1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,140 --> 00:00:20,020
LA VIE BRISE TOUT LE MONDE
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
ET ENSUITE, CERTAINS DEVIENNENT PLUS FORTS
AUX ENDROITS BRISÉS.
5
00:00:56,181 --> 00:00:58,808
Quand on se tient au-dessus de rapides…
6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
tout est théorique.
7
00:01:05,190 --> 00:01:07,442
On imagine chaque mouvement.
8
00:01:08,401 --> 00:01:09,694
Chaque courant.
9
00:01:10,487 --> 00:01:11,988
Chaque coup de pagaie.
10
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
Et on sait très bien
11
00:01:19,287 --> 00:01:24,334
que malgré tout le travail de préparation
pour cet instant précis,
12
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
tout peut encore mal tourner.
13
00:02:19,639 --> 00:02:23,017
{\an8}Quand j'ai arrêté le kayak,
au début, je me suis dit…
14
00:02:23,101 --> 00:02:25,311
{\an8}KAYAKISTE D'EXPÉDITION
15
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
{\an8}… qu'au bout de trois mois,
je pourrais reprendre.
16
00:02:28,982 --> 00:02:32,902
Je ne prévoyais pas
d'arrêter le kayak pour toujours.
17
00:02:34,028 --> 00:02:39,325
Mais avec l'opération que j'allais subir,
il n'y avait aucune garantie.
18
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
J'avais descendu
les rivières les plus dangereuses.
19
00:02:45,790 --> 00:02:47,834
Mais là, c'était différent.
20
00:02:48,960 --> 00:02:53,923
J'ai compris que j'allais affronter
les rapides les plus effrayants de ma vie.
21
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
Tout était dans ma tête.
22
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
Voici Today avec David Bloom.
23
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}Bonjour. Félicitations.
24
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}- Merci.
- Merci.
25
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scott, vous êtes un kayakiste
de renommée mondiale.
26
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Mais même vous,
vous n'en reveniez pas de voir ça.
27
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Pourquoi dit-on
que c'est l'Everest des rivières ?
28
00:03:26,789 --> 00:03:31,544
Cette première descente restera
dans les annales de l'aventure
29
00:03:31,628 --> 00:03:35,256
comme l'une des expéditions
les plus abouties de notre époque.
30
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Qu'allez-vous faire, maintenant ?
Vous avez 30 ans.
31
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Votre prochaine aventure ?
32
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Il y a une région dans l'ouest du Tibet
qui s'appelle le mont Kailash.
33
00:04:10,291 --> 00:04:12,752
Quatre rivières partent de ce sommet.
34
00:04:12,835 --> 00:04:14,963
Suivant les quatre points cardinaux.
35
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
J'aimerais descendre les quatre
plus grandes rivières de l'Himalaya.
36
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Vous le déconseillez aux débutants.
37
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
C'est un véritable défi.
38
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
C'est pour quelqu'un
qui est vraiment concentré
39
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
et qui est décidé
à descendre de grandes rivières.
40
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
CALIFORNIE
41
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Mon premier souvenir
est sans doute le bateau.
42
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Mon père avait un drag boat.
43
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}Quand il démarrait le moteur,
toute la maison tremblait.
44
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Mon père était fougueux.
45
00:05:24,657 --> 00:05:27,827
{\an8}On n'était ni près des montagnes,
ni près de l'océan.
46
00:05:27,910 --> 00:05:32,999
{\an8}On a habité dans des vallées chaudes,
San Bernardino, Fresno, Sacramento.
47
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
On a grandi dans des vallées.
48
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Je vais parler des deux garçons,
49
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}car l'un ne va pas sans l'autre.
50
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Les frères étaient très proches.
51
00:05:46,512 --> 00:05:49,807
C'étaient des enfants
en bonne santé et actifs.
52
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
Ils ne tombaient pas malades.
53
00:05:52,435 --> 00:05:55,229
Les premières années étaient sympas.
54
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Puis leur père et moi, on a divorcé.
55
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Pendant des années, je l'ai regretté.
56
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
On aurait pu tenir le coup.
57
00:06:07,033 --> 00:06:10,995
Mais le sort en a décidé autrement.
Ça n'est pas arrivé.
58
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Ma mère avait perdu son travail.
Elle a décidé de reprendre les études.
59
00:06:19,045 --> 00:06:22,090
À l'époque,
on vivait grâce aux prêts étudiants.
60
00:06:22,173 --> 00:06:26,844
Mon père était représentant de commerce.
Il était absent.
61
00:06:29,764 --> 00:06:31,766
On habitait à San Bernardino.
62
00:06:31,849 --> 00:06:35,561
Le quartier où on a grandi
était difficile.
63
00:06:35,645 --> 00:06:37,313
Notre maison était sûre.
64
00:06:37,397 --> 00:06:43,111
Mais deux rues plus bas,
c'était un monde très différent.
65
00:06:43,194 --> 00:06:46,114
Il y avait des prostituées, des dealers.
66
00:06:46,197 --> 00:06:49,575
Des gamins
qui emmenaient des armes à l'école.
67
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
À l'époque,
on ne voyait qu'une seule manière
68
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
de gravir les échelons
pour gagner le respect.
69
00:06:57,083 --> 00:06:59,127
C'était d'en venir aux mains
70
00:06:59,210 --> 00:07:01,629
et de se battre pour faire ses preuves.
71
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Si quelqu'un nous défiait,
72
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
on se mettait torse nu
et on donnait des coups.
73
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
On s'en prenait souvent à nous,
surtout à moi.
74
00:07:12,265 --> 00:07:17,603
Un jour, en rentrant de chez un ami,
je me suis battu avec deux gamins.
75
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
L'un d'eux m'a poignardé à l'épaule.
76
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
Heureusement, j'étais plus rapide qu'eux
77
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
et j'ai réussi à fuir.
78
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
En rentrant, j'ai dit à mon frère
qu'on m'avait poignardé.
79
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
On s'est demandé
comment le cacher à notre mère.
80
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Il voulait que je ne dise rien.
81
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Pour nous, moins nos parents en savaient,
82
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
moins ils étaient stressés.
83
00:07:45,673 --> 00:07:50,803
C'était : "Enterrons cette histoire.
N'en parlons plus jamais."
84
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Il y a eu des choses
tout au long de notre enfance.
85
00:07:56,017 --> 00:08:01,022
Des exclusions de l'école.
Scott s'est fait arrêter pour des bêtises.
86
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Ça a créé des côtés négatifs en nous.
87
00:08:05,526 --> 00:08:08,779
On a perdu la maison.
Je n'avais plus d'argent.
88
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
C'était comme ça. C'était la fin.
89
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Il était temps
d'emmener Scott et Dustin ailleurs.
90
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Ma mère a terminé la fac,
91
00:08:20,416 --> 00:08:23,794
et on a déménagé
dans la vallée de Sacramento, à Rocklin.
92
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
Là-bas,
les choses se sont un peu calmées.
93
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
À l'époque,
nos voisins étaient la famille Stanley.
94
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Les Stanley habitaient à côté.
95
00:08:35,765 --> 00:08:38,976
Ils ont fait découvrir le rafting
aux garçons.
96
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
Après l'école, on allait à la rivière
dans les montagnes.
97
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
C'était une expérience nouvelle.
98
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
On a vu ça comme une chance.
99
00:08:50,404 --> 00:08:54,659
Doug, le frère aîné,
dirigeait une école pour devenir guide.
100
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Il nous a montré
qu'il y avait autre chose dans la vie
101
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
que la fête,
les bagarres et les activités illégales.
102
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin et Scott ont suivi cette formation
et sont devenus guides.
103
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
C'était leur travail d'été.
104
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Je me suis dit :
105
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
"Ce truc me fait vraiment vibrer."
106
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Quand on est guide,
on est responsable des autres.
107
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Ça nous a donné à mon frère et à moi
une nouvelle vision de la vie.
108
00:09:45,042 --> 00:09:48,004
Après avoir été des bons à rien,
109
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
on s'est retrouvés dans la nature
avec une grande responsabilité.
110
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
J'avais très envie
qu'ils suivent leurs rêves
111
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
et qu'ils fassent ce qu'ils voulaient.
112
00:09:59,098 --> 00:10:01,892
Je savais qu'ils étaient doués.
113
00:10:02,643 --> 00:10:06,731
Mais il dormait dans un sac de couchage
au bord d'une rivière.
114
00:10:06,814 --> 00:10:08,983
Quel avenir y avait-il là-dedans ?
115
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Ce n'était pas un métier.
116
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Puis j'ai compris en allant avec lui
sur le fleuve Colorado.
117
00:10:24,749 --> 00:10:26,125
J'ai été bouleversée.
118
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Ça a été un voyage incroyable.
119
00:10:31,255 --> 00:10:33,507
À ce moment-là, j'ai compris.
120
00:10:35,635 --> 00:10:38,804
La rivière nous a illuminés,
mon frère et moi.
121
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Elle a canalisé
une énergie qu'on avait en nous,
122
00:10:43,768 --> 00:10:49,231
et qu'on utilisait de façon négative,
de manière positive.
123
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Je ne voulais rien faire d'autre
dans la vie,
124
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
à part descendre une rivière.
J'étais converti.
125
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Complètement.
126
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
J'ai découvert le kayak
par l'intermédiaire du rafting.
127
00:11:04,121 --> 00:11:08,709
Je me souviens
de la description faite par un ami.
128
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Il m'a dit : "Le rafting,
c'est comme conduire un bus.
129
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
"Mais le kayak,
c'est comme une voiture de sport.
130
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
"C'est ce qu'il faut conduire."
J'ai dit : "Oui."
131
00:11:22,431 --> 00:11:24,934
Pour quelqu'un
qui ne connaît pas le kayak,
132
00:11:25,017 --> 00:11:31,649
les rapides d'une rivière
se composent surtout de vagues, de trous,
133
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
de rochers et de courants.
134
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Si on n'évite pas certains éléments,
on peut rester coincé.
135
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Le kayak peut se retourner.
136
00:11:41,033 --> 00:11:45,079
Si on n'arrive pas à le redresser,
il faut en sortir.
137
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
Et on est à la merci de la rivière.
138
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Le kayak est un moyen incroyable
de descendre une rivière,
139
00:11:54,338 --> 00:11:56,340
comme aucune autre embarcation.
140
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Au début, j'ai eu du mal en kayak.
141
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Mais c'était
ma première expérience assez longue.
142
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Après ça, j'ai dû prendre une décision.
143
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Soit aller à la fac,
144
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
soit être guide de rivière
et faire du kayak.
145
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
C'est ce que j'ai choisi.
146
00:12:17,570 --> 00:12:20,406
Au printemps,
quand je ne faisais plus le guide,
147
00:12:20,489 --> 00:12:24,869
j'ai chargé mon kayak
et je suis allé à Banks, dans l'Idaho.
148
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
Et voilà.
149
00:12:27,121 --> 00:12:29,790
C'était le bras nord de la Payette
tous les jours.
150
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
À l'époque,
c'était l'endroit où il fallait aller.
151
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
J'y ai rencontré Charlie Munsey.
152
00:12:41,427 --> 00:12:44,680
À l'époque,
Charlie était le roi du bras nord.
153
00:12:44,764 --> 00:12:46,390
{\an8}Le bras nord de la Payette.
154
00:12:46,474 --> 00:12:49,226
{\an8}J'ai fait mettre ça
sur mon permis de conduire.
155
00:12:49,310 --> 00:12:51,687
J'ai dû faire peut-être
156
00:12:51,771 --> 00:12:55,316
entre 700 et 800 descentes du bras nord
à différents niveaux.
157
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren est arrivé en Idaho.
Il conduisait une Toyota
158
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
qui semblait avoir
des millions de kilomètres.
159
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Il avait l'air d'être aigri.
160
00:13:06,494 --> 00:13:09,789
Et il était très motivé
pour faire du kayak.
161
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
On s'est vite rapprochés.
162
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
C'était naturel.
J'avais quatre ou cinq ans de plus.
163
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
Il avait un don naturel.
164
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Je me suis toujours senti à l'aise
avec Scott.
165
00:13:21,967 --> 00:13:26,013
Je savais qu'il était solide
et que je pouvais compter sur lui.
166
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
Au début des années 90,
je suis allé au Népal
167
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
où j'ai descendu neuf ou dix rivières.
168
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
J'ai convaincu Scott
d'aller là-bas avec moi.
169
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Il n'avait pas besoin d'en dire plus.
170
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
J'ai dit : "Oui.
J'économiserai ce que je gagne ici,
171
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
"et on ira en Asie."
172
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Il venait à peine de finir le lycée.
173
00:13:47,076 --> 00:13:49,328
C'était dur de le laisser partir.
174
00:13:50,454 --> 00:13:51,956
Il est très focalisé.
175
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
C'est devenu sa vie.
176
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
C'est là que j'ai compris que le kayak
177
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
ne concernait pas
seulement la Californie et l'Idaho.
178
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
On le pratiquait dans le monde entier.
179
00:14:20,401 --> 00:14:23,988
J'étais très jeune.
J'avais 20 ans à l'époque.
180
00:14:25,447 --> 00:14:26,532
J'étais un gamin.
181
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
On a toujours essayé
de faire des choses inédites.
182
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
Il y avait un élément en plus.
183
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
J'avais entendu parler
d'une montagne sacrée appelée Kailash.
184
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Le Kailash se situe à l'ouest du Tibet.
185
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
Pendant plus de 5 000 ans,
les gens ont écrit
186
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
sur les quatre grandes rivières
de l'Himalaya et du Karakoram
187
00:14:50,723 --> 00:14:52,933
qui y prennent leur source.
188
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Quand on a commencé
à découvrir le mythe du mont Kailash,
189
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
la direction
est devenue évidente pour moi.
190
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
J'allais abandonner le reste
191
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
et faire tous les efforts possibles
192
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
pour pouvoir
descendre les quatre rivières.
193
00:15:16,790 --> 00:15:20,210
C'était vraiment le début du rêve.
194
00:15:20,294 --> 00:15:24,882
FLEUVE INDUS - FLEUVE TSANGPO
RIVIÈRE SUTLEJ - RIVIÈRE KARNALI
195
00:15:24,965 --> 00:15:28,594
Quand je suis rentré
de cette première année au Népal,
196
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
c'est ce genre de kayak d'expédition
197
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
qui a établi un précédent en Californie.
198
00:15:37,102 --> 00:15:39,563
CALIFORNIE
199
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Le printemps suivant,
j'ai acheté un caméscope Hi8 bon marché.
200
00:15:45,527 --> 00:15:50,407
{\an8}C'est là que j'ai rencontré
John, Willie et Chuck Kern.
201
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Peu importe le kayak,
202
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}si votre nature
s'est révélée sur une rivière,
203
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
il y a une certaine humilité,
un sentiment d'appartenance.
204
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Une camaraderie.
205
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
À l'époque, peu de gens faisaient ça.
206
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Quand on voyait un kayakiste,
c'était exaltant.
207
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
S'il y avait d'autres kayakistes
sur une rivière,
208
00:16:11,011 --> 00:16:12,388
on formait une famille.
209
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Dès qu'on a rencontré Scott,
on a apporté notre style.
210
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}Il a apporté le sien.
211
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
C'est un leader naturel. C'est sûr.
212
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott a eu cette idée :
213
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
"Je vais mettre une caméra
entre mes jambes pendant la descente."
214
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Johnnie avait un appareil photo.
215
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
Et Chuck a apporté autre chose.
216
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck sortait du lot.
217
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Il était notre force motrice.
218
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
À l'époque, c'était le meilleur au monde.
219
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
On avait le sentiment
de faire partie de l'aventure.
220
00:16:45,045 --> 00:16:47,006
Impossible de le faire rire.
221
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Faire du kayak avec Willie et Johnnie.
222
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Mes meilleurs amis.
223
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Faire du kayak avec eux,
c'est l'un des objectifs.
224
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Ça fait monter le niveau d'énergie.
225
00:16:58,851 --> 00:17:01,270
Je me sens mieux en haut de la chute
226
00:17:01,353 --> 00:17:04,773
quand je vois
mes deux frères sourire plus bas.
227
00:17:05,315 --> 00:17:07,943
Mon rôle est devenu
celui du mec sans caméra.
228
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Je pensais au groupe,
à la sécurité et à ce qui se passait.
229
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
On a tous trouvé notre place
sur la rivière.
230
00:17:15,284 --> 00:17:18,037
On a commencé à agir en équipe.
231
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
On était un groupe éclectique
de jeunes du monde entier.
232
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
Pour une raison ou pour une autre,
233
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
on voyait tout en même temps.
234
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Il y avait une base,
235
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
mais on avait de la marge
pour élargir nos connaissances.
236
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Ça a été un tournant
dans ce qui était possible en kayak,
237
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
grâce à l'équipement
et aux films de mon frère.
238
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
On se repassait
les images de son caméscope.
239
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
Personne n'avait jamais filmé ça.
240
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
On s'est dit :
241
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
"Montons une société de production
pour voir."
242
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Il y avait des opportunités partout.
243
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Pour la première fois
dans l'histoire du kayak,
244
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
il y avait un groupe dont le seul objectif
était de faire du kayak.
245
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
Rien d'autre.
246
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Je me suis dit :
247
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}"Comment gagner de l'argent
en faisant ça ?"
248
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
On avait vu
d'autres films de kayak extrême.
249
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Il y en avait peu.
Il y avait Southern Fried Creekin'.
250
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Que feriez-vous
dans une situation pareille ?
251
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Voilà comment c'est possible,
en faisant des films sur le kayak.
252
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Leurs réalisations ont commencé
avec Good 2 the Last Drop.
253
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Un film génial.
254
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
C'était génial. Vous l'avez vu ?
255
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
Ces premiers films étaient ringards,
256
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
mais ils étaient époustouflants
pour les kayakistes.
257
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}C'était le début de Driftwood Productions.
258
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Je suis passé de guide de rivière
à cameraman pour mon frère.
259
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
En améliorant la qualité de ses films
et en remportant un Emmy,
260
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
il a pu obtenir de plus gros budgets
261
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
et organiser de plus gros voyages.
262
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
J'étais ravie d'être leur mère.
263
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Ils commençaient à être connus.
264
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
On faisait ce qu'il fallait au bon moment.
265
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}Et le kayak prenait de l'ampleur.
266
00:19:50,522 --> 00:19:51,565
Allez, Scott.
267
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Oui !
268
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
T'as vu ça ? Génial.
269
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
C'était le bon temps.
Tout se passait bien.
270
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
On avait des ailes.
271
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
- C'était comment ?
- Génial.
272
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Ma meilleure descente. Et toi, Scotty ?
273
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Tu vas où, maintenant ?
274
00:20:18,759 --> 00:20:21,720
{\an8}Je vais aller faire du kayak
dans le Colorado.
275
00:20:21,803 --> 00:20:25,057
BLACK CANYON DU GUNNISON
276
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Cet été-là, on a entendu parler
du Black Canyon du Gunnison.
277
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
C'est un parc national.
278
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Une gorge très profonde
dans le plateau du Colorado.
279
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
On a décidé
de rester au niveau de la rivière.
280
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
On pouvait trouver
une nouvelle façon de passer.
281
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
En descendant,
l'eau disparaissait par endroits.
282
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
Il fallait être sûr de pouvoir y aller.
283
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck a décidé d'y aller.
284
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Chuck est passé
sur un rocher plat immergé.
285
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
Il s'est retrouvé coincé.
286
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Il était enfoncé jusqu'à la taille
et il a disparu.
287
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Le temps de regarder,
288
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
de tourner la tête
et de regarder à nouveau,
289
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Chuck a été poussé
par la force de l'eau derrière lui.
290
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
C'était le moment, le mouvement,
peu importe ce que c'était.
291
00:21:18,402 --> 00:21:19,611
C'était cet endroit.
292
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Je dirais que le lien
qui rapprochait Chuck et Scott
293
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
n'était pas très différent
de celui qui existait entre Chuck et moi.
294
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
On était frères.
295
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Ils se sont liés autour de ça.
296
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Autour de cette relation, comme nous tous.
297
00:22:04,197 --> 00:22:08,493
C'était la septième personne
qui se noyait cette année-là.
298
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
Quatre ou cinq étaient dans notre cercle.
299
00:22:12,080 --> 00:22:14,249
C'est devenu brutal.
300
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
Genre : "On fait quoi, bordel ?"
301
00:22:23,759 --> 00:22:25,093
Quand Chuck est mort,
302
00:22:25,761 --> 00:22:29,973
les choses sont devenues
beaucoup plus sérieuses pour Scott.
303
00:22:30,974 --> 00:22:34,227
Ça l'a poussé à être encore plus à cran.
304
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
Je suis resté bloqué
dans un sentiment de colère.
305
00:22:41,568 --> 00:22:43,153
J'étais très en colère.
306
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Si on n'était pas en forme,
si on était instable mentalement,
307
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
ou si on montrait
un signe de faiblesse émotionnelle,
308
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
on menaçait la sécurité de l'excursion.
309
00:22:55,874 --> 00:22:58,710
Et on était mis à l'écart.
310
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Au lieu de demander à la personne
si tout allait bien,
311
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
c'était : "Sois plus fort.
312
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
"Si tu craques,
prends tes affaires et tire-toi."
313
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
C'est le protocole standard, non ?
Le révérend.
314
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Révérend, libérez-moi de mes péchés.
315
00:23:20,399 --> 00:23:24,486
On parlait peu de nos émotions
et de ce qu'on ressentait.
316
00:23:24,569 --> 00:23:27,948
On faisait le point sur les expériences
d'une autre façon.
317
00:23:28,031 --> 00:23:30,909
On ouvrait une bouteille de whisky
318
00:23:30,992 --> 00:23:33,495
et on se remémorait des souvenirs,
319
00:23:33,578 --> 00:23:36,706
mais on se disait
peu de choses sur nous-mêmes.
320
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Au tout début, il m'a raconté
321
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}qu'il avait eu une enfance difficile.
322
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Je crois que ça l'a rendu aigri
323
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
et que ça l'a poussé
à trouver un moyen de se protéger.
324
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
Et sa réaction a été d'être dur
avec lui-même et avec les autres.
325
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
J'avais perdu trop d'amis.
326
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
C'était facile d'être vache à ce sujet.
327
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Du genre :
"Tu n'es pas fait pour ça. Dégage."
328
00:24:12,284 --> 00:24:14,661
Personne ne savait comment gérer.
329
00:24:15,996 --> 00:24:21,334
Dès que ça devenait difficile,
je me tournais vers la rivière.
330
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Tu as perdu quelqu'un ?
331
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Tu veux…
332
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Tu veux qu'il revienne, le retrouver ?
333
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Il fallait pagayer pour ça.
334
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Le meilleur moyen de se rapprocher
de lui, c'était la rivière.
335
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
On devait retomber amoureux du kayak
336
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
et raviver ce qui avait commencé
pour nous en Californie,
337
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
mais sur un terrain plus vaste.
338
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
C'est aussi, pour le bien de Scott,
ce qui a donné le ton
339
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
pour les quatre rivières.
340
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
La première fois
qu'on s'y est vraiment remis ensemble,
341
00:25:09,299 --> 00:25:11,218
c'était sur la Karnali.
342
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
RIVIÈRE KARNALI
PREMIÈRE DES QUATRE RIVIÈRES
343
00:25:18,308 --> 00:25:19,351
Tu filmes ?
344
00:25:19,851 --> 00:25:23,396
Pour nous, le mont Kailash
occupe une place particulière.
345
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Les hindous croient que l'eau de pluie
346
00:25:27,692 --> 00:25:31,530
s'y infiltre
et fait sept fois le tour de la montagne.
347
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Elle en ressort ensuite
dans les quatre directions cardinales.
348
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
La rivière Sutlej s'écoule à l'ouest.
L'Indus s'écoule au nord.
349
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
Le Tsangpo s'écoule à l'est.
Et la rivière Karnali s'écoule au sud.
350
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
La rivière Karnali
sera notre point de départ.
351
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
Faire un pèlerinage au Kailash
352
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
et descendre les quatre rivières
qui en ressortent,
353
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
c'était le summum du kayak pour moi.
354
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
On est descendus le long de la source
de la rivière Karnali.
355
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
On se prépare
à la première descente des gorges.
356
00:26:09,234 --> 00:26:11,486
{\an8}Sur environ 20 jours.
357
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Il nous a fallu sept jours
pour passer le cours supérieur.
358
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Le premier canyon était incontournable.
359
00:26:25,417 --> 00:26:27,502
Des parois de 1 800 à 2 500 mètres.
360
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
On est dans un canyon,
au milieu de nulle part.
361
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
La seule issue, c'est en aval.
362
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
On est seul.
363
00:26:45,145 --> 00:26:46,354
Ça va, Scott ?
364
00:26:46,438 --> 00:26:47,689
{\an8}Il pleut un peu.
365
00:26:49,024 --> 00:26:50,108
Ça t'inquiète ?
366
00:26:52,193 --> 00:26:53,695
{\an8}Ça n'arrange rien.
367
00:26:55,780 --> 00:26:59,534
Le cœur de la Karnali
a mis notre courage à l'épreuve.
368
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Charlie l'a ressenti plus vivement.
369
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Il se disait vraiment
qu'on était peut-être allés trop loin.
370
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Ce canyon est immense.
371
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Il n'était pas à l'aise.
372
00:27:18,053 --> 00:27:20,972
Je me sentais
comme si j'étais en zone de guerre.
373
00:27:21,056 --> 00:27:23,141
Ça perturbe l'esprit.
374
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Je les trouvais meilleurs que moi.
Ça m'a cassé le moral.
375
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
C'était très dur.
376
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
J'ai vu beaucoup de gens.
377
00:27:33,234 --> 00:27:36,488
J'ai vu le moment
où ils baissaient les bras.
378
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Ça ne dure pas éternellement.
Il faut avoir un feu intérieur.
379
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
Et dès qu'il devient instable,
ça devient dangereux.
380
00:27:48,708 --> 00:27:51,252
On est sortis de cette gorge.
381
00:27:51,336 --> 00:27:56,424
Le lendemain, il a décidé
qu'il ne descendrait pas avec nous.
382
00:27:56,508 --> 00:28:00,095
Je n'ai pas compris
que ça voulait dire pour toujours.
383
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
C'était un moment important pour nous.
384
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
Je n'ai plus pagayé avec lui.
385
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie comprenait l'histoire ancienne.
386
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
C'était le rêve de Charlie
de descendre les quatre rivières.
387
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Salut, mon vieux.
388
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
- Prenez soin de vous.
- Toi aussi.
389
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
À bientôt.
390
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
J'avais été un mentor pour Scott.
391
00:28:22,575 --> 00:28:28,039
Il était plus doué que moi
et il avait une chance de réussir.
392
00:28:28,790 --> 00:28:33,128
On n'était plus
sur la même longueur d'onde.
393
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
Et ça m'a brisé le cœur.
394
00:28:37,257 --> 00:28:39,175
On a terminé la descente.
395
00:28:39,759 --> 00:28:42,137
À l'époque,
396
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
c'était une des mes expéditions
les plus marquantes.
397
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Peu après, j'ai rencontré Mikey et Allan
398
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
pour la descente de la Sutlej.
399
00:28:52,522 --> 00:28:55,108
INDE
400
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Scott m'a parlé du rêve
401
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
des quatre rivières
quand on était sur la Sutlej.
402
00:29:00,947 --> 00:29:03,158
LA SUTLEJ
DEUXIÈME DES QUATRE RIVIÈRES
403
00:29:03,241 --> 00:29:05,368
Pour comparer ça à un autre sport,
404
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}c'est comme escalader les quatre faces
du plus haut sommet du monde.
405
00:29:10,957 --> 00:29:12,792
Une particularité de la Sutlej,
406
00:29:12,876 --> 00:29:16,337
{\an8}c'est une paroi rocheuse verticale
de 900 mètres
407
00:29:16,421 --> 00:29:18,047
et la rivière en contrebas.
408
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Je n'avais jamais pagayé avec Scott.
409
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Il a peut-être été frustré,
car on était un peu lents.
410
00:29:27,557 --> 00:29:29,726
Il avait l'habitude de foncer.
411
00:29:30,810 --> 00:29:32,854
Mais à la fin, on fonçait tous.
412
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
La taille peut parfois être intimidante,
413
00:29:38,985 --> 00:29:41,404
quand on a des kilomètres de pente.
414
00:29:43,031 --> 00:29:45,116
Mais c'est jour après jour.
415
00:29:45,200 --> 00:29:49,537
C'est lors de cette expédition
que j'ai commencé à comprendre
416
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
que ces rivières
qu'on descendait en Himalaya
417
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
étaient menacées de disparition
par un barrage.
418
00:29:58,755 --> 00:30:03,468
Cette section, une des meilleures
en eau vive, est aujourd'hui inondée.
419
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Une eau géniale.
420
00:30:07,639 --> 00:30:12,602
Plein de gens sont là
pour fêter ça avec nous à Rampur.
421
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
On était gonflés à bloc après la Sutlej,
422
00:30:16,815 --> 00:30:20,568
surtout parce qu'on parlait
tous les soirs du Tsangpo.
423
00:30:22,737 --> 00:30:24,489
FLEUVE TSANGPO
424
00:30:24,572 --> 00:30:28,618
Le Tsangpo, sur le plan logistique,
était à un autre niveau.
425
00:30:28,701 --> 00:30:29,702
C'était énorme.
426
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
J'ai contacté Charlie.
427
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
Je lui ai dit :
"Je fais le pressing pour le Tsangpo.
428
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
"Je veux que tu viennes."
429
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
À l'époque, je faisais de la photo.
430
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
J'étais un peu plus vieux.
Je faisais moins de kayak.
431
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Descendre les quatre rivières,
c'était moins important pour moi.
432
00:30:50,557 --> 00:30:54,561
Mon avenir, c'était de photographier
la génération suivante.
433
00:30:55,144 --> 00:30:59,023
Charlie et moi,
on était obsédés par le Tsangpo.
434
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
C'est le canyon le plus profond du monde.
435
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Il y a le Gyala Peri
à 7 300 mètres d'un côté
436
00:31:05,196 --> 00:31:08,616
et le Namcha Barwa
à 7 600 mètres de l'autre côté.
437
00:31:10,076 --> 00:31:12,829
Et on descend ce canyon sur 240 km.
438
00:31:13,454 --> 00:31:15,999
C'est une pente de 3 600 mètres
439
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
dans une eau qui descend
440
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
du plateau du Tibet à un débit phénoménal.
441
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Au même moment,
il y avait un autre groupe que nous.
442
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
J'ai commencé à stresser
à l'idée qu'ils réussissent.
443
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Ces types sont arrivés sur place.
444
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
Peu de temps après le départ,
Doug Gordon a raté un mouvement.
445
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
Il a été poussé au centre du fleuve
et a disparu.
446
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Quand ce drame est arrivé,
447
00:31:50,199 --> 00:31:54,078
on a compris
qu'on devait prendre notre temps.
448
00:31:54,913 --> 00:31:57,957
Il y a eu une grosse préparation.
449
00:31:58,041 --> 00:32:01,669
On a passé des mois
à observer des cartes satellite
450
00:32:01,753 --> 00:32:03,254
et à avoir peur.
451
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Si on ajoute à ça
l'inaccessibilité politique,
452
00:32:07,258 --> 00:32:10,845
ça devient très vite démesuré.
453
00:32:14,515 --> 00:32:16,809
CHINE
454
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Il y avait tellement d'éléments.
455
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
J'ai passé tellement de nuits blanches
à préparer cette expédition.
456
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
J'ai vendu mon âme
à tellement de niveaux différents.
457
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Pour réussir cette aventure,
458
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
j'ai dû réunir la crème de la crème.
459
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Aujourd'hui, c'est un jour historique.
460
00:32:43,127 --> 00:32:46,673
{\an8}Aujourd'hui, Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,
461
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard et Steve Fisher
462
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
vont descendre le fleuve Yarlung Tsangpo.
463
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Ce sera intense. Le fleuve est immense.
464
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
… a été pris dans le remous.
465
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
Je me suis redressé,
et c'est remonté d'un coup.
466
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
C'est un endroit délicat.
467
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
J'ignore si Dustin a filmé.
Je me suis fait renverser.
468
00:33:43,146 --> 00:33:46,733
Je ne pensais pas réussir
à sortir du trou.
469
00:33:48,860 --> 00:33:49,861
Dure journée.
470
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Rainbow Falls est à dix kilomètres.
471
00:33:53,906 --> 00:33:58,494
Ces rapides sont l'entrée
d'une gorge majeure
472
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
qui était un problème sur nos cartes.
473
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
C'était de l'endurance.
474
00:34:16,012 --> 00:34:18,639
De la distance. De la souffrance.
475
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Rien de tel que la douleur.
476
00:34:24,437 --> 00:34:27,565
Je ne sais pas.
Ça m'attirait. J'aimais ça.
477
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Je suis assis au-dessus
478
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
de l'un des endroits
les plus puissants de la planète,
479
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
Rainbow Falls,
une chute d'eau de 21 mètres.
480
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Juste en dessous
se trouve une autre chute de 33 mètres,
481
00:34:40,703 --> 00:34:44,123
qui canalise
toute la puissance de l'Himalaya.
482
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Notre voyage
nous mène sur une autre route.
483
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
On doit passer un col à pied.
484
00:34:54,550 --> 00:34:57,595
C'est un obstacle majeur
dans cette expédition.
485
00:34:58,387 --> 00:35:01,057
C'était un des passages
les plus horribles.
486
00:35:01,724 --> 00:35:05,853
Un faux pas et on se retrouve 600 mètres
plus bas dans le fleuve.
487
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
J'ignorais qu'on devait escalader
le Namcha Barwa.
488
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
J'espère qu'on s'en sortira tous
sans encombre,
489
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
car la descente va être pénible.
490
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
On apprend vite des choses
sur le fonctionnement des gens
491
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
quand on s'engage
dans une aventure difficile.
492
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
C'est la vie scrutée à la loupe.
493
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
On venait de franchir
un col à 3 600 mètres.
494
00:35:33,506 --> 00:35:39,887
Les porteurs ont dit :
"Si vous ne nous payez pas deux fois plus,
495
00:35:39,971 --> 00:35:42,473
"on vous laissera ici."
496
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
Ils menaçaient d'utiliser la violence.
497
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Le numéro ?
498
00:35:48,479 --> 00:35:51,190
Ils vont nous voler et nous faire du mal.
499
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Arrête de parler d'argent !
Tu m'entends ?
500
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Je crois
que Scott était arrivé à saturation.
501
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
C'est la seule fois
où j'ai eu un aperçu de son agressivité.
502
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
De sa nervosité.
503
00:36:12,420 --> 00:36:13,504
Bordel !
504
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Oui ? Vous allez faire quoi ?
505
00:36:19,886 --> 00:36:22,972
Ça m'a surpris. C'était du stress ?
506
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Ou est-ce qu'il se passait autre chose
dans sa tête ?
507
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
- On est foutus.
- Non. On a un problème.
508
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Mais on n'est pas foutus.
509
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Là, on n'a pas d'autre choix
que de les payer.
510
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Quand on atteint les 25 ou 30 jours,
511
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
la dynamique devient différente.
512
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Ça devient plus délicat.
513
00:36:51,876 --> 00:36:54,378
Je n'avais pas arrêté depuis le début.
514
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Ça fait dix ans que je viens en Himalaya
et pour la première fois,
515
00:37:02,929 --> 00:37:08,100
j'ai été retenu en otage et volé
par nos 43 porteurs.
516
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
On va à Payu. C'est une bonne chose.
517
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Tout le monde est prêt à partir.
518
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
On aurait dû échouer mille fois là-bas.
519
00:37:20,363 --> 00:37:22,740
Chaque jour, il se passait quelque chose
520
00:37:22,823 --> 00:37:26,285
qui menaçait
la poursuite de cette expédition.
521
00:37:27,536 --> 00:37:29,038
Le fait d'avoir réussi,
522
00:37:29,121 --> 00:37:33,834
même quand j'y repense aujourd'hui,
ça me sidère.
523
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
Après le Tsangpo,
524
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
j'étais épuisé sur le plan émotionnel
et sur le plan physique.
525
00:37:43,427 --> 00:37:45,054
Bonjour. Félicitations.
526
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}- Merci.
- Merci.
527
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scott, vous êtes un kayakiste
de renommée mondiale.
528
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Mais vous n'en reveniez pas.
529
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
L'expérience du Tsangpo a été épuisante
pour tout le monde.
530
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
Mais encore plus pour Scott.
531
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
Et ça a tout changé.
532
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Dans ce sport,
au niveau de la concentration mentale,
533
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
il faut tenir
pendant des jours et des jours d'affilée.
534
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
À la fin d'une expédition,
535
00:38:15,042 --> 00:38:18,379
on était tellement épuisés
par tant d'effort
536
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
que le seul moyen de se relâcher,
c'était de boire.
537
00:38:22,967 --> 00:38:27,013
Le retour
est une des choses les plus difficiles
538
00:38:27,096 --> 00:38:28,764
après une telle expérience.
539
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Encore une bière !
540
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
C'est tout ce que j'ai !
541
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Comment intégrer ça dans sa vie
et l'utiliser de manière positive
542
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
plutôt que de se dire :
"J'aimerais être encore là-bas" ?
543
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
On se retrouve dans un schéma.
544
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
On est à fond,
isolés pendant des jours d'affilée.
545
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
Puis on prend une cuite,
on se prépare et on y retourne.
546
00:39:04,342 --> 00:39:06,510
Et on répète ce comportement.
547
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
C'est un mode de vie dingue.
548
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Quand on termine une grande expédition
qui suscite de l'attention,
549
00:39:18,356 --> 00:39:21,942
la première chose qu'on nous demande,
c'est : "Et ensuite ?"
550
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Vous vouliez le faire.
551
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Vous avez 30 ans.
Votre prochaine aventure ?
552
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
À l'époque, je voulais descendre l'Indus.
553
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
C'était la dernière rivière.
554
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
J'ai déjà descendu
la Sutlej, la Karnali et le Tsangpo.
555
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Il reste l'Indus.
556
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Puis l'accès au Pakistan
a été complètement interdit aux touristes.
557
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
J'avais besoin d'un peu de repos.
558
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
De souffler un peu.
559
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
C'était le problème. Je n'arrêtais pas.
560
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
On a fait une tournée aux États-Unis.
Ça a été un succès.
561
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
J'espère que vous apprécierez.
562
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Je voyageais dans tout le pays
pour présenter le film.
563
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
Je préparais une émission de télé.
564
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Je n'étais pas habitué à ça.
565
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Je ne savais pas comment gérer
et j'ai été débordé.
566
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Avant, il n'y avait que le kayak.
567
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
Et puis, tout à coup,
il était plus question de production.
568
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
C'était une transition pour lui.
569
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
Avec de plus gros budgets,
il y avait plus d'exigences.
570
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Il fallait des résultats.
571
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Les attentes des gens étaient différentes.
572
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
C'était un boulot à plein temps.
573
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
Il s'agissait plus
de jouer un rôle d'entreprise,
574
00:40:41,272 --> 00:40:44,942
de travailler avec de plus gros sponsors
et plus d'argent.
575
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Ça a été un tournant important
pour tout le monde
576
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
dans les relations avec Scott
et dans ses expéditions.
577
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
J'ai eu une discussion
qui m'a marqué avec lui.
578
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Il m'a dit : "Je me fiche
d'en taper cinq à l'arrivée.
579
00:41:01,542 --> 00:41:05,754
"Je veux juste avoir mes images
et rembourser mon prêt."
580
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Je n'avais jamais entendu Scott
parler comme ça.
581
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
C'était tout le contraire.
582
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
On était là
pour en taper cinq à l'arrivée.
583
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Les années suivantes,
j'ai commencé à aller en Afrique.
584
00:41:24,482 --> 00:41:28,027
NIL BLANC - OUGANDA
585
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Je n'étais pas au mieux
ni physiquement ni mentalement,
586
00:41:31,989 --> 00:41:35,326
mais on est allés aux chutes Murchison.
587
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Ça a été l'une des expéditions
les plus effrayantes de toute ma vie.
588
00:41:46,962 --> 00:41:52,301
L'Armée de résistance du Seigneur
se trouvait sur la rive droite du fleuve.
589
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
On avait une eau vive impressionnante.
590
00:41:57,056 --> 00:42:01,602
On avait la plus forte concentration
de crocodiles et d'hippopotames au monde.
591
00:42:02,478 --> 00:42:05,397
Il faut prendre
cet endroit très au sérieux.
592
00:42:05,481 --> 00:42:07,733
En cas de problème dans l'eau,
593
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
un animal pourrait attendre
au fond des rapides.
594
00:42:11,570 --> 00:42:15,199
Je n'ai fait ce genre de descente
qu'une seule fois.
595
00:42:15,699 --> 00:42:17,576
Je ne compte pas recommencer.
596
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Là-bas, j'ai vu que quelque chose
n'allait pas avec mon frère.
597
00:42:28,629 --> 00:42:32,967
Il se sentait faible physiquement.
598
00:42:34,009 --> 00:42:36,095
Il devait écarter cette peur.
599
00:42:36,178 --> 00:42:41,016
Il savait qu'il ne pouvait pas être celui
qui affaiblissait le groupe.
600
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
C'étaient les règles.
601
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
J'ai d'abord remarqué
qu'il ne pagayait pas assez bien.
602
00:42:49,984 --> 00:42:52,027
Ce qui se passait, c'était
603
00:42:53,195 --> 00:42:54,822
que quand je me retournais,
604
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
je perdais conscience de l'espace.
605
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Je ne perdais pas connaissance,
mais j'ignorais où j'étais.
606
00:43:04,373 --> 00:43:06,250
J'avais du mal à me redresser.
607
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
Et c'était le dernier endroit au monde
608
00:43:10,337 --> 00:43:14,466
où il fallait avoir ce genre de problème.
609
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Scott mettait la pression
sur les membres du groupe
610
00:43:20,097 --> 00:43:22,308
quand ils n'étaient pas à la hauteur.
611
00:43:22,391 --> 00:43:25,019
Il leur disait : "Passe ton tour."
612
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
Sur cette section, pour la première fois,
613
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
c'était lui qui se retrouvait
dans cette position.
614
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
J'ai terminé l'expédition.
615
00:43:38,073 --> 00:43:42,786
J'ai voulu prendre trois mois
pour comprendre ce qui se passait.
616
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Je n'arrivais pas à savoir ce que c'était.
Je suis allé voir le docteur.
617
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
Toutes mes constantes
étaient plutôt bonnes.
618
00:43:54,506 --> 00:43:59,261
C'était peut-être tout.
Je vieillissais et j'avais bien profité.
619
00:44:00,262 --> 00:44:05,309
Mais je sentais qu'il se passait
quelque chose de plus profond.
620
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
On ne peut pas continuer à ce niveau
pour toujours.
621
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
C'est certain. On peut essayer.
622
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
Et la chose
623
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
à laquelle je m'accrochais le plus,
c'était l'Indus.
624
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
C'était un trou dans mon âme.
625
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Je savais
que je devais y renoncer si j'arrêtais.
626
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Et…
627
00:44:36,757 --> 00:44:37,925
J'ai arrêté.
628
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Scotty était en transition.
629
00:44:43,305 --> 00:44:48,727
Un professionnel qui ne savait plus
s'il aimait ce qu'il avait aimé.
630
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Il n'était plus en bonne santé.
631
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
Il ne pouvait plus faire du kayak.
632
00:44:53,774 --> 00:44:57,486
Il était entré dans une spirale folle.
633
00:44:57,986 --> 00:45:02,574
Il allait au bar.
Il faisait tout dans l'excès.
634
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Je consommais tout.
J'en voulais toujours plus.
635
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Tout pour me sentir mieux.
636
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
Et ce qui s'est passé,
637
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
c'est que lentement, mais sûrement,
638
00:45:14,712 --> 00:45:18,382
l'un après l'autre,
tout le monde a commencé à s'éloigner.
639
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
C'était une foutue prison.
640
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
Car j'étais seul.
641
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Trois mois sans kayak se sont transformés
en huit longues années.
642
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
J'étais seul à la maison.
643
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
J'ai eu mal à la tête.
644
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
J'ai commencé à voir double.
Ma vision bougeait.
645
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
J'ai perdu connaissance.
646
00:46:03,886 --> 00:46:06,221
J'étais allongé sur le sol.
647
00:46:07,848 --> 00:46:11,685
Je me suis réveillé.
J'avais horriblement mal à la tête.
648
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Ça n'allait pas.
Je devais découvrir ce qui se passait.
649
00:46:19,526 --> 00:46:21,278
Je suis allé voir le docteur.
650
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
Je lui ai tout raconté.
651
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
Il a dit : "Observons votre cerveau."
652
00:46:30,120 --> 00:46:32,956
C'est là que tout a commencé.
653
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
J'ai reçu l'appel dans la nuit.
654
00:46:40,756 --> 00:46:44,134
Il a dit :
"En fait, j'ai une tumeur au cerveau
655
00:46:44,218 --> 00:46:46,845
"de la taille
d'une petite balle de baseball
656
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
"à l'arrière de la tête."
657
00:46:49,473 --> 00:46:50,974
Je suis tombée à genoux.
658
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
C'était l'un des pires moments de ma vie.
659
00:47:01,985 --> 00:47:03,946
Il avait un adénome hypophysaire.
660
00:47:04,029 --> 00:47:07,241
On peut trouver ces tumeurs
de plusieurs façons.
661
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Les gens vont aux urgences
pour un mal de tête.
662
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}Ils passent un scanner.
663
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
La préoccupation principale,
c'est la perte de vision.
664
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
Les tumeurs peuvent saigner.
665
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Quand elle saigne,
la tumeur ne grossit pas rapidement,
666
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
mais le volume grandit rapidement,
car le sang remplit l'espace
667
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
et comprime les nerfs optiques.
668
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Quand les gens souffrent
du pire mal de tête de leur vie
669
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
et de perte de vision soudaine,
c'est une urgence médicale.
670
00:47:38,063 --> 00:47:40,232
Ils se rendent aux urgences
671
00:47:40,315 --> 00:47:43,151
et se font opérer dans les 24 heures.
672
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Sa tumeur était assez grosse
et comprimait les nerfs optiques.
673
00:47:47,573 --> 00:47:50,284
Elle nécessitait
une intervention chirurgicale.
674
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
J'allais subir
une opération de huit à dix heures.
675
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
Il n'y avait aucune garantie.
676
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
C'était autour des artères carotides.
677
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Ça rendait l'opération plus compliquée
que d'habitude.
678
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
On provoque des lésions
à l'artère carotide quand on l'opère.
679
00:48:11,471 --> 00:48:15,267
S'il était complètement handicapé
à cause de l'opération ?
680
00:48:15,767 --> 00:48:17,936
Quelle vie ce serait pour lui ?
681
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Mais le pire scénario était la mort.
682
00:48:27,362 --> 00:48:31,074
Je marchais dans le couloir
avec ma famille, Johnnie et Willie.
683
00:48:31,158 --> 00:48:33,452
Il était interminable.
684
00:48:34,870 --> 00:48:38,165
On est arrivés à la porte
menant à la salle d'opération.
685
00:48:38,248 --> 00:48:42,085
L'infirmière m'a regardé et a dit :
686
00:48:42,169 --> 00:48:45,213
"C'est l'heure
des câlins et des bisous. Au revoir."
687
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
J'ai une photo de lui
en soins intensifs après l'opération.
688
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
C'était effrayant de voir Scott comme ça.
689
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Personne n'est invincible.
La mort de Chuck m'a fait relativiser.
690
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Mais voir un ami
branché à toutes ces machines,
691
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
ça a été un tournant pour nous,
du genre : "Et ensuite ?"
692
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
Quand on a enlevé la tumeur,
693
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
on a dégagé les nerfs optiques
694
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
et on a retiré
tout ce qui remplissait l'espace.
695
00:49:28,840 --> 00:49:34,554
Il ne restait qu'un bout de tumeur
pas plus gros qu'une cacahuète.
696
00:49:36,223 --> 00:49:38,850
Elle risquait de se redévelopper,
697
00:49:38,934 --> 00:49:42,479
car ce qu'il y avait
à l'extérieur de l'artère carotide
698
00:49:42,562 --> 00:49:45,857
était inaccessible sans risque excessif.
699
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Un mois plus tard,
je n'avais plus de problème à la tête
700
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
ni aux oreilles.
701
00:49:54,408 --> 00:49:59,788
Des choses que j'avais perdues
depuis si longtemps revenaient.
702
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Quand on se sent bien,
ça améliore la stabilité mentale.
703
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Mais je ne parlais de ça à personne.
704
00:50:10,298 --> 00:50:12,426
J'avais la même attitude.
705
00:50:12,926 --> 00:50:15,595
C'était comme
quand il s'était fait poignarder.
706
00:50:15,679 --> 00:50:17,639
Oublie ça. Cache-le.
707
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Il voulait que personne ne le sache.
708
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
La meilleure façon
de ne pas gérer une chose,
709
00:50:24,479 --> 00:50:27,315
c'est de la refouler
et de ne plus y penser.
710
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Mais ça ne revient pas
à régler le problème.
711
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Ça repose sur sa capacité à l'étouffer.
712
00:50:34,990 --> 00:50:37,701
Je voyais ma tumeur comme une faiblesse.
713
00:50:39,369 --> 00:50:43,915
J'avais passé ma vie à ne pas être faible.
714
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Ça fait peur d'être vulnérable
715
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
quand on s'est battu
pour être sûr de soi toute sa vie.
716
00:50:51,381 --> 00:50:56,053
Plus je progressais
dans la guérison physique,
717
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
plus je régressais psychologiquement.
718
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
La tumeur hypophysaire
comprime l'hypophyse.
719
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Cette glande joue un rôle important
dans ce qu'on peut ressentir.
720
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
Les hormones ne reviennent pas si vite,
parfois pas du tout.
721
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Je dis aux patients :
722
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
"Vous pourrez
vous sentir léthargique ou déprimé."
723
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Le corps met des mois à se rééquilibrer.
724
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott était au repos
à attendre les scanners pendant un an.
725
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
On lui disait :
"Encore six mois. Il faut rester calme."
726
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
Sa façon de gérer
n'était pas idéale pour sa tumeur.
727
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
C'est dur de dire en tant qu'ami :
"C'est le poids de la vie ?
728
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
"C'est la lente descente
après l'aventure au sommet ?"
729
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Comment concilier ça ?
730
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
J'avais besoin d'aide,
mais j'ignorais comment la demander.
731
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Je crois que le tournant pour Scott,
732
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
et je ne lui ai jamais dit,
733
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
c'est quand il s'est fait arrêter
pour ivresse au volant.
734
00:52:11,586 --> 00:52:14,506
Ce matin-là,
je suis allé le chercher à la prison.
735
00:52:14,589 --> 00:52:18,426
Je crois qu'il a été profondément marqué
par ce moment.
736
00:52:23,306 --> 00:52:25,100
Cette arrestation l'a sauvé.
737
00:52:33,108 --> 00:52:34,401
J'ai toujours pensé
738
00:52:34,484 --> 00:52:37,529
que l'univers rapprochait les gens
pour une raison.
739
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
{\an8}Je me rappelle notre rencontre.
740
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Un ami commun nous a présentés.
741
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
C'était un rencard arrangé
sur une piste de ski.
742
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
Il y a eu de l'attirance.
743
00:52:54,254 --> 00:52:55,881
Quand je l'ai rencontré,
744
00:52:55,964 --> 00:53:00,677
c'était le Scott endurci
qui avait guéri de sa tumeur au cerveau.
745
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Elle était intuitive.
746
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
Elle avait une certaine façon
de communiquer avec moi.
747
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Je suis tout de suite tombé
amoureux d'elle.
748
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
À ma belle Patricia, je t'aime tellement.
749
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Notre amour était intense et incroyable.
750
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Je me sentais dans une bulle
de protection et de force avec lui.
751
00:53:35,837 --> 00:53:37,589
Il était certain
752
00:53:37,672 --> 00:53:43,345
qu'on guérissait
de multiples couches du passé ensemble.
753
00:53:43,845 --> 00:53:46,348
Mais il y avait un océan entre nous.
754
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Je me sentais piégée
dans le plus grand amour de ma vie
755
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
avec quelqu'un
qui ne savait pas comment s'ouvrir.
756
00:53:59,736 --> 00:54:02,656
J'ignorais pourquoi
je n'arrivais pas à me rapprocher.
757
00:54:02,739 --> 00:54:06,576
Je crois que l'état d'esprit
qu'il devait avoir sur la rivière
758
00:54:06,660 --> 00:54:11,665
se traduisait aussi
dans notre relation où il était renfermé.
759
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
Si ma journée était mauvaise
ou si j'appelais en pleurant,
760
00:54:16,169 --> 00:54:18,296
il me disait : "Sois plus forte."
761
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Elle est venue me voir et m'a dit :
762
00:54:25,387 --> 00:54:27,055
"Je n'en peux plus.
763
00:54:28,723 --> 00:54:32,936
"Tu n'es pas ouvert aux émotions."
764
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Alors, je me disais :
765
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
"Il faut trouver
un autre langage pour communiquer."
766
00:54:40,068 --> 00:54:41,820
C'est à ce moment-là
767
00:54:42,696 --> 00:54:45,657
que je l'ai encouragé
à s'engager dans une thérapie
768
00:54:45,740 --> 00:54:49,035
pour explorer
les schémas amoureux négatifs
769
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
et la manière
dont on est perçu dans ce monde.
770
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Qui suit une thérapie ?
771
00:54:54,749 --> 00:55:00,255
Je me suis moqué de ce truc
pendant presque toute ma jeunesse.
772
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Il n'avait pas géré
des choses de son enfance.
773
00:55:03,591 --> 00:55:08,680
Il était clair qu'il devait guérir
certaines choses dans ses relations.
774
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
J'avais commencé
à me faire à l'idée de lâcher prise.
775
00:55:15,020 --> 00:55:18,982
Et à ce moment-là,
776
00:55:19,816 --> 00:55:23,903
j'ai écouté ce qu'elle avait à dire et…
777
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
j'ai reçu de l'aide.
778
00:55:30,201 --> 00:55:35,040
J'ai commencé à parler progressivement.
779
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Plus je parlais,
780
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
plus je sentais que je guérissais.
781
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Je sentais que la vulnérabilité
était une force, pas une faiblesse.
782
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
La vulnérabilité était la voie à suivre.
783
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Il s'est vraiment plongé
dans le yoga, la méditation,
784
00:55:59,189 --> 00:56:01,983
la lecture et l'alignement.
785
00:56:03,276 --> 00:56:07,781
Il pouvait agir avec son cœur
et être un athlète acharné.
786
00:56:09,199 --> 00:56:13,036
À un moment donné, il ne pouvait
plus vivre derrière ce voile.
787
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
Il a compris
les bienfaits qu'il pouvait en tirer.
788
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
En s'exposant plus.
789
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
Contrairement
à ce qu'il avait fait auparavant.
790
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
Il ne s'agissait pas
de ses succès, de ses réussites.
791
00:56:25,799 --> 00:56:30,220
C'était plutôt :
"Qui suis-je ? Quelle est ma vérité ?"
792
00:56:31,846 --> 00:56:35,016
Je guérissais
non seulement sur le plan physique,
793
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
mais aussi sur le plan mental.
794
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Il voulait essayer de reprendre le kayak.
795
00:56:43,400 --> 00:56:47,487
Je crois
que je n'arrivais pas bien à comprendre
796
00:56:47,570 --> 00:56:49,864
l'importance que ça avait pour lui.
797
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Il ne lui restait plus
qu'à remonter en selle
798
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
et à redevenir un athlète.
799
00:57:00,125 --> 00:57:03,044
Je me disais : "Lève-toi et vas-y.
800
00:57:03,545 --> 00:57:09,426
"Ne pense à rien d'autre
à part te motiver pour y retourner.
801
00:57:09,509 --> 00:57:11,386
"Force-toi à y aller."
802
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Je me suis remis doucement au kayak.
803
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
Le premier mois
a été une leçon d'humilité.
804
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
J'ai beaucoup nagé.
805
00:57:32,157 --> 00:57:33,992
J'ai raté plein de mouvements.
806
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Je me faisais souvent renverser.
807
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
C'était comme recommencer à zéro.
808
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Puis j'ai commencé à me sentir mieux.
809
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Ça a commencé
à devenir une seconde nature.
810
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
Et j'ai recommencé à sentir cet amour
811
00:58:37,514 --> 00:58:40,225
en retrouvant la rivière dans ma vie.
812
00:58:41,434 --> 00:58:42,685
Je guérissais.
813
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Je devais retourner
au bras nord de la Payette.
814
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Tout avait commencé là-bas.
C'était un lieu important pour moi.
815
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
J'ai pris ma voiture pour y aller.
816
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
J'ai croisé un jeune qui s'appelait Aniol.
817
00:59:07,961 --> 00:59:10,129
CHAMPIONNAT DU BRAS NORD
818
00:59:13,258 --> 00:59:16,928
Je savais que c'était
un des meilleurs kayakistes du monde.
819
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
Il a dit : "Tu vas à la rivière ?"
Et moi : "Oui."
820
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
Il a dit : "Je peux monter avec toi ?"
821
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
Et moi : "Oui. Prends tes affaires."
822
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}À l'époque, c'était une idole.
823
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}L'exemple à suivre.
824
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
On a parlé
de plein de choses en une heure.
825
00:59:36,781 --> 00:59:40,952
On a parlé de son projet
de descendre les quatre rivières.
826
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
Il a dit :
"Quelle est la quatrième rivière ?"
827
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
C'était l'année où j'allais au Pakistan.
828
00:59:49,460 --> 00:59:51,462
Il m'a invité à descendre l'Indus.
829
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}J'en ai eu des frissons dans le dos.
830
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Je n'allais pas y croire avant d'y être,
mais j'ai accepté.
831
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Ce qu'Aniol a fait pour moi,
832
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
je ne l'aurais jamais fait
pour quelqu'un d'autre dans ma situation.
833
01:00:09,188 --> 01:00:10,565
Il m'a pris avec lui
834
01:00:10,648 --> 01:00:14,736
et m'a permis de réapprendre
quelque chose que j'avais perdu.
835
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
Au début,
c'était plutôt une idole pour moi.
836
01:00:18,990 --> 01:00:22,410
Le grand Scott,
le grand kayakiste, la légende.
837
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Mais au fil des mois,
838
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
c'est devenu un très bon ami.
839
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
J'avais passé la majeure partie
de ma carrière en kayak
840
01:00:32,837 --> 01:00:35,757
à exclure toute forme de faiblesse.
841
01:00:36,257 --> 01:00:39,802
Et là, j'étais le maillon faible.
842
01:00:39,886 --> 01:00:45,058
Mais mes amis du monde du kayak
ne m'ont pas exclu.
843
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}CHUTE DE SCOTT - CALIFORNIE
844
01:00:58,488 --> 01:01:02,659
{\an8}20 ANS APRÈS SA PREMIÈRE DESCENTE
845
01:01:03,618 --> 01:01:07,121
J'ai accepté que si je me blessais,
ce n'était pas écrit.
846
01:01:07,205 --> 01:01:10,041
Et si je meurs en essayant,
qu'il en soit ainsi.
847
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
C'est là que le travail
a vraiment commencé à payer.
848
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
C'était génial.
Je vous remercie vraiment, les gars.
849
01:02:14,689 --> 01:02:15,857
Nom de Dieu.
850
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Je m'étais tourné vers une bande de gamins
dans la vingtaine
851
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
pour me remettre en forme
852
01:02:28,202 --> 01:02:30,830
et aller descendre l'Indus.
853
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
Et je devais passer une IRM.
854
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
C'est ma réalité une fois par an.
855
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Je passe une IRM.
856
01:02:44,719 --> 01:02:48,973
Ça permet de savoir
si ma tumeur est stable ou pas.
857
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Le docteur Jian m'a appelé pour me dire
858
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
que je devais faire une radiothérapie,
car la tumeur avait grossi.
859
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Ils ont expliqué
les traitements qu'il pouvait suivre,
860
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
la radiothérapie et d'autres options.
861
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
Je me souviens très bien de la réaction
de Scott à l'époque : "Et merde."
862
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
J'ai annulé tous mes rendez-vous
avec le médecin.
863
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Je ne voulais rien savoir.
Je m'en foutais.
864
01:03:18,920 --> 01:03:23,508
Je ne pensais qu'à une chose :
être prêt pour descendre l'Indus.
865
01:03:23,591 --> 01:03:24,884
Je ne voulais que ça.
866
01:03:25,384 --> 01:03:31,599
Le Pakistan est devenu
une fissure dans notre relation.
867
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Merci de me laisser partir. Mon Dieu.
868
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Moi ou Dieu ?
869
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Tout, toi, Dieu, mon corps,
870
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
mon cerveau, ma tumeur, tout.
C'est trop bon.
871
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
À ce moment-là,
il était très clair dans son esprit
872
01:03:53,913 --> 01:04:00,545
que rien ni personne
ne l'empêcherait de descendre l'Indus.
873
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
Pour moi,
874
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
non seulement mon compagnon
avait une tumeur au cerveau,
875
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
mais il allait aussi risquer sa vie
d'une autre façon.
876
01:04:15,393 --> 01:04:20,022
Je ne pouvais pas attendre de voir
ce qui allait se passer sans rien faire.
877
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
On était face à un choix.
878
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
Fallait-il continuer
sur la voie de notre amour
879
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
ou respecter nos âmes
et prendre des chemins différents ?
880
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Je crois qu'on a fait le choix
du respect de nous-mêmes.
881
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Pour Scott,
c'était d'aller descendre cette rivière.
882
01:04:45,006 --> 01:04:49,176
Mesdames et messieurs,
merci d'avoir choisi de voyager avec nous…
883
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Ce qui va se passer à partir de là,
c'est la grande question.
884
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
J'ai peur de suivre une radiothérapie.
885
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
J'ai peur de subir une autre opération.
886
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Je suis un battant. Je me battrai.
887
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
Mais si je dois être vaincu,
alors je serai vaincu.
888
01:05:34,013 --> 01:05:38,684
Pour moi, l'Indus est le fleuve
le plus difficile que j'aie descendu.
889
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
Pas seulement
à cause du nombre énorme de rapides.
890
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Plus de 200 de classe V.
891
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
L'INDUS
DERNIÈRE DES QUATRE RIVIÈRES
892
01:05:51,697 --> 01:05:55,076
{\an8}C'est la longueur,
le fait d'être là-bas chaque jour,
893
01:05:55,159 --> 01:05:56,577
{\an8}coincé dans une gorge.
894
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
C'est surréaliste d'être ici.
895
01:06:03,709 --> 01:06:06,128
Vu ma situation, tout ce que j'ai oublié,
896
01:06:06,212 --> 01:06:08,965
ce que j'ai vécu, je n'y croyais plus.
897
01:06:09,048 --> 01:06:10,424
J'avais renoncé.
898
01:06:12,593 --> 01:06:18,391
L'opération de ma tumeur a été
l'expérience qui m'a rendu le plus humble.
899
01:06:18,474 --> 01:06:23,646
Et le fait de découvrir
que ma tumeur grossissait à nouveau
900
01:06:24,563 --> 01:06:27,400
a été une autre leçon d'humilité.
901
01:06:29,193 --> 01:06:33,531
J'ai huit à dix jours pour tout organiser.
902
01:06:34,323 --> 01:06:37,284
J'ai de la chance.
Je suis très reconnaissant.
903
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
C'est super que Scott soit ici.
904
01:06:42,957 --> 01:06:45,876
C'est l'aboutissement d'une carrière.
905
01:06:46,794 --> 01:06:51,716
Et pouvoir partager ça avec lui,
une personne que j'admire tellement,
906
01:06:51,799 --> 01:06:54,385
c'est vraiment une expérience unique.
907
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Je n'avais jamais rencontré Scott
avant notre arrivée au Pakistan hier.
908
01:07:01,851 --> 01:07:06,856
J'ignorais tout de sa maladie
et de ses problèmes ces dernières années.
909
01:07:06,939 --> 01:07:08,858
{\an8}Il n'était plus dans le circuit.
910
01:07:08,941 --> 01:07:12,528
{\an8}Je me suis demandé
s'il serait à la hauteur
911
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
et s'il serait capable
de descendre l'Indus.
912
01:07:15,531 --> 01:07:19,952
Ce n'est pas une descente tranquille.
C'est le top niveau.
913
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
Après ce voyage,
914
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
il rentrera pour vérifier
la croissance de sa tumeur.
915
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Il n'aura peut-être pas
l'espérance de vie qu'on espère pour lui.
916
01:07:39,472 --> 01:07:40,556
C'est parti.
917
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
J'ai la responsabilité
de guider les membres du groupe,
918
01:07:52,735 --> 01:07:56,155
de les aider avec les trajectoires
et de savoir où aller.
919
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Je pense bien connaître
les parties les plus importantes,
920
01:08:02,078 --> 01:08:05,790
mais il y a environ
deux cents rapides à passer.
921
01:08:05,873 --> 01:08:07,500
Certains se succèdent.
922
01:08:07,583 --> 01:08:11,712
Si on devait nager dans les premiers,
on serait pris dans les suivants.
923
01:08:11,796 --> 01:08:16,634
Ça donne l'impression
de ne jamais être en sécurité.
924
01:08:17,176 --> 01:08:18,719
On est toujours en danger.
925
01:08:18,803 --> 01:08:22,056
{\an8}Toujours sur le fil.
Il y a de la pression.
926
01:08:22,139 --> 01:08:24,558
{\an8}Il peut y avoir des conséquences.
927
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Merde. Bordel !
928
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Accroche-toi. Vas-y.
929
01:09:17,403 --> 01:09:18,362
Accroche-toi.
930
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Je ne peux rien faire. Désolé. Sors.
931
01:09:36,797 --> 01:09:40,801
Quand Aniol s'est retrouvé dans l'eau,
on a tous compris
932
01:09:41,969 --> 01:09:45,181
que si ça lui arrivait,
c'était un risque pour chacun.
933
01:09:46,974 --> 01:09:50,352
Pour moi, ça a changé la donne.
934
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
On n'a plus assez d'énergie
pour en supporter davantage.
935
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
On va se réchauffer
et passer une bonne nuit de sommeil
936
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
pour continuer demain.
937
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Je ne ressens aucune pression
de faire ce qui me met mal à l'aise.
938
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Je vais juste écouter mon cœur.
939
01:10:16,420 --> 01:10:21,008
Et j'espère finir
en un seul morceau à l'arrivée.
940
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Je ne cherche plus à ouvrir des voies.
941
01:10:25,262 --> 01:10:31,560
Je profite plutôt de la chance
d'avoir pu reprendre l'aventure.
942
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Je me sens minuscule ici.
943
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Merde.
944
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Les rapides sont longs et compliqués.
945
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
C'est un casse-tête.
On trouve petit à petit la solution.
946
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Il y a de nombreux mouvements
pour éviter des trous immenses
947
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
et de se retrouver à l'eau.
948
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
Dans chaque sport, il y a
les générations qui créent un précédent,
949
01:12:36,393 --> 01:12:41,607
qui poussent certaines limites
le plus loin possible,
950
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
jusqu'à l'arrivée de quelqu'un
de plus jeune et de plus créatif
951
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
qui a étudié très tôt
le travail de ses prédécesseurs.
952
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
À présent, je pagaie avec ces jeunes
953
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
qui ont porté ce sport
à un niveau incroyable.
954
01:13:00,793 --> 01:13:05,464
J'ai l'impression
de grandir et d'apprendre à nouveau.
955
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Tous les membres
de cette expédition sont formidables.
956
01:13:11,220 --> 01:13:14,264
C'est très différent de ce que j'ai connu.
957
01:13:14,348 --> 01:13:16,517
Il n'est pas question d'ego.
958
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
C'était génial !
959
01:13:21,480 --> 01:13:26,485
Je n'ai jamais vu
autant de solidarité dans une expédition.
960
01:13:30,864 --> 01:13:34,368
Pouvoir participer à ça,
encourager cet état d'esprit
961
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
et prendre part à cette aventure,
c'est un honneur pour moi.
962
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Quand je vois Benny en action
et Aniol dompter ce fleuve,
963
01:13:49,842 --> 01:13:52,302
{\an8}je suis époustouflé et admiratif.
964
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
J'aime tous les endroits où j'ai voyagé.
965
01:15:05,292 --> 01:15:07,920
Mais celui-ci est particulier pour moi.
966
01:15:08,003 --> 01:15:10,088
Il est unique. Je me sens chez moi.
967
01:15:10,172 --> 01:15:12,799
Les rivières, les montagnes, les gens,
968
01:15:12,883 --> 01:15:17,930
tous ces éléments en font
vraiment un bel endroit à venir découvrir.
969
01:15:18,013 --> 01:15:20,641
Je n'ai jamais rien vu de tel.
970
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Santé.
971
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Merci.
972
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
Salud, amigo.
973
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
C'est trop bon.
974
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
On sait qu'on s'apprête
à attaquer le cœur de la descente.
975
01:15:34,738 --> 01:15:39,952
On ressent de l'impatience, bien sûr.
Il y a un peu de nervosité.
976
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
En aval, il y a des rapides
que j'étais impatient de passer.
977
01:16:01,390 --> 01:16:04,893
On les surnomme "Soif de vitesse".
C'est intimidant.
978
01:16:19,366 --> 01:16:21,910
Je voulais tout contrôler dans ma vie.
979
01:16:23,954 --> 01:16:30,460
Mais quand j'ai compris que je n'avais
aucun contrôle sur ma tumeur,
980
01:16:31,962 --> 01:16:34,798
j'ai laissé faire le courant de la vie.
981
01:16:42,931 --> 01:16:46,935
Je n'essaie plus de contrôler
l'issue de tout ce qui se passe.
982
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
J'avance avec mon cœur.
983
01:16:53,650 --> 01:16:57,279
Ça m'a donné tellement de liberté.
984
01:17:32,981 --> 01:17:37,402
CONFLUENCE DE L'INDUS ET DE LA GILGIT
985
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Oui.
986
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
On a réussi.
987
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Merci, mec.
988
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
La quatrième. Génial.
989
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
- Je suis trop content.
- Merci.
990
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Je le voyais du coin de l'œil.
991
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Il était baissé sur le kayak.
992
01:17:59,800 --> 01:18:04,346
Je voyais à quel point c'était important
pour lui de finir cette descente.
993
01:18:04,429 --> 01:18:06,139
C'était un projet de 20 ans.
994
01:18:06,640 --> 01:18:07,641
Nom de Dieu.
995
01:18:13,480 --> 01:18:16,191
Je n'aurais jamais cru pouvoir y arriver.
996
01:18:51,476 --> 01:18:52,477
On l'a fait.
997
01:18:57,482 --> 01:18:58,817
Sacrée histoire.
998
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Après la descente de l'Indus,
je devais passer une IRM.
999
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
J'étais certain
que la tumeur avait grossi.
1000
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
J'en étais sûr.
1001
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Si elle commençait à grossir,
elle ne s'arrêtait pas.
1002
01:19:22,632 --> 01:19:24,926
Je suis allé passer l'examen.
1003
01:19:25,427 --> 01:19:29,639
J'étais inquiet de savoir
à quel point elle avait grossi.
1004
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Le docteur Jian m'a appelé.
1005
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
Il a dit : "Je voulais juste vous dire
1006
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
"que la tumeur n'avait pas grossi."
1007
01:19:48,867 --> 01:19:51,536
Je n'en revenais pas.
1008
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Pour moi,
c'est incroyable que faire du kayak
1009
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
et m'ouvrir aux gens autour de moi
1010
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
ait pu avoir un effet
sur la croissance de la tumeur,
1011
01:20:03,548 --> 01:20:04,883
ou sur autre chose.
1012
01:20:07,969 --> 01:20:09,095
Imaginez ça.
1013
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Je me suis retrouvé avec un truc
que je considérais au départ
1014
01:20:29,241 --> 01:20:32,369
comme une faiblesse,
et qui m'avait mis à terre.
1015
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
Mais en y repensant, avec le recul…
1016
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
c'est ce qui m'est arrivé de mieux.
1017
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
Et je suis là pour en parler.
1018
01:20:55,141 --> 01:20:57,018
SCOTT A PARTICIPÉ À UNE ÉTUDE
1019
01:20:57,102 --> 01:21:00,021
SUR LA MANIÈRE
DONT SON MODE DE VIE EN PLEIN AIR
1020
01:21:00,105 --> 01:21:01,731
ET SON VOYAGE THÉRAPEUTIQUE
1021
01:21:01,815 --> 01:21:04,651
ONT PU INFLUENCER
LA CROISSANCE DE SA TUMEUR.
1022
01:21:05,235 --> 01:21:09,322
IL CONTINUE À RACONTER
SON HISTOIRE DE GUÉRISON
1023
01:21:09,406 --> 01:21:11,283
DANS LE MONDE ENTIER.
1024
01:21:11,366 --> 01:21:13,660
IL SE BAT TOUJOURS CONTRE SA TUMEUR.
1025
01:21:13,743 --> 01:21:15,495
MAIS SES MÉDECINS PENSENT
1026
01:21:15,579 --> 01:21:18,456
QU'IL POURRA VIVRE LONGTEMPS
ET EN BONNE SANTÉ.
1027
01:21:18,540 --> 01:21:21,418
IL CONTINUE
À FAIRE DU KAYAK TOUTE L'ANNÉE.
1028
01:25:33,002 --> 01:25:35,046
Voilà un mec formidable.
1029
01:25:35,130 --> 01:25:36,881
À LA MÉMOIRE DE CHUCK KERN
1030
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Très bien.
1031
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Bien.