1 00:00:28,709 --> 00:00:29,959 Ну же, спой с нами. 2 00:00:30,584 --> 00:00:33,334 Прости, папа, но хоровое семейное пение 3 00:00:33,418 --> 00:00:36,001 никак не скрасит для меня переезд. 4 00:00:37,751 --> 00:00:41,709 Послушай, Сид. Знаю, ты будешь скучать по Бруклину. 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,084 Но не по запаху сероводорода по утрам. 6 00:00:47,293 --> 00:00:50,293 Потому что в Бридж-Холлоу пахнет яблоками 7 00:00:51,001 --> 00:00:52,959 и привилегиями, как у белых. 8 00:00:53,918 --> 00:00:57,751 И десять лет подряд его называют самым безопасным городком в США. 9 00:00:57,834 --> 00:01:01,543 Дай Бридж-Холлоу шанс. Такие местечки полны сюрпризов. 10 00:01:01,626 --> 00:01:03,251 Кстати, о сюрпризах… 11 00:01:17,793 --> 00:01:19,626 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В БРИДЖ-ХОЛЛОУ 12 00:01:19,709 --> 00:01:21,959 ФЕСТИВАЛЬ СКУПОГО ДЖЕКА НОЧЬ ХЭЛЛОУИНА! 13 00:01:35,001 --> 00:01:35,834 Что? 14 00:01:35,918 --> 00:01:37,751 Привет, дружбаны! 15 00:01:40,459 --> 00:01:43,001 ОПАСНО ВОЕННЫЙ КОНТРОЛЬНО-ПРОПУСКНОЙ ПУНКТ 16 00:01:43,084 --> 00:01:45,668 Мы попали в магазин «всё для Хэллоуина»? 17 00:01:53,668 --> 00:01:55,459 Смотрите! Вот и он. 18 00:01:55,543 --> 00:01:56,459 Дом, милый дом. 19 00:01:57,293 --> 00:01:58,876 Сид, вопрос на засыпку. 20 00:01:59,459 --> 00:02:02,918 Если мы уехали из Бруклина через 20 минут после грузчиков, 21 00:02:03,709 --> 00:02:07,334 а они приедут в ближайшие два часа, насколько быстрее мы… 22 00:02:07,418 --> 00:02:10,418 Ух ты, смотрите, какие зомби! 23 00:02:10,501 --> 00:02:14,043 Ну и ну. Что ж… И вовсе они меня не напрягают. 24 00:02:15,459 --> 00:02:19,126 Дорогая, давай не будем приглашать этих соседей на ужин. 25 00:02:19,209 --> 00:02:22,543 Папа, раз мы теперь живем не в квартире, 26 00:02:22,626 --> 00:02:25,584 может, наконец-то украсим наш дом к Хэллоуину? 27 00:02:28,334 --> 00:02:31,501 - Ты не ответила. - Мама, вынеси решение суда. 28 00:02:31,584 --> 00:02:33,334 - Да! - Ты тащишь меня в суд? 29 00:02:33,418 --> 00:02:36,001 Было бы неплохо сразу влиться в сообщество. 30 00:02:36,084 --> 00:02:39,459 Но мы будем заняты переездом и подготовкой к школе. 31 00:02:39,543 --> 00:02:41,209 Суд встал на сторону папы. 32 00:02:41,918 --> 00:02:42,751 Прости, зайка. 33 00:02:42,834 --> 00:02:44,543 Может, через годик? 34 00:02:44,626 --> 00:02:45,918 Всё подстроено! 35 00:02:47,001 --> 00:02:48,209 Ладно. Идем. 36 00:02:48,959 --> 00:02:50,043 А вот и грузчики! 37 00:02:51,126 --> 00:02:57,668 ДОМ ПРОДАН 38 00:03:41,376 --> 00:03:42,876 Осторожно. Хрупкий груз! 39 00:03:42,959 --> 00:03:44,126 Вот спасибо. 40 00:03:45,418 --> 00:03:47,043 - В детскую, наверх. - Ясно. 41 00:03:47,793 --> 00:03:49,918 Привет, сосед! Как ваше ничего? 42 00:03:50,001 --> 00:03:53,084 Джон Салливан. Но здесь все зовут меня Салли. 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,043 Только моя бывшая жена зовет по-другому. 44 00:03:56,126 --> 00:03:58,959 Говард Гордон. А меня жена зовет «дорогой». 45 00:03:59,543 --> 00:04:02,043 - Это… Это тяжко. - Да. 46 00:04:02,126 --> 00:04:04,543 Вы выбрали отличное время для переезда. 47 00:04:05,043 --> 00:04:08,334 Видишь, всех вокруг уже охватило хэллоуинское безумие. 48 00:04:08,418 --> 00:04:10,251 Да. Такой вздор, верно? 49 00:04:11,251 --> 00:04:12,084 Что? 50 00:04:12,834 --> 00:04:16,251 Нет, «безумие» в хорошем смысле слова. 51 00:04:19,043 --> 00:04:20,834 - Да. - Ах, да… Я… 52 00:04:21,334 --> 00:04:23,584 - Правда? Да. - Да! 53 00:04:23,668 --> 00:04:26,543 Как правило, здесь каждый выбирает тему, 54 00:04:26,626 --> 00:04:30,334 а потом старается изо всех сил. С головой уходит в подготовку. 55 00:04:30,418 --> 00:04:31,501 Полное погружение. 56 00:04:32,084 --> 00:04:34,043 В этом году я превзошел сам себя. 57 00:04:35,168 --> 00:04:36,709 «Ходячие мертвецы»! 58 00:04:38,168 --> 00:04:39,543 - Опаньки! - Да… 59 00:04:39,626 --> 00:04:42,376 Я не фанат. Они перемудрили, убив Гленна. 60 00:04:42,459 --> 00:04:44,293 Да, это была потеря для всех. 61 00:04:47,459 --> 00:04:49,543 - У вас уже есть тема? - Нет. 62 00:04:49,626 --> 00:04:51,084 - Может, оборотни? - Нет. 63 00:04:51,168 --> 00:04:53,668 А то у меня целый сарай этих оборотней. 64 00:04:53,751 --> 00:04:56,293 Из волчьей шерсти. Не знаю, законно ли это. 65 00:04:56,376 --> 00:04:58,209 Хотя плевать. Это же Хэллоуин. 66 00:04:58,293 --> 00:05:00,793 - Нет, спасибо. Нам не надо. - Правда? 67 00:05:00,876 --> 00:05:01,709 Мы не украшаем. 68 00:05:02,668 --> 00:05:06,959 - Вы свидетели Иеговы? - Нет, просто это глупости. 69 00:05:09,376 --> 00:05:11,334 - Что? - Ты веришь в Санта-Клауса? 70 00:05:13,459 --> 00:05:16,084 А что? Ты что-то знаешь? Он здоров? 71 00:05:17,834 --> 00:05:18,751 Рад знакомству. 72 00:05:18,834 --> 00:05:21,584 Я тоже рад, Говард. Может, все-таки оборотня? 73 00:05:21,668 --> 00:05:24,793 Я могу притащить его через пять минут, не проблема. 74 00:05:24,876 --> 00:05:27,584 - Нет, я… Не стоит. - Жена держит на коротком… 75 00:05:28,293 --> 00:05:31,001 - Ясно, я понял. - Уходим. Поворачивай. Шагай. 76 00:05:37,626 --> 00:05:41,376 Насколько, по-твоему, Сид опечалена этим переездом? 77 00:05:41,459 --> 00:05:45,793 - От одного до десяти? - Нет такой шкалы, чтобы это измерить. 78 00:05:47,251 --> 00:05:48,209 Не знаю. 79 00:05:49,043 --> 00:05:52,459 Она стала сама на себя не похожа. Я ее больше не узнаю. 80 00:05:54,084 --> 00:05:57,043 С подростками так бывает, милый. 81 00:05:57,543 --> 00:05:59,876 Они растут. Становятся самостоятельными. 82 00:06:01,001 --> 00:06:02,376 Не мешай ей. 83 00:06:04,084 --> 00:06:05,959 Что это еще значит? 84 00:06:06,043 --> 00:06:07,876 Ты сунул ее в научную команду. 85 00:06:07,959 --> 00:06:10,001 Да, потому что она любит науку. 86 00:06:10,501 --> 00:06:14,334 А наука — это полный улет. 87 00:06:14,418 --> 00:06:17,668 - Она хотела заниматься балетом. - Верно. 88 00:06:18,334 --> 00:06:21,668 Но зато теперь наша малышка может себя защитить. 89 00:06:22,459 --> 00:06:24,584 Пируэтами от грабителя не отбиться. 90 00:06:24,668 --> 00:06:27,334 Говард. Мы уже не в Бруклине. 91 00:06:27,418 --> 00:06:31,709 Самое страшное здесь — это украшения на лужайках перед домами. 92 00:06:31,793 --> 00:06:33,001 Послушай… 93 00:06:34,501 --> 00:06:35,918 Не трогай ее пока. 94 00:06:41,793 --> 00:06:42,709 Ладно. 95 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 Я это повешу. 96 00:07:02,251 --> 00:07:04,668 ФЕСТИВАЛЬ СКУПОГО ДЖЕКА 97 00:07:18,043 --> 00:07:21,084 Говард, это идеальное место для моей кондитерской. 98 00:07:21,168 --> 00:07:25,001 Ты уверена? Держать пекарню — совсем не то, что быть юристом. 99 00:07:25,084 --> 00:07:27,293 Уверена. Я уже и название придумала. 100 00:07:27,376 --> 00:07:29,376 Пекарня «Бридж-Холлоу». 101 00:07:30,043 --> 00:07:31,168 Подумай еще. 102 00:07:31,251 --> 00:07:33,334 Мама, ты будешь продавать там 103 00:07:33,418 --> 00:07:36,084 то, что обычно печешь, или что-нибудь вкусное? 104 00:07:36,168 --> 00:07:39,251 Я знаю, вы ненавидите еду без глютена и масла, 105 00:07:39,334 --> 00:07:42,334 но в Бруклине обожали мой тыквенный пирог без сахара 106 00:07:42,418 --> 00:07:43,751 с миндальной корочкой. 107 00:07:43,834 --> 00:07:46,626 - Здесь тоже полюбят. - Уверен, так и будет. 108 00:07:46,709 --> 00:07:49,709 А вот и они! Гордоны! 109 00:07:51,376 --> 00:07:55,543 Милая, откуда чокнутая белая леди в машине-тыкве нас знает? 110 00:07:55,626 --> 00:07:56,959 Вы, наверное, думаете: 111 00:07:57,043 --> 00:07:59,376 «Откуда эта чокнутая в тыкве нас знает?» 112 00:07:59,459 --> 00:08:02,709 - Нет. Да. - Я Тэмми Райс. Местный мэр. 113 00:08:02,793 --> 00:08:05,293 Не удивляйтесь. На добровольных началах. 114 00:08:05,376 --> 00:08:09,626 Еще я даю уроки пианино и вожу Убер. Многие хотят прокатиться на тыкве. 115 00:08:09,709 --> 00:08:11,793 Говард, первая поездка за мой счет. 116 00:08:12,501 --> 00:08:15,001 Светило педагогики из большого города! 117 00:08:15,084 --> 00:08:16,209 Нет, спасибо. 118 00:08:16,293 --> 00:08:18,543 А что за Скупой Джек на всех вывесках? 119 00:08:18,626 --> 00:08:19,876 Основатель города? 120 00:08:19,959 --> 00:08:22,918 Вы никогда не слышали о Скупом Джеке? Ладно. 121 00:08:23,001 --> 00:08:24,876 Его история на моём свитере. 122 00:08:26,084 --> 00:08:28,418 Согласно древней ирландской легенде, 123 00:08:28,501 --> 00:08:31,501 жил когда-то злой человек по имени Скупой Джек. 124 00:08:31,584 --> 00:08:33,209 И был он таким козлом, 125 00:08:33,293 --> 00:08:36,376 что в конце концов надоел всем жителям деревни, и… 126 00:08:37,751 --> 00:08:40,959 Но дьявол пожалел Джека и сделал ему фонарик. 127 00:08:41,668 --> 00:08:45,293 Из тыквы, вырезанной языками адского пламени. 128 00:08:46,251 --> 00:08:51,376 И каждый Хэллоуин Джек возвращается в наш городок, Бридж-Холлоу, 129 00:08:51,459 --> 00:08:55,209 чтобы отомстить потомкам жителей деревни, которые его убили. 130 00:08:56,751 --> 00:08:59,168 В общем, так мы рассказываем туристам. 131 00:08:59,959 --> 00:09:03,418 Стойте, так вот почему их называют «светильниками Джека»! 132 00:09:03,501 --> 00:09:06,501 Сид, а, может, заглянем в местный музей 133 00:09:06,584 --> 00:09:08,751 и изучим реальные факты? 134 00:09:09,459 --> 00:09:13,459 Нет. Лучше я похожу по городу и поищу что-нибудь интересное. 135 00:09:14,626 --> 00:09:17,751 Не переживай. Это самый безопасный городок в США. 136 00:09:17,834 --> 00:09:22,001 Верно, только не говорите этого тем неудачникам из Октауна. 137 00:09:22,084 --> 00:09:23,584 Они и в десятку не вошли. 138 00:09:24,084 --> 00:09:26,709 А еда на этом празднике будет? 139 00:09:26,793 --> 00:09:30,043 Конечно! Многие местные магазины открывают свои киоски. 140 00:09:30,126 --> 00:09:32,959 Хот-доги, торт-воронка, рыбный суп и всё такое. 141 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 А какая-нибудь веганская выпечка будет? 142 00:09:36,709 --> 00:09:39,084 Не знаю, что это такое, но почему бы нет? 143 00:09:53,751 --> 00:09:56,709 КЛАДБИЩЕ БРИДЖ-ХОЛЛОУ СЛУЖЕБНЫЙ ВХОД 144 00:10:25,834 --> 00:10:28,584 - Ты цела? - Да, всё нормально. Спасибо. 145 00:10:28,668 --> 00:10:31,209 - А что вы там делали? - Раскапывали могилу. 146 00:10:31,876 --> 00:10:35,709 В даркнете за неповрежденный труп можно получить неплохие деньги. 147 00:10:37,376 --> 00:10:38,418 Шутка. 148 00:10:39,126 --> 00:10:40,334 Покажи ей, Марио. 149 00:10:41,126 --> 00:10:44,918 Спектральный обнаружитель измеряет колебания магнитного поля. 150 00:10:45,001 --> 00:10:49,001 Возникающие, когда на электрические заряды в воздухе влияет… 151 00:10:49,084 --> 00:10:51,501 Призрак или иное паранормальное явление. 152 00:10:53,876 --> 00:10:55,126 Так кто вы такие? 153 00:10:55,209 --> 00:10:58,376 Типа, Общество паранормальных явлений Бридж-Холлоу? 154 00:11:02,793 --> 00:11:04,501 Говорила же, это отстой. 155 00:11:04,584 --> 00:11:07,001 - Нет, мне нравится. - Кто она такая? 156 00:11:07,084 --> 00:11:08,626 Ребята, не дурите. 157 00:11:08,709 --> 00:11:12,459 Я Джейми. Это Рамона. А это Марио. 158 00:11:12,543 --> 00:11:13,751 Сидни. 159 00:11:13,834 --> 00:11:15,126 Стоп. Сидни Гордон? 160 00:11:15,918 --> 00:11:19,293 - Ты переехала в старый дом Хоторнов. - В какой дом? 161 00:11:21,668 --> 00:11:24,334 Идем. Ты должна кое-что увидеть. 162 00:11:26,001 --> 00:11:30,209 Мадам Хоторн. Одна из выдающихся медиумов 20-го века. 163 00:11:30,293 --> 00:11:34,709 Она жила и умерла в вашем доме. И поговаривают, что она всё еще там. 164 00:11:34,793 --> 00:11:37,209 Так я живу в доме с привидениями? 165 00:11:37,709 --> 00:11:39,668 А здесь, оказывается, круто. 166 00:11:39,751 --> 00:11:42,668 Значит, тебе нравятся такие вещи. 167 00:11:42,751 --> 00:11:46,626 Да. Типа. Я хотела создать клуб паранормальных явлений в школе… 168 00:11:46,709 --> 00:11:48,834 Но не хотела стать изгоем. 169 00:11:48,918 --> 00:11:52,459 Нет. Папа хотел, чтобы я ходила в научный кружок. 170 00:11:52,543 --> 00:11:55,959 Ух ты, а он, наверное, классный. 171 00:11:57,584 --> 00:12:01,709 С тех пор, как вы переехали, ты не замечала ничего странного? 172 00:12:01,793 --> 00:12:02,626 Сквозняки? 173 00:12:02,709 --> 00:12:05,084 - Свет не гас? - Потусторонние голоса? 174 00:12:05,168 --> 00:12:07,709 Вчера ночью я слышала странный звук, 175 00:12:07,793 --> 00:12:10,209 и это точно не дом скрипел. 176 00:12:14,043 --> 00:12:17,501 В таком случае у нас есть для тебя домашнее задание. 177 00:12:29,168 --> 00:12:32,334 Ладно, я, конечно, не знаю, как это работает, 178 00:12:33,209 --> 00:12:34,418 но попытка не пытка. 179 00:12:34,501 --> 00:12:35,793 СПИРИТИЧЕСКАЯ ДОСКА 180 00:12:37,251 --> 00:12:38,459 Мадам Хоторн. 181 00:12:39,918 --> 00:12:40,876 Вы меня слышите? 182 00:12:48,501 --> 00:12:49,834 З… 183 00:12:50,626 --> 00:12:51,584 Д… 184 00:12:53,459 --> 00:12:54,543 Е… 185 00:12:56,418 --> 00:12:57,293 Здесь? 186 00:12:58,834 --> 00:12:59,834 Вы здесь? 187 00:14:03,584 --> 00:14:04,543 Есть кто-нибудь? 188 00:14:26,293 --> 00:14:27,209 ФОТОГРАФИИ 189 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 С. Дж. 1927. 190 00:15:46,209 --> 00:15:50,001 Вы мне не поверите, но в этом доме водятся привидения. 191 00:15:51,459 --> 00:15:53,793 - Что? - Нет! Правда! 192 00:15:53,876 --> 00:15:56,001 Старая цыганка по имени Хоторн. 193 00:15:56,084 --> 00:15:58,334 Она когда-то жила в этом доме. 194 00:15:58,418 --> 00:16:00,709 И зачем-то отдала мне свою тыкву, но… 195 00:16:00,793 --> 00:16:04,001 Понимаю. Поэтому нам надо вернуться в Бруклин. 196 00:16:04,084 --> 00:16:07,751 Я ничего не выдумываю. Вы не слышали эти странные звуки? 197 00:16:07,834 --> 00:16:11,251 Это старый дом, милая. А старые дома похожи на стариков. 198 00:16:11,334 --> 00:16:14,001 - Странно скрипят. - И в них бывают сквозняки. 199 00:16:14,084 --> 00:16:16,501 Это дерево. Оно расширяется и сжимается. 200 00:16:17,001 --> 00:16:18,584 Это не призраки, а наука. 201 00:16:18,668 --> 00:16:21,709 Послушай меня. Я взяла приложение «Доска Уиджи»… 202 00:16:21,793 --> 00:16:25,168 Да ладно. Эти доски — полная чушь, а приложение еще хуже. 203 00:16:25,668 --> 00:16:28,668 Призраку что, нужно получить пароль от Wi-Fi? 204 00:16:30,043 --> 00:16:32,584 Зачем я только начала? Знала же… 205 00:16:32,668 --> 00:16:33,501 Что знала? 206 00:16:34,168 --> 00:16:36,876 Что ты посмеешься, что я верю в такие вещи. 207 00:16:36,959 --> 00:16:38,459 Как всегда. 208 00:16:38,543 --> 00:16:41,376 Но я не смеюсь. Разве я смеюсь? 209 00:16:41,876 --> 00:16:43,543 Только что смеялся. 210 00:16:43,626 --> 00:16:46,376 Я вовсе не это имел в виду. 211 00:16:46,459 --> 00:16:49,209 Я хочу, чтобы ты смотрела на мир как ученый. 212 00:16:49,293 --> 00:16:52,459 Тогда ты поймешь, что у каждой безумной вещи 213 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 всегда есть реалистичное объяснение. 214 00:16:54,918 --> 00:16:58,043 Ты не смеялся. Ты просто считаешь меня дурой. Ясно. 215 00:16:58,126 --> 00:17:00,459 Стой. Я не говорил, что ты дура. 216 00:17:04,168 --> 00:17:05,501 Просто необразованная. 217 00:17:05,584 --> 00:17:07,293 Сейчас как залеплю. 218 00:17:07,376 --> 00:17:10,293 ШКОЛА БРИДЖ-ХОЛЛОУ СЕГОДНЯ 60-Й ЕЖЕГОДНЫЙ ХЭЛЛОУИН 219 00:17:13,918 --> 00:17:16,584 УЖИВАТЬСЯ 220 00:17:16,668 --> 00:17:20,168 Вот и он, собственной персоной. Человек, миф, легенда. 221 00:17:20,251 --> 00:17:22,501 Директор Красавчик Флойд. 222 00:17:22,584 --> 00:17:24,376 Рад видеть тебя, дружище! 223 00:17:24,459 --> 00:17:26,459 Спасибо, что помог нам устроиться. 224 00:17:26,543 --> 00:17:29,126 Тебе спасибо, что приехал посреди семестра. 225 00:17:29,209 --> 00:17:31,001 Ты просто спас мою задницу. 226 00:17:31,084 --> 00:17:32,918 Когда Виверос выиграл в лотерею 227 00:17:33,001 --> 00:17:35,334 и укатил на Ки-Уэст с любовницей, 228 00:17:35,418 --> 00:17:36,834 он нас знатно подставил. 229 00:17:38,459 --> 00:17:40,626 - Ты же не играешь в лотерею? - Нет. 230 00:17:41,293 --> 00:17:42,126 Хорошо. 231 00:17:43,918 --> 00:17:45,251 - Твой брак… - Крепкий. 232 00:17:45,334 --> 00:17:47,001 - Точно? - Джей-Зи и Бейонсе. 233 00:17:47,668 --> 00:17:49,543 - Провожу тебя в класс. - Ладно. 234 00:17:51,251 --> 00:17:52,334 Вот мы и пришли. 235 00:17:54,209 --> 00:17:55,126 Зацени. 236 00:17:56,543 --> 00:17:58,168 В Бруклине такого не было. 237 00:17:58,251 --> 00:17:59,626 - Да. - Здорово. 238 00:17:59,709 --> 00:18:01,209 Новейшие микроскопы. 239 00:18:01,293 --> 00:18:03,668 - Да. - Горелки Бунзена на каждом столе. 240 00:18:04,168 --> 00:18:05,793 - Это всё твое. - Спасибо. 241 00:18:05,876 --> 00:18:08,543 - Еще есть новый стерилизатор. - Отлично. 242 00:18:08,626 --> 00:18:11,334 - Шкаф с реактивами, полный комплект. - Хорошо. 243 00:18:17,834 --> 00:18:18,709 Смотри! 244 00:18:18,793 --> 00:18:21,668 Это ребята из научной группы для тебя подстроили. 245 00:18:21,751 --> 00:18:23,168 - Нравится? - Нет. 246 00:18:23,251 --> 00:18:25,293 Его зовут Альберт Костен-штейн. 247 00:18:26,334 --> 00:18:27,209 Убери… 248 00:18:27,876 --> 00:18:29,751 Убери его. 249 00:18:29,834 --> 00:18:30,668 Смешно. 250 00:18:30,751 --> 00:18:32,084 Подловили мы тебя? 251 00:18:32,168 --> 00:18:34,584 Да уж, точно подловили. 252 00:18:34,668 --> 00:18:35,626 Да, Говард. 253 00:18:37,376 --> 00:18:38,459 Заходите, дети. 254 00:18:39,043 --> 00:18:42,918 Это мистер Гордон, ваш новый учитель. Он с вами до конца семестра. 255 00:18:47,043 --> 00:18:49,793 Мне было так страшно! Когда я открывала сундук, 256 00:18:49,876 --> 00:18:52,668 думала, там внутри будет отрубленная голова. 257 00:18:52,751 --> 00:18:55,751 Но оказалось, что там просто разбитая тыква. 258 00:18:57,043 --> 00:18:58,584 О, кстати! 259 00:18:59,251 --> 00:19:01,959 Не знаю, какие у тебя планы на вечер, 260 00:19:02,043 --> 00:19:06,043 но мы собираемся в школу, работать в «Чертогах ужасов». 261 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 Приходи. Там потрясно. 262 00:19:08,834 --> 00:19:11,584 Мы ходим каждый год. Там и правда очень круто. 263 00:19:11,668 --> 00:19:13,751 Ладно. Может, слегка примитивно. 264 00:19:13,834 --> 00:19:17,084 Но все приходят в костюмах, а их интересно разглядывать. 265 00:19:17,168 --> 00:19:21,001 Да, звучит шикарно, ребята, только у меня нет костюма. 266 00:19:23,168 --> 00:19:26,001 В моей семье не отмечают Хэллоуин. 267 00:19:27,793 --> 00:19:28,918 В каком смысле? 268 00:19:29,001 --> 00:19:32,834 Отец ненавидит Хэллоуин. Говорит, что это всё глупости. 269 00:19:34,043 --> 00:19:35,376 Он просто не понимает. 270 00:19:35,459 --> 00:19:39,543 Но мне кажется, что по какой-то глупой причине он его боится. 271 00:19:40,084 --> 00:19:44,001 Я не настаиваю. Но если передумаешь, ты знаешь, где нас искать. 272 00:19:44,751 --> 00:19:45,876 - Хорошо. - Пока. 273 00:20:09,126 --> 00:20:10,084 Да ну на фиг. 274 00:20:10,584 --> 00:20:14,084 ФЕСТИВАЛЬ СКУПОГО ДЖЕКА 275 00:20:27,709 --> 00:20:29,709 ПЕКАРНЯ «БРИДЖ-ХОЛЛОУ» 276 00:20:31,293 --> 00:20:33,876 - Хотите ободок на голову? - Спасибо. 277 00:20:45,418 --> 00:20:46,668 Сладость или гадость! 278 00:20:49,543 --> 00:20:53,168 Малыш, никогда не прыгай из кустов на чернокожих. 279 00:20:53,251 --> 00:20:55,751 А ты лучше оставляй конфеты на крыльце. 280 00:20:55,834 --> 00:20:59,209 - Хэллоуин же. - А ну, катись с моей собственности. 281 00:21:06,084 --> 00:21:07,918 Серьезно, Салли? 282 00:21:09,084 --> 00:21:10,459 Резиновая мышь? 283 00:21:12,751 --> 00:21:13,584 Фу. 284 00:21:41,293 --> 00:21:42,209 Сидни! 285 00:21:47,959 --> 00:21:48,834 Привет, пап. 286 00:21:51,834 --> 00:21:52,668 Ладно. 287 00:21:54,168 --> 00:21:56,209 Ясно. Я понял, что ты задумала. 288 00:21:56,293 --> 00:21:57,293 Что я задумала? 289 00:21:57,376 --> 00:22:00,626 Я бы сказал, пытаешься вывести меня из себя. 290 00:22:00,709 --> 00:22:04,876 Нет, я пытаюсь веселиться. А доводить тебя — просто бонус. 291 00:22:04,959 --> 00:22:08,959 Слушай, прости за то, что я над тобой посмеялся. 292 00:22:09,584 --> 00:22:10,793 И за переезд сюда. 293 00:22:10,876 --> 00:22:14,126 - Это ради нашей семьи. - И за отношение, как к ребенку. 294 00:22:14,209 --> 00:22:16,001 Но ты и есть ребенок. 295 00:22:16,084 --> 00:22:20,251 Знаешь что, папа? Хватит обращаться со мной, как с младенцем. 296 00:22:20,334 --> 00:22:22,668 Мне 14. Я сама могу принимать решения, 297 00:22:22,751 --> 00:22:25,668 начиная с того, какие праздники я хочу отмечать. 298 00:22:26,501 --> 00:22:29,418 А что касается твоего любимого научного кружка, 299 00:22:29,501 --> 00:22:31,543 то я его ненавижу и бросаю. 300 00:22:35,001 --> 00:22:35,918 Да? 301 00:22:36,501 --> 00:22:39,251 Тогда вот тебе. Ты наказана. 302 00:22:40,084 --> 00:22:41,334 Как? За что? 303 00:22:42,001 --> 00:22:45,709 Потому что я твой отец и я так сказал. Иди в свою комнату. 304 00:22:55,668 --> 00:22:58,709 Ты меня слышала. Я сказал, иди в свою комнату. 305 00:23:03,376 --> 00:23:06,209 Какая прелесть. Свеча-обманка? 306 00:23:06,293 --> 00:23:08,168 Немного магния на фитиле? 307 00:23:08,668 --> 00:23:11,084 У меня есть ответ. Что скажешь? 308 00:23:15,918 --> 00:23:16,876 Как тебе такое? 309 00:23:19,251 --> 00:23:20,084 Ну, ладно. 310 00:23:22,001 --> 00:23:23,459 Как тебе такой поворот? 311 00:23:24,959 --> 00:23:27,959 Ну что за выходки. А я думал, ты уже повзрослела. 312 00:23:28,751 --> 00:23:30,293 Папа, она еще горит! 313 00:23:30,793 --> 00:23:33,168 Расслабься. Слюна нейтрализует… 314 00:23:33,251 --> 00:23:34,084 Какого… 315 00:23:46,626 --> 00:23:47,668 Охренеть! 316 00:23:47,751 --> 00:23:51,376 Эй, следи за языком! Охренеть! 317 00:24:06,668 --> 00:24:08,293 Иди сюда! Иди ко мне. 318 00:24:09,418 --> 00:24:11,626 Зачем ты принесла в дом летучую мышь? 319 00:24:11,709 --> 00:24:14,168 Ты правда думаешь, что я пошла в пещеру, 320 00:24:14,251 --> 00:24:16,043 нашла мышь и принесла домой? 321 00:24:16,126 --> 00:24:17,959 Они живут не только в пещерах. 322 00:24:18,043 --> 00:24:21,376 Некоторые виды обитают под мостами или на деревьях. 323 00:24:21,459 --> 00:24:23,418 А рыжая западная летучая мышь… 324 00:24:23,501 --> 00:24:25,251 Папа, она же ненастоящая! 325 00:24:26,834 --> 00:24:28,293 Я бы так не сказал! 326 00:24:42,834 --> 00:24:43,751 Где она? 327 00:24:44,376 --> 00:24:45,459 Не знаю. 328 00:24:48,251 --> 00:24:49,293 Папа! 329 00:25:05,668 --> 00:25:07,209 Смотри, сколько конфет. 330 00:25:14,501 --> 00:25:17,209 Ты хотела меня разозлить? У тебя получилось. 331 00:25:17,709 --> 00:25:18,959 Отлично получилось. 332 00:25:41,751 --> 00:25:44,959 Папа, по-моему, тут происходит что-то очень странное. 333 00:25:55,793 --> 00:25:58,126 - И я выясню, что это такое. - Нет. 334 00:25:58,793 --> 00:26:00,209 Ты наказана, помнишь? 335 00:26:01,376 --> 00:26:03,084 Кому ты звонишь? 336 00:26:04,584 --> 00:26:08,376 Можешь звонить хоть самому Богу, мне всё равно. Я не передумаю. 337 00:26:09,001 --> 00:26:11,959 - Привет, Сид. - Мама, творится какая-то сран… 338 00:26:12,709 --> 00:26:16,043 То есть, творится что-то странное. Знаю, звучит бредово, 339 00:26:16,126 --> 00:26:18,418 но хэллоуинские украшения оживают. 340 00:26:18,501 --> 00:26:21,543 Я хочу выяснить, в чём дело, но папа не разрешает. 341 00:26:21,626 --> 00:26:22,584 Дай мне телефон. 342 00:26:24,209 --> 00:26:28,084 - Эмили, твоя дочь сходит с ума. - Нет. Подумай о своей дочери. 343 00:26:28,168 --> 00:26:31,168 Она хотела остаться в Бруклине. А ты сказал «нет». 344 00:26:31,251 --> 00:26:34,334 - Я знаю, но ты… - Она хотела украсить дом. 345 00:26:34,418 --> 00:26:35,251 Снова «нет». 346 00:26:35,834 --> 00:26:37,668 Она хотела заниматься балетом. 347 00:26:38,168 --> 00:26:40,918 - И опять «нет». - Это ради ее безопасности. 348 00:26:41,001 --> 00:26:44,959 Мы не станем ей отказывать. Это Хэллоуин. Пускай повеселится. 349 00:26:45,709 --> 00:26:46,626 Включи громкую. 350 00:26:51,668 --> 00:26:53,293 Суд вынес решение в пользу 351 00:26:54,043 --> 00:26:55,043 Сидни. 352 00:26:55,126 --> 00:26:56,626 - Да! - Чёрт. 353 00:26:56,709 --> 00:26:58,751 Система работает. 354 00:26:58,834 --> 00:26:59,668 Хорошо. 355 00:27:00,209 --> 00:27:02,501 Можешь идти, но я пойду с тобой. 356 00:27:03,043 --> 00:27:04,043 - Что? - Слушай. 357 00:27:04,126 --> 00:27:07,876 В Хэллоуин даже в безопасном городе на улице полно ненормальных. 358 00:27:07,959 --> 00:27:12,126 Нет. Свободу ты получишь завтра. А сегодня ты получишь меня. 359 00:27:12,209 --> 00:27:14,418 - Суд согласен! - Да! 360 00:27:14,501 --> 00:27:15,668 Развлекайтесь. 361 00:27:15,751 --> 00:27:18,709 Заходите на фестиваль Скупого Джека. Кое-чем угощу. 362 00:27:22,793 --> 00:27:25,209 Мозги… 363 00:27:26,084 --> 00:27:28,543 Не бойтесь, дети. Эти зомби не кусаются. 364 00:27:29,584 --> 00:27:30,751 Вроде бы. 365 00:27:32,751 --> 00:27:36,334 Да я просто прикалываюсь. Набирайте, всё очень вкусно. 366 00:27:40,709 --> 00:27:41,793 Опаньки! 367 00:27:41,876 --> 00:27:43,626 Класс. Отлично получилось. 368 00:27:43,709 --> 00:27:45,876 Видели бы вы свои лица, ну и смех. 369 00:27:45,959 --> 00:27:47,918 Попались! Я вас подловил! 370 00:27:48,501 --> 00:27:51,459 Шутка. А вы быстро пришли в себя. Мне это нравится. 371 00:27:51,959 --> 00:27:53,168 Вот, берите. 372 00:27:54,084 --> 00:27:56,501 Вот так. Это тебе. И тебе немножко. 373 00:27:56,584 --> 00:27:58,126 Еще парочку тебе. Вот так. 374 00:27:58,209 --> 00:27:59,126 Наслаждайтесь. 375 00:28:00,626 --> 00:28:01,709 Не благодарите. 376 00:28:03,043 --> 00:28:04,918 Осторожно, повсюду психи. 377 00:28:09,584 --> 00:28:11,251 Ложитесь, мистер Салливан. 378 00:28:17,709 --> 00:28:18,584 Да блин. 379 00:28:25,751 --> 00:28:26,668 Что за… 380 00:28:27,668 --> 00:28:28,834 Ты откуда взялся? 381 00:28:30,043 --> 00:28:32,126 Давай, убирайся отсюда. Вали. 382 00:28:34,334 --> 00:28:35,751 Злобный малыш, да? 383 00:28:39,459 --> 00:28:40,834 Не ожидал такого? 384 00:28:41,876 --> 00:28:43,709 Ладно, всё. Катись отсюда. 385 00:28:54,751 --> 00:28:56,251 Видишь? Я же говорила. 386 00:28:56,334 --> 00:29:00,126 Глаза у летучей мыши горели красным, как у этой тыквы. 387 00:29:00,209 --> 00:29:02,126 И как у ведьм через дорогу. 388 00:29:03,168 --> 00:29:04,001 Точно. 389 00:29:04,543 --> 00:29:06,418 Ведьмы оживают. 390 00:29:08,834 --> 00:29:10,668 Хорошо. Какой у тебя план? 391 00:29:11,376 --> 00:29:14,043 Искать по городу украшения с красными глазами? 392 00:29:14,126 --> 00:29:17,418 Кто-то должен что-то сделать, и это вполне можем быть… 393 00:29:20,209 --> 00:29:22,084 Стой, Сид. Ты куда? 394 00:29:25,459 --> 00:29:27,084 Отстань от меня! 395 00:29:36,168 --> 00:29:38,459 Мозги… 396 00:29:38,543 --> 00:29:39,918 Мозги… 397 00:29:40,626 --> 00:29:41,459 Что за… 398 00:29:41,543 --> 00:29:44,709 - Мозги… - Мозги… 399 00:29:44,793 --> 00:29:48,251 Да. 400 00:29:48,334 --> 00:29:50,293 Давай-ка. Вот так. 401 00:29:52,584 --> 00:29:55,209 Весьма впечатляющие аниматроники. 402 00:29:56,001 --> 00:29:59,209 Гораздо круче того глупого оборотня в сарае. 403 00:29:59,293 --> 00:30:00,918 Зловещие мертвецы! 404 00:30:03,043 --> 00:30:04,251 Да! 405 00:30:04,918 --> 00:30:06,543 Он вообще работает? Ладно. 406 00:30:06,626 --> 00:30:07,751 Давай. Ну же… 407 00:30:08,376 --> 00:30:09,584 О нет! 408 00:30:13,459 --> 00:30:16,376 Мозги… 409 00:30:18,001 --> 00:30:19,334 Это уже перебор. 410 00:30:19,418 --> 00:30:21,209 Папа. Надо что-то делать. 411 00:30:21,293 --> 00:30:23,209 Расслабься, Сид. 412 00:30:23,293 --> 00:30:26,209 Он просто показывает шоу для детишек. 413 00:30:26,293 --> 00:30:28,959 Хотя выглядит пугающе реалистично. 414 00:30:29,043 --> 00:30:30,709 - Ладно, я сама. - Стой, Сид. 415 00:30:30,793 --> 00:30:32,459 Что? Что ты будешь делать? 416 00:30:39,959 --> 00:30:42,043 Это невежливо, Сидни. 417 00:30:42,126 --> 00:30:44,834 Это было круто! Молодец. 418 00:30:50,001 --> 00:30:51,834 Мозги… 419 00:30:54,334 --> 00:30:56,584 Ладно. Довольно игр, ребята. 420 00:31:02,043 --> 00:31:03,959 Мозги… 421 00:31:10,793 --> 00:31:12,751 - Опаньки! - Святой ежик! 422 00:31:13,751 --> 00:31:15,834 Сид, ты цела? 423 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Что случилось? У них короткое замыкание? 424 00:31:18,293 --> 00:31:21,043 Я скажу тебе, что случилось. Меня укусил зомби! 425 00:31:23,126 --> 00:31:25,918 Боже мой. Значит, я стану одним из них? 426 00:31:26,001 --> 00:31:27,334 Это ведь так работает? 427 00:31:27,418 --> 00:31:30,418 Не дай мне превратиться. Ты должен пристрелить меня. 428 00:31:30,501 --> 00:31:32,543 Что? Я не буду в тебя стрелять! 429 00:31:32,626 --> 00:31:35,834 - Я не хочу превращаться в зомби! - И не превратишься! 430 00:31:36,334 --> 00:31:38,793 Зомби — это вымышленные создания. 431 00:31:39,668 --> 00:31:42,084 Нервная система трупов не функционирует. 432 00:31:42,168 --> 00:31:44,334 А значит, они не могут двигаться. 433 00:31:44,418 --> 00:31:45,543 Основы биологии. 434 00:31:46,209 --> 00:31:50,584 Я ни слова не понял. Пристегнусь к крыльцу на всякий случай. 435 00:31:50,668 --> 00:31:53,126 А лучше сделай прививку от столбняка. 436 00:31:53,209 --> 00:31:55,834 Да. Отлично, Билл Най, ученый-шалопай. 437 00:31:56,543 --> 00:31:57,543 Жжет. 438 00:31:58,626 --> 00:31:59,543 Ты нарвался. 439 00:32:00,668 --> 00:32:04,209 Папа, глаза зомби светились красным, 440 00:32:04,293 --> 00:32:07,334 как у той летучей мыши, как пламя в тыкве Хоторн. 441 00:32:07,418 --> 00:32:10,126 Всё это как-то связано с ней. Я точно знаю. 442 00:32:11,543 --> 00:32:13,501 - Попробую с ней связаться. - Ага. 443 00:32:13,584 --> 00:32:16,001 Только не доска Уиджи. Дай мне отдохнуть. 444 00:32:16,084 --> 00:32:18,001 Может, есть еще варианты. 445 00:32:18,084 --> 00:32:20,709 Ладно. Что ты предлагаешь? Я вся внимание. 446 00:32:20,793 --> 00:32:23,501 Как еще поговорить с Хоторн? Она мертва. 447 00:32:24,001 --> 00:32:26,001 Вовсе нет. Нет. 448 00:32:28,418 --> 00:32:30,501 Или вы про старую мадам Хоторн? 449 00:32:30,584 --> 00:32:31,876 А, ну да. 450 00:32:31,959 --> 00:32:34,376 Та мертвее этих ублюдков. 451 00:32:34,459 --> 00:32:37,168 Но ее внучка Виктория 452 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 еще коптит небо. 453 00:32:43,626 --> 00:32:44,459 Нет… 454 00:32:46,709 --> 00:32:53,709 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ «ТЕНИСТАЯ ЯБЛОНЯ» 455 00:32:56,793 --> 00:32:59,251 Даже дом престарелых украшен? 456 00:33:01,418 --> 00:33:03,084 Кто ходит сюда за конфетами? 457 00:33:03,168 --> 00:33:06,626 Будь начеку. Напасть могут откуда угодно и когда угодно. 458 00:33:09,418 --> 00:33:12,001 Да. Мы тут и правда в опасности. 459 00:33:15,876 --> 00:33:17,668 Кряква? 460 00:33:17,751 --> 00:33:20,209 Нет. Тыква. Такая круглая. 461 00:33:20,293 --> 00:33:23,584 Она принадлежала вашей бабушке, Жозефине Хоторн. 462 00:33:23,668 --> 00:33:27,168 Это была не тыква. Это была репа. 463 00:33:27,251 --> 00:33:30,251 Нет, я уверен, что это была тыква. 464 00:33:30,334 --> 00:33:35,126 Уж репу-то я ни с чем не спутаю, Чачи. 465 00:33:35,209 --> 00:33:36,751 - Чачи? - Мисс Хоторн. 466 00:33:36,834 --> 00:33:38,709 Можете рассказать нам о репе? 467 00:33:41,959 --> 00:33:44,668 Это было очень давно. 468 00:33:48,584 --> 00:33:49,709 Я разберусь, Сид. 469 00:33:51,626 --> 00:33:52,459 Послушайте. 470 00:33:54,293 --> 00:33:58,376 Мне совершенно не хочется задерживаться здесь надолго, поэтому… 471 00:34:04,293 --> 00:34:05,126 Полегче. 472 00:34:05,209 --> 00:34:08,043 Расскажите моей дочери всё, что она хочет знать, 473 00:34:08,126 --> 00:34:09,501 и забирайте. 474 00:34:10,168 --> 00:34:11,001 Договорились? 475 00:34:14,918 --> 00:34:18,209 Ночь была темная и ненастная. 476 00:34:18,293 --> 00:34:19,501 Даже не сомневаюсь. 477 00:34:21,668 --> 00:34:24,001 - А почему не сырой и солнечной… - Боже… 478 00:34:24,084 --> 00:34:25,001 Ладно, всё. 479 00:34:25,084 --> 00:34:27,751 Мистики со всего мира 480 00:34:27,834 --> 00:34:31,709 явились в наш дом по приказу моей бабушки Джо. 481 00:34:32,543 --> 00:34:33,501 Мадам Хоторн. 482 00:34:33,584 --> 00:34:35,709 Скорее, у нас мало времени. 483 00:34:36,376 --> 00:34:38,084 Уже почти полночь. 484 00:34:43,959 --> 00:34:46,501 Они планировали использовать ее гримуар, 485 00:34:47,001 --> 00:34:49,584 книгу древних заклинаний. 486 00:34:49,668 --> 00:34:52,793 Хорошо. Начинаем колдовать. 487 00:34:56,751 --> 00:35:01,126 Они устроили спиритический сеанс, чтобы вызвать духа 488 00:35:01,626 --> 00:35:05,959 и положить-таки конец проклятию Скупого Джека. 489 00:35:06,668 --> 00:35:10,209 Погодите. Скупой Джек? Он настоящий? 490 00:35:11,126 --> 00:35:13,168 Конечно, настоящий. 491 00:35:14,209 --> 00:35:17,376 Я видела его собственными глазами. 492 00:35:17,959 --> 00:35:19,793 Прямо вот этими глазами? 493 00:35:21,084 --> 00:35:23,084 - Хватит. - Извини. Продолжайте. 494 00:35:23,876 --> 00:35:28,293 Этот старый фонарь был подарком самого дьявола. 495 00:35:28,918 --> 00:35:34,834 Именно он позволял Джеку перемещаться между нашим миром и миром духов. 496 00:35:34,918 --> 00:35:37,126 Чтобы на каждый Хэллоуин 497 00:35:37,209 --> 00:35:40,751 он мог приходить и мучить жителей Бридж-Холлоу. 498 00:35:40,834 --> 00:35:43,959 Но по условиям сделки он мог оставаться здесь 499 00:35:44,043 --> 00:35:46,334 лишь с заката до полуночи. 500 00:35:46,418 --> 00:35:48,918 По восточному стандартному времени? 501 00:35:49,001 --> 00:35:50,668 - Папа. - Что? 502 00:35:51,376 --> 00:35:54,626 Но Джека не устраивала одна ночь в году. 503 00:35:55,126 --> 00:35:58,209 Он хотел, чтобы каждый вечер был Хэллоуином. 504 00:36:02,084 --> 00:36:04,209 Как выяснилось, была одна лазейка. 505 00:36:04,293 --> 00:36:07,584 Джек мог остаться в нашем мире навсегда 506 00:36:07,668 --> 00:36:09,751 и превратить его в полный хаос, 507 00:36:09,834 --> 00:36:12,043 если ровно в полночь 508 00:36:12,126 --> 00:36:16,334 он найдет чью-то душу, которая займет его место. 509 00:36:25,459 --> 00:36:29,084 Но в ночь Хэллоуина в 1927 году 510 00:36:29,168 --> 00:36:33,834 моя бабушка Джо положила конец плану старого негодяя. 511 00:36:41,834 --> 00:36:45,793 При помощи магии она поймала призрак Скупого Джека 512 00:36:45,876 --> 00:36:49,001 и заперла в его собственном фонаре. 513 00:36:57,251 --> 00:36:59,043 Пока, Джек. 514 00:37:05,376 --> 00:37:09,001 Пока старый фонарь не загорится, 515 00:37:09,084 --> 00:37:12,293 вам не о чем беспокоиться, молодежь. 516 00:37:17,584 --> 00:37:20,543 А если мы его вроде как снова зажжем? 517 00:37:21,043 --> 00:37:22,584 Тогда вам конец. 518 00:37:23,209 --> 00:37:24,168 Как дела, Тэмми? 519 00:37:24,251 --> 00:37:26,251 Не очень. Было много заявлений 520 00:37:26,334 --> 00:37:28,501 о пропавших с газонов украшениях. 521 00:37:29,168 --> 00:37:31,168 Это всё хулиганы из Октауна. 522 00:37:32,709 --> 00:37:35,084 - А что это у нас тут? - Ну, угощайся. 523 00:37:35,168 --> 00:37:38,334 Всё, что здесь есть — веганское, без глютена и сои. 524 00:37:39,043 --> 00:37:41,751 Как раз то, что надо на Хэллоуин. Полезная еда. 525 00:37:42,501 --> 00:37:43,459 Вот. Попробуй. 526 00:37:43,543 --> 00:37:45,418 Это маффин «красный бархат», 527 00:37:45,501 --> 00:37:48,293 сахарная свекла вместо искусственных красителей. 528 00:37:55,418 --> 00:37:57,293 Свеклу чувствую а сахар нет. 529 00:37:58,501 --> 00:38:01,084 Всё такое натуральное. 530 00:38:02,626 --> 00:38:03,793 И всё так намешано. 531 00:38:04,876 --> 00:38:06,793 - Да. - Ты видела нашего Джека? 532 00:38:06,876 --> 00:38:07,918 Нет… 533 00:38:12,459 --> 00:38:14,834 Победитель конкурса резьбы по тыкве 534 00:38:14,918 --> 00:38:17,501 займет место у него на плечах. 535 00:38:24,251 --> 00:38:26,043 Поищу, чем бы смыть цемент. 536 00:38:27,709 --> 00:38:29,001 Встало поперек горла. 537 00:38:31,793 --> 00:38:33,459 Ну, что скажешь? 538 00:38:35,876 --> 00:38:39,751 По-моему, у феи-хранительницы склепа знатно крыша протекает. 539 00:38:40,293 --> 00:38:42,793 И тот старый фонарь — явно тыква. 540 00:38:43,376 --> 00:38:46,543 Папа. Серьезно? А если Виктория говорит правду? 541 00:38:46,626 --> 00:38:49,918 Вдруг при помощи доски я говорила не с мадам Хоторн? 542 00:38:50,001 --> 00:38:53,918 Вдруг это Скупой Джек обманом заставил меня найти его фонарь? 543 00:38:54,001 --> 00:38:56,876 Я зажгла фонарь и разбудила или выпустила Джека, 544 00:38:56,959 --> 00:39:00,084 а теперь он оживляет хэллоуинские украшения. 545 00:39:00,168 --> 00:39:01,918 Перестань, Сид. 546 00:39:02,001 --> 00:39:05,918 Оживающие хэллоуинские декорации? Такого просто не бывает. 547 00:39:10,584 --> 00:39:12,751 Какой шикарный костюм. 548 00:39:19,376 --> 00:39:21,543 Но для дома престарелых не подходит. 549 00:39:25,168 --> 00:39:26,584 Нет, не сегодня. 550 00:39:37,501 --> 00:39:40,293 Вылитый австралийский воронковый паук. 551 00:39:40,376 --> 00:39:42,126 Atrax robustus. 552 00:39:44,418 --> 00:39:45,501 Это плохо? 553 00:39:45,584 --> 00:39:47,709 Было бы, будь он настоящим. 554 00:39:48,918 --> 00:39:50,626 Хорошо что это пластмасса. 555 00:40:03,876 --> 00:40:05,418 Они живые! 556 00:40:13,793 --> 00:40:15,459 Это же невозможно. 557 00:40:25,251 --> 00:40:26,084 Стой здесь. 558 00:40:30,709 --> 00:40:31,918 Сейчас. 559 00:40:37,209 --> 00:40:39,459 Сид! Вопрос на засыпку. 560 00:40:39,543 --> 00:40:42,459 Какие компоненты обычных чистящих средств 561 00:40:42,543 --> 00:40:46,126 надо соединить, чтобы создать высококислотный растворитель? 562 00:40:46,209 --> 00:40:49,709 Может, сейчас не лучшее время для урока естествознания? 563 00:40:49,793 --> 00:40:51,084 Пожалуй, ты права. 564 00:40:55,418 --> 00:40:56,959 Поставил режим «туман». 565 00:40:57,668 --> 00:41:00,251 Смотрелось бы круче, будь это «спрей». 566 00:41:19,293 --> 00:41:20,126 Сид! 567 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Пошли вон! 568 00:41:28,959 --> 00:41:30,584 Убирайтесь! 569 00:41:30,668 --> 00:41:32,709 Боже мой! Прошу, помогите. 570 00:41:36,459 --> 00:41:38,209 Забери его. Он старше меня. 571 00:41:38,293 --> 00:41:42,209 Перекись водорода соединяется с аквакислотой из отбеливателя, 572 00:41:42,293 --> 00:41:44,543 образуя надуксусную кислоту. 573 00:41:44,626 --> 00:41:45,959 Жутко едкую. 574 00:41:54,168 --> 00:41:55,168 О нет. 575 00:41:57,834 --> 00:42:00,543 На крыше вроде был гигантский паук? 576 00:42:09,209 --> 00:42:10,209 Сид! 577 00:42:12,084 --> 00:42:14,751 Иди сюда! 578 00:42:43,043 --> 00:42:46,501 Ладно. Остынь-ка, паучок. И послушай. 579 00:42:46,584 --> 00:42:47,668 Знаю, ты злишься. 580 00:42:47,751 --> 00:42:49,876 Я сам ненавижу «Паутину Шарлотты». 581 00:42:49,959 --> 00:42:52,293 С ней поступили жестоко. Это всё свинья. 582 00:42:59,501 --> 00:43:00,793 Сидни! 583 00:43:12,251 --> 00:43:13,334 Старичок-паучок! 584 00:43:21,001 --> 00:43:23,293 - Надо отсюда выбираться. - Точно. 585 00:43:26,251 --> 00:43:27,334 Хорошо. 586 00:43:27,418 --> 00:43:30,334 В Бридж-Холлоу явно происходит что-то необычное. 587 00:43:30,418 --> 00:43:31,793 Ты так считаешь? 588 00:43:31,876 --> 00:43:36,001 Но этому должно найтись логическое научное объяснение. 589 00:43:36,084 --> 00:43:38,793 Разве ты не видел, что произошло? 590 00:43:42,834 --> 00:43:43,959 Нет, я всё видел. 591 00:43:45,168 --> 00:43:47,334 Тут явно происходит что-то безумное. 592 00:43:48,084 --> 00:43:51,918 Но вовсе необязательно, что это безумие невозможно объяснить. 593 00:43:52,001 --> 00:43:53,501 Что ты хочешь сказать? 594 00:43:58,251 --> 00:44:00,293 Папа, в чём дело? 595 00:44:02,293 --> 00:44:04,126 Это было на Хэллоуин 1985 года. 596 00:44:05,376 --> 00:44:07,418 Мы с друзьями собирали конфеты, 597 00:44:07,918 --> 00:44:11,418 и меня подбили зайти в заброшенный дом, если я не трус. 598 00:44:12,001 --> 00:44:16,126 Но я случайно оступился и провалился через половицы в подвал. 599 00:44:16,709 --> 00:44:18,209 И там увидел их. 600 00:44:19,751 --> 00:44:22,543 Сотни скелетов. 601 00:44:24,251 --> 00:44:25,501 Они были повсюду. 602 00:44:26,876 --> 00:44:28,251 И они были живые. 603 00:44:28,334 --> 00:44:30,376 Если это случилось с тобой тогда, 604 00:44:30,459 --> 00:44:32,418 почему не может случиться сейчас? 605 00:44:33,459 --> 00:44:35,501 Потому что ничего не случилось. 606 00:44:36,334 --> 00:44:38,459 Через месяц на уроке естествознания 607 00:44:38,543 --> 00:44:41,668 учитель сказал, что сотрясение мозга 608 00:44:41,751 --> 00:44:44,209 может вызывать галлюцинации. 609 00:44:44,293 --> 00:44:45,376 И это был ответ. 610 00:44:46,001 --> 00:44:50,168 В тот день я понял, что всему есть объяснение. 611 00:44:50,668 --> 00:44:53,543 - Это была наука. Не магия. - Значит… 612 00:44:54,293 --> 00:44:57,584 Это «эврика»! А не «абракадабра». 613 00:44:57,668 --> 00:45:01,043 Тогда объясни, как Дедушка Длинноног смог ожить 614 00:45:01,126 --> 00:45:02,584 и попытаться нас съесть. 615 00:45:03,626 --> 00:45:04,459 Может, 616 00:45:05,126 --> 00:45:08,584 случилась утечка газа, вызвавшая массовые галлюцинации. 617 00:45:08,668 --> 00:45:11,501 А может, это был Скупой Джек. 618 00:45:13,334 --> 00:45:16,418 Что бы это ни было, оно распространяется как вирус. 619 00:45:17,709 --> 00:45:18,584 И это логично, 620 00:45:19,959 --> 00:45:21,709 раз началось с летучей мыши. 621 00:45:21,793 --> 00:45:25,293 Ладно, слушай. Давай предположим, что это Джек. 622 00:45:25,376 --> 00:45:29,709 Виктория сказала, что ее бабка заперла Джека в старом фонаре. 623 00:45:30,501 --> 00:45:32,209 Нам надо сделать то же самое. 624 00:45:32,709 --> 00:45:35,501 - Запереть его. - Ладно, допустим, ты права. 625 00:45:35,584 --> 00:45:39,751 Чисто гипотетически, как сделать что-то вымышленное и нереальное, 626 00:45:39,834 --> 00:45:41,876 например, поймать призрака? 627 00:45:42,793 --> 00:45:43,626 Не знаю. 628 00:45:45,376 --> 00:45:47,959 Но я знаю тех, кто в этом разбирается. 629 00:45:56,876 --> 00:45:58,959 Сид, не отходи от меня далеко. 630 00:45:59,043 --> 00:46:01,876 Сид. Сидни. 631 00:46:01,959 --> 00:46:03,293 Это уже далеко! 632 00:46:04,084 --> 00:46:06,959 Привет, ребята. Еще раз спасибо за помощь. 633 00:46:07,043 --> 00:46:08,793 - Каков расклад? - Дело такое. 634 00:46:08,876 --> 00:46:11,126 Для ловли призрака нужно заклинание. 635 00:46:11,209 --> 00:46:13,459 Желательно цыганское связующее. 636 00:46:13,543 --> 00:46:16,459 - Вы знаете цыганских ведьм? - Из живых — никого. 637 00:46:17,876 --> 00:46:19,084 Это твой папа? 638 00:46:19,168 --> 00:46:20,001 Сидни! 639 00:46:22,251 --> 00:46:23,168 Да. 640 00:46:23,834 --> 00:46:26,793 Папа, ребята. Ребята, папа. 641 00:46:26,876 --> 00:46:28,834 Привет. Как дела, народ? 642 00:46:29,334 --> 00:46:30,918 Стукнемся кулачками? Нет? 643 00:46:31,959 --> 00:46:33,293 Никто не хочет? Ладно. 644 00:46:33,918 --> 00:46:35,918 Классные костюмы. Дайте угадаю. 645 00:46:37,376 --> 00:46:38,418 Могучие Рейнджеры. 646 00:46:39,334 --> 00:46:40,168 Мадонна. 647 00:46:42,001 --> 00:46:44,751 - Пуэрториканский Принц. - Какой вы старый. 648 00:46:45,626 --> 00:46:47,043 Что-нибудь еще? 649 00:46:47,126 --> 00:46:49,501 Да. Я нашел в интернете статью, 650 00:46:49,584 --> 00:46:53,293 где пишут, что после смерти мадам Хоторн часть ее вещей продали. 651 00:46:54,001 --> 00:46:57,543 В том числе ее старый гримуар. Книгу заклинаний. 652 00:46:58,126 --> 00:46:59,168 Я знаю. 653 00:46:59,251 --> 00:47:02,626 Это оно! Папа, нам нужна эта книга. 654 00:47:03,376 --> 00:47:04,918 Ладно, Рико Суаве. 655 00:47:05,584 --> 00:47:08,251 Там написано, кто его купил? 656 00:47:08,334 --> 00:47:11,959 Да. Один модный торговец антиквариатом. 657 00:47:12,626 --> 00:47:13,959 Шелдон Скиннер. 658 00:47:14,043 --> 00:47:16,543 Погодите, ребята. Скиннер здесь. 659 00:47:17,043 --> 00:47:20,126 На нем толстовка из Гарварда и вырвиглазные штаны. 660 00:47:20,209 --> 00:47:22,959 Он только что купил билет на Жуткий Кошмарвал. 661 00:47:23,043 --> 00:47:24,501 Нам надо разделиться. 662 00:47:24,584 --> 00:47:26,209 Хорошо. Держи. 663 00:47:26,293 --> 00:47:28,709 Что такое вырвиглазные штаны? Как у меня? 664 00:47:28,793 --> 00:47:30,834 ЖУТКИЙ КОШМАРВАЛ 665 00:47:34,293 --> 00:47:38,501 Ты серьезно говорила о том, что бросаешь занятия наукой? 666 00:47:38,584 --> 00:47:41,876 Не знаю, пап. В детстве это было очень интересно, 667 00:47:41,959 --> 00:47:44,418 и было ясно, что этого хочется тебе. 668 00:47:44,501 --> 00:47:46,876 Так же, как и отдать меня на каратэ. 669 00:47:46,959 --> 00:47:50,334 Подходите, дамы и упыри, на нашем Жутком Кошмарвале 670 00:47:50,418 --> 00:47:53,834 вас ждет ужасно классное шоу и масса острых ощущений. 671 00:47:54,501 --> 00:47:57,376 Тут с ошибками написано. 672 00:48:01,126 --> 00:48:02,584 СТРАХОШОУ 673 00:48:12,084 --> 00:48:14,084 Папа, смотри. 674 00:48:14,584 --> 00:48:16,543 Это значит, что Джек здесь. 675 00:48:25,126 --> 00:48:27,834 Совсем, что ли? Вот зачем так делать? 676 00:48:27,918 --> 00:48:29,293 Мне очень жаль. 677 00:48:29,376 --> 00:48:30,834 Мы обознались. 678 00:48:30,918 --> 00:48:32,168 Боже мой… Детка. 679 00:48:32,251 --> 00:48:34,376 Я знаю. Всё хорошо. 680 00:48:47,459 --> 00:48:49,168 Ты никогда не любила клоунов. 681 00:48:50,209 --> 00:48:52,418 Особенно с топорами. 682 00:49:05,626 --> 00:49:06,876 Подожди, Сид! 683 00:49:07,668 --> 00:49:09,501 Это же просто актеры. 684 00:49:11,709 --> 00:49:12,543 Приветик. 685 00:49:13,834 --> 00:49:16,751 Вряд ли вам можно трогать меня без моего согласия. 686 00:49:18,418 --> 00:49:20,209 Эй! Ну ладно. 687 00:49:20,293 --> 00:49:21,418 Остынь-ка. 688 00:49:21,501 --> 00:49:23,751 Я только что вырубил твоего дружка. 689 00:49:30,459 --> 00:49:31,793 Это не актеры? 690 00:49:38,001 --> 00:49:39,626 Сидни, они не актеры! 691 00:49:40,126 --> 00:49:43,084 Повторяю! Клоуны — не актеры! 692 00:49:43,584 --> 00:49:45,918 Значит, у вас больше нет книги. 693 00:49:46,001 --> 00:49:48,126 Нет, я давно ее продал. 694 00:49:48,209 --> 00:49:50,626 Я думал, вещи Хоторн имеют некую ценность, 695 00:49:50,709 --> 00:49:52,959 но оказалось, этим хламом интересуются 696 00:49:53,043 --> 00:49:54,834 только психи да оккультисты. 697 00:49:55,751 --> 00:49:56,584 Без обид. 698 00:49:56,668 --> 00:49:59,543 А «оккультисты» — это кто-то вроде сатанистов? 699 00:49:59,626 --> 00:50:02,418 Не «вроде». Именно они. 700 00:50:02,501 --> 00:50:05,168 А вы не помните имя того, кому вы ее продали? 701 00:50:05,251 --> 00:50:08,959 Нет, имени не помню, но у него был почтовый адрес, 702 00:50:09,043 --> 00:50:10,918 который я никогда не забуду. 703 00:50:11,001 --> 00:50:14,501 Улица Вязов, 666. 704 00:50:17,251 --> 00:50:19,084 Говорю же, психи. 705 00:50:20,751 --> 00:50:23,376 Сначала идем в будку, и если ее там нет… 706 00:50:23,459 --> 00:50:25,668 Клоуны-убийцы! 707 00:50:25,751 --> 00:50:28,626 - Сидни, что происходит? - Скупой Джек! Он здесь! 708 00:50:28,709 --> 00:50:29,793 - Что? - Где? 709 00:50:29,876 --> 00:50:31,459 Повсюду! 710 00:50:34,959 --> 00:50:35,918 Сид! Нет! 711 00:50:36,543 --> 00:50:38,501 Это же «Чертоги Ужасов». 712 00:50:38,584 --> 00:50:41,376 Почему тебе было не пойти на Тыквенную грядку? 713 00:50:56,834 --> 00:50:57,709 Здесь тупик. 714 00:51:06,209 --> 00:51:07,459 Ребята! Сюда! 715 00:51:12,084 --> 00:51:13,209 Ладно. Куда теперь? 716 00:51:13,293 --> 00:51:14,626 Эни, бени, рики… 717 00:51:15,709 --> 00:51:17,084 Бежим! 718 00:51:24,793 --> 00:51:25,959 Сидни! 719 00:51:26,043 --> 00:51:27,043 Папа? 720 00:51:27,126 --> 00:51:27,959 Сидни! 721 00:51:34,876 --> 00:51:35,709 Папа! 722 00:51:36,834 --> 00:51:37,668 Сидни! 723 00:51:39,959 --> 00:51:43,459 Папа? 724 00:51:45,709 --> 00:51:47,418 Эй! Это я. 725 00:51:47,501 --> 00:51:48,626 Папа! 726 00:51:50,293 --> 00:51:53,418 - Всё хорошо, детка. - Вон там выход. Мы почти у цели. 727 00:52:00,543 --> 00:52:02,043 Ладно. Все назад. 728 00:52:02,834 --> 00:52:05,959 Сейчас, Бозо, я сотру эту кривую ухмылку с твоей рожи. 729 00:52:06,043 --> 00:52:07,001 Ну давай. 730 00:52:07,084 --> 00:52:09,251 Имей в виду, со мной шутки плохи. 731 00:52:14,501 --> 00:52:15,543 Папа! 732 00:52:32,084 --> 00:52:34,834 Спокойной ночки! Отпад! 733 00:52:35,876 --> 00:52:39,168 Я его и сам бы ушатал, но молодец, что помогла. 734 00:52:39,251 --> 00:52:40,168 Ага, ушатал бы. 735 00:52:40,959 --> 00:52:41,834 Ребята! 736 00:52:43,168 --> 00:52:44,168 Ничего себе. 737 00:52:45,251 --> 00:52:48,084 Зачем вообще клоуну топор? 738 00:52:48,168 --> 00:52:49,001 Скорее! 739 00:52:51,751 --> 00:52:55,084 Направо! Туда! Мы припарковались у входа. 740 00:53:00,751 --> 00:53:03,834 - Что теперь? - Запасной план. Велики! 741 00:53:03,918 --> 00:53:06,709 Вот бы еще папа умел ездить на велосипеде. 742 00:53:07,668 --> 00:53:09,293 Серьезно? Вы не умеете? 743 00:53:09,376 --> 00:53:12,334 Меня учили, что книги доставят меня куда угодно. 744 00:53:14,668 --> 00:53:16,668 Велики так велики. Вперед! 745 00:53:22,584 --> 00:53:24,251 Геометрическая прогрессия. 746 00:53:24,334 --> 00:53:28,709 Одно существо передает проклятие другому, то — следующему, и так далее. 747 00:53:28,793 --> 00:53:31,126 И в полночь они захватят Бридж-Холлоу. 748 00:53:31,209 --> 00:53:35,084 А по словам Виктории, если к тому времени Джека не остановить, 749 00:53:35,168 --> 00:53:37,251 он найдет душу и обменяет на свою. 750 00:53:37,334 --> 00:53:39,209 И каждый день будет Хэллоуин. 751 00:53:39,293 --> 00:53:41,168 - Может, вызвать копов? - Папа. 752 00:53:41,251 --> 00:53:44,168 Ты правда думаешь, копы в это поверят? 753 00:53:44,251 --> 00:53:46,876 - Ты же не поверил. - В этом нет смысла. 754 00:53:46,959 --> 00:53:49,376 Он есть далеко не везде, папа. 755 00:53:51,126 --> 00:53:54,543 И вот настал момент, которого вы все ждали. 756 00:53:54,626 --> 00:53:58,459 Кто же в этом году станет лицом Скупого Джека? 757 00:53:59,709 --> 00:54:01,376 И победитель — 758 00:54:02,668 --> 00:54:04,376 Дэн Браун! 759 00:54:05,543 --> 00:54:08,209 Боже мой! 760 00:54:08,293 --> 00:54:11,918 Выкуси, Гэри! Выкуси! 761 00:54:12,001 --> 00:54:14,751 Я сделал это, мама! Я это сделал! 762 00:54:14,834 --> 00:54:18,168 Мы смогли! 763 00:54:18,251 --> 00:54:19,959 - Иди сюда. - Ну уж нет. 764 00:54:20,043 --> 00:54:22,751 А теперь давайте водрузим это на старину Джека. 765 00:54:22,834 --> 00:54:23,834 Да! 766 00:54:23,918 --> 00:54:26,418 УЛИЦА ВЯЗОВ ТУПИК 767 00:54:47,626 --> 00:54:49,876 - Ага, это здесь. - Нет! 768 00:54:54,918 --> 00:54:55,834 Ладно. 769 00:54:57,834 --> 00:55:00,584 Полагаю, это было не нарочно. 770 00:55:06,084 --> 00:55:06,918 Скелеты. 771 00:55:08,668 --> 00:55:10,543 Вот не везет мне на скелеты! 772 00:55:12,251 --> 00:55:14,084 Может, я здесь останусь? 773 00:55:14,168 --> 00:55:16,043 Что? Да ладно тебе. 774 00:55:37,168 --> 00:55:38,126 Хорошо. 775 00:55:38,209 --> 00:55:39,334 Мы точно уверены? 776 00:55:40,043 --> 00:55:42,668 Я еще не встречала дьяволопоклонников. 777 00:55:42,751 --> 00:55:44,793 Может, надо было взять распятия? 778 00:55:44,876 --> 00:55:46,251 Сейчас узнаем. 779 00:55:54,834 --> 00:55:56,626 Директор Флойд? 780 00:55:56,709 --> 00:55:58,126 Привет всем. 781 00:55:58,209 --> 00:56:01,834 Говард! Какой приятный сюрприз. Вы все пришли за конфетами? 782 00:56:01,918 --> 00:56:04,834 Вам повезло, потому что в этом году я приготовил 783 00:56:06,126 --> 00:56:08,168 миниатюрные зубные пасты. 784 00:56:16,459 --> 00:56:18,293 Итак, Флойд. 785 00:56:19,418 --> 00:56:20,834 Ты что, сатанист? 786 00:56:21,418 --> 00:56:23,001 Божечки, Говард, нет. 787 00:56:23,084 --> 00:56:24,001 Какого чёрта? 788 00:56:24,084 --> 00:56:28,626 Я директор школы в маленьком городке с большим количеством верующих. 789 00:56:28,709 --> 00:56:31,168 Нет. Я просто коллекционер. 790 00:56:31,251 --> 00:56:34,959 Знаешь, кто-то собирает марки. Кто-то коллекционирует бабочек. 791 00:56:35,043 --> 00:56:39,418 Я собираю предметы, связанные с вечным проклятием человеческой души. 792 00:56:41,459 --> 00:56:44,668 Думаю, вы искали вот это. 793 00:56:47,001 --> 00:56:47,959 Поехали. 794 00:56:48,459 --> 00:56:50,584 «Captus Exspiravit. 795 00:56:51,084 --> 00:56:53,959 Cum his verbis O spiritus». 796 00:56:54,043 --> 00:56:56,126 Папа. Ты знаешь латынь. Что это? 797 00:56:59,501 --> 00:57:01,293 Этими словами, о дух, 798 00:57:01,876 --> 00:57:04,293 я отправляю тебя в заточение 799 00:57:04,376 --> 00:57:07,293 и привязываю тебя к бла-бла… 800 00:57:07,376 --> 00:57:08,834 Класс. Как это работает? 801 00:57:08,918 --> 00:57:11,209 Это обычное связующее заклинание. 802 00:57:11,293 --> 00:57:15,293 Находите подходящий сосуд. Подходите как можно ближе к цели. 803 00:57:15,376 --> 00:57:16,334 Осторожно. 804 00:57:16,834 --> 00:57:19,793 Потом произносите эти волшебные слова, и — бум! 805 00:57:19,876 --> 00:57:22,918 - Вы поймали призрака. - А как близко надо подойти? 806 00:57:23,584 --> 00:57:24,543 Не знаю. 807 00:57:24,626 --> 00:57:27,418 В таких делах не бывает жестких правил. 808 00:57:27,918 --> 00:57:29,501 Зато я точно знаю, 809 00:57:29,584 --> 00:57:32,793 что когда читаешь это заклинание, в него надо верить. 810 00:57:33,418 --> 00:57:36,209 То есть, глубоко верить. 811 00:57:38,793 --> 00:57:40,459 До мозга костей. 812 00:57:52,501 --> 00:57:53,751 Скажи, что это пицца. 813 00:57:59,668 --> 00:58:01,126 Чаевых не дал, что ли? 814 00:58:15,251 --> 00:58:16,334 Валим. 815 00:58:32,793 --> 00:58:36,043 - Зачем вы надели на них шлемы? - Думал, будет мило. 816 00:58:49,709 --> 00:58:51,709 Сидни! Спасай гримуар! 817 00:59:05,709 --> 00:59:07,251 Уноси отсюда книгу! 818 00:59:13,209 --> 00:59:14,459 Сид! 819 00:59:18,293 --> 00:59:19,168 Она у меня! 820 00:59:31,709 --> 00:59:32,918 Заклинание! 821 00:59:33,001 --> 00:59:35,543 Надо уходить. Можно через заднюю дверь. 822 00:59:35,626 --> 00:59:39,168 Нет! Нам нужно заклинание. Только так можно всё исправить. 823 00:59:39,251 --> 00:59:42,668 Мы ничего не исправим, если умрем. Давай, шевели булками. 824 00:59:45,501 --> 00:59:47,001 - Бежим! - Быстрее! 825 00:59:47,084 --> 00:59:47,918 Давайте! 826 00:59:51,126 --> 00:59:52,584 Скорее! В подвал! 827 00:59:52,668 --> 00:59:53,793 Живее! 828 00:59:53,876 --> 00:59:54,709 Вперед! 829 00:59:54,793 --> 00:59:56,043 Идите в подвал! 830 00:59:56,126 --> 00:59:58,168 - Живо! - Живо! 831 01:00:07,209 --> 01:00:08,501 Марио, помоги ему! 832 01:00:12,876 --> 01:00:14,626 Папа! Сделай что-нибудь! 833 01:00:19,543 --> 01:00:21,584 Папа! Что с тобой? 834 01:00:25,126 --> 01:00:26,168 Скелеты. 835 01:00:26,251 --> 01:00:28,168 - Они идут. - Что нам делать? 836 01:00:29,293 --> 01:00:30,918 Да, это необъяснимо. 837 01:00:31,001 --> 01:00:34,001 Ну и что? Они настоящие. 838 01:00:34,709 --> 01:00:36,834 А что можно сделать с настоящим? 839 01:00:39,334 --> 01:00:41,626 Ему можно надрать задницу. 840 01:00:46,543 --> 01:00:50,459 Можно вывезти девочку из Бруклина, но Бруклин из девочки — никогда. 841 01:00:57,126 --> 01:00:59,376 Эй, Сид! Вопрос на засыпку. 842 01:00:59,459 --> 01:01:02,209 Знаешь, как раньше называли бензопилу? 843 01:01:09,584 --> 01:01:10,668 Косторез. 844 01:01:15,626 --> 01:01:16,459 Да. 845 01:01:16,543 --> 01:01:19,543 Вполне сойдет. 846 01:02:14,918 --> 01:02:16,334 Какого чёрта? 847 01:02:54,793 --> 01:02:57,334 Святой Люцифер, Говард. 848 01:03:00,709 --> 01:03:03,876 Сидни, я беру назад всё, что говорил о твоем отце. 849 01:03:05,084 --> 01:03:07,668 Ничего круче я в своей жизни не видел. 850 01:03:17,543 --> 01:03:20,709 Надеюсь, кто-то запомнил те слова. 851 01:03:26,959 --> 01:03:29,001 Что это было? 852 01:03:43,418 --> 01:03:46,168 Хэллоуинские украшения. Они пропали. 853 01:03:46,251 --> 01:03:47,584 Где же они могут быть? 854 01:03:48,293 --> 01:03:50,043 На фестивале Скупого Джека. 855 01:03:50,126 --> 01:03:51,376 Он собирает армию. 856 01:03:52,668 --> 01:03:53,501 Мама. 857 01:03:54,251 --> 01:03:56,168 А это, святой отец, 858 01:03:56,251 --> 01:03:59,626 кокосово-ананасовые булочки без яиц. 859 01:03:59,709 --> 01:04:02,126 - Вершина вашего мастерства, да? - Да! 860 01:04:07,209 --> 01:04:08,584 Ну как? 861 01:04:10,626 --> 01:04:12,584 Мне не положено лгать. 862 01:04:14,126 --> 01:04:16,209 Да! Здорово! 863 01:04:17,209 --> 01:04:19,543 Это наша тыква. Давайте! 864 01:04:22,876 --> 01:04:25,876 Что ж… Пожалуй, пора закругляться. 865 01:04:27,543 --> 01:04:29,334 Скандируем «Скупой Джек»! 866 01:04:30,376 --> 01:04:35,501 Скупой Джек! 867 01:04:39,376 --> 01:04:40,543 Куда нам дальше? 868 01:04:42,834 --> 01:04:45,459 Еще несколько кварталов в ту сторону. 869 01:04:45,543 --> 01:04:47,876 Или можно срезать через кладбище. 870 01:04:47,959 --> 01:04:49,459 Ладно. Бежим. 871 01:04:51,501 --> 01:04:53,793 Скажи, что на кладбище нет украшений. 872 01:04:53,876 --> 01:04:57,084 КЛАДБИЩЕ БРИДЖ-ХОЛЛОУ 873 01:05:04,584 --> 01:05:06,501 Сид, ты что делаешь? 874 01:05:06,584 --> 01:05:09,084 - Идем, надо найти маму. - А что потом? 875 01:05:09,168 --> 01:05:12,168 Скупой Джек уже захватил весь Бридж-Холлоу. 876 01:05:12,251 --> 01:05:15,376 И нам его не остановить без заклинания мадам Хоторн. 877 01:05:15,876 --> 01:05:17,418 Нам нужно заклинание. 878 01:05:18,209 --> 01:05:19,209 Что предлагаешь? 879 01:05:20,709 --> 01:05:22,126 ХОТОРН 880 01:05:26,168 --> 01:05:27,709 Ну, не знаю, ребята. 881 01:05:27,793 --> 01:05:30,959 Я проводил сеансы в общественном центре, 882 01:05:31,043 --> 01:05:32,709 но это было много лет назад. 883 01:05:32,793 --> 01:05:34,876 Пожалуйста, попробуйте. 884 01:05:34,959 --> 01:05:38,084 Хорошо. Все возьмитесь за руки. 885 01:05:39,501 --> 01:05:41,334 Не верится, что я это делаю. 886 01:05:43,043 --> 01:05:45,876 Но я с вами всей душой. 887 01:05:46,376 --> 01:05:49,876 Ну, передача энергии. 888 01:05:49,959 --> 01:05:51,668 - Всё такое. - Спасибо. 889 01:05:53,334 --> 01:05:54,334 Закройте глаза. 890 01:05:55,584 --> 01:05:58,168 Не забывайте, я давно не практиковался… 891 01:06:04,459 --> 01:06:05,418 Все вместе. 892 01:06:25,501 --> 01:06:26,668 Мисс Хоторн? 893 01:06:28,334 --> 01:06:30,251 Мисс Джозефина Хоторн. 894 01:06:31,168 --> 01:06:32,334 Вы здесь? 895 01:06:33,501 --> 01:06:34,459 Вы меня слышите? 896 01:06:34,959 --> 01:06:37,251 Разумеется, слышу, дитя. 897 01:06:39,668 --> 01:06:42,751 Я же мертвая, а не глухая. 898 01:06:46,293 --> 01:06:49,418 Святые угодники, что я наделал? 899 01:06:49,501 --> 01:06:51,209 Это надо залить в ТикТок. 900 01:06:52,168 --> 01:06:54,834 - Я выпустила Скупого Джека. - Что ты сделала? 901 01:06:55,418 --> 01:06:58,543 Для меня, как для мэра Бридж-Холлоу, 902 01:06:58,626 --> 01:07:01,376 большая честь зажечь Скупого Джека. 903 01:07:01,459 --> 01:07:03,626 Да! Зажигай! 904 01:07:07,084 --> 01:07:08,459 Что за фигня? 905 01:07:09,084 --> 01:07:11,001 - В чём дело? - Сейчас, народ. 906 01:07:11,084 --> 01:07:13,001 Наверное, предохранитель сгорел. 907 01:07:14,501 --> 01:07:15,709 Как странно. 908 01:07:18,709 --> 01:07:20,668 Какого лешего? 909 01:07:34,168 --> 01:07:35,876 Это часть представления? 910 01:07:35,959 --> 01:07:36,959 Пес его знает. 911 01:07:45,918 --> 01:07:50,501 Поверить не могу, что вы, придурки, оживили этого пыльного старого демона. 912 01:07:51,084 --> 01:07:53,834 А что дальше? Вернете черную чуму? 913 01:07:55,001 --> 01:07:56,918 Он ведь попробует повторить. 914 01:07:57,001 --> 01:07:59,126 Найдет душу, заберет с собой, 915 01:07:59,209 --> 01:08:01,543 поменяется с дьяволом и захватит мир. 916 01:08:01,626 --> 01:08:04,876 Только на этот раз он никому не позволит себе помешать. 917 01:08:04,959 --> 01:08:06,751 Мы можем его остановить. 918 01:08:08,543 --> 01:08:10,751 И как же ты собираешься это сделать? 919 01:08:11,251 --> 01:08:13,084 Побьешь его метлой? 920 01:08:13,834 --> 01:08:16,418 - Прочтешь заклинание? - Да, именно. 921 01:08:16,501 --> 01:08:18,334 Связующее, из вашей книги. 922 01:08:18,418 --> 01:08:21,459 Если напомните нам слова, мы сможем поймать Джека 923 01:08:21,543 --> 01:08:24,001 и запереть его навсегда. 924 01:08:27,668 --> 01:08:28,959 Как пожелаешь. 925 01:08:31,418 --> 01:08:33,543 Cum his verbis O spiritus 926 01:08:33,626 --> 01:08:37,251 te ad captivitatem eccio. 927 01:08:38,043 --> 01:08:42,543 Adligans te ad flammam diabalit. 928 01:08:43,334 --> 01:08:44,168 Есть. 929 01:08:45,584 --> 01:08:46,876 Рада за вас. 930 01:08:46,959 --> 01:08:49,626 Теперь можно мне снова стать мертвой? 931 01:08:53,293 --> 01:08:54,376 Да, простите. 932 01:09:00,876 --> 01:09:04,709 Да ради бога, откуда ты это взял? Прочел на коробке крекеров? 933 01:09:04,793 --> 01:09:05,876 Дилетанты. 934 01:09:14,834 --> 01:09:15,918 Что случилось? 935 01:09:19,584 --> 01:09:21,293 Я пахну будто белая старушка. 936 01:09:22,459 --> 01:09:24,168 Я знаю, что происходит. 937 01:09:24,251 --> 01:09:28,626 Дегенераты из Октауна снова пытаются сорвать наш фестиваль. 938 01:09:29,251 --> 01:09:30,918 Но не в этом году. 939 01:09:33,376 --> 01:09:35,501 Вам не спрятаться за масками. 940 01:09:36,001 --> 01:09:38,751 Я учую октаунца за километр. 941 01:09:39,251 --> 01:09:40,334 Знаете, как? 942 01:09:40,834 --> 01:09:44,334 Да просто от вас несет кислым виноградом. 943 01:09:45,001 --> 01:09:46,668 Вы нам здесь не нужны. 944 01:09:47,168 --> 01:09:49,918 Вам, долбанутым чудилам, здесь не рады. 945 01:09:57,584 --> 01:09:59,376 А вот это ты зря, клоун. 946 01:10:07,834 --> 01:10:10,543 - Они повсюду. - Я начинаю ненавидеть Хэллоуин. 947 01:10:10,626 --> 01:10:12,043 Мы справимся. 948 01:10:13,626 --> 01:10:15,376 Сид. Смотри. Вон там. 949 01:10:15,459 --> 01:10:17,668 Мамин прилавок. Идем. 950 01:10:18,793 --> 01:10:20,418 Не шуми. 951 01:10:37,334 --> 01:10:38,543 Боже правый. 952 01:10:40,084 --> 01:10:42,043 Где же она? Где мама? 953 01:10:42,126 --> 01:10:43,209 Не знаю! 954 01:10:43,293 --> 01:10:45,334 А где все кексы и печенье? 955 01:10:45,418 --> 01:10:47,709 Может, она всё продала и уехала домой. 956 01:10:51,043 --> 01:10:52,709 Сид, еще вопрос на засыпку. 957 01:10:53,876 --> 01:10:58,376 Где статуя с головой тыквы, которая стояла вон там минуту назад? 958 01:11:00,876 --> 01:11:01,918 Он ушел. 959 01:11:02,668 --> 01:11:03,501 Который час? 960 01:11:05,751 --> 01:11:06,584 Почти полночь. 961 01:11:06,668 --> 01:11:08,501 Папа, надо найти Джека, 962 01:11:08,584 --> 01:11:12,751 пока он не забрал чью-то душу в мир духов, иначе нам придет конец. 963 01:11:12,834 --> 01:11:13,793 Он не сможет. 964 01:11:13,876 --> 01:11:16,293 Для обмена душами с дьяволом, 965 01:11:16,376 --> 01:11:18,209 ему нужен фонарь. 966 01:11:18,293 --> 01:11:20,418 А фонарь в нашем… 967 01:11:35,334 --> 01:11:36,209 Кто здесь? 968 01:12:01,709 --> 01:12:03,084 Померещилось. 969 01:12:06,834 --> 01:12:09,043 Никому не нужна моя выпечка. 970 01:12:11,918 --> 01:12:13,084 Значит, съем сама. 971 01:12:20,876 --> 01:12:21,709 Папа. 972 01:12:21,793 --> 01:12:23,334 - Что? - Что ты делаешь? 973 01:12:24,126 --> 01:12:25,751 Ищу колёса. 974 01:12:25,834 --> 01:12:30,376 Машина, грузовик, хоть что-нибудь. Что угодно. 975 01:12:41,376 --> 01:12:43,251 Поищи ключи. Проверь-ка. 976 01:12:43,751 --> 01:12:45,584 - Так-так, ну же… - Ничего. 977 01:12:47,084 --> 01:12:48,876 В общем, никогда так не делай. 978 01:12:51,501 --> 01:12:54,501 В обход зажигания положительно заряженная батарея 979 01:12:54,584 --> 01:12:57,959 выталкивает отрицательно заряженные электроны к стартеру 980 01:12:58,043 --> 01:13:00,918 и… эврика. 981 01:13:02,543 --> 01:13:04,293 Только маме не говори. 982 01:13:08,001 --> 01:13:08,834 Ладушки. 983 01:13:09,626 --> 01:13:10,626 Поехали. 984 01:13:17,459 --> 01:13:18,376 Что они делают? 985 01:13:19,293 --> 01:13:20,501 Зачем они там стоят? 986 01:13:21,168 --> 01:13:24,543 Джек уже пытался украсть душу, но его остановила Хоторн. 987 01:13:24,626 --> 01:13:28,251 Теперь он привел армию, чтобы никто ему не помешал. 988 01:13:28,334 --> 01:13:30,709 Он задержит нас до полуночи и нападет. 989 01:13:30,793 --> 01:13:33,918 Да. Но, к счастью для нас, мы едем на тыкве. 990 01:13:34,001 --> 01:13:37,001 - Как Золушка, которая жутко… - Спешит. 991 01:13:37,084 --> 01:13:37,918 Держись. 992 01:13:54,251 --> 01:13:55,918 А вот и Шарлотта! 993 01:14:04,418 --> 01:14:07,293 Мы уже не самый безопасный городок в США. 994 01:14:07,918 --> 01:14:09,001 Да! 995 01:14:24,626 --> 01:14:26,334 И правда как подошва. 996 01:15:05,168 --> 01:15:08,959 Мозги… 997 01:15:11,084 --> 01:15:14,043 Мозги… 998 01:15:15,959 --> 01:15:20,084 - Cum his verbis O spiritus… - Cum his verbis O spiritus… 999 01:15:20,168 --> 01:15:22,459 Я пытался учить тебя латыни. Помнишь? 1000 01:15:22,543 --> 01:15:27,459 Папа, латынь — мертвый язык, и в то время он казался бесполезным. 1001 01:15:27,543 --> 01:15:29,876 А теперь не такой уж он и бесполезный? 1002 01:16:00,876 --> 01:16:02,376 - Готова? Лады. - Готова. 1003 01:16:02,876 --> 01:16:03,918 Привет, сосед. 1004 01:16:05,418 --> 01:16:07,376 Сказать, почему я в твоих кустах? 1005 01:16:07,459 --> 01:16:09,459 Я не прячусь, если ты так подумал. 1006 01:16:09,543 --> 01:16:11,543 - Прячешься. - Я ничего не боюсь. 1007 01:16:11,626 --> 01:16:13,376 - Отлично. - Прекрасно. 1008 01:16:13,959 --> 01:16:16,418 А ты был прав. Я не превратился в зомби. 1009 01:16:16,501 --> 01:16:18,501 - Повезло. - Хэллоуин, детка. 1010 01:16:48,209 --> 01:16:49,376 Это я, твой муж! 1011 01:16:49,959 --> 01:16:52,918 - Милый? - Из чего этот маффин? Из цемента? 1012 01:16:53,001 --> 01:16:55,251 Я уже поняла. Выпечка — это не… 1013 01:16:55,334 --> 01:16:56,168 Осторожно! 1014 01:16:58,709 --> 01:17:00,043 Мама! 1015 01:17:09,584 --> 01:17:11,043 Теперь он дышит огнем? 1016 01:17:14,168 --> 01:17:15,543 Идем. 1017 01:17:17,501 --> 01:17:19,584 Сид! Назад! 1018 01:17:19,668 --> 01:17:21,251 Ладно. Хорошо. 1019 01:17:21,834 --> 01:17:23,626 Отвлеки мышь. Я спасу маму. 1020 01:17:23,709 --> 01:17:25,543 Но я должна наложить заклятие. 1021 01:17:25,626 --> 01:17:28,293 Послушай меня. Здесь слишком опасно. 1022 01:17:29,334 --> 01:17:34,043 А я всё еще твой отец, и всё еще иногда должен тебя защищать. 1023 01:17:35,501 --> 01:17:36,501 Понимаешь? 1024 01:17:53,876 --> 01:17:56,043 - Спасай маму! Я разберусь. - Ладно. 1025 01:18:01,251 --> 01:18:03,459 Ладно, октаунцы! Вперед, мы вас ждем! 1026 01:18:07,251 --> 01:18:09,251 Думаю, не стоит их подначивать. 1027 01:18:09,334 --> 01:18:11,751 Назад, мы вас не ждем! Я передумала. 1028 01:18:11,834 --> 01:18:13,126 Не приближайтесь! 1029 01:18:13,626 --> 01:18:16,459 Сдается мне, они не из Октауна. 1030 01:18:21,834 --> 01:18:23,418 Папа! Быстрее! 1031 01:18:23,501 --> 01:18:25,501 У нас мало времени! 1032 01:18:37,043 --> 01:18:38,709 Ну ладно, крысья морда. 1033 01:18:39,209 --> 01:18:42,334 Второй раунд. Динь-динь. 1034 01:18:48,334 --> 01:18:49,793 О нет! Нет! 1035 01:18:51,043 --> 01:18:55,084 Отпусти меня! 1036 01:18:58,251 --> 01:18:59,126 Держу. 1037 01:18:59,751 --> 01:19:01,543 Cum his verbis O spiritus 1038 01:19:02,126 --> 01:19:04,959 te ad captivitatem eccio. 1039 01:19:05,043 --> 01:19:08,709 Adligans te ad flammam diabalit. 1040 01:19:12,043 --> 01:19:14,418 Cum his verbis O spiritus 1041 01:19:14,501 --> 01:19:17,459 te ad captivitatem eccio. 1042 01:19:17,543 --> 01:19:22,209 Adligans te ad flammam diabalit. 1043 01:19:24,376 --> 01:19:26,543 - Говард! - Я пытаюсь. 1044 01:19:27,418 --> 01:19:29,334 Папа! Быстрее! 1045 01:19:29,418 --> 01:19:31,418 В полночь его армия нападет! 1046 01:19:31,501 --> 01:19:35,168 Я прочел заклинание! Дважды! Оно не работает! 1047 01:19:35,251 --> 01:19:37,459 Ты должен в него верить! 1048 01:19:41,918 --> 01:19:44,418 Папа! Ты справишься! Я знаю! 1049 01:19:51,459 --> 01:19:53,626 Наложи это чертово заклятие! 1050 01:19:56,126 --> 01:19:57,959 Этими словами, о дух, 1051 01:19:58,043 --> 01:19:59,876 я отправляю тебя в заточение 1052 01:20:00,959 --> 01:20:03,418 и привязываю к дьявольскому пламени! 1053 01:20:20,918 --> 01:20:22,043 Абракадабра. 1054 01:20:49,293 --> 01:20:51,459 - Они сделали это! - Они его поймали! 1055 01:20:51,543 --> 01:20:54,251 Слава богу. Я была уверена, что они облажаются. 1056 01:21:00,376 --> 01:21:01,251 Видите? 1057 01:21:01,751 --> 01:21:04,501 Я в новой команде, детка! 1058 01:21:04,584 --> 01:21:06,793 - Добро пожаловать, сынок. - Спасибо. 1059 01:21:10,876 --> 01:21:14,084 Круто, Октаун. Молодцы. 1060 01:21:14,959 --> 01:21:16,376 Увидимся через год. 1061 01:21:41,334 --> 01:21:43,126 - Тебе смешно? - Да… 1062 01:21:46,918 --> 01:21:48,043 Пока, Джек. 1063 01:21:53,793 --> 01:21:54,918 Ого, мистер Гордон. 1064 01:21:55,001 --> 01:21:58,751 Жаль, я не видел, как вы надрали задницу Скупому Джеку. 1065 01:21:59,626 --> 01:22:01,876 Простите, я хотел сказать «уши». 1066 01:22:02,376 --> 01:22:04,584 Поправочка. Я надрал ему задницу. 1067 01:22:06,626 --> 01:22:10,376 То есть мы надрали ему задницу. Это была командная работа. 1068 01:22:10,459 --> 01:22:13,209 Кто хочет булочек с корицей? 1069 01:22:14,626 --> 01:22:15,543 Спасибо! 1070 01:22:15,626 --> 01:22:16,543 Удачи. 1071 01:22:19,334 --> 01:22:20,584 Они великолепны. 1072 01:22:20,668 --> 01:22:22,751 - Не может быть. - Правда? 1073 01:22:22,834 --> 01:22:24,418 Вам надо открыть пекарню. 1074 01:22:24,501 --> 01:22:25,709 Погодите-ка. 1075 01:22:29,293 --> 01:22:32,584 - Что ты туда добавила? - Масло, сахар, глютен. 1076 01:22:33,626 --> 01:22:36,376 Вчера я поняла, что жизнь слишком коротка. 1077 01:22:37,209 --> 01:22:39,751 Хорошо, что Хэллоуин закончился. 1078 01:22:39,834 --> 01:22:41,584 Вчера были еще цветочки. 1079 01:22:41,668 --> 01:22:43,834 Видели бы вы этот город в Рождество. 1080 01:22:45,668 --> 01:22:46,626 Рождество? 1081 01:22:47,543 --> 01:22:49,459 Хо-хо-хо. 1082 01:22:52,709 --> 01:22:56,043 Всё-таки надо уничтожить эту штуку и покончить с ним. 1083 01:22:56,126 --> 01:22:57,793 Папа. Мы это обсуждали. 1084 01:22:57,876 --> 01:22:59,834 Если уничтожить фонарь… 1085 01:22:59,918 --> 01:23:02,501 Можно снова выпустить Джека. Помню я, помню. 1086 01:23:03,168 --> 01:23:07,043 Вот почему я запасся фосфатом аммония. 1087 01:23:07,126 --> 01:23:08,168 Он огнестойкий. 1088 01:23:10,876 --> 01:23:12,501 Лучше перебдеть. 1089 01:23:12,584 --> 01:23:14,834 Похоже, кто-то уверовал. 1090 01:23:16,251 --> 01:23:17,084 Вот. 1091 01:23:18,084 --> 01:23:19,043 Держи. 1092 01:23:19,126 --> 01:23:21,209 Хочешь, чтобы я его закрыла? 1093 01:23:21,293 --> 01:23:24,709 Да, и еще хочу, чтобы ты взяла этот ключ и спрятала. 1094 01:23:25,418 --> 01:23:28,626 Ты уже взрослая. И многое можешь делать самостоятельно. 1095 01:23:29,959 --> 01:23:31,876 И я постараюсь об этом помнить. 1096 01:23:33,126 --> 01:23:34,126 Спасибо, пап. 1097 01:23:54,168 --> 01:23:55,668 Будешь подпевать или как? 1098 01:24:29,126 --> 01:24:31,043 - Да ну на фиг. - Да ну на фиг. 1099 01:29:46,751 --> 01:29:51,751 Перевод субтитров: Светлана Зайцева