviam ter visto as vossas caras ridículas. 385 00:27:45,959 --> 00:27:47,918 Foram apanhados. Caíram nessa. 386 00:27:48,001 --> 00:27:51,709 Estou a brincar. Recuperaram. Foi uma boa recuperação. Gosto. 387 00:27:51,793 --> 00:27:53,168 Vá, tirem umas coisas. 388 00:27:54,001 --> 00:27:56,501 Pronto. Isto é para ti. Algo para ti. 389 00:27:56,584 --> 00:27:58,126 Uns para ti. Pronto. 390 00:27:58,209 --> 00:27:59,126 Bom proveito. 391 00:28:00,626 --> 00:28:01,709 De nada. 392 00:28:02,918 --> 00:28:05,043 Cuidado! Há muitos malucos por aí. 393 00:28:09,501 --> 00:28:11,209 Volte a dormir, Sr. Sullivan. 394 00:28:17,626 --> 00:28:18,501 Vá lá. 395 00:28:25,626 --> 00:28:26,543 Mas que… 396 00:28:27,543 --> 00:28:28,876 De onde vieste? 397 00:28:29,918 --> 00:28:32,126 Sai daí, desaparece. Sim? 398 00:28:34,334 --> 00:28:35,751 Aguerrido, não? 399 00:28:39,459 --> 00:28:41,126 Não previste isto, pois não? 400 00:28:41,876 --> 00:28:43,709 Muito bem, vamos. Sai daqui. 401 00:28:54,626 --> 00:28:56,209 Vês, pai? Eu disse-te. 402 00:28:56,293 --> 00:29:00,043 Os olhos do morcego estavam vermelhos e a brilhar como os desta abóbora. 403 00:29:00,126 --> 00:29:02,126 Como as bruxas do outro lado da rua. 404 00:29:03,126 --> 00:29:03,959 Certo. 405 00:29:04,543 --> 00:29:06,501 Bruxas a ganhar vida. 406 00:29:08,793 --> 00:29:10,584 Está bem. Qual é o teu plano? 407 00:29:11,376 --> 00:29:14,043 Andar à procura de decorações com olhos vermelhos? 408 00:29:14,126 --> 00:29:16,668 Alguém tem de fazer algo, e mais vale ser… 409 00:29:20,168 --> 00:29:22,084 Espera, Syd. Aonde vais? 410 00:29:25,459 --> 00:29:26,501 Larga-me! 411 00:29:36,168 --> 00:29:38,459 Cérebros… 412 00:29:38,543 --> 00:29:39,918 Cérebros… 413 00:29:40,626 --> 00:29:41,459 Mas que… 414 00:29:41,543 --> 00:29:44,709 - Cérebros… - Cérebros… 415 00:29:44,793 --> 00:29:48,251 Sim. 416 00:29:48,334 --> 00:29:50,293 Vá lá. Aqui vamos nós. 417 00:29:52,543 --> 00:29:55,376 Que dispositivos eletromecânicos impressionantes. 418 00:29:55,959 --> 00:29:59,168 Muito mais do que um lobisomem estúpido no barracão. 419 00:29:59,251 --> 00:30:01,001 Sacanas do Evil Dead! 420 00:30:02,959 --> 00:30:04,251 Sim! 421 00:30:04,876 --> 00:30:06,543 Isto funciona? Está bem. 422 00:30:06,626 --> 00:30:07,751 Vá lá. Bem… 423 00:30:08,418 --> 00:30:09,376 Não! 424 00:30:13,459 --> 00:30:16,376 Cérebros… 425 00:30:18,001 --> 00:30:19,334 É um pouco demais. 426 00:30:19,418 --> 00:30:21,209 Pai. Temos de fazer algo. 427 00:30:21,293 --> 00:30:23,209 Isto… Calma, Syd. Está bem? 428 00:30:23,293 --> 00:30:26,209 É só um espetáculo para quem vem pedir doces. 429 00:30:26,293 --> 00:30:28,959 Embora seja perturbadoramente realista. 430 00:30:29,043 --> 00:30:30,709 - Eu faço. - Espera. Syd. 431 00:30:30,793 --> 00:30:32,501 O quê? O que vais fazer? 432 00:30:39,959 --> 00:30:42,043 Isso não é simpático, Sydney. 433 00:30:42,126 --> 00:30:44,834 Foi fantástico! Bom trabalho. 434 00:30:49,168 --> 00:30:50,834 Cérebros… 435 00:30:54,251 --> 00:30:56,584 Está bem, isso… Sim. Chega de brincar. 436 00:31:02,043 --> 00:31:03,959 Cérebros… 437 00:31:10,751 --> 00:31:12,751 - Toma! - Caraças! 438 00:31:13,668 --> 00:31:15,793 Syd, estás bem? 439 00:31:15,876 --> 00:31:18,168 O que aconteceu? Um curto-circuito? 440 00:31:18,251 --> 00:31:21,043 Vou dizer-te o que aconteceu. Um dos zombies mordeu-me! 441 00:31:23,084 --> 00:31:23,959 Céus. 442 00:31:24,501 --> 00:31:25,918 Vou transformar-me num? 443 00:31:26,001 --> 00:31:27,334 É assim que funciona? 444 00:31:27,418 --> 00:31:30,418 Não me podes deixar transformar. Rebenta-me os miolos. 445 00:31:30,501 --> 00:31:32,543 O quê? Não, não te vou matar! 446 00:31:32,626 --> 00:31:36,209 - Não me quero transformar num zombie! - Não te vais transformar! 447 00:31:36,293 --> 00:31:38,793 Os zombies são fictícios. Está bem? 448 00:31:39,584 --> 00:31:42,043 Os cadáveres não têm sistemas nervosos funcionais. 449 00:31:42,126 --> 00:31:44,334 Ou seja, não se podem mexer. 450 00:31:44,418 --> 00:31:45,543 Biologia básica. 451 00:31:46,168 --> 00:31:48,209 Não percebi nada do que disseste. 452 00:31:48,293 --> 00:31:50,584 Devia algemar-me ao alpendre, para prevenir. 453 00:31:50,668 --> 00:31:53,126 Ou podes levar uma vacina contra o tétano. 454 00:31:53,209 --> 00:31:55,834 Sim. Bem visto, Bill Nye, o Cientista. 455 00:31:56,543 --> 00:31:57,543 Embrulha. 456 00:31:58,584 --> 00:31:59,543 Levaste uma tareia. 457 00:32:00,584 --> 00:32:04,209 Pai, os olhos dos zombies estavam vermelhos e a brilhar, 458 00:32:04,293 --> 00:32:07,334 como o morcego e a chama na abóbora da Hawthorne. 459 00:32:07,418 --> 00:32:10,126 Isto está relacionado com ela. Eu sei que sim. 460 00:32:11,459 --> 00:32:13,501 - Vou tentar contactá-la. - Vá lá. 461 00:32:13,584 --> 00:32:16,001 A app do tabuleiro Ouija não. Poupa-me. 462 00:32:16,084 --> 00:32:18,001 Talvez haja outra opção a explorar. 463 00:32:18,084 --> 00:32:20,709 Está bem. O que sugeres? Sou toda ouvidos. 464 00:32:20,793 --> 00:32:23,834 Como propões que falemos com ela? Ela está morta. 465 00:32:23,918 --> 00:32:26,001 Não, não está. Não. 466 00:32:28,334 --> 00:32:30,459 Referes-te à velha Sra. Hawthorne? 467 00:32:30,543 --> 00:32:31,793 Sim. Pois. 468 00:32:31,876 --> 00:32:34,376 Ela está tão morta como um destes comedores de cérebros. 469 00:32:34,459 --> 00:32:37,168 Mas a neta dela, a Victoria, 470 00:32:39,001 --> 00:32:40,209 ainda gasta oxigénio. 471 00:32:43,501 --> 00:32:44,418 Não… 472 00:32:46,709 --> 00:32:53,709 LAR DE IDOSOS 473 00:32:56,751 --> 00:32:59,376 Até o lar de idosos está decorado? 474 00:33:00,876 --> 00:33:02,959 Quem quer pedir doces aqui? 475 00:33:03,043 --> 00:33:06,876 Atenta, podemos ser atacados de qualquer lado, a qualquer altura. 476 00:33:09,376 --> 00:33:12,001 Sim. Estamos em perigo aqui. 477 00:33:15,793 --> 00:33:17,584 Uma "bóbora"? 478 00:33:17,668 --> 00:33:20,209 Não. Uma abóbora. Com "A". 479 00:33:20,293 --> 00:33:23,543 Pertencia à sua avó, Josephine Hawthorne. 480 00:33:23,626 --> 00:33:27,168 Não era uma abóbora. Era um nabo. 481 00:33:27,251 --> 00:33:30,251 Não, tenho a certeza de que era uma abóbora. 482 00:33:30,334 --> 00:33:35,126 Reconheço um nabo encharcado quando o vejo, Chachi. 483 00:33:35,209 --> 00:33:36,751 - Chachi? - Sra. Hawthorne. 484 00:33:36,834 --> 00:33:39,126 Pode falar-nos do nabo? 485 00:33:41,501 --> 00:33:44,668 Foi há muito tempo. 486 00:33:48,543 --> 00:33:49,751 Eu trato disto, Syd. 487 00:33:51,626 --> 00:33:52,459 Olhe. 488 00:33:54,209 --> 00:33:58,376 Não quero ficar aqui mais tempo do que o necessário, por isso… 489 00:34:04,293 --> 00:34:05,126 Tenha calma. 490 00:34:05,209 --> 00:34:08,043 Pode ficar com isto depois de dizer à minha filha 491 00:34:08,126 --> 00:34:09,668 tudo o que ela quer saber. 492 00:34:10,168 --> 00:34:11,001 Está bem? 493 00:34:14,834 --> 00:34:18,209 Foi numa noite escura e tempestuosa. 494 00:34:18,293 --> 00:34:19,501 Claro que foi. 495 00:34:21,543 --> 00:34:24,001 - Nunca está húmido e soalheiro… - Céus… 496 00:34:24,084 --> 00:34:25,001 Certo, diga. 497 00:34:25,084 --> 00:34:27,668 Místicos de todo o mundo 498 00:34:27,751 --> 00:34:31,126 apareceram em nossa casa a mando da minha avó Jo. 499 00:34:32,501 --> 00:34:33,501 Sra. Hawthorne. 500 00:34:33,584 --> 00:34:35,709 Depressa, não temos muito tempo. 501 00:34:36,376 --> 00:34:38,084 É quase meia-noite. 502 00:34:43,918 --> 00:34:46,834 O plano deles era usar o grimório dela, 503 00:34:46,918 --> 00:34:49,584 um livro de feitiços antigos. 504 00:34:49,668 --> 00:34:52,793 Muito bem. Vamos começar a enfeitiçar. 505 00:34:56,709 --> 00:35:01,126 Fizeram uma sessão espírita para invocar o espírito 506 00:35:01,626 --> 00:35:05,959 e, finalmente, acabar com a maldição do Stingy Jack. 507 00:35:06,584 --> 00:35:10,209 Espera. Stingy Jack. Ele é real? 508 00:35:11,126 --> 00:35:13,168 Ele é real, sim. 509 00:35:14,168 --> 00:35:17,376 Vi-o com os meus próprios dois olhos. 510 00:35:17,459 --> 00:35:19,793 Com esses dois olhos? 511 00:35:21,084 --> 00:35:23,084 - Para. - Desculpe. Continue. 512 00:35:23,834 --> 00:35:28,293 Aquela lanterna velha foi um presente do próprio Diabo. 513 00:35:28,918 --> 00:35:34,834 Foi o que permitiu ao Jack mover-se entre este mundo e o mundo dos espíritos. 514 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 Para que, cada Halloween, 515 00:35:37,168 --> 00:35:40,709 ele pudesse atormentar o povo de Bridge Hollow. 516 00:35:40,793 --> 00:35:43,959 Mas o acordo era que ele só podia ficar aqui 517 00:35:44,043 --> 00:35:46,334 do pôr do Sol até à meia-noite. 518 00:35:46,418 --> 00:35:48,918 Meia-noite, Hora Padrão do Leste? 519 00:35:49,001 --> 00:35:50,668 - Pai. - O quê? 520 00:35:51,376 --> 00:35:55,001 Mas o Jack não ficou satisfeito com apenas uma noite por ano. 521 00:35:55,084 --> 00:35:58,209 Ele queria que todas as noites fossem Halloween. 522 00:36:02,001 --> 00:36:04,209 Acontece que havia uma lacuna. 523 00:36:04,293 --> 00:36:07,459 O Jack podia ficar no nosso mundo para sempre, 524 00:36:07,543 --> 00:36:09,751 livre para espalhar o caos 525 00:36:09,834 --> 00:36:12,001 se, ao bater da meia-noite, 526 00:36:12,084 --> 00:36:16,334 encontrasse outra alma para ocupar o seu lugar no além. 527 00:36:25,459 --> 00:36:29,084 Mas na noite de Halloween de 1927, 528 00:36:29,168 --> 00:36:33,834 a minha avó Jo pôs fim ao plano do velho sacana. 529 00:36:41,834 --> 00:36:45,793 Usando magia para prender o fantasma do Stingy Jack 530 00:36:45,876 --> 00:36:49,001 dentro da sua própria lanterna. 531 00:36:57,168 --> 00:36:59,043 Adeus, Jack. 532 00:37:05,376 --> 00:37:09,001 Enquanto essa lanterna velha não for acesa, 533 00:37:09,084 --> 00:37:12,293 vocês não têm nada com que se preocupar. 534 00:37:17,584 --> 00:37:20,543 E se a tivermos reacendido? 535 00:37:21,043 --> 00:37:22,584 Então, estão lixados. 536 00:37:23,251 --> 00:37:24,168 Tammy, como está? 537 00:37:24,251 --> 00:37:26,251 Não muito bem. Tenho recebido denúncias 538 00:37:26,334 --> 00:37:28,918 de desaparecimento de decorações dos quintais. 539 00:37:29,001 --> 00:37:31,168 Os rufias de Oaktown adoram pregar partidas. 540 00:37:32,668 --> 00:37:35,001 - O que temos aqui? - Sirva-se. 541 00:37:35,084 --> 00:37:38,334 Tudo o que vê aqui não tem glúten nem soja e é vegano. 542 00:37:39,043 --> 00:37:41,751 É o que se quer no Halloween. Petiscos saudáveis. 543 00:37:42,334 --> 00:37:43,459 Tome. Prove isto. 544 00:37:43,543 --> 00:37:45,418 É um queque red velvet 545 00:37:45,501 --> 00:37:48,334 feito com beterraba em vez de corantes artificiais. 546 00:37:55,918 --> 00:37:57,293 Sabe mesmo a beterraba. 547 00:37:58,501 --> 00:38:01,084 Tem a "bete". Tem a "rraba". 548 00:38:02,543 --> 00:38:03,793 Tudo misturado aqui. 549 00:38:04,751 --> 00:38:06,793 - Sim. - Viu o nosso Stingy Jack? 550 00:38:06,876 --> 00:38:07,918 Não… 551 00:38:12,293 --> 00:38:14,834 A abóbora vencedora do concurso de esculpir 552 00:38:14,918 --> 00:38:17,501 é posta no topo, fazendo de cabeça. 553 00:38:24,126 --> 00:38:26,043 Vou buscar algo para empurrar o cimento. 554 00:38:27,584 --> 00:38:29,209 Deixa-nos sufocadas. 555 00:38:31,668 --> 00:38:33,626 Então, o que achas? 556 00:38:35,793 --> 00:38:39,751 Acho que faltam parafusos à fada Guardiã da Cripta. 557 00:38:40,293 --> 00:38:42,834 E a lanterna velha é claramente uma abóbora. 558 00:38:43,376 --> 00:38:46,543 Pai. A sério? E se a Victoria estiver a dizer a verdade? 559 00:38:46,626 --> 00:38:49,876 E se não foi com a Sra. Hawthorne que falei no tabuleiro Ouija? 560 00:38:49,959 --> 00:38:53,876 E se foi o Stingy Jack que me levou a encontrar a lanterna dele? 561 00:38:53,959 --> 00:38:56,876 Depois, quando a acendi, acordei-o ou libertei-o, 562 00:38:56,959 --> 00:39:00,084 e agora está a dar vida às decorações de Halloween. 563 00:39:00,168 --> 00:39:01,876 Vá lá, Syd. 564 00:39:01,959 --> 00:39:05,918 Decorações de Halloween a ganhar vida? Isso não é algo que acontece. 565 00:39:10,584 --> 00:39:12,751 Aquele é um ótimo disfarce. 566 00:39:18,876 --> 00:39:21,543 Mas de mau gosto para um lar de idosos. 567 00:39:25,126 --> 00:39:26,584 Não, hoje não. 568 00:39:37,418 --> 00:39:40,293 Parece mesmo uma aranha-teia-de-funil australiana. 569 00:39:40,376 --> 00:39:42,126 Atrax robustus. 570 00:39:44,376 --> 00:39:45,501 Isso é mau? 571 00:39:45,584 --> 00:39:47,709 Seria. Se fosse real. 572 00:39:48,793 --> 00:39:50,626 Felizmente, são só de plástico. 573 00:40:03,751 --> 00:40:05,418 Estão vivas! 574 00:40:13,793 --> 00:40:15,459 É impossível. 575 00:40:25,251 --> 00:40:26,084 Fica aqui. 576 00:40:30,709 --> 00:40:31,918 Ora bem. 577 00:40:37,209 --> 00:40:39,459 Olha, Syd! Uma pergunta. 578 00:40:39,543 --> 00:40:42,459 Que químicos encontrados em produtos de limpeza 579 00:40:42,543 --> 00:40:46,126 podem ser combinados para criar um solvente altamente ácido? 580 00:40:46,209 --> 00:40:49,709 Talvez agora não seja boa altura para uma aula de Ciências? 581 00:40:49,793 --> 00:40:51,084 Bem visto. 582 00:40:55,418 --> 00:40:56,959 Está no modo "pulverizar". 583 00:40:57,668 --> 00:41:00,251 Teria sido muito mais fixe se fosse "borrifar". 584 00:41:19,209 --> 00:41:20,043 Syd! 585 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Saiam! 586 00:41:28,959 --> 00:41:30,584 Vão! 587 00:41:30,668 --> 00:41:32,709 Meu Deus! Por favor, ajudem-me. 588 00:41:36,376 --> 00:41:38,209 Leva-o. Ele é mais velho do que eu. 589 00:41:38,293 --> 00:41:42,209 O peróxido de hidrogénio combina-se com o ácido acético da lixívia 590 00:41:42,293 --> 00:41:44,543 para fazer ácido peracético. 591 00:41:44,626 --> 00:41:45,959 Supercorrosivo. 592 00:41:54,168 --> 00:41:55,168 Não… 593 00:41:57,793 --> 00:42:00,543 Não havia uma aranha gigante no telhado quando entrámos? 594 00:42:09,209 --> 00:42:10,209 Syd! 595 00:42:12,084 --> 00:42:14,751 Anda lá! 596 00:42:43,043 --> 00:42:46,501 Pronto. Calma, aranha. Está bem, ouve. 597 00:42:46,584 --> 00:42:47,709 Sei que estás chateada. 598 00:42:47,793 --> 00:42:49,876 Também odiei o fim de A Teia de Carlota. 599 00:42:49,959 --> 00:42:52,293 A Carlota foi injustiçada. Devia ter sido o porco. 600 00:42:59,626 --> 00:43:00,793 Sydney! 601 00:43:12,251 --> 00:43:13,334 Pequena Aranhita. 602 00:43:21,001 --> 00:43:23,293 - Temos de sair daqui. - Não me digas! 603 00:43:26,126 --> 00:43:27,334 Pronto. 604 00:43:27,418 --> 00:43:30,584 Há mesmo algo invulgar a acontecer em Bridge Hollow. 605 00:43:30,668 --> 00:43:31,793 Achas? 606 00:43:31,876 --> 00:43:36,001 Mas tem de haver uma explicação lógica e científica. 607 00:43:36,084 --> 00:43:38,793 Não viste o que aconteceu ali? 608 00:43:42,834 --> 00:43:43,876 Não, eu vi. 609 00:43:45,126 --> 00:43:47,543 E, claramente, há algo louco a acontecer. 610 00:43:48,043 --> 00:43:51,918 Mas só porque é louco não significa que não possa ser explicado. 611 00:43:52,001 --> 00:43:53,668 Do que estás a falar? 612 00:43:58,168 --> 00:44:00,293 Pai, o que é? 613 00:44:02,251 --> 00:44:04,084 Foi no Halloween de 1985. 614 00:44:05,334 --> 00:44:07,751 Eu e os meus amigos estávamos a pedir doces 615 00:44:07,834 --> 00:44:10,209 quando me desafiaram a entrar num edifício abandonado 616 00:44:10,293 --> 00:44:11,876 para provar que não era cobarde. 617 00:44:11,959 --> 00:44:16,126 Mas dei um passo em falso. Atravessei o soalho e caí até à cave. 618 00:44:16,209 --> 00:44:18,334 E foi aí que os vi. 619 00:44:19,709 --> 00:44:22,543 Esqueletos. Centenas. 620 00:44:24,209 --> 00:44:25,459 Por todo o lado. 621 00:44:26,751 --> 00:44:28,209 E estavam vivos. 622 00:44:28,293 --> 00:44:30,209 Se isso te aconteceu, 623 00:44:30,293 --> 00:44:32,418 porque não achas que está a acontecer agora? 624 00:44:33,418 --> 00:44:35,501 Porque não me aconteceu. 625 00:44:36,251 --> 00:44:38,459 Um mês depois, estou na aula de Ciências. 626 00:44:38,543 --> 00:44:44,043 O meu professor diz que um traumatismo pode causar alucinações temporárias. 627 00:44:44,126 --> 00:44:45,376 Essa era a resposta. 628 00:44:45,959 --> 00:44:50,418 Desse dia em diante, soube que tudo tinha uma explicação. 629 00:44:50,501 --> 00:44:53,543 - Era ciência. Não magia. - Então… 630 00:44:54,209 --> 00:44:57,501 É "eureca"! Não "abracadabra". 631 00:44:57,584 --> 00:45:01,043 Então, explica-me como o opilião ganhou vida 632 00:45:01,126 --> 00:45:02,584 e nos tentou comer. 633 00:45:03,501 --> 00:45:04,334 Bem, 634 00:45:05,126 --> 00:45:08,584 talvez tenha sido uma fuga de gás a causar alucinações em massa. 635 00:45:08,668 --> 00:45:11,501 Ou talvez seja o Stingy Jack. 636 00:45:13,293 --> 00:45:16,501 Bem, seja o que for, está a espalhar-se como um vírus. 637 00:45:17,626 --> 00:45:18,709 O que faz sentido. 638 00:45:19,918 --> 00:45:21,709 Porque começou com um morcego. 639 00:45:21,793 --> 00:45:25,293 Está bem, ouve-me. Digamos, hipoteticamente, que é o Jack. 640 00:45:25,376 --> 00:45:29,709 A Victoria disse que a avó prendeu o Jack dentro daquela lanterna velha. 641 00:45:30,501 --> 00:45:32,543 Talvez possamos fazer o mesmo. 642 00:45:32,626 --> 00:45:35,501 - Voltar a prendê-lo. - Digamos que tens razão. 643 00:45:35,584 --> 00:45:39,876 Hipoteticamente, como fazemos algo completamente fictício 644 00:45:39,959 --> 00:45:41,876 e nada real, como apanhar um fantasma? 645 00:45:42,751 --> 00:45:43,751 Não sei. 646 00:45:45,334 --> 00:45:47,876 Mas conheço alguns miúdos que podem saber. 647 00:45:56,876 --> 00:45:58,959 Muito bem, Syd. Fica por perto. 648 00:45:59,043 --> 00:46:01,834 Syd. Sydney. 649 00:46:01,918 --> 00:46:03,543 Isso não é perto! 650 00:46:04,084 --> 00:46:06,959 Olá. Obrigada por me ajudarem esta noite. 651 00:46:07,043 --> 00:46:08,793 - Como é? - Eis o que sabemos. 652 00:46:08,876 --> 00:46:11,084 Para apanhar um fantasma, é preciso um feitiço. 653 00:46:11,168 --> 00:46:13,459 De preferência, um feitiço cigano antigo. 654 00:46:13,543 --> 00:46:16,751 - Conhecem alguma bruxa cigana? - Nenhuma viva. 655 00:46:17,793 --> 00:46:19,001 É o teu pai? 656 00:46:19,084 --> 00:46:20,001 Sydney! 657 00:46:22,251 --> 00:46:23,334 Sim. 658 00:46:23,834 --> 00:46:26,751 Pai, malta. Malta, pai. 659 00:46:26,834 --> 00:46:28,834 Olá. Tudo bem, putos? 660 00:46:29,334 --> 00:46:30,918 Choca aqui. De lado. Não? 661 00:46:31,834 --> 00:46:33,251 Nenhum amor? Está bem. 662 00:46:33,918 --> 00:46:35,918 Gosto dos fatos. Boa. Deixem-me adivinhar. 663 00:46:37,376 --> 00:46:38,418 Power Rangers. 664 00:46:39,334 --> 00:46:40,168 Madonna. 665 00:46:41,959 --> 00:46:43,168 Prince porto-riquenho. 666 00:46:43,251 --> 00:46:44,751 O senhor é tão velho. 667 00:46:45,584 --> 00:46:47,043 Mais alguma coisa? 668 00:46:47,126 --> 00:46:49,918 Sim. Encontrei um artigo online 669 00:46:50,001 --> 00:46:53,834 que diz que, quando a Sra. Hawthorne morreu, leiloaram coisas dela. 670 00:46:53,918 --> 00:46:57,543 Um dos objetos foi o antigo grimório dela. Livro de feitiços. 671 00:46:57,626 --> 00:46:58,584 Eu sei. 672 00:46:59,209 --> 00:47:02,626 É isso! Pai, precisamos desse livro. 673 00:47:03,334 --> 00:47:04,918 Está bem, "Rico Suave". 674 00:47:05,584 --> 00:47:08,251 O artigo diz quem o comprou? 675 00:47:08,334 --> 00:47:11,959 Sim. Um negociante de antiguidades chique. 676 00:47:12,584 --> 00:47:13,959 Sheldon Skinner. 677 00:47:14,043 --> 00:47:16,418 Esperem. Malta. O Skinner está aqui. 678 00:47:17,001 --> 00:47:20,126 Ele está a usar uma camisola de Harvard e umas daquelas calças à beto. 679 00:47:20,209 --> 00:47:22,959 Comprou bilhetes para a "Feyra Arrepyante" junto às abóboras. 680 00:47:23,043 --> 00:47:24,501 Temos de nos separar. 681 00:47:24,584 --> 00:47:26,209 Está bem. Leva isto. 682 00:47:26,293 --> 00:47:28,709 O que são calças à beto? E estou a usá-las? 683 00:47:28,793 --> 00:47:30,834 FEYRA ARREPYANTE 684 00:47:34,168 --> 00:47:38,501 Estavas a falar a sério sobre desistires da equipa de ciências? 685 00:47:38,584 --> 00:47:41,834 Pai, não sei. Era muito divertido quando era mais nova, 686 00:47:41,918 --> 00:47:44,418 e era óbvio que querias que o fizesse. 687 00:47:44,501 --> 00:47:46,709 Tal como quiseste que fizesse karaté. 688 00:47:46,793 --> 00:47:50,334 Venham, senhoras e fantasmas, para um espetáculo incrivelmente bizarro 689 00:47:50,418 --> 00:47:53,834 de emoções e arrepios, aqui na "Feyra Arrepyante". 690 00:47:54,501 --> 00:47:57,376 Não é assim que se escreve nenhuma dessas palavras. 691 00:48:01,126 --> 00:48:02,584 CIRCO DE ABERRAÇÕES 692 00:48:11,918 --> 00:48:12,793 Pai. 693 00:48:13,293 --> 00:48:14,376 Olha. 694 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 Aquilo significa que o Jack está aqui. 695 00:48:24,959 --> 00:48:27,834 O que se passa contigo? Porque fizeste isso? 696 00:48:27,918 --> 00:48:29,209 Lamento muito. 697 00:48:29,293 --> 00:48:30,834 Pensámos que eras outra pessoa. 698 00:48:30,918 --> 00:48:32,168 Meu Deus… 699 00:48:32,251 --> 00:48:34,376 Bebé. Eu sei. Pronto. 700 00:48:47,251 --> 00:48:49,168 Sim, nunca gostaste de palhaços. 701 00:48:50,209 --> 00:48:52,418 Especialmente aqueles com machados. 702 00:49:05,543 --> 00:49:06,876 Espera, Syd! 703 00:49:07,543 --> 00:49:09,209 São só atores. 704 00:49:11,709 --> 00:49:12,543 Então? 705 00:49:13,834 --> 00:49:16,751 Acho que não me podes tocar sem eu assinar uma declaração. 706 00:49:18,418 --> 00:49:20,209 Então? Está bem. 707 00:49:20,293 --> 00:49:21,376 Vamos ter calma. 708 00:49:21,459 --> 00:49:23,751 Acabei de bater no teu amigo bebé. 709 00:49:30,376 --> 00:49:31,793 Não são atores? 710 00:49:37,876 --> 00:49:39,501 Sydney, não são atores! 711 00:49:40,043 --> 00:49:43,001 Repito! Os palhaços não são atores! 712 00:49:43,584 --> 00:49:45,876 Então, já não tem o livro. 713 00:49:45,959 --> 00:49:48,001 Não, vendi-o há algum tempo. 714 00:49:48,084 --> 00:49:50,376 Presumi que os bens da Hawthorne tivessem valor, 715 00:49:50,459 --> 00:49:52,959 mas parece que as únicas pessoas que querem saber 716 00:49:53,043 --> 00:49:54,834 são malucos e ocultistas. 717 00:49:55,751 --> 00:49:56,584 Sem ofensa. 718 00:49:56,668 --> 00:49:59,543 Quando diz ocultistas, refere-se a, tipo, satanistas? 719 00:49:59,626 --> 00:50:02,334 "Tipo" não. É precisamente isso. 720 00:50:02,418 --> 00:50:05,168 Lembra-se do nome da pessoa a quem o vendeu? 721 00:50:05,251 --> 00:50:08,959 Não me lembro do nome dele, mas ele tinha uma morada 722 00:50:09,043 --> 00:50:10,876 que nunca me esquecerei. 723 00:50:10,959 --> 00:50:14,501 Número 666 na Elm Street. 724 00:50:17,251 --> 00:50:19,084 Como eu disse, malucos. 725 00:50:20,751 --> 00:50:23,376 Vamos primeiro à banca, se ela não estiver lá… 726 00:50:23,459 --> 00:50:25,668 Palhaços assassinos! 727 00:50:25,751 --> 00:50:28,626 - O que se passa? - O Stingy Jack! Ele está aqui! 728 00:50:28,709 --> 00:50:29,793 - O quê? - Onde? 729 00:50:29,876 --> 00:50:31,459 Em todo o lado! 730 00:50:35,001 --> 00:50:35,918 Syd! Não! 731 00:50:36,543 --> 00:50:38,501 Chama-se Corredores do Terror! 732 00:50:38,584 --> 00:50:41,376 Porque não podias ir para a zona das abóboras? 733 00:50:56,751 --> 00:50:57,709 Não tem saída. 734 00:51:06,209 --> 00:51:07,459 Malta! Por aqui! 735 00:51:12,043 --> 00:51:13,209 Ora bem. Para que lado? 736 00:51:13,293 --> 00:51:14,626 Um, dó, li, tá… 737 00:51:15,709 --> 00:51:17,084 Vão! 738 00:51:24,751 --> 00:51:25,959 Sydney! 739 00:51:26,043 --> 00:51:27,043 Pai? 740 00:51:27,126 --> 00:51:27,959 Sydney! 741 00:51:34,876 --> 00:51:35,709 Pai! 742 00:51:36,834 --> 00:51:37,668 Sydney! 743 00:51:39,959 --> 00:51:40,834 Pai? 744 00:51:42,668 --> 00:51:43,501 Pai? 745 00:51:45,709 --> 00:51:47,418 Calma! Sou eu. 746 00:51:47,501 --> 00:51:48,626 Pai! 747 00:51:50,293 --> 00:51:53,501 - Está tudo bem. - Um sinal de saída, estamos perto. 748 00:52:00,543 --> 00:52:02,043 Certo. Para trás. 749 00:52:02,834 --> 00:52:05,959 Ora bem, Bozo. Vou tirar-te esse sorriso torto da cara. 750 00:52:06,043 --> 00:52:07,001 Anda. 751 00:52:07,084 --> 00:52:09,251 Ficas a saber, o Homey não faz isso. 752 00:52:14,501 --> 00:52:15,543 Pai! 753 00:52:32,084 --> 00:52:34,834 Boa noite! Boa! 754 00:52:35,834 --> 00:52:39,168 Eu enfraqueci-o para ti, mas fizeste um bom trabalho. 755 00:52:39,251 --> 00:52:40,168 Sim, claro. 756 00:52:40,918 --> 00:52:41,793 Malta? 757 00:52:45,209 --> 00:52:48,084 Porque é que um palhaço precisa de um machado? 758 00:52:48,168 --> 00:52:49,001 Vão! 759 00:52:51,751 --> 00:52:55,084 Para a direita! Por ali! Estacionámos em frente. 760 00:53:00,751 --> 00:53:03,668 - Certo, e agora? - Plano B… Bicicletas! 761 00:53:03,751 --> 00:53:06,709 Seria ótimo se o meu pai soubesse andar numa! 762 00:53:07,293 --> 00:53:09,293 A sério? Não sabe andar de bicicleta? 763 00:53:09,376 --> 00:53:11,751 Ensinaram-me que os livros nos levam a qualquer lado. 764 00:53:14,584 --> 00:53:16,543 Certo, bicicletas. Vamos! 765 00:53:22,501 --> 00:53:24,251 Isto está a crescer exponencialmente. 766 00:53:24,334 --> 00:53:28,584 Cada criatura propaga-o para outra, que o propaga para outra e para outra. 767 00:53:28,668 --> 00:53:31,126 A este ritmo, dominará Bridge Hollow à meia-noite. 768 00:53:31,209 --> 00:53:35,001 E segundo a Victoria, se não conseguirmos parar o Jack até lá, 769 00:53:35,084 --> 00:53:37,251 ele pode trocar a alma dele por outra. 770 00:53:37,334 --> 00:53:39,209 Todos os dias serão Halloween. 771 00:53:39,293 --> 00:53:41,168 - E se chamarmos a polícia? - Pai. 772 00:53:41,251 --> 00:53:44,084 Achas mesmo que a polícia vai acreditar nisto? 773 00:53:44,168 --> 00:53:46,876 - Nem tu acreditaste. - Porque não faz sentido! 774 00:53:46,959 --> 00:53:49,376 Nem tudo tem de fazer sentido, pai. 775 00:53:51,084 --> 00:53:54,543 E agora o momento pelo qual todos esperavam. 776 00:53:54,626 --> 00:53:58,459 Quem será a cara do Stingy Jack deste ano? 777 00:53:59,709 --> 00:54:01,376 E o vencedor é… 778 00:54:02,584 --> 00:54:04,376 … Dan Brown! 779 00:54:05,501 --> 00:54:08,209 Meu Deus! 780 00:54:08,293 --> 00:54:11,918 Embrulha, Gary! Embrulha! 781 00:54:12,001 --> 00:54:14,751 Consegui, mãe! Consegui! 782 00:54:14,834 --> 00:54:18,126 Conseguimos! 783 00:54:18,209 --> 00:54:19,959 - Anda cá. - Não. 784 00:54:20,043 --> 00:54:22,751 Agora, vamos pô-la em cima do Stingy Jack. 785 00:54:22,834 --> 00:54:23,834 Sim! 786 00:54:23,918 --> 00:54:26,418 ELM STREET RUA SEM SAÍDA 787 00:54:47,626 --> 00:54:49,876 - Pronto, é aqui. - Não! 788 00:54:54,918 --> 00:54:55,834 Está bem. 789 00:54:57,751 --> 00:55:00,584 Vou presumir que não foi intencional. 790 00:55:06,001 --> 00:55:06,834 Ossos. 791 00:55:08,584 --> 00:55:10,543 Porque têm de ser ossos? 792 00:55:12,168 --> 00:55:14,043 Talvez eu fique aqui. 793 00:55:14,126 --> 00:55:16,043 O quê? Não, anda. 794 00:55:37,126 --> 00:55:38,126 Pronto. 795 00:55:38,209 --> 00:55:39,334 Temos a certeza? 796 00:55:39,959 --> 00:55:42,626 Nunca conheci um verdadeiro adorador do Diabo. 797 00:55:42,709 --> 00:55:44,793 Devíamos usar crucifixos ou assim? 798 00:55:44,876 --> 00:55:46,584 Só há uma forma de descobrir. 799 00:55:54,751 --> 00:55:56,501 Diretor Floyd? 800 00:55:56,584 --> 00:55:58,876 Bem, olá a todos. E Howard! 801 00:55:58,959 --> 00:56:01,793 Que surpresa agradável. Vieram pedir doces? 802 00:56:01,876 --> 00:56:04,834 Bem, estão com sorte porque, este ano, tenho 803 00:56:06,126 --> 00:56:08,168 pastas de dentes em miniatura. 804 00:56:16,459 --> 00:56:18,293 Então, Floyd, 805 00:56:19,418 --> 00:56:20,834 és algum tipo de satanista? 806 00:56:21,543 --> 00:56:23,001 Credo. Não, Howard. 807 00:56:23,084 --> 00:56:24,001 Mas que raio? 808 00:56:24,084 --> 00:56:28,584 Sou diretor numa cidade muito pequena com uma grande população cristã. 809 00:56:28,668 --> 00:56:31,168 Não. Só coleciono coisas. 810 00:56:31,251 --> 00:56:34,959 Há quem colecione selos. Há quem colecione borboletas. 811 00:56:35,043 --> 00:56:39,418 Coleciono objetos relacionados com a condenação eterna da alma humana. 812 00:56:41,418 --> 00:56:44,668 Creio que é isto que procuram. 813 00:56:47,001 --> 00:56:48,376 Muito bem, aqui vai. 814 00:56:48,459 --> 00:56:50,959 "Captus Exspiravit. 815 00:56:51,043 --> 00:56:53,959 Cum his verbis O spiritus." 816 00:56:54,043 --> 00:56:56,126 Pai. Sabes latim. O que diz? 817 00:56:59,418 --> 00:57:01,293 Com estas palavras, ó espírito, 818 00:57:01,876 --> 00:57:04,293 bano-te para cativeiro, 819 00:57:04,376 --> 00:57:07,293 ligando-te à blá-blá-blá… 820 00:57:07,376 --> 00:57:08,834 Certo. Como funciona? 821 00:57:08,918 --> 00:57:11,209 É um feitiço de ligação comum. 822 00:57:11,293 --> 00:57:15,293 Encontram um bom recipiente. Sim? Depois, aproximam-se do alvo. 823 00:57:15,376 --> 00:57:16,751 Tenham cuidado. 824 00:57:16,834 --> 00:57:19,793 Depois dizem estas palavras mágicas e pronto! 825 00:57:19,876 --> 00:57:22,918 - Prenderam um fantasma. - Quão perto temos de estar? 826 00:57:23,501 --> 00:57:25,084 Não sei. Quer dizer, 827 00:57:25,168 --> 00:57:27,834 não há regras rígidas quanto a estas coisas. 828 00:57:27,918 --> 00:57:29,501 Mas sei uma coisa. 829 00:57:29,584 --> 00:57:32,793 Quando dizem este feitiço, têm de acreditar nele. 830 00:57:33,418 --> 00:57:36,209 Acreditar a sério. 831 00:57:38,709 --> 00:57:40,459 Com os vossos ossos. 832 00:57:52,459 --> 00:57:54,168 Diz-me que encomendaste piza. 833 00:57:59,626 --> 00:58:01,126 Não deves dar boas gorjetas. 834 00:58:15,168 --> 00:58:16,251 Vão, mexam-se. 835 00:58:32,793 --> 00:58:36,043 - Tinha de lhes pôr capacetes? - Achei que seria giro! 836 00:58:49,709 --> 00:58:51,709 Sydney! Salva o grimório! 837 00:59:05,709 --> 00:59:07,251 Tira o livro daqui. 838 00:59:13,209 --> 00:59:14,459 Syd! 839 00:59:18,209 --> 00:59:19,084 Apanhei-o! 840 00:59:31,709 --> 00:59:32,918 O feitiço! 841 00:59:33,001 --> 00:59:35,543 - Temos de sair daqui! - Podemos sair pelas traseiras. 842 00:59:35,626 --> 00:59:39,168 Não! Pai. Precisamos do feitiço. É a única forma de resolver isto. 843 00:59:39,251 --> 00:59:42,751 Não podemos resolver nada mortos! Vem, mexe esse rabo. 844 00:59:45,501 --> 00:59:47,001 - Vamos! - Depressa! 845 00:59:47,084 --> 00:59:47,918 Vamos! 846 00:59:51,084 --> 00:59:52,584 Vão! Entrem na cave! 847 00:59:52,668 --> 00:59:53,834 Vão! 848 00:59:54,793 --> 00:59:56,043 Entrem na cave! 849 00:59:56,126 --> 00:59:58,168 - Vão! - Vão! 850 01:00:07,168 --> 01:00:08,501 Mario, ajuda-o! 851 01:00:12,876 --> 01:00:14,626 Pai. Faz alguma coisa! 852 01:00:19,543 --> 01:00:21,584 Pai! O que se passa contigo? 853 01:00:25,126 --> 01:00:26,168 Os esqueletos. 854 01:00:26,251 --> 01:00:28,168 - Estão a atravessar. - O que fazemos? 855 01:00:29,293 --> 01:00:30,918 Sim, é inexplicável. 856 01:00:31,001 --> 01:00:34,001 E depois? São reais. 857 01:00:34,584 --> 01:00:36,834 Sabes o que podes fazer a algo que é real? 858 01:00:39,293 --> 01:00:41,626 Podes dar cabo dele. 859 01:00:46,459 --> 01:00:48,376 Podes tirar a miúda de Brooklyn, 860 01:00:48,459 --> 01:00:50,709 mas não podes tirar Brooklyn da miúda. 861 01:00:57,126 --> 01:00:59,376 Olha, Syd! Uma pergunta. 862 01:00:59,459 --> 01:01:02,209 Sabes como se chamava a motosserra inicialmente? 863 01:01:09,543 --> 01:01:10,668 Cortador de ossos. 864 01:01:15,626 --> 01:01:16,459 Sim. 865 01:01:16,543 --> 01:01:19,543 Isto vai servir. 866 01:02:14,918 --> 01:02:16,334 Mas que raio? 867 01:02:54,751 --> 01:02:57,334 Santo Lúcifer, Howard. 868 01:03:00,668 --> 01:03:03,876 Sydney, retiro tudo o que disse sobre o teu pai. 869 01:03:05,043 --> 01:03:07,834 Foi a coisa mais fixe que já vi na minha vida. 870 01:03:17,543 --> 01:03:20,709 Bolas, espero que alguém se lembre destas palavras. 871 01:03:26,918 --> 01:03:29,001 O que foi aquilo? 872 01:03:43,418 --> 01:03:46,168 As decorações de Halloween. Desapareceram. 873 01:03:46,251 --> 01:03:47,584 Para onde foram? 874 01:03:48,293 --> 01:03:49,959 O Festival Stingy Jack. 875 01:03:50,043 --> 01:03:51,376 Está a construir um exército. 876 01:03:52,626 --> 01:03:53,501 A mãe. 877 01:03:54,209 --> 01:03:56,168 Estes aqui, padre, 878 01:03:56,251 --> 01:03:59,918 são scones de coco e ananás sem ovo. 879 01:04:00,001 --> 01:04:02,126 - É um sucesso, não é? - Sim! 880 01:04:07,168 --> 01:04:08,584 Então… 881 01:04:10,584 --> 01:04:12,543 Não posso mentir. 882 01:04:14,126 --> 01:04:16,209 Sim! Adoro! 883 01:04:17,168 --> 01:04:19,543 Eis a nossa abóbora. Vá lá! 884 01:04:22,793 --> 01:04:25,876 Bem. Vou dar a noite por terminada. 885 01:04:27,543 --> 01:04:29,334 Um aplauso para o Stingy Jack! 886 01:04:30,376 --> 01:04:35,501 Stingy Jack. 887 01:04:39,376 --> 01:04:40,584 Para que lado vamos? 888 01:04:42,834 --> 01:04:45,418 Ainda faltam alguns quarteirões. 889 01:04:45,501 --> 01:04:47,876 Ou podemos ir pelo atalho. Pelo cemitério. 890 01:04:47,959 --> 01:04:49,459 Está bem. Vamos. 891 01:04:51,293 --> 01:04:53,793 Diz-me que não decoram os cemitérios. 892 01:04:53,876 --> 01:04:57,084 CEMITÉRIO BRIDGE HOLLOW 893 01:05:04,543 --> 01:05:06,459 Olha, Syd. O que estás a fazer? 894 01:05:06,543 --> 01:05:09,084 - Anda, temos de encontrar a tua mãe. - E depois? 895 01:05:09,168 --> 01:05:12,168 O Stingy Jack apoderou-se de Bridge Hollow. 896 01:05:12,251 --> 01:05:15,709 E sem o feitiço da Sra. Hawthorne, não o podemos parar. 897 01:05:15,793 --> 01:05:17,418 Precisamos desse feitiço. 898 01:05:18,209 --> 01:05:19,334 Em que estás a pensar? 899 01:05:26,168 --> 01:05:27,626 Não sei, malta. 900 01:05:27,709 --> 01:05:31,543 Liderei a sessão espírita de fim de semana no centro comunitário umas vezes, 901 01:05:31,626 --> 01:05:32,709 mas foi há anos. 902 01:05:32,793 --> 01:05:34,876 Por favor, tem de tentar. 903 01:05:34,959 --> 01:05:38,084 Está bem. Deem as mãos. 904 01:05:39,501 --> 01:05:41,334 Não acredito que estou a fazer isto. 905 01:05:43,001 --> 01:05:45,793 Mas faço-o com todo o gosto. 906 01:05:46,376 --> 01:05:49,876 Sabem, estou a canalizar a energia. 907 01:05:49,959 --> 01:05:50,959 O que for. 908 01:05:51,043 --> 01:05:51,876 Obrigado. 909 01:05:53,334 --> 01:05:54,334 Fechem os olhos. 910 01:05:55,584 --> 01:05:58,168 Repito, estou muito destreinado… 911 01:06:04,459 --> 01:06:05,418 Todos. 912 01:06:25,418 --> 01:06:26,668 Sra. Hawthorne? 913 01:06:28,293 --> 01:06:30,251 Sra. Josephine Hawthorne. 914 01:06:31,126 --> 01:06:32,418 Está aqui? 915 01:06:33,418 --> 01:06:34,834 Ouve-me? 916 01:06:34,918 --> 01:06:37,251 Claro que te ouço, miúda. 917 01:06:39,668 --> 01:06:42,751 Não estou surda. Estou morta. 918 01:06:46,209 --> 01:06:49,418 C'os diabos, o que fiz eu? 919 01:06:49,501 --> 01:06:51,209 Isto vai para o TikTok. 920 01:06:52,084 --> 01:06:53,543 Libertei o Stingy Jack. 921 01:06:53,626 --> 01:06:54,834 Fizeste o quê? 922 01:06:55,418 --> 01:06:58,501 É uma honra, como presidente da Câmara de Bridge Hollow, 923 01:06:58,584 --> 01:07:01,376 acender o Stingy Jack deste ano. 924 01:07:01,459 --> 01:07:03,626 Sim. Acende-o! 925 01:07:07,084 --> 01:07:08,251 Mas que raio? 926 01:07:09,084 --> 01:07:11,001 - O que se passa? - Muito bem. 927 01:07:11,084 --> 01:07:13,001 Deve ser um fusível rebentado. 928 01:07:14,501 --> 01:07:15,709 Que estranho. 929 01:07:18,626 --> 01:07:20,668 Que raio é aquilo? 930 01:07:34,168 --> 01:07:35,668 Faz parte do espetáculo? 931 01:07:35,751 --> 01:07:36,959 Não sei, padre. 932 01:07:45,918 --> 01:07:50,501 Não acredito que trouxeram esse velho demónio de volta à vida. 933 01:07:51,084 --> 01:07:53,834 O que vão fazer a seguir? Trazer de volta a peste negra? 934 01:07:54,918 --> 01:07:56,918 Sabem que ele vai tentar de novo? 935 01:07:57,001 --> 01:07:58,626 Encontrar uma alma 936 01:07:58,709 --> 01:08:01,543 para trocar com o Diabo para ele dominar o mundo? 937 01:08:01,626 --> 01:08:04,876 Mas, desta vez, não vai deixar que ninguém o impeça. 938 01:08:04,959 --> 01:08:06,751 Podemos impedi-lo. 939 01:08:08,543 --> 01:08:10,751 E como propões fazer isso? 940 01:08:11,251 --> 01:08:13,334 Vais bater-lhe com a vassoura? 941 01:08:13,834 --> 01:08:15,626 - Lançar um feitiço? - Sim. 942 01:08:16,459 --> 01:08:18,334 Um feitiço de ligação, do seu livro. 943 01:08:18,418 --> 01:08:21,418 Se nos disser as palavras, podemos usá-lo para o apanhar 944 01:08:21,501 --> 01:08:24,001 e prendê-lo… para sempre. 945 01:08:27,584 --> 01:08:28,959 Como queiras. 946 01:08:31,418 --> 01:08:33,543 Cum his verbis O spiritus 947 01:08:33,626 --> 01:08:37,251 te ad captivitatem eccio. 948 01:08:38,001 --> 01:08:42,543 Adligans te ad flammam diabalit. 949 01:08:43,293 --> 01:08:44,168 Gravei. 950 01:08:45,584 --> 01:08:46,876 Bom para ti. 951 01:08:46,959 --> 01:08:49,626 Agora, posso voltar a estar morta? 952 01:08:53,293 --> 01:08:54,376 Sim, desculpe. 953 01:09:00,918 --> 01:09:03,209 Por amor de… Onde aprendeste isso? 954 01:09:03,293 --> 01:09:04,709 Numa caixa de Cracker Jack? 955 01:09:04,793 --> 01:09:05,876 Amadores. 956 01:09:14,793 --> 01:09:15,918 O que aconteceu? 957 01:09:19,459 --> 01:09:21,293 Porque cheiro a velhota branca? 958 01:09:22,376 --> 01:09:24,126 Eu sei o que se passa aqui. 959 01:09:24,209 --> 01:09:28,626 São os degenerados de Oaktown a tentar sabotar o festival outra vez. 960 01:09:29,209 --> 01:09:30,918 Bem, este ano não. 961 01:09:33,376 --> 01:09:35,501 Não se podem esconder atrás das máscaras. 962 01:09:36,001 --> 01:09:39,126 Consigo cheirar alguém de Oaktown a quilómetros de distância. 963 01:09:39,209 --> 01:09:40,668 Sabem porquê? 964 01:09:40,751 --> 01:09:44,334 Porque tresandam a inveja. 965 01:09:45,001 --> 01:09:47,001 Não vos queremos aqui! 966 01:09:47,084 --> 01:09:49,918 Não queremos nenhum de vocês, aberrações. 967 01:09:57,501 --> 01:09:59,376 Não devias ter feito isso, palhaço. 968 01:10:07,834 --> 01:10:10,543 - Estão em todo o lado. - Começo a odiar o Halloween. 969 01:10:10,626 --> 01:10:12,043 Nós resolvemos isto. 970 01:10:13,626 --> 01:10:15,376 Syd. Olha. Ali. 971 01:10:15,459 --> 01:10:17,668 A banca da mãe. Vamos. 972 01:10:18,793 --> 01:10:20,376 Em silêncio. 973 01:10:37,334 --> 01:10:38,543 Santo Deus! 974 01:10:40,043 --> 01:10:42,043 Onde está ela? Onde está a mãe? 975 01:10:42,126 --> 01:10:43,209 Não sei! 976 01:10:43,293 --> 01:10:45,334 E onde estão os queques e bolachas? 977 01:10:45,418 --> 01:10:47,918 Talvez tenha vendido tudo e ido para casa. 978 01:10:51,001 --> 01:10:52,709 Bem, Syd. Uma pergunta. 979 01:10:53,876 --> 01:10:56,751 Onde está a grande estátua com cabeça de abóbora 980 01:10:56,834 --> 01:10:58,376 que estava ali há pouco? 981 01:11:00,834 --> 01:11:01,918 Ele foi-se embora. 982 01:11:02,543 --> 01:11:03,501 Que horas são? 983 01:11:05,626 --> 01:11:06,584 Quase meia-noite. 984 01:11:06,668 --> 01:11:10,043 Pai. Temos de encontrar o Jack antes que ele leve a alma de alguém 985 01:11:10,126 --> 01:11:12,751 para o mundo dos espíritos, senão estamos lixados. 986 01:11:12,834 --> 01:11:13,793 Não, não pode. 987 01:11:13,876 --> 01:11:16,293 Se quer trocar uma alma com o Diabo, 988 01:11:16,376 --> 01:11:18,209 precisa da lanterna. 989 01:11:18,293 --> 01:11:20,418 E a lanterna está em… 990 01:11:35,251 --> 01:11:36,209 Está aí alguém? 991 01:12:01,626 --> 01:12:03,084 Estou doida. 992 01:12:06,793 --> 01:12:09,043 Ninguém quer os meus doces. 993 01:12:11,876 --> 01:12:13,084 Bem, mais para mim. 994 01:12:20,876 --> 01:12:21,709 Pai. 995 01:12:21,793 --> 01:12:23,376 - O quê? - O que estás a fazer? 996 01:12:24,043 --> 01:12:25,709 Procuro rodas. 997 01:12:25,793 --> 01:12:30,376 Um carro, um camião, algo. Qualquer coisa. 998 01:12:41,251 --> 01:12:43,543 Vê se tem chaves. Vê. 999 01:12:43,626 --> 01:12:45,584 - Ora bem. Vá lá… - Nada. 1000 01:12:47,043 --> 01:12:48,876 Olha. Nunca faças isto. 1001 01:12:51,459 --> 01:12:54,459 Fazer uma ligação direta permite que a bateria de carga positiva 1002 01:12:54,543 --> 01:12:57,959 empurre os eletrões de carga negativa para o motor de arranque 1003 01:12:58,043 --> 01:12:58,876 e… 1004 01:13:00,501 --> 01:13:01,501 Eureca. 1005 01:13:02,543 --> 01:13:04,293 Não contes à mãe. 1006 01:13:08,001 --> 01:13:08,834 Pronto. 1007 01:13:09,584 --> 01:13:10,626 Vamos. 1008 01:13:17,334 --> 01:13:18,584 O que estão a fazer? 1009 01:13:19,293 --> 01:13:20,668 Porque estão parados? 1010 01:13:21,168 --> 01:13:24,543 Da última vez que o Jack tentou roubar uma alma, a Sra. Hawthorne travou-o. 1011 01:13:24,626 --> 01:13:28,168 Desta vez, está a usar o seu exército para garantir que ninguém o atrapalha. 1012 01:13:28,251 --> 01:13:30,668 Vai manter-nos aqui até à meia-noite e depois ataca. 1013 01:13:30,751 --> 01:13:33,918 Sim. Felizmente para nós, estamos a conduzir esta Cucurbita pepo. 1014 01:13:34,001 --> 01:13:36,959 - Ou em termos leigos… - Uma abóbora. 1015 01:13:37,043 --> 01:13:37,918 Aguenta-te. 1016 01:13:54,251 --> 01:13:55,918 Aí vem a Carlota! 1017 01:14:04,334 --> 01:14:07,418 Já não vamos ser a cidade pequena mais segura dos EUA este ano. 1018 01:14:07,918 --> 01:14:08,959 Sim! 1019 01:14:23,918 --> 01:14:25,751 Isto está muito duro. 1020 01:15:05,168 --> 01:15:08,959 Cérebros… 1021 01:15:11,084 --> 01:15:14,043 Cérebros… Cérebro… 1022 01:15:15,959 --> 01:15:17,418 Cum his verbis O spiritus… 1023 01:15:17,501 --> 01:15:20,084 Cum his verbis O spiritus. 1024 01:15:20,168 --> 01:15:22,459 Tentei fazer-te aprender latim. Lembras-te? 1025 01:15:22,543 --> 01:15:27,459 Pai, o latim é literalmente uma língua morta e, na altura, parecia inútil. 1026 01:15:27,543 --> 01:15:29,876 Já não é assim tão inútil, pois não? 1027 01:16:00,834 --> 01:16:02,334 - Pronta? Certo. - Pronta. 1028 01:16:02,876 --> 01:16:03,918 Olá, vizinho! 1029 01:16:05,418 --> 01:16:07,376 Queres saber o que faço aqui? 1030 01:16:07,459 --> 01:16:09,459 Não estou escondido, se é o que pensas. 1031 01:16:09,543 --> 01:16:11,543 - Estás, sim. - Não temo nada. 1032 01:16:11,626 --> 01:16:13,376 - Isso é bom. - Muito bem. 1033 01:16:13,959 --> 01:16:16,418 Afinal, tinhas razão. Não me transformei num zombie. 1034 01:16:16,501 --> 01:16:18,501 - Sorte a tua. - Halloween, bebé! 1035 01:16:48,209 --> 01:16:49,376 É o teu marido! 1036 01:16:49,959 --> 01:16:52,918 - Querido? - O que leva o queque? Cimento? 1037 01:16:53,001 --> 01:16:55,251 Já sei. Fazer doces não… 1038 01:16:55,334 --> 01:16:56,168 Cuidado! 1039 01:16:58,709 --> 01:17:00,043 Mãe! 1040 01:17:09,584 --> 01:17:11,043 Ele cospe fogo agora? 1041 01:17:14,168 --> 01:17:15,543 Vá lá. 1042 01:17:17,418 --> 01:17:19,584 Syd! Para trás! 1043 01:17:19,668 --> 01:17:21,209 Está bem. Muito bem. 1044 01:17:21,793 --> 01:17:23,584 Distrais o morcego. Eu salvo a mãe. 1045 01:17:23,668 --> 01:17:25,543 Mas tenho de fazer o feitiço. 1046 01:17:25,626 --> 01:17:28,293 Ouve. É demasiado perigoso ali. 1047 01:17:29,334 --> 01:17:34,043 Ainda sou teu pai e, às vezes, ainda preciso de te proteger. 1048 01:17:35,501 --> 01:17:36,501 Está bem? 1049 01:17:53,876 --> 01:17:56,043 - Vai! Salva a mãe! Eu trato disto. - Está bem. 1050 01:18:01,251 --> 01:18:03,459 Muito bem, malta de Oaktown! Venham buscar! 1051 01:18:07,251 --> 01:18:09,251 Acho que não os devia encorajar. 1052 01:18:09,334 --> 01:18:11,751 Não venham buscar! Mudei de ideias. 1053 01:18:11,834 --> 01:18:13,126 Afastem-se! 1054 01:18:13,626 --> 01:18:16,459 Acho que estas coisas não são de Oaktown. 1055 01:18:21,751 --> 01:18:23,418 Pai! Depressa! 1056 01:18:23,501 --> 01:18:25,501 Estamos a ficar sem tempo! 1057 01:18:37,001 --> 01:18:38,668 Muito bem, cara de rato. 1058 01:18:39,209 --> 01:18:40,418 Segunda ronda. 1059 01:18:48,334 --> 01:18:49,793 Ai, não! Não! 1060 01:18:51,043 --> 01:18:55,084 Larga-me! 1061 01:18:58,251 --> 01:18:59,126 Estou aqui. 1062 01:18:59,709 --> 01:19:01,543 Cum his verbis O spiritus 1063 01:19:02,126 --> 01:19:04,959 te ad captivitatem eccio. 1064 01:19:05,043 --> 01:19:08,709 Adligans te ad flammam diabalit. 1065 01:19:12,043 --> 01:19:14,418 Cum his verbis O spiritus 1066 01:19:14,501 --> 01:19:17,459 te ad captivitatem eccio. 1067 01:19:17,543 --> 01:19:22,209 Adligans te ad flammam diabalit. 1068 01:19:24,376 --> 01:19:26,543 - Howard! - Estou a tentar. 1069 01:19:27,418 --> 01:19:29,334 Pai! Depressa! 1070 01:19:29,418 --> 01:19:31,418 À meia-noite, o exército dele vai atacar! 1071 01:19:31,501 --> 01:19:35,168 Já disse o feitiço! Duas vezes! Não está a funcionar! 1072 01:19:35,251 --> 01:19:37,543 Tens de acreditar a sério! 1073 01:19:41,918 --> 01:19:44,418 Pai! Tu consegues! Eu sei que sim! 1074 01:19:51,418 --> 01:19:53,626 Agora, lança esse maldito feitiço! 1075 01:19:56,084 --> 01:19:57,959 Com estas palavras, ó espírito, 1076 01:19:58,043 --> 01:19:59,876 bano-te para cativeiro, 1077 01:20:00,959 --> 01:20:03,418 ligando-te à chama do Diabo! 1078 01:20:20,834 --> 01:20:22,043 Abracadabra. 1079 01:20:49,293 --> 01:20:51,459 - Eles conseguiram! - Prenderam-no! 1080 01:20:51,543 --> 01:20:54,334 Graças a Deus. Pensei que estavam lixados. 1081 01:21:00,293 --> 01:21:01,584 Estás a ver? 1082 01:21:01,668 --> 01:21:04,501 Estou numa equipa nova, bebé! 1083 01:21:04,584 --> 01:21:06,793 - Bem-vindo, homem. - Obrigado. 1084 01:21:10,876 --> 01:21:14,084 Muito bem, Oaktown. Muito bem. 1085 01:21:14,918 --> 01:21:16,376 Vemo-nos para o ano. 1086 01:21:41,293 --> 01:21:43,126 - Isto é engraçado? - Sim… 1087 01:21:46,668 --> 01:21:48,043 Adeus, Jack. 1088 01:21:53,793 --> 01:21:54,834 Ena, Sr. Gordon. 1089 01:21:54,918 --> 01:21:58,751 Gostava de ter estado lá para o ver rebentar o cu do Stingy Jack. 1090 01:21:59,626 --> 01:22:02,251 Desculpe, queria dizer "rabo". 1091 01:22:02,334 --> 01:22:04,584 Não, não faz mal. Rebentei-lhe o cu. 1092 01:22:06,584 --> 01:22:10,376 Aliás, nós rebentamos-lhe o cu. Foi um trabalho de equipa. 1093 01:22:10,459 --> 01:22:13,209 Quem quer rolinhos de canela? 1094 01:22:14,626 --> 01:22:15,543 Obrigada! 1095 01:22:15,626 --> 01:22:16,543 Boa sorte. 1096 01:22:19,334 --> 01:22:20,584 Estão fantásticos. 1097 01:22:20,668 --> 01:22:22,668 - Incríveis. - Estão? 1098 01:22:22,751 --> 01:22:24,418 Devia abrir uma loja, Sra. Gordon. 1099 01:22:24,501 --> 01:22:25,709 Espera aí. 1100 01:22:29,209 --> 01:22:30,459 O que puseste nisto? 1101 01:22:30,543 --> 01:22:32,001 Manteiga, açúcar, glúten. 1102 01:22:33,501 --> 01:22:36,584 Após a noite de ontem, percebi que a vida é muito curta. 1103 01:22:37,209 --> 01:22:39,751 Estou feliz por o Halloween ter acabado. 1104 01:22:39,834 --> 01:22:41,584 Achou a noite passada uma loucura? 1105 01:22:41,668 --> 01:22:43,834 Devia ver o que esta cidade faz no Natal. 1106 01:22:45,459 --> 01:22:46,626 Natal? 1107 01:22:52,668 --> 01:22:56,043 Ainda acho que devíamos destruir aquilo e acabar com isto. 1108 01:22:56,126 --> 01:22:57,793 Pai. Já falámos sobre isso. 1109 01:22:57,876 --> 01:22:59,834 Se destruirmos a lanterna… 1110 01:22:59,918 --> 01:23:02,501 Podemos libertar o Jack de novo. Eu sei. 1111 01:23:03,126 --> 01:23:07,001 Mas é por isso que tenho isto, fosfato de amónio. 1112 01:23:07,084 --> 01:23:08,168 Antifogo. 1113 01:23:10,876 --> 01:23:12,501 É melhor prevenir do que remediar. 1114 01:23:12,584 --> 01:23:14,834 Parece que alguém é crente. 1115 01:23:16,251 --> 01:23:17,084 Olha. 1116 01:23:18,084 --> 01:23:19,043 Toma. 1117 01:23:19,126 --> 01:23:21,209 Queres que o tranque? 1118 01:23:21,293 --> 01:23:24,709 Sim, e depois quero que guardes bem a chave. 1119 01:23:25,376 --> 01:23:28,876 Já tens idade suficiente. Tens idade para fazer muita coisa. 1120 01:23:29,959 --> 01:23:31,876 E vou tentar lembrar-me disso. 1121 01:23:33,084 --> 01:23:34,126 Obrigada, pai. 1122 01:23:53,668 --> 01:23:55,543 Queres juntar-te, ou não? 1123 01:24:29,501 --> 01:24:31,043 - Nem pensar! - Nem pensar! 1124 01:29:46,751 --> 01:29:51,751 Legendas: Lara Brito