1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:19,853 De wereld breekt iedereen… 4 00:00:19,936 --> 00:00:24,858 …en daarna zijn sommigen sterk op de gebroken plekken. 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,850 Als je boven een rapid staat… 6 00:01:01,603 --> 00:01:03,521 …is alles theoretisch. 7 00:01:05,190 --> 00:01:07,567 Je stelt je elke beweging voor. 8 00:01:08,401 --> 00:01:09,694 Elke stroom. 9 00:01:10,487 --> 00:01:11,863 Elke slag. 10 00:01:14,449 --> 00:01:19,204 En toch ben je je ervan bewust… 11 00:01:19,287 --> 00:01:24,584 …dat ondanks alles wat je hebt gedaan om je hierop voor te bereiden… 12 00:01:26,211 --> 00:01:28,379 …het toch fout kan gaan. 13 00:02:19,639 --> 00:02:23,393 Toen ik stopte met kajakken, dacht ik… 14 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 …dat ik na drie maanden weer terug zou zijn. 15 00:02:28,982 --> 00:02:32,944 Ik was niet van plan om voorgoed met kajakken te stoppen. 16 00:02:34,028 --> 00:02:39,325 Totdat ik inzag dat mijn operatie me geen enkele garantie bood. 17 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Ik gaf mijn leven voor de gevaarlijkste rivieren. 18 00:02:45,790 --> 00:02:47,834 Maar dit was wat anders. 19 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 Op dat moment wist ik… 20 00:02:51,087 --> 00:02:54,465 …dat dit de meest angstaanjagende rapid was. 21 00:02:56,551 --> 00:02:58,511 En die zat in mijn hoofd. 22 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Dit is Today, met David Bloom. 23 00:03:08,771 --> 00:03:11,357 Jongens, gefeliciteerd. -Dank je. 24 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scott, jij bent een kajakker van wereldklasse… 25 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 …maar zelfs jij kreeg het benauwd. 26 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Waarom noemen ze dit de Mount Everest van de rivieren? 27 00:03:26,789 --> 00:03:30,543 In de annalen van het avontuur, gaat deze afdaling… 28 00:03:30,627 --> 00:03:35,215 …de boeken in als de meest geslaagde expeditie van deze tijd. 29 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Scott, wat ga je nu doen? Je bent 30. 30 00:03:51,147 --> 00:03:53,274 Wat is je volgende avontuur? 31 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Er is een berg in het westen van Tibet, die heet de Kailash. 32 00:04:10,291 --> 00:04:14,963 Daar ontspringen vier rivieren die in de vier windrichtingen stromen. 33 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Dan heb ik de vier grootste rivieren van de Himalaya bedwongen. 34 00:04:30,103 --> 00:04:34,857 Dit is niet iets voor beginners, dit is een enorme uitdaging. 35 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Nee, dit is voor iemand die zich focust… 36 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 …op het bedwingen van grote rivieren. 37 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Mijn eerste herinnering is denk ik deze boot. 38 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Mijn pa zat in de raceboten. 39 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 Als hij dat ding startte dan trilde het hele huis. 40 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Hij was een wilde. 41 00:05:24,657 --> 00:05:29,245 {\an8}We woonden niet in de bergen of aan zee, maar in hete valleien. 42 00:05:29,329 --> 00:05:32,999 San Bernardino, Fresno, Sacramento. 43 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 We waren echte valley-kids. 44 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}De jongens, en dat geldt voor allebei… 45 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}…want ze waren altijd samen. 46 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Ze waren zo hecht. 47 00:05:46,512 --> 00:05:49,891 Actieve kinderen zijn gezonde kinderen. 48 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 Dus geen doktersrekeningen. 49 00:05:52,435 --> 00:05:55,646 Die vroege jaren waren zo leuk. 50 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Tot hun vader en ik gingen scheiden. 51 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}En daar heb ik jarenlang berouw van gehad. 52 00:06:03,696 --> 00:06:06,949 We hadden bij elkaar moeten blijven. 53 00:06:07,033 --> 00:06:11,037 Maar het zat er gewoon niet in. Het kon niet. 54 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Mijn mam zat zonder werk en ging terug naar school. 55 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 We leefden toen van haar studieleningen. 56 00:06:22,131 --> 00:06:26,928 En mijn pa was een vertegenwoordiger, die was niet in beeld. 57 00:06:29,764 --> 00:06:31,766 We woonden in San Bernadino… 58 00:06:31,849 --> 00:06:36,729 …in een hele ruige buurt. Thuis was het veilig… 59 00:06:36,813 --> 00:06:40,691 …maar buiten, twee straten verderop… 60 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 …was een heel andere wereld. 61 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Hoeren op de straathoeken, drugsdealers. 62 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Kids op school die wapens droegen. 63 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 Er was voor ons maar één manier… 64 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 …om respect af te dwingen… 65 00:06:57,083 --> 00:07:02,046 …en dat was de fysieke wijze, vechten, jezelf bewijzen. 66 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Als iemand ons uitdaagde… 67 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 …dan trok je je shirt uit en sloeg je erop los. 68 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 We werden vaak gepest, met name ik. 69 00:07:12,265 --> 00:07:15,643 Ik kwam bij een vriend vandaan en liep naar huis… 70 00:07:15,726 --> 00:07:20,565 …en kreeg ruzie met een paar kids. Eentje stak me toen in mijn schouder. 71 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 Gelukkig was ik wel sneller… 72 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 …en kon ik wegkomen. 73 00:07:28,406 --> 00:07:33,453 Ik rende ons huis in en zei tegen mijn broer dat ik gestoken was. 74 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 We bespraken hoe we het geheim konden houden voor mam. 75 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Hij wilde niet dat ik het zou zeggen. 76 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Hoe meer we voor onze ouders achterhielden… 77 00:07:43,588 --> 00:07:45,715 …hoe minder stress. 78 00:07:45,798 --> 00:07:50,678 Dus we spraken af dat we er nooit meer over zouden praten. 79 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Er gebeurde van alles in onze jeugd. 80 00:07:56,017 --> 00:08:00,938 Zoals geschorst worden door de school en Scott werd een keer gearresteerd. 81 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Dat had een negatieve invloed op ons. 82 00:08:05,526 --> 00:08:08,196 We raakten ons huis kwijt, ik was blut. 83 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Dat kon er allemaal nog wel bij. 84 00:08:13,618 --> 00:08:17,121 Scott en Dustin moesten weg uit San Bernardino. 85 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 Mijn moeder stopte met studeren… 86 00:08:20,416 --> 00:08:24,003 …en we verhuisden naar de Sacramento Valley, naar Rocklin. 87 00:08:24,837 --> 00:08:27,632 En toen werd het wat rustiger. 88 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 De familie Stanley waren onze buren. 89 00:08:33,596 --> 00:08:38,893 Door hen kwamen de jongens met raften in aanraking. 90 00:08:39,685 --> 00:08:43,856 Na school gingen we naar de rivier, de bergen in. 91 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Scott en ik hadden dat nooit meegemaakt. 92 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 En wij zagen dat als een kans. 93 00:08:50,404 --> 00:08:55,076 Doug, de oudste broer, leidde mensen op tot raft guide. 94 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Hij liet ons zien dat er meer is in het leven… 95 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 …dan feesten, vechten en illegale dingen doen. 96 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin en Scott deden de opleiding en werden river guides. 97 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Dat deden ze in de zomer. 98 00:09:15,137 --> 00:09:19,892 Ik dacht toen: wauw, dat is echts iets wat me aanspreekt. 99 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Als river guide ben je verantwoordelijk voor mensenlevens. 100 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Daardoor gingen mijn broer en ik anders tegen het leven aankijken. 101 00:09:45,042 --> 00:09:48,421 Twee jongens die eerst niet wilden deugen… 102 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 …en nu ineens in de natuur waren en verantwoordelijkheden hadden. 103 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Ik wilde dat ze hun dromen zouden najagen… 104 00:09:56,512 --> 00:10:01,809 …en hun eigen weg zouden kiezen. En ze waren goed in wat ze deden. 105 00:10:02,643 --> 00:10:06,731 Maar dan zag ik hem slapen op de oever, in een slaapzak. 106 00:10:06,814 --> 00:10:09,400 Wat voor toekomst is dat? 107 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Dat is toch geen beroep. 108 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Totdat ik met hem meeging de Colorado River op. 109 00:10:24,749 --> 00:10:26,208 Ik was overdonderd. 110 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Het was een geweldige trip. 111 00:10:31,255 --> 00:10:33,674 En toen wist ik het. 112 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 De rivier verlichtte ons. 113 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Het kanaliseerde de energie die we in ons hadden… 114 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 …die we op een negatieve wijze gebruikten… 115 00:10:48,064 --> 00:10:49,649 …in iets positiefs. 116 00:10:50,232 --> 00:10:53,444 Ik wilde niets anders meer doen… 117 00:10:53,527 --> 00:10:58,199 …dan rivieren afreizen. Ik was echt helemaal verkocht. 118 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Door het raften maakte ik kennis met kajakken. 119 00:11:04,121 --> 00:11:08,751 Een vriend van me vertelde me erover. 120 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Hij zei: 'Dat raften is hetzelfde als in een bus rijden. 121 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Maar kajakken is een sportwagen. 122 00:11:17,301 --> 00:11:21,389 Jij wil een sportwagen.' En ik dacht: zeker weten. 123 00:11:22,473 --> 00:11:25,434 Voor wie niets van kajakken weet… 124 00:11:25,518 --> 00:11:31,649 …rapids bestaan uit golven, gaten… 125 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 …rotsen en stromingen. 126 00:11:34,485 --> 00:11:38,489 Als je die niet weet te ontwijken, kun je vast komen te zitten. 127 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Of je slaat om. 128 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 Als je niet terug kan rollen, moet je zwemmen. 129 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 En dan ben je overgeleverd aan de rivier. 130 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Kajaks bieden je de mogelijk een rivier af te dalen… 131 00:11:54,338 --> 00:11:56,716 …zoals geen ander vaartuig dat kan. 132 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 In het begin was het wel worstelen. 133 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Maar dat was de eerste keer dat ik langer in de kajak zat. 134 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 En toen moest ik een besluit nemen. 135 00:12:08,811 --> 00:12:11,939 Of ik zou gaan studeren… 136 00:12:12,022 --> 00:12:17,486 …of river guide blijven en kajakken. Ik koos voor het laatste. 137 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 En toen ik klaar was als guide… 138 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 …laadde ik mijn kajak in en reed naar Banks in Idaho. 139 00:12:24,952 --> 00:12:26,954 En toen: boem… 140 00:12:27,037 --> 00:12:30,207 …kajakte ik elke dag op de North Fork of the Payette. 141 00:12:32,001 --> 00:12:37,506 De North Fork was toen razend populair. Daar ontmoette ik Charlie Munsey. 142 00:12:41,427 --> 00:12:44,722 Charlie was de koning van de North Fork. 143 00:12:44,805 --> 00:12:49,769 {\an8}De North Fork of the Payette heb ik in mijn rijbewijs staan… 144 00:12:49,852 --> 00:12:55,733 …en ik heb misschien wel 800 afdalingen gemaakt, op verschillende hoogtes. 145 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Toen Scott hier opdook, had hij een oude Toyota… 146 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 …met een paar miljoen kilometer op de teller. 147 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Hij was wel een mannetje. 148 00:13:06,494 --> 00:13:09,705 En hij was zeer gemotiveerd. 149 00:13:11,040 --> 00:13:13,417 We hadden meteen een band. 150 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 We pasten bij elkaar. Ik was vier, vijf jaar ouder… 151 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 …en hij was een natuurtalent. 152 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Ik vond het prettig om Scott bij me te hebben. 153 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Dat je iemand bij je hebt op wie je kan rekenen. 154 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 Begin jaren 90 was ik in Nepal… 155 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 …en heb daar zo'n tien rivieren gedaan. 156 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Ik vroeg of Scott met me mee wilde. 157 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 Meer hoefde hij niet te zeggen. 158 00:13:39,068 --> 00:13:43,030 Ik dacht: ik spaar al mijn geld op en dan gaan we naar Azië. 159 00:13:44,198 --> 00:13:46,992 Hij was net van school toen hij naar Nepal ging. 160 00:13:47,076 --> 00:13:49,745 Het was zwaar om hem te laten gaan. 161 00:13:50,454 --> 00:13:52,122 Hij is zeer gefocust… 162 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 …en het werd zijn leven. 163 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 En toen besefte ik dat kajakken… 164 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 …niet iets was van Californië, of Idaho, of Amerika… 165 00:14:06,971 --> 00:14:10,307 …maar dat het over de hele wereld uitgeoefend werd. 166 00:14:20,401 --> 00:14:24,488 Ik was nog superjong. Ik was toen pas twintig. 167 00:14:25,447 --> 00:14:26,699 Een jochie. 168 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 We deden altijd nieuwe dingen. 169 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 Dat gaf een extra element. 170 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Ik had iets gehoord over de heilige berg Kailash. 171 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 In het westen van Tibet… 172 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 …en al 5000 jaar schrijven ze over… 173 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 …hoe die vier rivieren van de Himalaya en Karakoram… 174 00:14:50,723 --> 00:14:53,017 …uit de gletsjers stromen. 175 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Toen we meer leerden over de mythische overlevering van Kailash… 176 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 …werd het voor mij steeds duidelijker wat ik echt wilde. 177 00:15:06,739 --> 00:15:11,327 Ik laat alles vallen. Ik ga zo hard trainen als ik kan… 178 00:15:11,410 --> 00:15:14,455 …om in vorm te zijn voor die vier rivieren. 179 00:15:16,790 --> 00:15:20,169 En dat was het begin van de droom. 180 00:15:24,965 --> 00:15:29,011 Toen ik thuiskwam na dat eerste jaar in Nepal… 181 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 …was die vorm van kajakken… 182 00:15:32,556 --> 00:15:37,102 …de drijfveer voor wat ik in Californië zou gaan doen. 183 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Dat voorjaar kocht ik een goedkope Hi8 videocamera… 184 00:15:45,527 --> 00:15:50,407 {\an8}…en maakte ik kennis met John, Willie en Chuck Kern. 185 00:15:50,908 --> 00:15:55,496 {\an8}Je hoeft niet per se te kajakken, maar als je van de rivier komt… 186 00:15:55,579 --> 00:15:59,541 …dan heb je iets van nederigheid. Je kent je plaats. 187 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 Kameraadschap. 188 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 Het werd toen nog niet zo veel gedaan. 189 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Als je een kajakker zag, zei je altijd gedag. 190 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Als je bij een rivier kwam met andere kajakkers… 191 00:16:11,011 --> 00:16:13,013 …dan was je familie. 192 00:16:13,097 --> 00:16:14,765 {\an8}Toen we Scott ontmoetten… 193 00:16:14,848 --> 00:16:18,143 {\an8}…hadden wij ons ding, en hij had zijn ding. 194 00:16:18,227 --> 00:16:21,063 Hij is een geboren leider, zonder twijfel. 195 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott had een idee. 196 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 'Ik hou een camera tussen mijn benen en doe dan een afdaling.' 197 00:16:27,403 --> 00:16:31,615 Johnny had een fototoestel en Chuck kwam met nog iets. 198 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck was de beste. 199 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Hij was de drijvende kracht. 200 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 Er was toen geen betere in de wereld. 201 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 Het voelde alsof hij ons meenam. 202 00:16:45,045 --> 00:16:47,631 Jullie krijgen hem niet aan het lachen. 203 00:16:47,715 --> 00:16:51,760 {\an8}Kajakken met Willie en Johnnie… Het zijn mijn beste vrienden. 204 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Kajakken met die gasten, dat is mijn doel. 205 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Daar krijg je zo veel energie van. 206 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Je voelt je goed als je naar beneden kijkt… 207 00:17:02,021 --> 00:17:04,773 …en je ziet je broers daar lachend staan. 208 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Ik was de man zonder camera. 209 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Ik denk aan de groep, de veiligheid en wat we doen. 210 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Iedereen heeft zijn eigen plek. 211 00:17:15,284 --> 00:17:18,162 En zo werden we een team. 212 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Het was een groep ruimdenkende kids van over de hele wereld… 213 00:17:29,548 --> 00:17:34,178 …en we zagen het allemaal op hetzelfde moment. 214 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Er was een basiskennis… 215 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 …maar we waren bereid die kennis uit te breiden. 216 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Dat was echt het keerpunt in wat je kan doen in een kajak. 217 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 Dankzij de uitrusting en de films van mijn broer. 218 00:17:48,275 --> 00:17:53,697 Als we naar de beelden keken… Niemand had dat ooit vastgelegd. 219 00:17:53,781 --> 00:17:57,785 En toen besloten we een productiebedrijf op te richten. 220 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Overal lagen kansen. 221 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Voor het eerst in de kajakgeschiedenis… 222 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 …was er een groep mensen die alleen aan kajakken dacht. 223 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 Meer niet. 224 00:18:18,555 --> 00:18:23,435 {\an8}Ik dacht echt: hoe kan je daar nou geld mee verdienen? 225 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 We bekeken andere kajakfilms… 226 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}…maar je had alleen Southern Fried Creekin'. 227 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Goed, wat doe je in zo'n situatie? 228 00:18:43,288 --> 00:18:47,835 Zo doe je dat. Je gaat kajakfilms maken. 229 00:18:47,918 --> 00:18:52,673 Hun eerste film was Good 2 the Last Drop. Echt waanzinnig. 230 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Die was zo goed. Heb je die gezien? 231 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 Het waren goedkope films… 232 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 …maar in die tijd stond iedereen versteld. 233 00:19:13,485 --> 00:19:16,697 Dat was het begin van Driftwood Productions. 234 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Ik ging van river guide naar kajakfilmer voor mijn broer. 235 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 Hij besefte dat hij als hij beter werd, en een Emmy zou winnen… 236 00:19:25,789 --> 00:19:30,210 …dat hij grotere budgetten zou krijgen en betere trips kon maken. 237 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Zo opwindend om hun mam te zijn. 238 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Ze werden bekend. 239 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 We deden het juiste op het juiste moment. 240 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}En kajakken werd waanzinnig populair. 241 00:19:50,522 --> 00:19:51,648 Kom op, Scott. 242 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Dat was ziek. 243 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 Dat was een vrolijke tijd. De wereld was mooi. 244 00:20:07,122 --> 00:20:08,707 We kregen vleugels. 245 00:20:10,375 --> 00:20:12,586 Hoe was dat? -Dat was ziek. 246 00:20:12,711 --> 00:20:15,339 De beste afdaling ooit. En jij, Scotty? 247 00:20:16,632 --> 00:20:18,675 {\an8}Waar ga je nu heen? 248 00:20:18,759 --> 00:20:22,387 {\an8}Ik ga naar Colorado, en dan daar kajakken. 249 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Die zomer hoorden we over de Black Canyon of the Gunnison. 250 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Een nationaal monument. 251 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Het is een superdiepe kloof in het Coloradoplateau. 252 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 We zouden dichter bij de rivier blijven. 253 00:20:37,569 --> 00:20:41,198 Misschien een nieuwe manier vinden om de puzzel op te lossen. 254 00:20:41,323 --> 00:20:44,785 Er was toen al veel water weg… 255 00:20:44,868 --> 00:20:47,162 …en het moet natuurlijk wel kunnen. 256 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck ging het doen. 257 00:20:51,833 --> 00:20:55,587 Chuck peddelt tegen een verscholen rotspunt… 258 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 …wordt doorboord… 259 00:20:57,673 --> 00:21:01,760 …en zit er tot zijn middel in. En ineens is hij verdwenen. 260 00:21:01,843 --> 00:21:04,221 Ik kijk naar hem… 261 00:21:05,264 --> 00:21:07,891 …kijk achterom en weer terug… 262 00:21:07,975 --> 00:21:11,728 …en Chuck is meegesleurd door de kracht van het water. 263 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Het was het moment, het momentum, wat het ook was. 264 00:21:18,360 --> 00:21:19,653 Die plek. 265 00:21:41,883 --> 00:21:45,804 De hechte band die Chuck en Scott hadden… 266 00:21:45,887 --> 00:21:50,434 …was net zo hecht als de band die ik met Chuck had. 267 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 We waren broers. 268 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 En dat werden zij ook. 269 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 We waren allemaal hetzelfde van elkaar. 270 00:22:04,197 --> 00:22:08,618 Hij was de zevende persoon die dat jaar verdronk. 271 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 Vijf uit onze kring. 272 00:22:12,080 --> 00:22:14,249 Het was gewoon wreed. 273 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 Waar waren we mee bezig? 274 00:22:24,092 --> 00:22:25,677 Na Chucks dood… 275 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 …werd het allemaal nog serieuzer voor Scott. 276 00:22:30,974 --> 00:22:34,269 Het dwong hem ertoe nog scherper te zijn. 277 00:22:37,522 --> 00:22:41,485 En de emotie waarin ik bleef hangen was woede. 278 00:22:41,568 --> 00:22:43,570 Ik werd echt superboos. 279 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Als je niet fit was, of mentaal niet stabiel… 280 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 …of als je emotioneel niet sterk was… 281 00:22:52,829 --> 00:22:55,791 …was je een gevaar voor de veiligheid. 282 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 Dan werd je er meteen uitgezet. 283 00:22:59,669 --> 00:23:04,841 In plaats van te vragen of alles oké met je was… 284 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 …werd je keihard aangepakt. 285 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Als je het niet kon bijbenen, dan donderde je maar op. 286 00:23:13,308 --> 00:23:16,645 Dit is het protocol, hè? De predikant. 287 00:23:16,728 --> 00:23:19,815 Eerwaarde, verlost u me van mijn zonden? 288 00:23:20,399 --> 00:23:24,528 We spraken niet echt vaak over onze gevoelens. 289 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 We deden het op onze eigen manier. 290 00:23:27,906 --> 00:23:33,495 Een fles whiskey opentrekken en op dingen terugkijken. 291 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 Maar we leerden niet veel over onszelf. 292 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}Hij deelde met mij… 293 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}…dat hij een moeilijk jeugd had gehad. 294 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Daardoor was hij een fel mannetje geworden… 295 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 …dat vond dat hij zichzelf moest beschermen. 296 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 En dat deed hij door hard voor zichzelf en voor anderen te zijn. 297 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Ik was al te veel vrienden verloren. 298 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Dan word je vanzelf een eikel. 299 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Zo was het gewoon. 'Jij kan dit niet. Wegwezen.' 300 00:24:12,284 --> 00:24:14,578 Niemand kon ermee omgaan. 301 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Als het te zwaar werd, ging ik naar de rivier. 302 00:24:23,378 --> 00:24:26,047 Je verliest iemand en dan wil je… 303 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Je wilt hem terug, dus je gaat zoeken. 304 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 En dat kan niet zonder kajak. 305 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Je voelde hem het best als je op de rivier was. 306 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 We moesten kajakken weer leuk vinden. 307 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 Datgene doen wat ons in Californië inspireerde… 308 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 …maar dan in een groter gebied. 309 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 En voor Scott betekende dat… 310 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 …de vier rivieren. 311 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 De eerste keer dat we weer samen op het paard zaten… 312 00:25:09,299 --> 00:25:11,259 …was de Upper Karnali. 313 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 DE EERSTE VAN DE VIER RIVIEREN 314 00:25:18,308 --> 00:25:19,768 Draaien we? 315 00:25:19,851 --> 00:25:23,813 De berg Kailash heeft een speciale betekenis. 316 00:25:23,897 --> 00:25:27,609 De hindoes geloven dat als het regent op de Kailash… 317 00:25:27,692 --> 00:25:31,947 …dat het water dan zeven keer om de berg heen draait. 318 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 En dan stroomt het eruit richting de vier windstreken. 319 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 In het westen stroomt de Sutlej. In het noorden de Indus. 320 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 In het oosten de Tsangpo. En in het zuiden de Karnali. 321 00:25:45,919 --> 00:25:49,339 Onze reis begint met de Karnali. 322 00:25:50,257 --> 00:25:55,804 Een pelgrimstocht maken naar de Kailash en over de vier rivieren kajakken… 323 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 …was in mijn beleving het hoogste dat je op sportgebied kan bereiken. 324 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 We zijn nu op weg naar de bron van de Karnali. 325 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 Wat we hier zien is de eerste afdaling. 326 00:26:09,234 --> 00:26:12,028 Dit is dag één van ongeveer 20 dagen. 327 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Het duurde zeven dagen om ons eerste punt te bereiken. 328 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Aan de eerste kloof viel niet te ontkomen. 329 00:26:25,417 --> 00:26:27,627 Wanden van wel 2500 meter hoog. 330 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Je bevindt je in een kloof, in de middle of nowhere. 331 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Je kan alleen maar stroomafwaarts. 332 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 Je bent alleen. 333 00:26:45,145 --> 00:26:46,479 {\an8}Wat is er, Scott? 334 00:26:46,563 --> 00:26:47,897 {\an8}Een beetje regen. 335 00:26:49,024 --> 00:26:50,275 {\an8}Maak je je zorgen? 336 00:26:52,193 --> 00:26:54,321 {\an8}Maakt het niet beter. 337 00:26:55,780 --> 00:26:59,534 Toen we in het hart aankwamen, was dat wel een test. 338 00:27:00,577 --> 00:27:03,580 Maar het meest voor Charlie. 339 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Hij had echt het gevoel dat we misschien te ver waren gegaan. 340 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Dit is echt een flinke kloof. 341 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Hij was uit zijn comfort zone. 342 00:27:18,053 --> 00:27:20,972 Het leek wel een oorlogssituatie. 343 00:27:21,056 --> 00:27:23,141 Het doet iets met je geest. 344 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Ik vond dat zij beter waren en er knakte iets in me. 345 00:27:28,063 --> 00:27:30,357 Het was echt zwaar. 346 00:27:30,440 --> 00:27:36,363 Ik heb veel mensen gezien. En het moment waarop ze afhaakten. 347 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Dit blijft niet eeuwig. Je moet een passie hebben. 348 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 En als het instabiel wordt, wordt het gevaarlijk. 349 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 En na die geul, de dag erop… 350 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 …zei hij dat hij niet met ons meeging stroomafwaarts. 351 00:27:56,508 --> 00:28:00,053 Ik besefte niet dat hij dat voor altijd bedoelde. 352 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Dat was wel een moment voor Charlie en mij… 353 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 …want dat was onze laatste keer samen. 354 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie wist alles van de geschiedenis. 355 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Het was Charlie's droom om die vier rivieren te bedwingen. 356 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Succes, makker. 357 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 Wees voorzichtig. -Jij ook. 358 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Later. 359 00:28:20,156 --> 00:28:23,034 Ik zag mezelf als Scotts mentor. 360 00:28:23,118 --> 00:28:27,914 En hij heeft meer talent dan ik, dus Scott zou het moeten kunnen. 361 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Maar we zaten echt op een ander niveau. 362 00:28:33,795 --> 00:28:35,880 En het brak mijn hart. 363 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 We besloten het af te ronden. En in die tijd… 364 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 …was het de indrukwekkendste trip ooit. 365 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Niet lang daarna ontmoette ik Mikey en Allan… 366 00:28:49,644 --> 00:28:52,147 …voor de eerste afdaling van de Sutlej. 367 00:28:55,191 --> 00:29:00,864 Scott vertelde me over zijn droom toen we al bij de Sutlej waren. 368 00:29:00,947 --> 00:29:03,032 DE TWEEDE RIVIER 369 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Je kunt het vergelijken… 370 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}…met het beklimmen van de hoogste berg, vanaf vier kanten. 371 00:29:10,957 --> 00:29:13,418 Een van de belangrijkste kenmerken… 372 00:29:13,501 --> 00:29:17,839 {\an8}…is een 900 meter hoge rotswand. 373 00:29:21,217 --> 00:29:24,137 Het was mijn eerste trip met Scott. 374 00:29:24,220 --> 00:29:29,601 Misschien dat hij ons wat traag vond want hij hield van knallen. 375 00:29:30,810 --> 00:29:33,188 Maar uiteindelijk deden we dat allemaal. 376 00:29:36,357 --> 00:29:41,571 Het lijkt soms wat afschrikwekkend als je een daling van duizenden meters hebt. 377 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Maar één dag tegelijk. 378 00:29:44,616 --> 00:29:49,829 En wat ik me goed herinner, is dat ik voor het eerst besefte… 379 00:29:49,913 --> 00:29:52,540 …dat die rivieren in de Himalaya… 380 00:29:53,166 --> 00:29:57,295 …uitkwamen bij een dam, en dan houdt de rivier op. 381 00:29:58,755 --> 00:30:03,885 En het diepste wildwaterdeel van de rivier staat vol water. 382 00:30:05,261 --> 00:30:06,805 Schitterend wildwater. 383 00:30:07,639 --> 00:30:12,685 En er staan allemaal mensen te kijken, hier in Rampur. 384 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Na de Sutlej waren we echt opgewonden… 385 00:30:16,815 --> 00:30:20,610 …omdat we bijna elke avond over de Tsangpo spraken. 386 00:30:24,572 --> 00:30:29,702 De Tsangpo was logistiek gezien andere koek, dat was een monster. 387 00:30:30,829 --> 00:30:33,414 Ik weet nog dat ik tegen Charlie zei: 388 00:30:33,498 --> 00:30:37,085 'Hé, ik wil van de Tsangpo een mediading maken… 389 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 …en ik wil jou erbij.' 390 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 Ik was toen fotograaf… 391 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 …omdat ik wat ouder werd en niet meer zo vaak kajakte. 392 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Die vier rivieren hoefden voor mij niet meer zo nodig. 393 00:30:50,557 --> 00:30:54,602 Ik zag meer in het vastleggen van de volgende generatie. 394 00:30:55,144 --> 00:30:58,731 Charlie en ik waren geobsedeerd door de Tsangpo. 395 00:30:58,815 --> 00:30:59,899 DE DERDE RIVIER 396 00:30:59,941 --> 00:31:02,151 Het is de diepste geul ter wereld. 397 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Tussen de 8000 meter hoge Gyala Peri… 398 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 …en de even hoge Namcha Barwa in. 399 00:31:10,076 --> 00:31:12,912 Met een lengte van 240 kilometer. 400 00:31:13,454 --> 00:31:16,249 De afdaling is bijna vier kilometer. 401 00:31:16,791 --> 00:31:22,547 Op iets dat met een waanzinnige snelheid van het Tibetaans Plateau raast. 402 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Er was toen nog een ploeg, die van Whitwalker. 403 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 En ik was bang dat zij ons voor zouden zijn. 404 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Ze gingen het water in… 405 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 …maar al heel snel miste Doug Gordon een move… 406 00:31:39,439 --> 00:31:43,192 …werd naar het midden geduwd en is nooit meer teruggezien. 407 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Toen dat gebeurde… 408 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 …beseften we dat we rustig de tijd moesten nemen. 409 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Het was een enorme voorbereiding, maandenlang satellietkaarten bekijken. 410 00:32:01,753 --> 00:32:03,671 En bang zijn. 411 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 En dan nog de politieke problemen. 412 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 Het werd heel snel een gigaprobleem. 413 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Er waren zo veel componenten… 414 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 …en de planning kostte me zo veel slapeloze nachten. 415 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Ik gaf mijn hele ziel en zaligheid. 416 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Om te slagen… 417 00:32:35,620 --> 00:32:38,748 …had ik echt de allerbesten nodig. 418 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Dit is wel een bijzondere dag. 419 00:32:43,127 --> 00:32:46,673 {\an8}Vandaag gaan Scott Lindgren, Johnnie en Willie Kern… 420 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 …Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard en Steve Fisher… 421 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 …de Yarlung Tsangpo afdalen. 422 00:32:59,978 --> 00:33:04,899 Het wordt echt pittig. Het is een onstuimige rivier. 423 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …hij kwam in een draaikolk terecht… 424 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 …en toen ie weer boven kwam, werd ie weer gepakt. 425 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Het is hier echt link. 426 00:33:36,848 --> 00:33:40,935 Ik weet niet of het op film staat, maar ik kreeg er echt van langs. 427 00:33:43,146 --> 00:33:44,355 Ik dook een gat in. 428 00:33:45,023 --> 00:33:47,150 Ik dacht dat ik 't niet zou redden. 429 00:33:48,860 --> 00:33:49,944 Lange dag. 430 00:33:50,737 --> 00:33:53,823 We zitten op zo'n negen kilometer van Rainbow Falls. 431 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Deze rapid is de doorgang naar een grote geul… 432 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 …die we als een probleem zagen. 433 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Het was het volhouden. 434 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Het was de afstand, het lijden. 435 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Maar lijden is lekker. 436 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Het trok me aan, ik genoot ervan. 437 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Waar ik nu zit… 438 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 …is een van de machtigste plekken op aarde. 439 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 Rainbow Falls, een waterval van 30 meter. 440 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Met eronder een waterval van 40 meter… 441 00:34:40,703 --> 00:34:44,207 …waarin de krachten van de Himalaya bij elkaar komen. 442 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Onze reis slaat nu een andere richting in. 443 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 We moeten te voet een pas nemen… 444 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 …en dat is een groot obstakel. 445 00:34:58,387 --> 00:35:01,099 Het was een van de lastigste delen. 446 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Als je uitglijdt, val je zo'n 700 meter naar beneden. 447 00:35:07,021 --> 00:35:10,525 Niemand heeft me verteld dat we ook moesten klimmen. 448 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Ik hoop dat we het allemaal halen… 449 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 …want het wordt een loodzware afdaling. 450 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Je leert iemand heel goed kennen… 451 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 …als je je voor zoiets opgeeft. 452 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Het leven onder een vergrootglas. 453 00:35:28,668 --> 00:35:32,338 We zijn net een pas van vier kilometer overgestoken. 454 00:35:33,506 --> 00:35:35,299 De dragers zeiden: 455 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 'Als je ons niet het dubbele betaalt… 456 00:35:39,762 --> 00:35:42,473 …dan laten we jullie hier achter.' 457 00:35:42,974 --> 00:35:47,478 En ze dreigden geweld te gebruiken. 458 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Nummer? 459 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Die gasten bestelen ons gewoon. 460 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Hou op over geld, oké? 461 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Scott had er geen kracht meer voor. 462 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 En dat was de enige keer dat ik zijn rauwe kant zag. 463 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 Of zijn irritatie. 464 00:36:12,420 --> 00:36:13,546 Fuck. 465 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 O ja? Wat wil je dan? 466 00:36:19,886 --> 00:36:22,889 Het verraste me. Is het stress? 467 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Of speelt er misschien iets in zijn hoofd? 468 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 We zijn de lul. -We hebben een probleem. 469 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Maar we zijn nog niet de lul. 470 00:36:34,483 --> 00:36:38,070 We hebben geen andere optie dan ze gewoon te betalen. 471 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Als je op zo'n 25, 30 dagen zit… 472 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 …ontstaat er een andere dynamiek. 473 00:36:50,208 --> 00:36:54,503 Het wordt allemaal heel gevoelig, en ik had al een tijd geen rust gehad. 474 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Dat van vandaag was de eerste keer in tien jaar Himalaya… 475 00:37:02,929 --> 00:37:08,100 …dat we gegijzeld en bestolen werden door onze 43 dragers. 476 00:37:08,893 --> 00:37:14,815 Maar we gaan gelukkig naar Payu. Iedereen wil hier wel weg. 477 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Het had daar wel duizend keer kunnen mislukken. 478 00:37:20,363 --> 00:37:23,824 Elke dag gebeurde er wel iets… 479 00:37:23,908 --> 00:37:26,452 …waardoor de expeditie in gevaar kwam. 480 00:37:27,536 --> 00:37:30,915 Het feit dat we het gered hebben, als ik erop terugkijk… 481 00:37:30,998 --> 00:37:33,834 …dat is gewoon verbluffend. 482 00:37:36,170 --> 00:37:40,424 Na de Tsangpo was ik geestelijk en lichamelijk… 483 00:37:40,508 --> 00:37:42,593 …helemaal leeg. 484 00:37:43,302 --> 00:37:46,013 Jongens, gefeliciteerd. -Dank je. 485 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scott, je bent een kajakker van wereldklasse… 486 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 …maar zelfs jij kreeg het benauwd. 487 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 De Tsangpo-ervaring heeft ons heel veel gekost. 488 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 Maar het meest van Scott. 489 00:38:00,486 --> 00:38:02,488 Het veranderde alles. 490 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Deze sport, mentaal gezien… 491 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 …je gaat dagen en dagen door… 492 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 …en als het klaar is… 493 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 …zijn we zo uitgeput… 494 00:38:18,879 --> 00:38:22,091 …dat we even moeten doorzakken. 495 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Terugkeren is dan echt het allermoeilijkste om te doen. 496 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Nog een flesje bier. 497 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Meer heb ik niet. 498 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Hoe geef je dit een plek en doe je er iets goeds mee… 499 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 …en niet alleen denken: was ik nog maar daar. 500 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 En je belandt in een patroon… 501 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 …waarin je vol gas geeft, dagen achter elkaar… 502 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 …even flink doorzakt, je uitrusting pakt, en weer gaat… 503 00:39:04,342 --> 00:39:06,927 En dat herhaal je steeds weer. 504 00:39:07,011 --> 00:39:09,555 Het is een krankzinnig leven. 505 00:39:12,850 --> 00:39:18,272 {\an8}Als je een expeditie voltooid, die veel media-aandacht krijgt… 506 00:39:18,356 --> 00:39:21,942 …dan krijg je steevast de vraag: En wat nu? 507 00:39:22,026 --> 00:39:23,277 TSANGPO OVERWONNEN 508 00:39:23,361 --> 00:39:27,573 Dit is wat je wilde. Je bent nu 30. Wat is je volgende avontuur? 509 00:39:27,656 --> 00:39:32,536 In die tijd keek ik naar de Indus. De vierde en laatste rivier. 510 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 Ik heb de Sutlej gedaan, de Karnali en de Tsangpo. 511 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Nu de Indus nog. 512 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Maar Pakistan was verboden gebied voor toeristen. 513 00:39:43,005 --> 00:39:47,843 Ik had ook wel even rust nodig, ik moest op adem komen. 514 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 Maar dat zat er dus niet in. 515 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 We hebben een tour gemaakt door Amerika, het was een succes. 516 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 Ik hoop dat jullie ervan genieten. 517 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Ik ging het hele land door om de film te promoten. 518 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 Ik moest een televisieprogramma maken. 519 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Dat was ik allemaal niet gewend. 520 00:40:08,572 --> 00:40:12,243 Ik wist niet hoe dat moest en het ging aan de haal met me. 521 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Hiervoor was het alleen maar kajakken. 522 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 En nu draaide alles om de productie. 523 00:40:22,420 --> 00:40:25,214 Het was een hele overgang voor hem. 524 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 Je krijgt grotere budgetten en dan moet je leveren. 525 00:40:29,051 --> 00:40:34,348 Dat betekent presteren. Mensen verwachten van alles van je. 526 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Het was een fulltime baan… 527 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 …en ik was echt bezig met een bedrijf. 528 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 Grotere sponsors aantrekken, meer geld. 529 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Dat was voor iedereen wel een keerpunt. 530 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 Voor wat betreft omgaan met Scott. 531 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Ik herinner me een opvallend gesprek met hem. 532 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Hij zei: 'Die rivieren doen me niks meer. 533 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Het gaat alleen nog maar om filmen en de hypotheek betalen.' 534 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Dat had ik Scott nog nooit horen zeggen. 535 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Dat was contra van wat wij wilden. 536 00:41:12,845 --> 00:41:16,140 Het ging ons om de rivier. 537 00:41:17,808 --> 00:41:21,729 De jaren erna ging ik naar Afrika. 538 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 DE WITTE NIJL OEGANDA 539 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Ik was toen lichamelijk en mentaal niet fit… 540 00:41:31,989 --> 00:41:35,367 …maar toch gingen we naar Murchison Falls. 541 00:41:39,622 --> 00:41:46,170 En het was misschien wel mijn meest angstaanjagende trip. 542 00:41:46,962 --> 00:41:52,384 Aan de rechterkant van de rivier heerst het Verzetsleger van de Heer. 543 00:41:53,177 --> 00:41:56,388 Je hebt waanzinnig veel wildwater. 544 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 De grootste concentratie krokodillen en nijlpaarden ter wereld. 545 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Dit moet je zeer serieus nemen. 546 00:42:05,439 --> 00:42:10,611 Als het hier fout gaat, dan wacht er op de bodem wel iemand op je. 547 00:42:11,570 --> 00:42:15,616 Ik heb het één keer gedaan… 548 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 …en daar blijft het bij. 549 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Tijdens die trip zag ik dat er iets mis was met mijn broer. 550 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Hij voelde zich lichamelijk zwak. 551 00:42:33,926 --> 00:42:37,179 Hij moest die angst verbergen. Hij wilde niet… 552 00:42:37,263 --> 00:42:42,476 …de zwakke schakel van de groep zijn. Hij kent de regels. 553 00:42:43,477 --> 00:42:47,439 Ik zag meteen dat hij niet goed peddelde. 554 00:42:49,984 --> 00:42:52,069 Wat er toen gebeurde… 555 00:42:53,195 --> 00:42:54,989 …als ik omsloeg… 556 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 …wist ik niet meer waar ik was. 557 00:42:59,451 --> 00:43:04,290 Het was geen black-out, maar ik wist gewoon niet meer waar ik was. 558 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Het rollen was een worsteling. 559 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 En dit was wel de laatste plek… 560 00:43:10,337 --> 00:43:14,425 …om te moeten worstelen als je ondersteboven ligt. 561 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 De druk die Scott op de groep legde… 562 00:43:20,097 --> 00:43:23,475 Als iemand niet goed peddelde, zei hij: 563 00:43:23,559 --> 00:43:25,019 'Jij slaat deze over.' 564 00:43:25,102 --> 00:43:31,442 En tijdens het eerste deel was hij de man tegen wie hij dat moest zeggen. 565 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Na die expeditie… 566 00:43:38,073 --> 00:43:42,786 …zei ik: 'Ik neem drie maanden vrij. Ik moet weten wat er met me is.' 567 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Maar ik kwam er niet uit. Ik ging naar de dokter… 568 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 …maar al mijn vitale organen waren dik in orde. 569 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Maar misschien werd ik wel gewoon oud… 570 00:43:57,843 --> 00:43:59,386 …en was dat het. 571 00:44:00,262 --> 00:44:05,309 Maar mijn gevoel zei dat er iets diepers speelde. 572 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Je kan niet eeuwig op dat niveau presteren. 573 00:44:09,229 --> 00:44:12,441 Die garantie heb je. Je kan 't proberen. 574 00:44:13,651 --> 00:44:16,111 En het enige… 575 00:44:16,195 --> 00:44:21,283 …wat ik nog op mijn lijst had staan, was de Indus. 576 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Dat was het gat in mijn ziel. 577 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 En als ik zou stoppen, dan moest ik dat loslaten. 578 00:44:32,419 --> 00:44:33,629 En… 579 00:44:36,757 --> 00:44:38,092 …ik stopte ermee. 580 00:44:40,386 --> 00:44:43,180 Scotty zag die overgang… 581 00:44:43,305 --> 00:44:48,727 …als de professional die twijfelde of hij nog wel de passie had. 582 00:44:48,811 --> 00:44:53,691 Niet meer op de rivier, niet gezond. 583 00:44:53,774 --> 00:44:57,903 Dat is natuurlijk een krankzinnige spiraal voor zo iemand. 584 00:44:57,986 --> 00:45:02,491 Hij ging naar de bar. Hij nam van alles te veel. 585 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Ik gebruikte alles. Ik had nooit genoeg. 586 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Om je maar beter te voelen. 587 00:45:09,498 --> 00:45:12,543 En het gevolg was dat langzaam… 588 00:45:12,626 --> 00:45:14,628 …maar zeker… 589 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 …iedereen zich van hem afkeerde. 590 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 En het voelde als een gevangenis. 591 00:45:24,471 --> 00:45:28,225 Want je bent helemaal alleen. 592 00:45:31,812 --> 00:45:36,817 Die drie maanden zonder rivier werden acht lange jaren. 593 00:45:44,074 --> 00:45:46,785 Thuis, helemaal alleen… 594 00:45:48,746 --> 00:45:50,873 …en ineens kreeg ik hoofdpijn. 595 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Ik ging dingen dubbel zien. Ik werd duizelig. 596 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 En ik raakte buiten westen. 597 00:46:03,886 --> 00:46:06,180 Ik lag daar… 598 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 …en kwam bij, en de hoofdpijn was verschrikkelijk. 599 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Er was iets mis. En ik wilde weten wat er was. 600 00:46:19,568 --> 00:46:21,028 Ik ging naar de dokter. 601 00:46:21,779 --> 00:46:25,991 Ik vertelde hem wat er gebeurd was en hij zei: 'We gaan een foto maken.' 602 00:46:30,120 --> 00:46:32,998 En dat was het begin van alles. 603 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Ik werd gebeld, 's avonds. 604 00:46:40,756 --> 00:46:46,845 Hij zei: 'Ik heb een hersentumor zo groot als een kleine honkbal… 605 00:46:46,929 --> 00:46:48,639 …in mijn achterhoofd. 606 00:46:49,473 --> 00:46:51,016 Ik ging op m'n knieën. 607 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Het ergste moment van mijn leven. 608 00:47:02,110 --> 00:47:07,241 Scott heeft een hypofysetumor. Die uiten zich op verschillende manieren. 609 00:47:07,324 --> 00:47:11,537 {\an8}Mensen hebben hevige hoofdpijn, we maken een scan en dan zien we het. 610 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Het grootste gevaar is gezichtsverlies. 611 00:47:15,791 --> 00:47:18,085 En ze kunnen ook bloeden. 612 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Als dat zo is, groeit de tumor niet zo snel… 613 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 …maar door het bloed gaat hij wel meer ruimte innemen… 614 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 …en drukt dan de oogzenuwen weg. 615 00:47:30,180 --> 00:47:35,519 Dus als mensen hoofdpijn hebben, gepaard met gezichtsverlies… 616 00:47:35,602 --> 00:47:37,980 …dan moeten we snel handelen. 617 00:47:38,063 --> 00:47:43,151 Dan moeten ze echt binnen 24 uur geopereerd worden. 618 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Zijn tumor was groot en drukte tegen de oogzenuwen… 619 00:47:47,573 --> 00:47:50,701 …en dat moest operatief behandeld worden. 620 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Ik wist dat de operatie acht tot tien uur zou duren. 621 00:47:55,163 --> 00:47:58,000 En zonder enige garantie. 622 00:47:59,334 --> 00:48:01,837 Hij zat om de halsslagader gewikkeld… 623 00:48:01,920 --> 00:48:06,091 …en dat maakte de operatie nog gecompliceerder. 624 00:48:06,174 --> 00:48:10,137 Tijdens de operatie kan de slagader beschadigd raken. 625 00:48:11,471 --> 00:48:15,684 Wat als hij na de operatie niets meer zou kunnen? 626 00:48:15,767 --> 00:48:17,936 Wat is dat voor leven voor hem? 627 00:48:20,898 --> 00:48:23,609 En het ergste is natuurlijk overlijden. 628 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Ik liep door de gang met mijn familie, en Johnnie en Willie. 629 00:48:31,033 --> 00:48:33,577 Het was de langste gang ooit. 630 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 We komen bij de deur naar de operatiekamer… 631 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 …en de verpleegster kijkt me aan… 632 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 …met een blik van: 'Oké, geef elkaar maar een afscheidskus.' 633 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Ik heb een foto van hem op de IC na de operatie. 634 00:49:03,190 --> 00:49:08,195 En om Scott zo te zien is echt angstaanjagend. 635 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Niemand is onoverwinnelijk, dat heb ik gezien toen Chuck omkwam. 636 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Maar om je vriend met al die slangen te zien… 637 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 …dat was wel een ommekeer voor ons. 'En wat nu?' 638 00:49:21,166 --> 00:49:25,295 We haalden eerst alles weg dat de oogzenuwen blokkeerden… 639 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 …en alles wat die ruimte opvulde. 640 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Wat er overbleef, was een tumor zo groot als een pinda. 641 00:49:36,223 --> 00:49:38,976 De kans dat het terugkomt bestaat… 642 00:49:39,059 --> 00:49:42,479 …want de buitenkant van de slagader… 643 00:49:42,562 --> 00:49:45,857 …bleek te riskant om te opereren. 644 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Een maand verstreek, mijn hoofd was in orde… 645 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 …en mijn oren… 646 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 …en er kwamen weer functies terug… 647 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 …die al heel lang weg waren. 648 00:49:59,871 --> 00:50:04,626 Als je je lichamelijk goed voelt, dan is dat ook goed voor je geest. 649 00:50:05,210 --> 00:50:09,631 Maar ik praatte er met niemand over. 650 00:50:10,298 --> 00:50:12,884 Ik viel terug in het patroon. 651 00:50:12,968 --> 00:50:17,639 Net zoals toen hij neergestoken werd, gewoon wegstoppen. 652 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Niemand mocht het weten. 653 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Als je ergens niet mee wil dealen… 654 00:50:24,479 --> 00:50:27,232 …dan stop je het gewoon weg. 655 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Op die manier verwerk je het niet… 656 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 …maar ga je er alleen mee om. 657 00:50:34,990 --> 00:50:37,534 Ik zag mijn tumor als een zwakte. 658 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 En mijn leven lang stond in het teken van niet zwak zijn. 659 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Kwetsbaar zijn is eng… 660 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 …als je je hele leven vecht om veilig te zijn. 661 00:50:51,381 --> 00:50:55,969 Fysiek ging het steeds beter met me… 662 00:50:57,471 --> 00:51:00,390 …maar geestelijk ging ik achteruit. 663 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 De tumor drukte op de hypofyse. 664 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 De hypofyse is een klier die ervoor zorgt hoe je je voelt. 665 00:51:10,358 --> 00:51:14,362 Die hormonen komen niet snel terug, en soms helemaal niet. 666 00:51:14,446 --> 00:51:19,201 Ik zeg altijd tegen patiënten: 'Je kan je depressief gaan voelen.' 667 00:51:19,701 --> 00:51:22,662 Het duurt maanden voordat het lichaam hersteld is. 668 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott deed een jaar lang niets anders dan op scans wachten. 669 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 'O, je hebt nog zes maanden.' 670 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 En zoals hij ermee omging, was niet goed voor de tumor. 671 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Het is moeilijk om als vriend te zeggen: 'Zit het leven tegen? 672 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Is dit de lange afgrond na de top?' 673 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Hoe pak je dat aan? 674 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Ik schreeuwde om hulp maar wist niet hoe ik erom moest vragen. 675 00:52:03,620 --> 00:52:07,707 Het keerpunt voor Scott, en dat heb ik hem nooit verteld… 676 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 …was dat hij heel diep viel, rijden onder invloed. 677 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 Toen ik hem ophaalde uit de gevangenis… 678 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 …en we naar huis reden, dat kwam heel hard bij hem binnen. 679 00:52:23,306 --> 00:52:25,600 Maar het redde wel zijn leven. 680 00:52:33,108 --> 00:52:37,737 Ik denk altijd dat het universum mensen niet zomaar bij elkaar brengt. 681 00:52:40,991 --> 00:52:43,535 {\an8}Ik herinner me de eerste keer nog. 682 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}We werden voorgesteld door een vriend. 683 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Op een skihelling, een blind date. 684 00:52:50,959 --> 00:52:53,378 En er was meteen een klik. 685 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Toen ik Scott ontmoette… 686 00:52:55,922 --> 00:53:00,635 …was het de Scott die net was genezen van een hersentumor. 687 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Ze was intuïtief… 688 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 …en ze kon op een goeie manier met me communiceren. 689 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 En ik was meteen verliefd op haar. 690 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Voor mijn lieve Patricia, ik hou zo veel van je. 691 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Het was een intense liefde. 692 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Hij omringde me met een bubbel van bescherming en kracht. 693 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Het was absoluut zo dat we elkaar hielpen met het verwerken… 694 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 …van ons verleden. 695 00:53:43,845 --> 00:53:46,514 Maar toch lag er een zee tussen ons. 696 00:53:47,599 --> 00:53:54,105 Het was alsof de liefde van mijn leven een val was… 697 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 …die niet wist hoe hij mij binnen moest laten. 698 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Ik kon niet dichter bij hem komen… 699 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 …en ik dacht dat de mindset die hij nodig had op de rivier… 700 00:54:06,660 --> 00:54:11,665 …net zo werkte in een relatie, dat hij afstand moest houden. 701 00:54:12,540 --> 00:54:18,296 Als ik een rotdag had of huilde, dan zei hij: 'Wees 's wat harder, Trish.' 702 00:54:20,715 --> 00:54:25,303 Zij kwam naar me toe en zei: 703 00:54:25,387 --> 00:54:27,222 'Ik kan dit niet meer. 704 00:54:28,723 --> 00:54:32,894 Je bent emotioneel totaal onbereikbaar.' 705 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 En ik dacht: 706 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 We moeten een andere taal zoeken om te communiceren. 707 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 En toen heb ik hem aangemoedigd… 708 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 …om in therapie te gaan, om onze liefdespatronen te ontdekken… 709 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 …en waarom we op deze wereld zijn. 710 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Therapie? 711 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Het grootste deel van mijn jeugd heb ik dat belachelijk gemaakt. 712 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Hij had zo veel niet verwerkt. 713 00:55:03,591 --> 00:55:08,638 Er was zo veel in zijn relaties dat weer hersteld moest worden. 714 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Ik begon langzaam te denken aan overgave. 715 00:55:15,020 --> 00:55:18,857 En op dat punt… 716 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 …luisterde ik naar wat ze zei. 717 00:55:26,531 --> 00:55:27,866 Ik ging hulp zoeken. 718 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Heel langzaam begon ik te praten. 719 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Hoe meer ik dat deed… 720 00:55:39,836 --> 00:55:44,424 …hoe meer helende werking ik voelde. 721 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 En ik voelde dat kwetsbaarheid een kracht was, geen zwakte. 722 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 Kwetsbaarheid was de weg naar voren. 723 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Hij begon intensief met yoga, en meditatie. 724 00:55:59,189 --> 00:56:02,317 En hij ging lezen. En hij zag in… 725 00:56:03,276 --> 00:56:07,822 …dat hij zijn hart kon volgen en tegelijk een sportman kon zijn. 726 00:56:09,199 --> 00:56:12,952 Hij wilde zich niet langer achter dat gordijn verstoppen. 727 00:56:13,953 --> 00:56:17,582 Hij zag het voordeel ervan. 728 00:56:17,665 --> 00:56:22,253 Hij moest zichzelf voorop stellen, en niet wat hij had gedaan. 729 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 Niet zijn prestaties, niet wat hij allemaal gedaan had. 730 00:56:25,799 --> 00:56:30,303 Hij moest denken: wie ben ik nu? Wat is mijn waarheid? 731 00:56:31,846 --> 00:56:35,058 Ik genas niet alleen lichamelijk… 732 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 …maar ook mentaal en spiritueel. 733 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 En hij wilde weer gaan kajakken. 734 00:56:43,400 --> 00:56:46,736 Ik denk dat ik niet helemaal begreep… 735 00:56:46,820 --> 00:56:49,864 …wat dat voor hem betekende. 736 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Hij moest gewoon weer op het paard springen… 737 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 …en de sportman worden. 738 00:57:00,125 --> 00:57:03,420 Ik zei tegen mezelf: 'Kom je bed uit en aan de slag. 739 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Denk alleen nog maar aan dat ene… 740 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 …ga erin zitten en zet jezelf ertoe.' 741 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 En zo ben ik weer gaan kajakken. 742 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 En de eerste maand was heel bescheiden. 743 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Ik moest veel zwemmen. 744 00:57:32,157 --> 00:57:33,783 Ik miste veel moves. 745 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Ik maakte regelmatig een klapper. 746 00:58:04,564 --> 00:58:07,525 Alsof ik weer helemaal opnieuw moest beginnen. 747 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Maar ineens ging het beter. 748 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Het werd een tweede natuur. 749 00:58:32,842 --> 00:58:36,888 Ik ging de liefde weer voelen. 750 00:58:37,514 --> 00:58:40,225 De rivier was terug in mijn leven. 751 00:58:41,434 --> 00:58:42,977 Ik werd beter. 752 00:58:46,481 --> 00:58:49,442 Ik moest terug naar de North Fork of the Payette. 753 00:58:49,526 --> 00:58:54,322 Daar was het allemaal begonnen, en het betekende zo veel voor me. 754 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 En ik stap in de auto… 755 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 …en ik zie Aniol, die had ik al eens ontmoet. 756 00:59:13,258 --> 00:59:16,844 Hij was een van de beste kajakkers ter wereld. 757 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 Hij vroeg of ik naar de rivier ging. 'Ja', zei ik. 758 00:59:24,519 --> 00:59:29,274 'Cool, kan ik met je meerijden?' 'Geen probleem, pak je spullen.' 759 00:59:30,108 --> 00:59:33,736 {\an8}Hij was toen een idool. Je keek tegen hem op. 760 00:59:33,820 --> 00:59:37,740 En tijdens die rit van een uur kwamen vele verhalen voorbij. 761 00:59:37,824 --> 00:59:40,785 Dat hij de vier rivieren wilde afdalen. 762 00:59:41,995 --> 00:59:45,498 En toen zei hij: 'Wat is de vierde rivier?' 763 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 En ik zou dat jaar naar Pakistan gaan. 764 00:59:49,544 --> 00:59:52,005 Hij nodigde me uit om mee te gaan. 765 00:59:52,088 --> 00:59:55,174 Alsof ik door de bliksem werd getroffen. 766 00:59:55,258 --> 00:59:59,345 Ik geloof het pas als we gaan maar ik zei wel 'ja'. 767 01:00:00,638 --> 01:00:03,224 Wat Aniol voor me deed… 768 01:00:03,308 --> 01:00:08,146 …had ik nooit voor een ander gedaan, in mijn situatie. 769 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Hij nam me mee en leerde me wat ik ooit kwijtgeraakt was. 770 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 In het begin was hij mijn idool. 771 01:00:18,990 --> 01:00:22,827 De grote Scott, de grote kajakker, de legende. 772 01:00:22,910 --> 01:00:26,706 Maar na een paar maanden was hij een goede vriend van me. 773 01:00:28,041 --> 01:00:32,754 Ik heb een groot deel van mijn kajakcarrière besteed… 774 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 …aan het verbannen van zwakte. En hier stond ik dan… 775 01:00:37,800 --> 01:00:39,802 …de zwakste schakel… 776 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 …en mijn kajakvrienden verbanden mij helemaal niet. 777 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}20 JAAR NA DE EERSTE AFDALING 778 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Als ik gewond zou raken, dan was het dus niet voorbestemd. 779 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 En als ik om zou komen, dan zij dat zo. 780 01:01:10,124 --> 01:01:15,296 En toen werd al dat harde werken echt beloond. 781 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 Dat was waanzinnig. Ik ben jullie zo ontzettend dankbaar. 782 01:02:14,689 --> 01:02:15,898 Holy shit. 783 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Een paar kids van een jaar of 20… 784 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 …maakten mij weer fit… 785 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 …om de Indus af te dalen. 786 01:02:32,206 --> 01:02:35,168 En ik heb een afspraak voor een MRI. 787 01:02:38,504 --> 01:02:41,424 Dit moet dus één keer per jaar. 788 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Ze maken een foto… 789 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 …en dan kunnen ze zien of de tumor rustig is. 790 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Dokter Jian belde me en zei: 791 01:02:55,104 --> 01:02:59,525 'We moeten je gaan bestralen, de tumor groeit.' 792 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Ik weet nog dat ze uitlegden wat dat inhield. 793 01:03:04,822 --> 01:03:07,742 Bestralen en andere behandelingen. 794 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 Ik kan het me zo goed herinneren. Scott dacht: lazer op. 795 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 Ik zegde alle doktersafspraken af. 796 01:03:15,583 --> 01:03:18,836 Ik wil het niet weten. Het kan me niks schelen. 797 01:03:18,920 --> 01:03:23,508 Het enige wat ik wilde, is veilig in een kajak de Indus afdalen. 798 01:03:23,591 --> 01:03:25,384 Dat was alles. 799 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Pakistan werd echt een scheur in onze relatie. 800 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Bedankt dat je me laat gaan. Mijn god. 801 01:03:37,647 --> 01:03:39,232 Ik of God? 802 01:03:39,941 --> 01:03:43,778 Alles. Jij, God, mijn lichaam… 803 01:03:43,861 --> 01:03:48,366 …mijn hersenen, mijn tumor, alles. Dit is zo mooi. 804 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 Op dat moment was het voor hem duidelijk… 805 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 …dat niemand of niets hem van de Indus weg zou houden. 806 01:04:01,587 --> 01:04:03,381 En ik… 807 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 …had niet alleen een partner met een hersentumor… 808 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 …maar ook een partner die zijn leven ging riskeren. 809 01:04:15,393 --> 01:04:20,022 Hoe kan je dan rustig wachten op de afloop? 810 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 We werden voor de keuze gesteld. 811 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 Volgen we ons liefdespad… 812 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 …of gaan we ieder onze eigen weg? 813 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 En ik denk dat we allebei voor onszelf kozen. 814 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 En voor Scott was dat de rivier. 815 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Dames en heren, wij danken u dat u met ons… 816 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Waar dit allemaal op uitdraait is één groot vraagteken. 817 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Ik ben als de dood voor die bestraling… 818 01:05:14,785 --> 01:05:18,497 …en voor nog een operatie. 819 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Ik ben een knokker… 820 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 …maar als ik daarvan verlies, dan zij dat zo. 821 01:05:34,013 --> 01:05:38,601 Het staat voor mij vast dat de Indus mijn moeilijkste rivier is. 822 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 Niet alleen vanwege het grote aantal rapids. 823 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Zo'n 200 uit de vijfde klasse. 824 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 DE LAATSTE VAN DE VIER RIVIEREN 825 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 {\an8}Het is de lengte… 826 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 {\an8}…en opgesloten zitten in een geul. 827 01:06:00,706 --> 01:06:03,626 Dit is zo surrealistisch. 828 01:06:03,709 --> 01:06:06,003 Ik was zo veel vergeten… 829 01:06:06,087 --> 01:06:10,341 …ik had dit nooit meer verwacht. Ik had het opgegeven. 830 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 De operatie aan mijn tumor was het meest vernederende… 831 01:06:17,556 --> 01:06:19,350 …dat me ooit is overkomen. 832 01:06:19,433 --> 01:06:23,688 En om dan te horen dat de tumor weer groeit… 833 01:06:24,563 --> 01:06:27,608 …was weer zo'n vernederend moment. 834 01:06:29,193 --> 01:06:33,531 Ik heb tien dagen om het allemaal te doen. 835 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Ik voel me supergezegend en ben superdankbaar. 836 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Dat Scott hier is, is geweldig. 837 01:06:42,957 --> 01:06:46,711 Het is een optelsom van een levenswerk… 838 01:06:46,794 --> 01:06:51,716 …en om dat te mogen delen met iemand die ik zo bewonder… 839 01:06:51,799 --> 01:06:54,260 …is een unieke ervaring. 840 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Ik heb Scott gisteren pas ontmoet, toen we aankwamen in Pakistan. 841 01:07:01,851 --> 01:07:06,897 Ik wist niets van zijn ziekte of zijn problemen van de laatste jaren. 842 01:07:06,981 --> 01:07:10,317 {\an8}Hij was er zo lang uit geweest, daar dacht ik aan. 843 01:07:10,401 --> 01:07:15,448 'Kan hij het nog wel? Kan hij echt de Indus afdalen?' 844 01:07:15,531 --> 01:07:19,702 Want dit is geen rustig riviertje, de Indus is echt het grote werk. 845 01:07:21,120 --> 01:07:24,081 Na deze trip… 846 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 …gaat hij naar huis voor een MRI. 847 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Hij heeft misschien niet meer zo lang te leven als we hopen. 848 01:07:39,472 --> 01:07:40,598 Daar gaan we. 849 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Het is mijn verantwoordelijkheid om de groep te gidsen. 850 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 Ik moet ze laten weten waar ze naartoe moeten. 851 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Ik ken de belangrijkste stukken… 852 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 …maar we hebben het over een paar honderd rapids. 853 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Soms vlak achter elkaar. 854 01:08:07,666 --> 01:08:11,670 Dus als je in de bovenste zit, duik je meteen de volgende in… 855 01:08:11,754 --> 01:08:17,093 …en dat geeft je het gevoel dat je nooit veilig bent. 856 01:08:17,176 --> 01:08:20,096 Je moet altijd scherp en alert zijn. 857 01:08:20,179 --> 01:08:24,517 {\an8}Er is constant spanning. Het is niet rustig peddelen. 858 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Holy shit. Fuck. 859 01:09:12,898 --> 01:09:15,317 Hou je daaraan vast. Pak vast. 860 01:09:17,403 --> 01:09:18,487 Pak vast. 861 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Dit lukt niet. Het water uit. 862 01:09:36,797 --> 01:09:40,843 Toen Aniol moest zwemmen, beseften we allemaal… 863 01:09:41,969 --> 01:09:45,055 …als hij het kan, dan kunnen wij het ook. 864 01:09:46,974 --> 01:09:50,519 En dat zette een andere toon voor mij. 865 01:09:54,356 --> 01:09:58,235 Niemand van ons zat te wachten op een nederlaag. 866 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 We moeten weer even warm worden en een goede nachtrust hebben. 867 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 Morgen weer proberen. 868 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Ik voel geen druk om meer te doen dan waar ik goed in ben. 869 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Ik luister gewoon naar mijn hart. 870 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 Ik hoop dat ik helemaal heel beneden kom. 871 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Ik hoef geen weg meer te banen. 872 01:10:25,262 --> 01:10:31,518 Ik voel me gewoon gezegend dat ik weer op de weg ben. 873 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Ik voel me nu zo nietig. 874 01:11:13,269 --> 01:11:14,311 Fuck. 875 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 De rapids zijn lang, complex. 876 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Het is een enorme puzzel. Maar die lossen we heel langzaam op. 877 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Overal heb je moves, overal diepe gaten. 878 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 Als je daarin komt, moet je zwemmen. 879 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 Bij elke sport heb je generaties voor je die een precedent hebben geschapen. 880 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 Die met iets tot het uiterste gegaan zijn. 881 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 Tot er een jonger iemand komt, die creatiever is… 882 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 …en goed gekeken heeft naar wat je altijd hebt gedaan. 883 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 En nu kajak ik met al die kids… 884 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 …die de sport naar een hoger plan hebben getild. 885 01:13:00,793 --> 01:13:05,506 En ik voel dat ik groei, en dat ik weer dingen leer. 886 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Ieder lid van deze expeditie was ongelofelijk. 887 01:13:11,220 --> 01:13:14,306 Het is nu heel anders dan toen ik zo oud was. 888 01:13:14,390 --> 01:13:16,475 Er waren geen ego's. 889 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 Dat was geweldig. 890 01:13:21,480 --> 01:13:26,485 Dit is de meest behulpzame expeditie waar ik ooit aan mee heb gedaan. 891 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 En om dat gedrag te omarmen… 892 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 …en er deel van uit te maken, zie ik echt als een eer. 893 01:13:43,752 --> 01:13:49,758 Als je ziet hoe Benny en Aniol de rivier aan stukken scheuren. 894 01:13:49,842 --> 01:13:52,428 {\an8}Ik was echt sprakeloos. 895 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Ik ben op veel plekken geweest… 896 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 …maar deze plek is echt bijzonder, zo uniek. 897 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Ik voel me hier thuis. De rivieren, de bergen, de aardige mensen. 898 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 Ze vormen een prachtige plek om naartoe te gaan, te genieten… 899 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 …en te ontdekken. Ik heb nog nooit zoiets gezien. 900 01:15:20,724 --> 01:15:22,809 Proost, bro. -Dank je. 901 01:15:22,893 --> 01:15:25,604 Salud, amigo. -Dat is lekker. 902 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Weten wat je te wachten staat, is waar het om gaat. 903 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 Ik heb grote verwachtingen. Maar ik ben ook nerveus. 904 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Hieronder is een rapid waar ik naar uitgekeken heb. 905 01:16:01,390 --> 01:16:04,810 Hij heet Need for Speed. Zo intimiderend. 906 01:16:19,366 --> 01:16:22,035 Ik wilde altijd alles controleren. 907 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 Maar toen die tumor kwam, had ik daar geen controle over. 908 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 Ik gaf me over aan het leven. 909 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 Ik probeer nu niet meer alles te controleren. 910 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Ik luister naar mijn hart. 911 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 En dat geeft me zo'n vrij gevoel. 912 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 DE SAMENVLOEIING VAN DE INDUS EN DE GILGIT 913 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Ja, gast. 914 01:17:41,865 --> 01:17:44,159 Gehaald. -Bedankt, makker. 915 01:17:44,242 --> 01:17:48,997 De vierde. Waanzinnig. Ik ben zo blij. -Dank je wel. 916 01:17:54,127 --> 01:17:56,797 Uit mijn ooghoeken zie ik Scott… 917 01:17:57,923 --> 01:18:01,843 Met z'n hoofd op het spatzeil. Het betekende zo veel voor hem. 918 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 Eindelijk de vierde rivier verslagen. Het heeft 20 jaar geduurd. 919 01:18:13,480 --> 01:18:16,358 Ik had nooit gedacht dat ik 't zou halen. 920 01:18:51,476 --> 01:18:52,644 Gehaald. 921 01:18:57,482 --> 01:18:58,900 Wat een verhaal. 922 01:19:01,820 --> 01:19:03,572 ÉÉN WEEK LATER 923 01:19:03,697 --> 01:19:07,784 Toen ik klaar was met de Indus, had ik een afspraak voor een MRI. 924 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Ik wist gewoon zeker dat ie gegroeid was. 925 01:19:14,082 --> 01:19:15,417 Honderd procent. 926 01:19:16,960 --> 01:19:20,839 Ze zeggen dat als ie eenmaal groeit, dat dat niet stopt. 927 01:19:22,632 --> 01:19:24,885 Ik laat de MRI maken… 928 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 …en wacht in spanning af hoeveel groter hij is geworden. 929 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 En toen werd ik gebeld door dokter Jian. 930 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 'Ik wil je even laten weten… 931 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 …dat je tumor niet gegroeid is.' 932 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Ik kon het gewoon niet geloven. 933 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Ik vind het ongelofelijk dat kajakken… 934 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 …en jezelf openstellen voor je omgeving… 935 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 …een effect op de groei van een tumor zouden hebben… 936 01:20:03,548 --> 01:20:04,883 …of wat dan ook. 937 01:20:07,969 --> 01:20:09,304 Stel je voor. 938 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Ik eindigde met iets dat ik eerst zag… 939 01:20:29,241 --> 01:20:32,536 …als een zwakte, dat me zou verslaan. 940 01:20:33,370 --> 01:20:36,581 En nu zie ik dat heel anders. 941 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 Het beste wat me kon overkomen. 942 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 En ik kan het navertellen. 943 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Scott deed mee aan een medisch onderzoek naar het effect… 944 01:21:00,397 --> 01:21:04,568 …van het buitenleven op de groei van zijn tumor. 945 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 Hij vertelt zijn verhaal aan iedereen over de hele wereld. 946 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 De strijd tegen zijn tumor gaat door. 947 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Maar de artsen denken dat hij nog lang en gezond zal leven. 948 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Hij kajakt nog steeds het hele jaar. 949 01:25:33,002 --> 01:25:34,838 Wat een geweldige vent. 950 01:25:34,921 --> 01:25:36,881 TER NAGEDACHTENIS AAN CHUCK KERN 951 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Heel goed. 952 01:25:44,430 --> 01:25:45,849 Oké. Goed.