1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Verden knækker alle,
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
og bagefter er nogle stærkere
på de ødelagte steder.
5
00:00:25,066 --> 00:00:28,987
- ERNEST HEMMINGWAY
6
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Når man står oven over en rapid…
7
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
…er alt teoretisk.
8
00:01:05,190 --> 00:01:07,609
Man forestiller sig hver eneste bevægelse.
9
00:01:08,401 --> 00:01:09,652
Hver eneste strøm.
10
00:01:10,487 --> 00:01:11,738
Hvert eneste rotag.
11
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
Alligevel er man udmærket klar over,
12
00:01:19,287 --> 00:01:24,209
at selvom man har knoklet
for at forberede sig på det ene øjeblik,
13
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
kan det stadig gå galt.
14
00:02:19,639 --> 00:02:21,641
{\an8}Da jeg forlod kajaksejlads, tænkte jeg…
15
00:02:21,724 --> 00:02:25,311
{\an8}SCOT LINDSGREN - EKSPEDITIONS-KAJAKROER
16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
…at jeg ville være så god som ny
og tilbage igen efter tre måneder.
17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Jeg planlagde ikke
at opgive kajaksejlads for evigt.
18
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
Da jeg forstod,
hvilken operation jeg skulle have,
19
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
gik det op for mig,
at der ingen garanti var.
20
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Jeg havde viet mit liv til
at padle verdens farligste floder.
21
00:02:45,790 --> 00:02:47,792
Men denne gang var det anderledes.
22
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
Det var i det øjeblik, at jeg vidste,
23
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
jeg skulle til at padle
mit livs mest skræmmende rapid.
24
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
Det hele foregik i mit hoved.
25
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
Her er Today med David Bloom.
26
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}Godmorgen. Tillykke!
27
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}-Tak.
-Tak.
28
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scott, du er kajakroer i verdensklasse,
29
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
men selv du tænkte:
"Tænk, at vi vil gøre det her."
30
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Hvorfor kalder folk denne flod
for flodernes Mount Everest?
31
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
I eventyrenes annaler
vil denne første nedsejling
32
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
blive husket som en af vor tids
mest gennemførte ekspeditioner.
33
00:03:47,894 --> 00:03:51,064
Scott, hvad skal du nu? Du er blevet 30.
34
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Hvad er det næste store eventyr?
35
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Der er et sted i det vestlige Tibet.
Det hedder Kailashbjerget.
36
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
Fire floder har
deres udspring ved bjerget.
37
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
De flyder i de fire kardinalretninger.
38
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Jeg vil gerne fuldføre
de fire største floder i Himalayabjergene.
39
00:04:30,103 --> 00:04:34,857
Det kan ikke anbefales til nybegyndere.
Det er en stor udfordring.
40
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Nej, det er for en,
der fokuserer knivskarpt på det,
41
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
og som har forpligtet sig til
at padle de store floder.
42
00:05:01,634 --> 00:05:02,760
CALIFORNIEN
43
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Mit tidligste minde er nok min fars båd.
44
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Min far var interesseret i dragbåde.
45
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}Når han startede den, rystede hele huset.
46
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Min far var vild dengang.
47
00:05:24,657 --> 00:05:26,784
{\an8}Vi boede ikke tæt
på hverken bjerge eller hav.
48
00:05:26,826 --> 00:05:28,119
{\an8}DUSTIN LINDGREN, SCOTTS BROR
49
00:05:28,202 --> 00:05:32,999
{\an8}Vi voksede op i varme dale:
San Bernardino, Fresno, Sacramento.
50
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Vi var præget af livet i de områder.
51
00:05:37,045 --> 00:05:38,212
{\an8}Drengene...
52
00:05:38,296 --> 00:05:40,340
{\an8}MARY LINDGREN, SCOTTS MOR
53
00:05:40,423 --> 00:05:43,468
{\an8}...jeg taler om dem begge,
for de følges næsten altid ad.
54
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Brødrene havde et meget nært forhold.
55
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Jeg mente, at sunde børn var aktive børn,
56
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
så man slap for lægeregninger.
57
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
De tidlige år var sjove. Virkelig sjove.
58
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Så blev deres far og jeg skilt.
59
00:05:59,817 --> 00:06:02,320
{\an8}Det fortrød jeg i mange år.
60
00:06:02,403 --> 00:06:03,613
{\an8}CRAIG LINDGREN, SCOTTS FAR
61
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Jeg følte, vi skulle have holdt ud.
62
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Men det ville skæbnen ikke.
Det skete ikke.
63
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Min mor havde lige mistet sit job,
og hun besluttede at få en uddannelse.
64
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
På det tidspunkt levede vi af studielån.
65
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
Min far var handelsrejsende.
Han var der bare ikke.
66
00:06:29,764 --> 00:06:35,561
Vi boede i San Bernardino,
og vi voksede op i et hårdt kvarter.
67
00:06:35,645 --> 00:06:40,691
Vores hjem var trygt og godt,
men blot to gader derfra
68
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
var det en helt anden verden.
69
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Der var ludere på gadehjørnerne.
Der var narkohandlere.
70
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Der var børn i skolen, der var bevæbnede.
71
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
På det tidspunkt så vi kun en udvej
72
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
for at klatre op ad rangstigen
og opnå respekt,
73
00:06:57,083 --> 00:07:01,462
og det var gennem at være fysisk
og at kæmpe for at bevise sig selv.
74
00:07:02,046 --> 00:07:04,298
Hvis nogen udfordrede os, var det sådan.
75
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Vi ville bare trække blusen af
og begynde at slå.
76
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Vi blev mobbet voldsomt, især mig.
77
00:07:11,973 --> 00:07:15,601
Jeg var på vej hjem fra en ven.
78
00:07:15,685 --> 00:07:20,398
Jeg kom op at slås med et par børn.
Den ene stak en kniv i skulderen på mig.
79
00:07:21,774 --> 00:07:27,071
Heldigvis var jeg hurtigere
end de andre børn, og jeg løb fra dem.
80
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Jeg styrtede ind ad fordøren og fortalte
min bror, at jeg var blevet knivstukket.
81
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
Jeg husker det godt. Vi talte om,
hvordan vi kunne skjule det for min mor.
82
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Han ville sikre sig,
at jeg ikke ville sige noget.
83
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Vi vidste,
at jo mere vi skjulte for vores forældre,
84
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
jo mindre stress gav det dem.
85
00:07:45,673 --> 00:07:50,428
Vores holdning var: "Vi glemmer det.
Vi taler ikke om det igen."
86
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Der var ting i vores barndom...
87
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
Måske blev vi midlertidigt bortvist
fra skolen, eller Scott blev anholdt
88
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
for dumme ting.
89
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Det skabte
nogle negativer sider i vores karakter.
90
00:08:05,651 --> 00:08:08,779
Vi mistede huset. Jeg havde ingen penge.
91
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Den slags, ikke? Vi kunne ikke mere.
92
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Det var på tide at få
Scott og Dustin ud af San Bernardino.
93
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Min mor dimitterede fra college,
94
00:08:20,416 --> 00:08:23,669
og vi flyttede til Rocklin/Roseville
i Sacramento Valley.
95
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
Der begyndte tingene at gå lidt nemmere.
96
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
Vi boede ved siden af Stanley-familien.
97
00:08:33,596 --> 00:08:38,851
De boede tæt på Mary og drengene
og fik dem interesseret i rafting.
98
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
Lige så snart vi fik sommerferie,
tog vi ud til bjergene, til floden.
99
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Vi gjorde ting,
Scott og jeg aldrig havde oplevet før.
100
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
Vi så det som en mulighed.
101
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Doug, den ældste bror,
drev en raftingguideskole.
102
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Han præsenterede os for tanken om,
at der var mere i livet
103
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
end at feste,
komme i slagsmål og lave ulovligt lort.
104
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin og Scott gennemførte begge
guideskolen og blev flodguider.
105
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Det var deres sommerjob.
106
00:09:15,137 --> 00:09:19,892
Dengang tænkte jeg:
"Det er virkelig noget, der tiltaler mig."
107
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Når man er flodguide,
er man ansvarlig for folks liv.
108
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Det gav pludseligt
min bror og mig et helt nyt livssyn.
109
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Vi gik fra at være på gale veje
110
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
til pludselig at være ude i naturen
og have et stort ansvar.
111
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Jeg ønskede,
at de skulle følge deres drømme,
112
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
finde deres egen vej i livet og gøre,
hvad de ville.
113
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
Jeg vidste også,
at de var gode til, hvad de end gjorde.
114
00:10:02,143 --> 00:10:06,731
Jeg kunne kun se, at han
lå og sov i en sovepose ved flodbredden.
115
00:10:06,814 --> 00:10:08,858
Hvilken fremtid var der i det?
116
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Jeg kunne ikke se en profession.
117
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Det så jeg først, da jeg tog
med ham på Colorado-floden.
118
00:10:24,749 --> 00:10:26,417
Jeg var overvældet.
119
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Det var en fantastisk tur.
120
00:10:31,297 --> 00:10:33,382
Der vidste jeg det. Lige der.
121
00:10:35,509 --> 00:10:38,638
Floden oplyste både min bror og mig.
122
00:10:39,305 --> 00:10:44,393
Den kanaliserede en negativ energi,
vi havde i os,
123
00:10:44,477 --> 00:10:49,231
og fik den vendt, så vi kunne bruge den
på en positiv måde.
124
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Der var intet andet i livet,
jeg havde lyst til på det tidspunkt
125
00:10:53,527 --> 00:10:58,199
end at rejse ned ad en flod.
Jeg var solgt, helt og holdent.
126
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Første gang jeg oplevede kajaksejlads,
var det igennem rafting.
127
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
En af mine venner beskrev det for mig.
128
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Han sagde:
"Rafting er ligesom at køre en bus.
129
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Men kajaksejlads er
som at køre en sportsvogn.
130
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
Du vil køre sportsvognen."
Jeg svarede: "Ja, det vil jeg."
131
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
For en, der intet ved om kajaksejlads,
132
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
er strømfald, rapids, i en flod
i bund og grund skabt af bølger, huller,
133
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
sten og strømme.
134
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Hvis man ikke undgår nogle af de ting,
kan man sidde fast.
135
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Kajakken kan blive rullet rundt.
136
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
Kan man ikke selv rulle kajakken,
kan det ende med en svømmetur.
137
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
Og så er man prisgivet floden.
138
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Kajakker giver en fantastisk mulighed
for at navigere ned ad en flod
139
00:11:54,338 --> 00:11:56,340
i modsætning til alle andre fartøjer.
140
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Jeg satte mig i kajakken.
Jeg kæmpede en del i starten,
141
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
men det var min første rigtige
langvarige periode i en kajak.
142
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Bagefter måtte jeg træffe en beslutning.
143
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Om jeg ville på college
144
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
eller arbejde med kajakker som flodguide?
145
00:12:15,526 --> 00:12:20,281
Jeg besluttede at gøre det sidstnævnte,
og det forår, da jeg var færdig som guide,
146
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
læssede jeg kajakken på bilen
og kørte til Banks i Idaho.
147
00:12:24,952 --> 00:12:29,623
Pludseligt padlede jeg på
North Fork of the Payette-floden hver dag.
148
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
Dengang var North Fork stedet,
hvor alle kom.
149
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Der mødte jeg Charlie Munsey.
150
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
På det tidspunkt
var Charlie kongen af North Fork.
151
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
{\an8}North Fork of the Payette.
Jeg fik dem til at skrive det
152
00:12:48,142 --> 00:12:49,226
{\an8}på mit kørekort.
153
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
Jeg har sikkert padlet
154
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
ned ad North Fork på forskellige niveauer
700 eller 800 gange.
155
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren dukkede op i Idaho.
Han kom kørende i en Toyota,
156
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
der så ud til at have kørt
et par millioner kilometer.
157
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
Han havde afgjort mindreværdskomplekser.
158
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Han var meget motiveret til at ro kajak.
159
00:13:11,040 --> 00:13:13,417
Charlie og jeg klikkede øjeblikkeligt
160
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
Det faldt bare naturligt.
Jeg var fire eller fem år ældre,
161
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
og han var et naturtalent.
162
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Jeg har altid været tryg
ved at have Scott med.
163
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Jeg vidste, jeg havde en stabil partner,
som jeg kunne regne med.
164
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
I begyndelsen af 90'erne
tog jeg en enkelt gang til Nepal
165
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
og padlede ni eller ti floder.
166
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Jeg overtalte Scott til
at tage derover sammen med mig.
167
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Han behøvede ikke at sige mere.
168
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
Jeg sagde: "Ja.
Jeg sparer alt det op, jeg tjener her,
169
00:13:42,404 --> 00:13:44,073
og så tager vi til Asien."
170
00:13:44,448 --> 00:13:46,992
Han var knap nok færdig med skolen,
da han rejste.
171
00:13:47,076 --> 00:13:49,328
Det var svært at lade ham tage afsted.
172
00:13:50,454 --> 00:13:52,122
Han var meget fokuseret,
173
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
og det blev hans liv.
174
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Jeg indså,
at kajaksejlads ikke kun var noget,
175
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
der fandt sted i Californien,
i Idaho, i USA.
176
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Det fandt sted over hele verden.
177
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Jeg var stadig meget ung.
Jeg var 20 år gammel.
178
00:14:25,447 --> 00:14:26,699
Jeg var et barn.
179
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Vi har altid prøvet at gøre de ting,
der ikke var blevet gjort før,
180
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
så det gav et ekstra element.
181
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Jeg havde hørt om et helligt bjerg,
der hed Kailash.
182
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Kailash ligger helt ude
i det vestlige Tibet.
183
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
I over 5,000 år har folk skrevet om,
184
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
hvordan fire store floder
i Himalaya og Karakoram
185
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
får vand fra gletsjerne.
186
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Da vi begyndte at lære
om myter og overleveringer om Kailash,
187
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
blev det tydeligt,
i hvilken retning jeg skulle.
188
00:15:06,739 --> 00:15:11,327
Jeg opgiver alt andet i mit liv.
Jeg vil bare træne så hårdt som muligt
189
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
for at komme i form
til at padle alle fire floder.
190
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
Det var der, drømmen startede.
191
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Da jeg kom hjem
fra det første år i Nepal,
192
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
var det den type raftingekspedition,
193
00:15:32,556 --> 00:15:37,186
der skabte præcedens for Californien.
194
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Næste forår købte jeg
et lille, billigt Hi8-videokamera,
195
00:15:45,527 --> 00:15:50,407
{\an8}og jeg mødte John, Willie og Chuck Kern
for første gang.
196
00:15:50,824 --> 00:15:52,618
Det er lige meget, om man er kajakroer.
197
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}Hvis ens livsvæsen
begyndte på eller tæt ved en flod,
198
00:15:55,579 --> 00:16:00,960
er der en form for underforstået ydmyghed.
Man hører hjemme der. Der er kammeratskab.
199
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
Dengang var der ikke så mange,
der gjorde det.
200
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Når man så en kajak,
var stemningen entusiastisk.
201
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Endte man ved en flod,
hvor der var andre kajakroere,
202
00:16:11,011 --> 00:16:12,346
fandt man sin familie.
203
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Så snart vi mødte Scott,
gjorde vi vores bedste.
204
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}Han gjorde sit bedste.
205
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Han er uden tvivl en naturlig leder.
206
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott bidrog til gruppen med den her ide:
207
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
"Jeg stikker et kamera mellem benene.
Jeg tager det med ned ad floden."
208
00:16:27,403 --> 00:16:31,615
Johnnie havde et almindeligt kamera,
Chuck opildnede til noget andet.
209
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck var den bedste.
210
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Han var drivkraften for os alle.
211
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
Der var ingen bedre i verden dengang,
212
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
og det føltes, som om vi var med
for fornøjelsens skyld.
213
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
I kan ikke få ham til at grine.
214
00:16:47,715 --> 00:16:51,760
{\an8}Kajaksejlads med Willie og Johnnie...
De er mine to bedste venner.
215
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Kajaksejlads med dem er et af målene.
216
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Det bringer automatisk energiniveauet op.
217
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Man får det automatisk bedre,
når man står og ser ned startstedet
218
00:17:02,021 --> 00:17:04,690
og ser begge sine brødre
stå dernede og smile.
219
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Jeg fik rollen som ham uden kamera.
220
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Jeg tænker på gruppen,
på sikkerhedsudstyr, på hvad der foregår.
221
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Vi slog vores roller fast på floden.
222
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Vi begyndte at fungere som et hold.
223
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Det var en eklektisk gruppe unge
fra hele verden,
224
00:17:29,548 --> 00:17:34,178
og af forskellige årsager
så vi det på samme tid.
225
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Vi havde en grundlæggende viden,
226
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
men der var afgjort plads til
at få mere viden.
227
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Det var vendepunktet for,
hvad der var muligt i en kajak.
228
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
Det skyldtes både udstyret
og min brors film.
229
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
Vi så optagelserne
fra hans lille videokamera.
230
00:17:51,236 --> 00:17:54,948
Ingen havde dokumenteret den slags før.
Vi sagde:
231
00:17:55,032 --> 00:17:58,202
"Vi starter et produktionsselskab
og ser, hvor det fører os hen."
232
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Der var muligheder overalt.
233
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
For første gang i kajaksejladsens historie
234
00:18:11,507 --> 00:18:17,387
var der en gruppe mennesker,
der kun fokuserede på kajaksejlads.
235
00:18:17,471 --> 00:18:18,472
Det var det hele.
236
00:18:18,555 --> 00:18:23,393
{\an8}Jeg sagde faktisk:
"Hvordan kan man tjene penge på det?"
237
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Vi havde set nogle af de andre film
om ekstrem kajaksejlads.
238
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Der fandtes ikke mange.
Der var Southern Fried Creekin'.
239
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Lad os se, hvad ville du gøre
i en situation som denne?
240
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Sådan gør man det.
Man kan lave film om kajaksejlads.
241
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Deres første film var
Good 2 the Last Drop.
242
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
En hamrende fed film.
243
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Fuck, den var god. Har I set den?
244
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
Selvom de første film var ret platte,
245
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
var white-water-verdenen
ved at vælte bagover.
246
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}Det var begyndelsen
på Driftwood Productions.
247
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Jeg gik fra at være flodguide
til at optage kajaksejlads for min bror.
248
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
Han indså, at jo bedre han blev
til at optage og vinde ting som en Emmy,
249
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
jo større var hans chance
for større budgetter,
250
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
hvilket førte til større rejser.
251
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Det var spændende at være deres mor.
252
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
De var ved at blive ret kendt.
253
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Vi var på rette tid og sted
og gjorde det rigtige.
254
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}Og kajaksejlads blev vildt populært!.
255
00:19:50,522 --> 00:19:51,773
Kom så, Scott.
256
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Sådan!
257
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Så du det? Det var sygt.
258
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Det var en lykkelig tid.
Alt var, som det skulle være.
259
00:20:07,122 --> 00:20:08,790
Vi følte, at alt var muligt.
260
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
-Hvordan gik det?
-Det var sygt.
261
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Min bedste tur nogensinde.
Hvad med dig, Scotty?
262
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Hvor skal du hen nu?
263
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}Jeg kører til Colorado for at padle der.
264
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Det var den sommer,
vi hørte om Black Canyon of the Gunnison.
265
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Det er et fredet fortidsminde.
266
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Det er en meget dyb kløft
i Colorado-plateauet.
267
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Vi besluttede, at vi ville være tættere
på flodens niveau.
268
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Vi kan måske finde
en ny måde at lægge puslespillet på.
269
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Mens vi går nedad,
forsvinder der meget vand,
270
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
og man skal være sikker på,
at du kan manøvrere der.
271
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck tog afsted for at manøvrere tricket.
272
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Chuck padler ind i en flad klippe,
der ligger under vandoverfladen,
273
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
og kommer ret hurtigt til at sidde fast.
274
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Han sidder i vand til taljen,
og så forsvinder han.
275
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
I den tid, der gik, mens jeg kiggede,
276
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
vendte mig for at tjekke strømmen
og vendte mig om igen,
277
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
blev Chuck overmandet
af vandets kraft på hans ryg.
278
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Det var bare øjeblikket,
fremdriften, hvad det nu var.
279
00:21:18,360 --> 00:21:19,611
Det var på det sted.
280
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Det nære forhold,
der eksisterede mellem Chuck og Scott,
281
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
var ikke så forskelligt fra det nære
forhold mellem mig og Chuck.
282
00:21:50,559 --> 00:21:53,812
Vi var brødre.
De udviklede sig ud fra det.
283
00:21:53,895 --> 00:21:57,399
De udviklede sig ud fra det forhold.
Det gjorde vi alle.
284
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Han var den syvende, der druknede det år.
285
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
Fire eller fem af dem var med
i vores kreds.
286
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Det blev bare brutalt.
287
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
"Hvad fanden laver vi?"
288
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Da Chuck døde,
289
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
blev tingene
meget mere alvorlige for Scott.
290
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Det tvang ham længere ud på kanten.
291
00:22:37,522 --> 00:22:42,736
Jeg sad fast i en følelse af vrede.
Jeg blev meget vred.
292
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Hvis man var i dårlig form
eller var psykisk ustabil,
293
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
hvis man udviste
nogen form for følelsesmæssig svaghed,
294
00:22:52,829 --> 00:22:55,791
så var man
en trussel mod sikkerheden på turen.
295
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
Derfor blev man straks udstødt.
296
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
I stedet for at spørge: "Er du okay?"
297
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
sagde vi: "Tag dig sammen, for helvede.
298
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Er du ved at bryde sammen,
så tag dit lort og forsvind."
299
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
Det er den sædvanlige procedure, ikke?
Det er pastoren.
300
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Pastor, vil du tage alle mine synder?
301
00:23:20,399 --> 00:23:24,528
Vi havde ikke mange følsomme snakke om,
hvordan folk havde det.
302
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Vi debriefede oplevelserne på den måde,
vi kendte bedst:
303
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
Ved at åbne en flaske whisky
og bruge lidt tid sammen med den
304
00:23:32,244 --> 00:23:36,581
og mindes, men vi lærte ikke
nødvendigvis ret meget om os selv.
305
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}I de første år fortalte han mig om,
306
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}hvordan han havde haft
en ret hård opvækst.
307
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Jeg tror,
at det gav ham mindreværdskomplekser
308
00:23:46,883 --> 00:23:50,804
og tvang ham til at finde
en måde at beskytte sig selv på.
309
00:23:50,887 --> 00:23:55,934
Han gjorde det ved at være hård
og hård mod andre mennesker.
310
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Jeg havde mistet for mange venner,
alt for mange venner.
311
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Derfor var det nemt at være et dumt svin.
312
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Man sagde bare:
"Du er ikke skabt til det her. Forsvind."
313
00:24:12,200 --> 00:24:14,619
Ingen af os vidste,
hvordan vi skulle klare det.
314
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Når det blev udfordrende,
løb jeg bare ned til floden.
315
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Man mister nogen, ikke?
316
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Man vil…
317
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Man vil have ham tilbage.
Man vil finde ham.
318
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Man fandt ham ikke ved ikke at padle.
319
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Den bedste måde at få kontakt med ham på
var ved at komme tilbage til floden.
320
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Vi måtte forelske os i kajaksejlads igen
321
00:24:42,272 --> 00:24:45,942
og finde inspirationen til det,
der begyndte i Californien for os alle,
322
00:24:46,026 --> 00:24:48,653
men overføre det
til et større geografisk område.
323
00:24:49,488 --> 00:24:55,494
Hvad Scott angår, begyndte det også
at give tonen an for de fire floder.
324
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
Første gang,
vi kom op på hesten igen sammen,
325
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
var Øvre Karnali.
326
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
KARNALI-FLODEN
DEN FØRSTE AF DE FIRE FLODER
327
00:25:18,308 --> 00:25:19,768
Optager du?
328
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
For kajakroere
har Kailash-bjerget en særlig betydning.
329
00:25:23,897 --> 00:25:27,609
Hinduerne mener, at når det regner
på toppen af Kailash-bjerget,
330
00:25:27,692 --> 00:25:31,363
løber vandet ned i undergrunden
og løber rundt om bjerget syv gange.
331
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Den kommer ud i fire kardinalretninger
gennem Shivas lokker.
332
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
I vest flyder Sutlej-floden.
I nord flyder Indus-floden.
333
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
I øst flyder Tsangpo-floden,
og i syd flyder Karnali-floden.
334
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Vores rejse begynder på Karnali-floden.
335
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
At foretage en pilgrimsrejse til Kailash
336
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
og derpå padle de fire store floder,
der flyder fra bjerget,
337
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
var efter min mening det højeste,
man kunne opnå i sporten.
338
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Nu er vi nået ned ad kilden
til Karnali-floden her.
339
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
Vi står over for den første nedsejling
i kløfterne i Øvre Karnali.
340
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Det er dag et ud af omkring 20.
341
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Vi sætter kajakkerne i vandet, og det
tager os syv dage at padle hovedkilden.
342
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Den første kløft var
umulig at komme ud af.
343
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
Væggene var 1800 - 2500 meter høje.
344
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Man er i en kløft
på et afsides beliggende sted.
345
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Den eneste vej ud er ned ad floden.
346
00:26:41,975 --> 00:26:43,560
Man er på egen hånd.
347
00:26:45,145 --> 00:26:46,479
Hvad så, Scott?
348
00:26:46,563 --> 00:26:47,564
{\an8}Lidt regn.
349
00:26:49,024 --> 00:26:50,275
Er du bekymret?
350
00:26:52,193 --> 00:26:53,862
{\an8}Det nytter ikke noget.
351
00:26:55,780 --> 00:26:59,534
Da vi kom ind i midten af Karnali,
var det svært for alle.
352
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Men for Charlie var det ekstra svært.
353
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Han følte stærkt,
at vi muligvis var gået lidt for vidt.
354
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Det er virkelig… en stor kløft.
355
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Han var ude af sin komfortzone.
356
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Det føltes,
som om jeg var i en krigszone,
357
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
da jeg var derude.
Det får hjernen til at lave numre.
358
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Jeg følte, de andre var stærkere,
og det knækkede mig.
359
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Det var virkelig hårdt.
360
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Jeg har set mange mennesker…
361
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Jeg har set det øjeblik,
når de går deres vej.
362
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Det varer ikke evigt.
Man skal have en indre ild.
363
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
I samme øjeblik, den ild bliver ustabil,
bliver det farligt.
364
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Vi nåede ud af kløften,
og næste dag besluttede han,
365
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
at han ikke ville følge med os derfra.
366
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
Jeg tror ikke, at jeg indså,
at det betød for evigt.
367
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Det var et betydningsfuldt øjeblik
for Charlie og mig,
368
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
for det var sidste gang,
jeg padlede med ham.
369
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie forstod historien,
baggrunden for det hele.
370
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Det var Charlies drøm i lige så høj grad
som min at padle alle fire floder.
371
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Sådan, kammerat.
372
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
-Okay. Pas på jer selv.
-I lige måde.
373
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Vi ses derhjemme.
374
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Jeg så mig selv som Scotts mentor.
375
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Jeg tænkte: "Scott har mere talent
end mig. Han har en god chance."
376
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Vi var tydeligvis på et andet niveau,
377
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
og det knuste mit hjerte.
378
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Vi gjorde turen færdig, og dengang var det
379
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
en af de mest betydningsfulde flodrejser,
jeg havde foretaget.
380
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Kort efter mødte jeg Mikey og Allan
381
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
til den første tur ned ad Sutlej-floden.
382
00:28:52,647 --> 00:28:54,649
INDIEN
383
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Scott fortalte mig om drømmen
384
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
om at padle Kailash' fire floder,
mens vi var på Sutlej-floden.
385
00:29:00,947 --> 00:29:03,032
SUTLEJ-FLODEN
DEN ANDEN AF DE FIRE FLODER
386
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
For at sammenligne det med en anden sport
387
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}er det vel som at bestige
alle fire sider af verdens højeste bjerg.
388
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
Et af hovedtrækkene ved Sutlej-floden
389
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}er den lodrette klippevæg
på 800-900 meter, der omgiver floden.
390
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Det var første gang,
jeg padlede med Scott.
391
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Han blev nok frustreret,
for vi var nok lidt langsomme,
392
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
og han var vant til
at kaste sig ud i tingene.
393
00:29:30,769 --> 00:29:33,062
Men til sidst
gjorde det vi det alle sammen.
394
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Nogle gange kan størrelsesforholdene
være skræmmende,
395
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
når man ved,
at faldet er på flere tusind meter.
396
00:29:43,031 --> 00:29:45,116
Men vi tog det en dag ad gangen.
397
00:29:45,200 --> 00:29:49,537
Jeg husker turen godt,
for der slog det mig,
398
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
at der var dæmninger
på floderne i Himalayabjergene,
399
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
og at de ødelagde floderne.
400
00:29:58,254 --> 00:30:01,257
Og nu er det område,
et af de fedeste, dybeste,
401
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
bedste white water-områder, oversvømmet.
402
00:30:05,261 --> 00:30:06,679
Fantastisk white water.
403
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Der er en stor flok mennesker,
404
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
der venter på
at fejre sammen med os her i Rampur.
405
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Turen på Sutlej-floden
gjorde os tændt på ideen,
406
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
fordi vi tilbragte hver aften
med at snakke om Tsangpo-floden.
407
00:30:22,529 --> 00:30:24,489
TSANGPO-FLODEN
408
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Tsangpo-floden, logistisk set,
409
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
var på et helt andet niveau.
Den var et vilddyr.
410
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
Jeg kontaktede Charlie:
411
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
"Hej, jeg presser på
for at komme til Tsangpo,
412
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
og jeg vil have dig med."
413
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
På det tidspunkt
var jeg optaget af fotografering,
414
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
jeg var blevet lidt ældre,
jeg padlede ikke så meget.
415
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Derfor var det ikke så vigtigt for mig
at prøve at få alle fire floder.
416
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Min fremtid lå i
at fotografere den næste generation.
417
00:30:55,061 --> 00:30:58,898
Charlie og jeg var besatte
af Tsangpo-floden.
418
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
Det er verdens dybeste kløft.
419
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Man har Gyala Peri på 8,000 meter
på den ene side
420
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
og Namcha Barwa på 7,600 meter
på den anden.
421
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
Man sejler gennem kløften,
der er knap 250 kilometer.
422
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Det er en nedsejling 3,600 meter
423
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
gennem noget, der falder
424
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
fra det tibetanske plateau
med astronomisk fart.
425
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
På samme tid var der et andet hold,
Whitwalker-holdet.
426
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Jeg begynder at blive nervøs for,
om de kommer først i mål.
427
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
De her fyre dukkede op og gik i gang,
428
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
men der gik ikke længe,
før Doug Gordeon begik en fejlmanøvre.
429
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
Han blev presset ud i midten af floden
og blev aldrig set igen.
430
00:31:47,780 --> 00:31:53,953
Det var tragisk, og da det skete,
indså vi, at vi skulle tage os god tid.
431
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Der var mange forberedelser og måneder,
hvor vi stirrede på satellitkort
432
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
og var skrækslagne.
433
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Der var lag på lag
af politiske forhindringer,
434
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
og det bliver hurtigt større end livet.
435
00:32:14,015 --> 00:32:15,016
KINA
436
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Der var mange komponenter,
437
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
og jeg havde mange søvnløse nætter,
mens vi planlagde ekspeditionen.
438
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Jeg solgte min sjæl
på mange forskellige niveauer.
439
00:32:33,743 --> 00:32:38,623
For at det skulle lykkes,
skulle jeg have det allerbedste.
440
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}I dag er en stor dag i historien.
441
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}I dag skal Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,
442
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard og Steve Fisher
443
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
padle Yarlung Tsangpo-floden.
444
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Det bliver ret intenst.
Floden er afgjort stor.
445
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…blev ramt af en bølge, og…
446
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
…da jeg nåede frem, ramte den ham igen.
447
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Det viser sig at være et grimt sted.
448
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Jeg ved ikke, om Dustin optog det,
men jeg fik tæsk.
449
00:33:43,146 --> 00:33:46,566
Jeg røg i et hul.
Jeg troede ikke, jeg kom op igen.
450
00:33:48,860 --> 00:33:50,111
Lang dag.
451
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Vi er cirka seks kilometer
over Rainbow Falls.
452
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Den her rapid er
indgangen til en stor kløft,
453
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
der var et stort problem på vores kort.
454
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Det var varigheden.
455
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Det var det lange træk. Det var lidelsen.
456
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Der er ikke noget bedre end at lide.
457
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Jeg var tiltrukket af det.
Jeg kunne godt lide det.
458
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Lige nu sidder jeg lige oven over
459
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
et af de mest magtfulde steder
på planeten Jorden:
460
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
Rainbow Falls, et vandfald på 21 meter.
461
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Lige under det
er der et vandfald på 40 meter,
462
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
hvor kraften i Himalaya-bjergene samles.
463
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Den rejse, der venter os,
tager nu en anden retning.
464
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Vi er nødt til at gå over et pas,
465
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
der er en stor forhindring
for ekspeditionen.
466
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Det var et meget vanskeligt område.
467
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Mister man fodfæstet,
er der 600 meter ned til floden.
468
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
Ingen sagde,
vi skulle bestige Namcha Barwa undervejs.
469
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Jeg håber bare,
at vi alle kommer sikkert ned herfra,
470
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
for vi har en nedsejling her,
der bliver et helvede.
471
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Man lærer hurtigt meget om folk,
og hvordan de fungerer,
472
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
når man tilmelder sig noget,
der ikke nødvendigvis er let.
473
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Det er livet under et forstørrelsesglas.
474
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Vi havde lige gået over et pas
på 3,600 meter.
475
00:35:33,506 --> 00:35:39,762
Bærerne siger: "Hvis I ikke giver os
dobbelt så mange penge som aftalt,
476
00:35:39,846 --> 00:35:42,473
efterlader vi jer heroppe."
477
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
De truede også med vold.
478
00:35:47,562 --> 00:35:51,023
-Hvad er tallet?
-De vil stjæle alt og gøre os fortræd.
479
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Hold op med at tale om penge!
Hører du mig?
480
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Jeg tror, Scotts tålmodighed var opbrugt.
481
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
Det var den eneste gang,
hvor jeg så et glimt af hans sårbarhed.
482
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
Andre ville måske sige nervøsitet.
483
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Pis!
484
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Ja? Hvad fanden vil I gøre?
485
00:36:19,886 --> 00:36:22,889
Det overraskede mig. Er det stress?
486
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Eller foregår der noget mere?
Foregår der noget i hans hoved?
487
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
-Vi er allerede på skideren.
-Nej. Vi har problemer.
488
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Men vi er ikke helt på skideren.
489
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Lige nu har vi ingen andre muligheder
end at betale, hvad de vil have.
490
00:36:38,154 --> 00:36:44,076
Når man har været afsted i 25-30 dage,
ændrer dynamikken sig.
491
00:36:50,208 --> 00:36:54,712
Det bliver meget mere følsomt, og jeg
havde ikke haft en pause overhovedet.
492
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Det, der skete i dag, var første gang
i de ti år, hvor jeg har rejst i Himalaya,
493
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
hvor jeg er blevet holdt som gidsel
og berøvet af vores 43 bærere.
494
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Vi skal til Payu, hvilket er godt.
495
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Jeg tror,
alle er klar til at komme væk herfra.
496
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Det burde slet ikke
være lykkedes for os derinde.
497
00:37:20,363 --> 00:37:26,285
Hver eneste dag skete der noget,
der truede ekspeditionens udkomme.
498
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
Det faktum, at vi klarede det…
Selv den dag i dag
499
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
er jeg forbløffet over det,
når jeg ser tilbage på det.
500
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
Da jeg kom hjem fra Tsangpo,
501
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
var jeg meget drænet,
både følelsesmæssigt og fysisk.
502
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
Godmorgen. Tillykke!
503
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}-Tak.
-Tak.
504
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scott, du er som sagt
kajakroer i verdensklasse.
505
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Men selv du skulle lige synke
en ekstra gang.
506
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Tsangpo-oplevelsen var
meget krævende for alle,
507
00:37:57,024 --> 00:37:59,986
men jeg vil være så dristig at sige,
at det var hårdest for Scott.
508
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
Og det ændrede alt.
509
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
I den her sport
skal man være mentalt fokuseret
510
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
i mange dage ad gangen uden ophør,
511
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
og når så vi kom hjem,
512
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
ville vi være udmattede af
at holde sammen på os selv.
513
00:38:18,796 --> 00:38:21,966
Vi kendte kun en måde at slippe fri
af presset på: Ved at gå på druk.
514
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
At komme hjem er en af de sværeste ting
ved at gøre det her.
515
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
En flaske øl mere!
516
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
Det er alt, hvad jeg ønsker mig!
517
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Jeg skal absorbere det i mit liv
og bruge det til noget positivt.
518
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
Jeg skal ikke bare sidde og ønske,
at jeg stadig var der.
519
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
Man befinder sig i et mønster,
520
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
hvor man er på en intens ekspedition
i mange dage i træk,
521
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
kommer hjem, tager på druk,
finder udstyret frem og tager afsted igen,
522
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
og den adfærd gentager man.
523
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Det er en skør måde at leve på.
524
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Når man er færdig med en stor ekspedition,
der får megen opmærksomhed,
525
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
er det første, alle spørger om:
"Hvad skal du så nu?"
526
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Det var det, du gerne ville.
527
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Du er 30 nu,
så hvad er det næste store eventyr?
528
00:39:27,656 --> 00:39:32,536
På det tidspunkt var mit mål Indus-floden.
Det var den fjerde og sidste flod.
529
00:39:32,620 --> 00:39:38,751
Jeg har padlet Sutlej, Karnali og Tsangpo.
Så er der kun Indus tilbage.
530
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Men pludseligt lukker Pakistan
sine grænser for enhver form for turisme.
531
00:39:43,005 --> 00:39:47,843
Jeg følte bare, at jeg ville
holde lidt fri og trække vejret lidt.
532
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Men det var problemet.
Jeg havde aldrig fri.
533
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Vi har været på turne rundt i USA.
Det har været en succes,
534
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
og jeg håber, I nyder showet i aften.
535
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Jeg blev fløjet rundt i hele landet for
at deltage i filmens premiereaftener,
536
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
og jeg havde et tv-program.
537
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Jeg var ikke vant til det.
538
00:40:08,572 --> 00:40:12,201
Jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle
håndtere det, og jeg lod det få overtaget.
539
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Før handlede alt om kajaksejlads.
540
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
Pludselig handlede det mere
om filmproduktionen.
541
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Det var tydeligvis en overgang
542
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
til større budgetter,
men så skal man fremvise resultater.
543
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Man skal præstere.
544
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Folk har pludseligt
helt andre forventninger til en.
545
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Det var nærmest et fuldtidsjob,
546
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
og det handlede mere om
at være forretningsmand
547
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
i arbejdet med større sponsorer
og flere penge.
548
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Det var et stort vendepunkt for alle
549
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
i forhold til at hænge ud med Scott
og tage på ture med ham.
550
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Jeg havde en samtale med ham,
der var ganske enestående.
551
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Han sagde: "Jeg er ligeglad med
at fyre den af ned ad floden.
552
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Jeg tænker bare på at få gode optagelser
og betale mit huslån."
553
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Jeg havde aldrig hørt
Scott tale sådan før.
554
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Det er det modsatte af,
hvad vi prøver at gøre.
555
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Vi er der bogstaveligt talt
for at fyre den af ned ad floden.
556
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
I de følgende år
begyndte jeg at rejse til Afrika.
557
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
HVID NIL I UGANDA
558
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Jeg havde det nok ikke optimalt,
hverken fysisk eller psykisk,
559
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
men vi var på vej til Murchison Falls.
560
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Det er en af de mest skræmmende flodture,
jeg har oplevet.
561
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
På højre side af floden
holder Lord's Resistance Army til.
562
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Der er vanvittigt stort white water.
563
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Der er verdens største koncentration
af krokodiller og flodheste.
564
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Det er et sted,
man skal tage yderst alvorligt.
565
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
Går der noget galt i vandet,
566
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
kan der være nogen,
der venter for enden af strømhvirvlen.
567
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Det er en strækning,
jeg kun har padlet en gang,
568
00:42:15,533 --> 00:42:17,785
og som jeg ikke har i sinde
at tage tilbage til.
569
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}På den tur kunne jeg se,
at der var noget galt med min bror.
570
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Han følte sig fysisk svag.
571
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Han måtte glemme frygten.
572
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
Han vidste, han ikke kunne være den,
der svigtede gruppen.
573
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Han kender reglerne.
574
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Det første, jeg bemærkede, var, at han
ikke padlede lige så godt som normalt.
575
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Der begyndte at ske det,
576
00:42:53,195 --> 00:42:54,989
at når jeg tippede i kajakken,
577
00:42:55,531 --> 00:42:57,992
begyndte jeg at miste
fornemmelsen af omgivelserne.
578
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Jeg mistede ikke bevidstheden,
men jeg vidste ikke, hvor jeg var.
579
00:43:04,540 --> 00:43:06,542
Jeg havde også svært ved
at rulle kajakken.
580
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
Det var det sidste sted i verden,
581
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
man havde lyst til at kæmpe
med en grønlændervending.
582
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Scott pressede folk i gruppen, hvis
deres indsats lod noget tilbage at ønske,
583
00:43:20,097 --> 00:43:25,019
ved at sige til dem:
"Du skal sidde over denne gang."
584
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
På Murch-sektionen
skete der for første gang det,
585
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
at han var den,
han ville have givet en peptalk.
586
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Jeg kom hjem fra ekspeditionen.
587
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Jeg tænkte:
588
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
"Jeg tager tre måneder fri. Jeg må
finde ud af, hvad der foregår her."
589
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Jeg kunne ikke sætte fingeren på det.
Jeg tog til lægen flere gange,
590
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
og alle mine tal virkede til at være fine.
591
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Måske er det bare slut.
Jeg bliver ældre,
592
00:43:57,843 --> 00:43:59,762
og det har sgu været vildt fedt.
593
00:44:00,262 --> 00:44:05,309
Men jeg følte instinktivt,
at der foregik noget mere alvorligt.
594
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Man kan ikke fungere
på det niveau for evigt.
595
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
Det er helt sikkert. Man kan prøve.
596
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
Den ene ting,
597
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
jeg holdt fast i med alle kløer,
var Indus.
598
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Det var hullet i min sjæl.
599
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Jeg vidste, at jeg gav slip på det,
da jeg gik min vej.
600
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Og…
601
00:44:36,757 --> 00:44:38,008
…jeg gik min vej.
602
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
At se Scottys forvandling
603
00:44:43,305 --> 00:44:45,307
fra professionel
604
00:44:45,391 --> 00:44:48,727
til en, som ikke engang ved,
om han elsker det, han elskede før.
605
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Fra: "Jeg er ude på floden,
men har det ikke godt,"
606
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
til: "Jeg er ikke på floden,
for jeg er ikke rask."
607
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
Det er en sindssyg spiral at være i.
608
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Han gik på bar.
Han gik for vidt med alting.
609
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Jeg brugte alt.
Jeg var typen, der sagde: "Mere, tak."
610
00:45:06,787 --> 00:45:08,706
Alt, hvad der fik mig til at få det bedre.
611
00:45:09,498 --> 00:45:14,628
Langsomt, men sikkert,
skete der til sidst det,
612
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
at alle begyndte at forsvinde,
en efter en.
613
00:45:19,925 --> 00:45:23,387
Det var som at være i fængsel,
614
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
for man er helt alene.
615
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Tre måneder væk fra floden
blev til otte lange år.
616
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Jeg er alene hjemme,
617
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
og jeg får hovedpine.
618
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Jeg begynder at se dobbelt
og at bevæge mig.
619
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
Så mister jeg bevidstheden.
620
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Jeg lå der bare.
621
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
Da jeg vågnede,
havde jeg en dundrende hovedpine.
622
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Der er noget galt.
Jeg må finde ud af, hvad der foregår.
623
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Jeg tager til lægen.
624
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
Jeg fortæller ham om det.
625
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
Han siger:
"Lad os tage et billede af din hjerne."
626
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Det var begyndelsen på det hele.
627
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Jeg blev ringet op om aftenen.
628
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
Han siger:
629
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
”Det viser sig, at jeg har en hjernesvulst
på størrelse med en lille baseball
630
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
i baghovedet."
631
00:46:49,473 --> 00:46:50,724
Jeg faldt på knæ.
632
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Det var
et af de værste øjeblikke i mit liv.
633
00:47:02,110 --> 00:47:07,241
Scott har hypofysenadenom.
Hypofysetumorer opdages på flere måder.
634
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Folk har slem hovedpine
og tager på skadestuen.
635
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}Vi ser det på en scanning.
636
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Vi er mest bekymret for synstab.
637
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
Tumoren kan af og til bløde.
638
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Når den bløder,
vokser tumoren ikke hurtigt,
639
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
men blødningen fylder mere i hovedet
640
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
og presser på synsnerven med det samme.
641
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Når folk kommer og siger,
de har deres livs værste hovedpine
642
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
og de oplever et pludseligt synstab,
kræver det akut lægehjælp.
643
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
De tager på skadestuen
og bliver normalt opereret
644
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
inden for de næste 24 timer.
645
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Hans svulst var meget stor
og pressede på synsnerverne.
646
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
Det krævede en operation.
647
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Jeg kunne forvente en hjerneoperation,
der tog otte til ti timer,
648
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
og der var ingen garantier.
649
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Tumoren svøbte sig rundt
om højre halspulsåre.
650
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Det gjorde operationen mere kompliceret
end den gennemsnitlige hypofyseoperation.
651
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Ved operationen
kan der ske skader på halspulsåren.
652
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
Lad os forestille os,
at han blev fuldstændig invalideret
653
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
af operationen.
Hvilket liv ville det give ham?
654
00:48:20,814 --> 00:48:23,609
Men den værst tænkelige situation
ville være, at han døde.
655
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Jeg gik ned ad gangen
med sammen min familie, Johnnie og Willie,
656
00:48:31,033 --> 00:48:33,577
og det var sgu verdens længste gang.
657
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Vi kommer til døren til operationsstuen,
658
00:48:38,165 --> 00:48:41,293
og sygeplejersken ser på mig
659
00:48:41,376 --> 00:48:45,005
og siger: "Nu er det tid til
at kramme, kysse og sige farvel."
660
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Jeg har et billede af ham, hvor han ligger
på intensiv efter operationen.
661
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
Det er også skræmmende
at se Scott på den måde.
662
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Ingen er uovervindelig.
Den tro mistede jeg, da Chuck døde.
663
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Men at se sin ven
forbundet til alle de maskiner
664
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
var et interessant vendepunkt for os:
"Hvad bliver det næste?"
665
00:49:21,166 --> 00:49:25,295
Da vi fjernede tumoren,
fjernede vi også presset fra synsnerverne,
666
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
alt, hvad der fyldte
området omkring den tyrkiske sadel.
667
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Tilbage var en lille del af tumoren,
ikke engang på størrelse med en jordnød.
668
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Han kan risikere, at den vokser igen,
for det var alt for risikabelt
669
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
at fjerne, hvad der var
på ydersiden af halsåren.
670
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Der går en måned.
Jeg kan tænke klart igen,
671
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
jeg kan høre igen.
672
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
Jeg oplever ting,
som jeg ikke engang vidste eksisterede,
673
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
fordi de havde været væk så længe.
674
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Når man har det godt fysisk,
hjælper det ens mentale stabilitet.
675
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Men jeg talte ikke med nogen om det.
676
00:50:10,298 --> 00:50:12,634
Og jeg faldt tilbage i det gamle mønster.
677
00:50:12,884 --> 00:50:17,639
Det var ikke anderledes, end da han blev
stukket ned som barn. Han skjulte det.
678
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Det var meget vigtigt for ham,
at ingen vidste det.
679
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Den nemmeste måde
ikke at håndtere noget på
680
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
er ved at gemme på det
og fortrænge det.
681
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Det svarer ikke til
at håndtere noget, vel?
682
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Det afhænger blot
af ens evne til at fordøje det.
683
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Jeg betragtede svulsten som en svaghed.
684
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
Jeg havde brugt hele mit liv på
ikke at være svag.
685
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Det er skræmmende at være sårbar,
686
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
når man har kæmpet hele livet
for at være sikker.
687
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Jo bedre jeg fik det fysisk,
688
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
jo mere gled jeg baglæns mentalt.
689
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Hypofysetumoren presser på hypofysen.
690
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Kirtlen har betydning for,
hvordan man har det.
691
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
De hormoner kommer sig ikke så hurtigt.
Nogle gange kommer de sig slet ikke.
692
00:51:14,446 --> 00:51:15,947
Derfor siger jeg til patienterne:
693
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
"Du føler dig muligvis sløv.
Du føler dig muligvis deprimeret."
694
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Det tager måneder for kroppen
at rekalibrere.
695
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott gik i tomgang, mens han ventede
på scanninger i et års tid:
696
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
"Forresten, du skal vente
seks måneder til." Man skal slappe af.
697
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
Han håndterede det ikke på en måde,
der var god for tumoren.
698
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Det er altid svært at sige som en ven:
"Er du slået ud af livet?
699
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Er det den lange, nedadgående
rampe efter dit store eventyr?"
700
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Hvordan forliger man sig med det?
701
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Jeg skreg efter hjælp, men vidste ikke,
hvordan jeg skulle bede om det.
702
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Jeg tror faktisk,
at vendepunktet for Scott var,
703
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
og det har jeg aldrig fortalt ham,
704
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
da han ramte bunden
og fik den dom for spirituskørsel…
705
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Den morgen,
da jeg hentede ham i arresten,
706
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
og vi kører hjem…
Situationen ramte ham hårdt.
707
00:52:23,306 --> 00:52:25,308
Den spritkørselsdom reddede hans liv.
708
00:52:32,899 --> 00:52:34,317
Jeg har altid ment,
709
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
at universet bringer folk sammen
af en grund.
710
00:52:40,949 --> 00:52:43,160
{\an8}Jeg husker, første gang vi mødtes.
711
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Scott og jeg blev introduceret
af en fælles ven.
712
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Vi mødtes på en skibakke.
Det var en blind date,
713
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
og der var afgjort en tiltrækningskraft.
714
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Da jeg mødte Scott,
715
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
var det den hårde Scott, der var ved
at komme sig oven på hjernesvulsten.
716
00:53:01,344 --> 00:53:03,305
Hun var intuitiv,
717
00:53:03,388 --> 00:53:09,060
og hun havde en særlig måde
at kommunikere med mig på.
718
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Jeg blev straks forelsket i hende.
719
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Til min skønne Patricia:
Jeg elsker dig så højt.
720
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Vi havde en stærk og utrolig kærlighed.
721
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Han omgav mig
med en boble af beskyttelse og styrke.
722
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Det var ubestrideligt, at vi begge
var ved at komme os over lag på lag
723
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
af historie sammen.
724
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Men der var stadig et hav mellem os.
725
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Jeg følte mig fanget
i mit livs største kærlighed
726
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
med en, der ikke vidste,
hvordan han skulle lukke mig ind.
727
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Jeg forstod ikke,
hvorfor jeg ikke kunne komme tættere på.
728
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
Jeg tror, at den mentalitet,
der var en nødvendighed på floden,
729
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
resulterede i et forhold,
hvor han befandt sig bag høje mure.
730
00:54:12,374 --> 00:54:16,086
Hvis jeg havde en dårlig dag,
eller hvis jeg ringede til ham og græd,
731
00:54:16,169 --> 00:54:18,296
lød det:
"Tag dig sammen, for helvede, Trish."
732
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Hun kom og sagde:
733
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
"Jeg kan ikke længere.
734
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Du er følelsesmæssigt utilgængelig."
735
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Min tilgang var:
736
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
"Vi må finde et andet sprog
at kommunikere på."
737
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
Det var på det tidspunkt,
at jeg opfordrede ham til
738
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
at indgå i en terapeutisk proces, hvor vi
udforskede negative kærlighedsmønstre
739
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
og årsagerne til,
at vi er, som vi er i denne verden.
740
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Hvem bruger terapi?
741
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Jeg brugte det meste af min ungdom på
at gøre grin med det lort.
742
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Der var mange ting fra barndommen,
han ikke havde bearbejdet.
743
00:55:03,591 --> 00:55:08,596
Der var mange ting i hans forhold,
der soleklart skulle heles.
744
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Jeg var begyndt at acceptere
tanken om overgivelse,
745
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
og på det tidspunkt…
746
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
…hørte jeg, hvad hun havde at sige og…
747
00:55:26,531 --> 00:55:27,782
…jeg opsøgte hjælp.
748
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Jeg begyndte langsomt at snakke.
749
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Jo mere jeg talte om det,
750
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
jo mere gik helbredelsen i gang.
751
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Jeg kunne mærke, at sårbarhed
var styrke. Det var ikke svaghed.
752
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
Sårbarhed var vejen frem.
753
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Han dykkede for alvor ned
i yoga og meditation,
754
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
han læste, og han fandt balance i,
755
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
at han kunne føre an med hjertet
og også være en stærk atlet.
756
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
På et tidspunkt kunne han
ikke længere leve bag gardinet.
757
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
Han så fordelen
ved at træde lidt frem fra bag gardinet.
758
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Og han satte sig selv først.
759
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
Ikke som han havde gjort
tidligere i sit liv,
760
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
ikke præstationerne,
ikke fjerene i hatten,
761
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
men snarere: "Hvem er jeg lige nu?
Hvad er min sandhed?"
762
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Nu kom jeg mig ikke bare fysisk,
763
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
jeg kom mig også
på et mentalt og åndeligt plan.
764
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Han ville gerne prøve kajaksejlads igen.
765
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
Jeg tror ikke, jeg helt forstod
766
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
eller var i stand til at forstå,
hvilken betydning det havde for ham.
767
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Det eneste, han kan gøre,
er at komme op på hesten igen
768
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
og være den atlet, han var.
769
00:57:00,125 --> 00:57:03,461
Jeg sagde bare til mig selv:
"Kom ud af sengen, og tag afsted.
770
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Du skal ikke bekymre dig om andet
end at gøre dig klar til
771
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
at sætte dig i den tingest.
Tving dig selv i."
772
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Jeg begynder langsomt
at dyrke kajaksejlads igen.
773
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
Den første måned lærte mig ydmyghed.
774
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Jeg svømmede meget.
775
00:57:32,157 --> 00:57:33,825
Jeg missede mange manøvrer.
776
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Jeg fik tæsk med jævne mellemrum.
777
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Det var bogstaveligt talt
som at starte forfra.
778
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Men så begyndte jeg at få det bedre.
779
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Det begyndte at blive
en helt naturlig ting.
780
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
Jeg kunne mærke
kærligheden til floden igen.
781
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
Den var tilbage i mit liv.
782
00:58:41,434 --> 00:58:42,685
Jeg lægedes.
783
00:58:46,397 --> 00:58:49,234
Jeg vidste, jeg skulle tilbage
til North Fork of the Payette.
784
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Det var der, det hele begyndte, og det var
et sted, der betød meget for mig.
785
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Jeg sætter mig ind i bilen
for at køre til North Fork,
786
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
og så dukker der en knægt op:
Jeg møder Aniol.
787
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Jeg vidste,
han var en af verdens bedste kajakroere.
788
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
-Han spurgte: "Skal du op til floden?"
-Jeg sagde: "Ja."
789
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
Han sagde: "Cool. Må jeg køre med dig? "
790
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
Jeg sagde: "Selvfølgelig. Hent dine ting."
791
00:59:30,108 --> 00:59:33,736
{\an8}Dengang var han idolet.
Han var den, man så op til.
792
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Der kom mange historier frem
på den ene times kørsel.
793
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Vi talte om, hvordan han
ville padle de fire floder.
794
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
Han spurgte: "Hvad er den fjerde flod?"
795
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
Det var tilfældigvis det år,
jeg skulle til Pakistan.
796
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
Han inviterede mig med til Indus.
797
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Jeg følte, jeg blev ramt af lynet.
798
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Jeg tror ikke på det, før jeg skal afsted,
men, ja, lad os gøre det.
799
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Det, Aniol gjorde for mig,
800
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
ville jeg aldrig have gjort
for en anden i min situation.
801
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
At lade mig komme tilbage
og lade mig lære ting, jeg havde glemt.
802
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
I begyndelsen var han mere som et idol.
803
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Den store Scott,
den store kajakroer, legenden.
804
01:00:22,910 --> 01:00:26,706
Efterhånden som månederne gik,
er han blevet en god ven.
805
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Jeg havde tilbragt
størstedelen af min kajak-karriere på
806
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
at udstøde enhver form for svaghed.
Og her var jeg så,
807
01:00:37,800 --> 01:00:39,802
langt det svageste led,
808
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
men mine venner i kajakmiljøet
udstødte mig ikke.
809
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}20 ÅR EFTER FØRSTE NEDSEJLING
810
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Jeg har accepteret, at hvis jeg kommer
til skade, var det ikke meningen.
811
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Hvis jeg dør, så er det sådan.
812
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
Der var der,
det begyndte at være indsatsen værd.
813
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
Det var sindssygt.
Jeg er jer så taknemmelig.
814
01:02:14,689 --> 01:02:15,940
For fanden da.
815
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Jeg bad en flok unge på omkring de 20
816
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
om at få mig i form igen,
817
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
så jeg kunne padle Indus-floden.
818
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
Men jeg skal til MR-skanning.
819
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Det er min virkelighed en gang om året.
820
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Jeg får taget et billede,
821
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
og det fortæller mig,
om min svulst er stabil eller ej.
822
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Dr. Jian ringede til mig og sagde:
823
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
"Det er tid til strålebehandling.
Svulsten vokser."
824
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Jeg kan huske, at de forklarede,
hvad han skulle gennemgå:
825
01:03:04,822 --> 01:03:07,742
Strålebehandling og
forskellige behandlingsmuligheder.
826
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
Jeg husker tydeligt,
at Scott sagde: "Fuck det."
827
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
Jeg aflyste mine lægeaftaler.
828
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Jeg ville ikke. Jeg var sgu ligeglad.
829
01:03:18,920 --> 01:03:23,174
Jeg tænkte kun på at forberede mig på
uskadt at padle Indus-floden.
830
01:03:23,257 --> 01:03:25,384
Det var det eneste,
jeg var interesseret i.
831
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Pakistan skabte splittelse
i vores forhold.
832
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Tak, fordi du lader mig tage afsted.
Åh gud.
833
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Mig eller Gud?
834
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Alt. Dig, Gud, min krop,
835
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
min hjerne, min svulst, alt.
Det er så godt.
836
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
På det tidspunkt
stod det krystalklart for ham,
837
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
at ingen eller noget skulle forhindre ham
i at padle Indus-floden.
838
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
For mig…
839
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
Jeg havde ikke kun en partner,
der havde en hjernesvulst.
840
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
Jeg havde en partner, der ville
risikere sit liv på en anden måde.
841
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Hvordan venter man på,
hvad udfaldet bliver?
842
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Vi stod over for et valg.
843
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
Fortsætter vi ad kærlighedens vej,
844
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
eller ærer vi vores sjæle
og går vi hver til sit?
845
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Jeg tror, vi valgte at ære os selv.
846
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
For Scott var det at padle den flod.
847
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
Mine damer og herrer,
vi takker jer for at flyve med os…
848
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Det største spørgsmål lige nu er,
hvor det hele fører hen.
849
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Jeg er skidebange for strålebehandling,
850
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
og jeg er skidebange
for at blive opereret igen.
851
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Jeg er en fighter, og jeg skal nok kæmpe,
852
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
men hvis sygdommen går af med sejren,
er det sådan, det er.
853
01:05:33,930 --> 01:05:35,723
For mig er der ingen tvivl om,
854
01:05:35,806 --> 01:05:39,101
at Indus er den sværeste flod,
jeg nogensinde har padlet.
855
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
Det skyldes ikke kun
det enorme antal af rapids.
856
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Der er over 200 klasse fem-rapids.
857
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
INDUS-FLODEN
DEN SIDSTE AF DE FIRE FLODER
858
01:05:51,697 --> 01:05:54,825
{\an8}Det er længden
og at presse sig selv hver dag,
859
01:05:54,909 --> 01:05:56,577
{\an8}mens man er spærret inde i en kløft.
860
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
At være her lige nu er surrealistisk.
861
01:06:03,584 --> 01:06:06,003
I forhold til min situation,
hvor meget jeg har glemt,
862
01:06:06,087 --> 01:06:08,965
hvad jeg har været igennem,
troede jeg ikke, det ville ske.
863
01:06:09,048 --> 01:06:10,716
Jeg havde opgivet.
864
01:06:12,593 --> 01:06:18,307
Tumoroperationen gjorde mig meget ydmyg.
Jeg har aldrig oplevet noget lignende.
865
01:06:18,391 --> 01:06:23,646
Da jeg fandt ud af,
at svulsten voksede igen,
866
01:06:24,480 --> 01:06:27,316
var det endnu et vanvittigt øjeblik,
der lærte mig om ydmyghed.
867
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Jeg har de næste otte til ti dage
til at få styr på det hele.
868
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Jeg er superheldig og supertaknemmelig.
869
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Det er fedt at have Scott her.
870
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Det er kulminationen på et livsværk,
og at kunne dele det med ham,
871
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
et menneske, som jeg beundrer så meget,
er en meget unik oplevelse.
872
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Jeg mødte først Scott i går,
da vi ankom til Pakistan.
873
01:07:01,851 --> 01:07:04,228
Jeg vidste ikke noget om hans sygdom
874
01:07:04,311 --> 01:07:06,897
eller de problemer,
han havde haft de sidste par år.
875
01:07:06,981 --> 01:07:10,317
{\an8}Han havde været væk fra miljøet længe.
Det lå mig i baghovedet.
876
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}Jeg tænkte:
"Har han stadig, hvad der kræves?
877
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Kan han levere varen
og padle Indus-floden?"
878
01:07:15,531 --> 01:07:19,702
For vi skal jo ikke padle en rolig flod.
Indus er den sværeste af alle.
879
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
Det faktum, at når turen er slut,
880
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
skal han hjem til en MR-skanning
for at se, om svulsten er vokset...
881
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Han har måske ikke den fulde
forventede levetid, som vi alle håber på.
882
01:07:39,472 --> 01:07:40,723
Så går det løs.
883
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Jeg har et ansvar for at lede holdet,
884
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
hjælpe dem med vores linjer og vide,
hvor vi skal hen.
885
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Jeg er ret overbevist om,
at jeg kender de vigtigste elementer,
886
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
men vi taler
om et par hundrede rapids derude.
887
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Nogle af dem ligger lige i rap,
888
01:08:07,666 --> 01:08:11,670
så ender man med at svømme på den ene,
rammer man straks ind i den næste,
889
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
og det giver en følelse af,
at man aldrig er i sikkerhed.
890
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Man er altid i fare.
891
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Man bevæger sig hele tiden på kanten,
og det er en presset situation.
892
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Man padler ikke uden konsekvenser.
893
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Hold da kæft. Fuck!
894
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Hold fast. Grib fat.
895
01:09:17,403 --> 01:09:18,404
Grib fat!
896
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Jeg kan ikke få dig over her.
Undskyld. Ud.
897
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Da Aniol røg i vandet,
tror jeg, at vi alle indså,
898
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
at hvis han kunne ryge i,
kunne vi alle ryge i.
899
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
Det ændrede tonen for mig personligt.
900
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Ingen af os har kræfter tilbage
til at modstå en røvfuld.
901
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Vi er klar til at få varmen
og få en god nats søvn.
902
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
I morgen er vi klar til at tage kampen op.
903
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Jeg føler ikke noget pres
for at gøre mere end det, jeg kan.
904
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Jeg vil bare lytte til mit hjerte.
905
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
Jeg håber, at jeg er i et stykke,
når vi når bunden.
906
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Jeg kan ikke bane vej længere.
907
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Jeg er snarere bare heldig,
at jeg er afsted igen.
908
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Jeg føler mig meget lille her lige nu.
909
01:11:08,597 --> 01:11:09,598
Hey!
910
01:11:13,269 --> 01:11:14,270
Fuck!
911
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Strømfaldene er lange. De er komplekse.
912
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Det er bare et stort puslespil.
Vi lægger det langsomt.
913
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Der er mange manøvrer
rundt om enorme huller.
914
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
Man ville ende i vandet,
hvis man røg i de huller.
915
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
Med enhver sport
har generationerne før skabt præcedens,
916
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
hvor de har taget noget
og presset det så langt som muligt,
917
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
indtil der kommer andre,
der er yngre, mere kreative,
918
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
og som fra en meget tidlig alder
har studeret, hvad man har lavet.
919
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Nu padler jeg med alle de her unge fyre,
920
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
der har ført sporten op
på et utroligt højt niveau.
921
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Jeg føler, at jeg udvikler mig,
at jeg lærer igen.
922
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Alle på denne ekspedition
har været utrolige.
923
01:13:10,719 --> 01:13:13,889
Det var meget anderledes,
end da jeg var på deres alder.
924
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Der var intet ego involveret.
925
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
Det var fandeme fedt!
926
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Det har været den ekspedition,
hvor folk har støttet hinanden mest.
927
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
At kunne acceptere det
og opmuntre den adfærd
928
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
og at være en del af det
er en ære på dette tidspunkt i mit liv.
929
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
At se Benny og Aniol
styre floden på den måde...
930
01:13:49,716 --> 01:13:52,177
{\an8}Jeg var overvældet.
Jeg var fyldt af ærefrygt.
931
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Jeg har rejst mange steder
i verden, og jeg elsker dem alle.
932
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Men det her sted har noget særligt
for mig. Det er meget unikt.
933
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Jeg føler mig hjemme. Floderne,
bjergene, de gode mennesker...
934
01:15:12,883 --> 01:15:17,930
Det er en rigtig god kombination.
Det er et godt sted at nyde og udforske,
935
01:15:18,013 --> 01:15:20,641
for det her område er ulig noget andet,
jeg har set.
936
01:15:20,724 --> 01:15:22,809
-Skål.
-Tak.
937
01:15:22,893 --> 01:15:25,604
-Salud, amigo.
-Det er fandeme godt.
938
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
At vide, at vi skal til at sætte i
på det vanskeligste punkt,
939
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
betyder, at vi afgjort mærker
forventningens angst.
940
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Lidt længere nede ad floden er der
en rapid, som jeg er lidt nervøs for.
941
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Den kaldes "Need for Speed".
Det er meget skræmmende.
942
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
Jeg prøvede at kontrollere alt i mit liv.
943
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
Da jeg indså,
at jeg ikke havde kontrol over svulsten,
944
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
overgav jeg mig bare til livets strøm.
945
01:16:42,848 --> 01:16:46,810
Jeg prøver ikke længere at kontrollere
udfaldet af noget som helst.
946
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Jeg dukker bare op med hjertet først.
947
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
Det gav mig stor frihed.
948
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
SAMMENLØBET AF FLODERNE INDUS OG GILGIT
949
01:17:40,322 --> 01:17:43,158
-Ja, mand!
-Vi klarede det!
950
01:17:43,241 --> 01:17:46,870
-Tak, min ven.
-Den fjerde! Fantastisk!
951
01:17:46,953 --> 01:17:49,706
-Jeg er så glad for, vi gjorde det.
-Mange tak.
952
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Jeg kunne se ud ad øjenkrogen,
at Scott bare…
953
01:17:57,923 --> 01:18:01,843
Hans hoved var bøjet over spreydecket,
og jeg kunne se, hvor meget det betød,
954
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
at han endelig padlede den fjerde flod.
Hans rejse har varet 20 år.
955
01:18:06,640 --> 01:18:07,891
Ja, for fanden!
956
01:18:13,480 --> 01:18:16,400
Jeg havde aldrig nogensinde troet,
jeg kunne klare det.
957
01:18:51,476 --> 01:18:52,728
Jeg klarede det.
958
01:18:57,399 --> 01:18:58,817
Det er en sand historie.
959
01:19:02,738 --> 01:19:03,613
EN UGE SENERE
960
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Da jeg var færdig med Indus,
skulle jeg til MR-skanning.
961
01:19:10,704 --> 01:19:15,208
Jeg var overbevist om, at den var vokset.
Fuldstændig overbevist.
962
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Man siger, at når den begynder at vokse,
stopper den normalt ikke.
963
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Jeg tager til MR-skanningen
964
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
og venter spændt på at høre,
hvor meget den er vokset.
965
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Dr. Jian ringer til mig:
966
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
"Hej, jeg ville bare lige fortælle…
967
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
…at tumoren ikke er vokset."
968
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Jeg kunne slet ikke fatte det.
969
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Det er utroligt, at kajaksejlads
970
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
og det at åbne sig for folk omkring sig
971
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
ville påvirke væksten på en svulst
972
01:20:03,548 --> 01:20:05,926
eller noget som helst, for den sags skyld.
973
01:20:07,969 --> 01:20:09,221
Tænk engang.
974
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Jeg endte med noget,
som jeg i starten betragtede…
975
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
…som en svaghed,
som noget, der ville fælde mig.
976
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
Nu ser jeg tilbage på det.
977
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
Det er det bedste, der er sket for mig.
978
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
Og jeg er her for at fortælle om det.
979
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Scott indgik i et forskningsstudie,
der fokuserede på hans livsstil
980
01:21:00,397 --> 01:21:04,776
og den terapeutiske rejse,
der kan have påvirket svulstens vækst.
981
01:21:04,860 --> 01:21:11,241
Han fortæller stadig sin historie
om helbredelse over hele verden.
982
01:21:11,324 --> 01:21:13,660
Kampen mod svulsten pågår.
983
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Ikke desto mindre tror hans læger,
han vil kunne leve et langt og godt liv.
984
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Han roer stadig kajak året rundt.
985
01:25:33,002 --> 01:25:34,462
Der er en fantastisk fyr.
986
01:25:34,546 --> 01:25:36,548
TIL MINDE OM CHUCK KERN
987
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Meget, meget god.
988
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Okay. God.
989
01:25:45,390 --> 01:25:46,558
Tekster af: Karen Dyrholm