1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 Ο κόσμος διαλύει τους πάντες, τους σπάει σε κομμάτια, 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 και μετά, κάποιοι γίνονται πιο δυνατοί ακριβώς στα σημεία που έχουν σπάσει. 5 00:00:25,066 --> 00:00:28,987 -ΕΡΝΕΣΤ ΧΕΜΙΝΓΟΥΕΪ 6 00:00:56,181 --> 00:00:58,558 Όταν στέκεσαι πάνω από έναν χείμαρρο… 7 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 όλα είναι υποθετικά. 8 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Φαντάζεσαι κάθε κίνηση. 9 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Κάθε ρεύμα. 10 00:01:10,487 --> 00:01:11,988 Κάθε χτύπημα του κουπιού. 11 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 Και ακόμα ξέρεις πολύ καλά 12 00:01:19,287 --> 00:01:22,165 ότι παρ' όλο που έκανες τόσο πολλά 13 00:01:22,248 --> 00:01:24,584 για να ετοιμαστείς γι' αυτήν τη στιγμή, 14 00:01:26,211 --> 00:01:28,088 μπορεί όλα να πάνε στραβά. 15 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Όταν αποχώρησα από το καγιάκ, αρχικά, ήταν… 16 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 {\an8}ΣΚΟΤ ΛΙΝΓΚΡΕΝ ΚΑΓΙΑΚΕΡ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 {\an8}για τρεις μήνες και όλα καλά. Θα επέστρεφα αμέσως. 18 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Δεν σκόπευα να αποσυρθώ από το καγιάκ οριστικά. 19 00:02:34,112 --> 00:02:36,406 Μόλις συνειδητοποίησα τι εγχείρηση 20 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 θα έκανα, τίποτα δεν ήταν σίγουρο. 21 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Αφιέρωσα τη ζωή μου στους πιο επικίνδυνους ποταμούς. 22 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Αυτήν τη φορά, ήταν διαφορετικά. 23 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 Εκείνη τη στιγμή κατάλαβα 24 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 ότι θα αντιμετώπιζα τον πιο τρομακτικό χείμαρρο. 25 00:02:56,509 --> 00:02:58,094 Και ήταν στο κεφάλι μου. 26 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Στο Today με τον Ντέιβιντ Μπλουμ. 27 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}Καλημέρα. Συγχαρητήρια. 28 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}Ευχαριστούμε. 29 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Σκοτ, όπως είπαμε, είσαι καγιάκερ παγκοσμίου κλάσεως. 30 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Αλλά ακόμα κι εσύ σάστισες μπροστά σ' αυτό το εγχείρημα. 31 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Γιατί ο κόσμος το αποκαλεί "το Έβερεστ" των ποταμών; 32 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 Η πρώτη κατάβαση θα γραφτεί στα χρονικά 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 ως η πλέον επιτυχής αποστολή των καιρών μας. 34 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Σκοτ, τι έπεται; Είσαι 30 τώρα. 35 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Ποια είναι η επόμενη περιπέτεια; 36 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Υπάρχει ένα μέρος στο δυτικό Θιβέτ. Λέγεται Όρος Καϊλάς. 37 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 Τέσσερις ποταμοί ρέουν απ' αυτήν την κορυφή. 38 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 Με κατεύθυνση τα σημεία του ορίζοντα. 39 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Θα ολοκληρώσω τους τέσσερις μεγαλύτερους ποταμούς στα Ιμαλάια. 40 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Δεν το προτείνεις σε αρχάριους καγιάκερ. 41 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Αποτελεί πολύ δύσκολο εγχείρημα. 42 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Όχι, είναι για κάποιον απολύτως ταγμένο, 43 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 που έχει αφιερωθεί στο να διασχίζει μεγάλους ποταμούς. 44 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ 45 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Η πρώτη μου ανάμνηση είναι μάλλον μια βάρκα. 46 00:05:13,354 --> 00:05:15,315 Ο μπαμπάς μου λάτρευε τους αγώνες ταχύπλοων. 47 00:05:16,149 --> 00:05:20,611 Την έβαζε μπρος και έτρεμε όλο το σπίτι. 48 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Ο μπαμπάς μου ήταν ατίθασος. 49 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Δεν ζούσαμε κοντά στα βουνά. Ούτε κοντά στον ωκεανό. 50 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}Μεγαλώσαμε στις καυτές κοιλάδες των Σαν Μπερναρντίνο, Φρέσνο, Σακραμέντο. 51 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Είμαστε πραγματικά παιδιά της κοιλάδας. 52 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Τα αγόρια, θα μιλήσω στον πληθυντικό και για τα δύο, 53 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}επειδή ήταν σχεδόν αχώριστα. 54 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Τα αδέλφια ήταν πολύ δεμένα. 55 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Πίστευα ότι τα υγιή παιδιά ήταν δραστήρια 56 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 και οι γιατροί θα ήταν περιττοί. 57 00:05:52,435 --> 00:05:55,146 Τα πρώτα χρόνια ήταν ωραία. Πολύ διασκεδαστικά. 58 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Ώσπου ο μπαμπάς τους κι εγώ πήραμε διαζύγιο. 59 00:05:59,817 --> 00:06:03,154 {\an8}Για πολλά χρόνια, το μετανιώνω, με καταλαβαίνετε; 60 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Έπρεπε να προσπαθήσουμε να μείνουμε μαζί. 61 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Αλλά δεν ήταν γραφτό. Δεν γινόταν. 62 00:06:13,289 --> 00:06:19,003 Η μαμά μου είχε μόλις χάσει τη δουλειά της και αποφάσισε να επιστρέψει στη σχολή. 63 00:06:19,087 --> 00:06:21,714 Τότε, ζούσαμε από τα φοιτητικά δάνεια. 64 00:06:22,256 --> 00:06:26,677 Ο μπαμπάς μου ήταν πωλητής που ταξίδευε. Δεν ήταν κοντά μας. 65 00:06:29,806 --> 00:06:33,309 Ζούσαμε στο Σαν Μπερναρντίνο και στη γειτονιά που μεγαλώσαμε 66 00:06:33,393 --> 00:06:35,561 ήταν δύσκολα τα πράγματα. 67 00:06:35,645 --> 00:06:40,691 Το σπίτι μας ήταν ασφαλές. Αλλά αν έφευγες δύο τετράγωνα πιο κάτω, 68 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 ήταν ένας εντελώς διαφορετικός κόσμος. 69 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Υπήρχαν πόρνες στη γωνία. Έμποροι ναρκωτικών. 70 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Υπήρχαν παιδιά με όπλα στο σχολείο. 71 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 Εκείνη την εποχή, υπήρχε μόνο ένας τρόπος στο μυαλό μας 72 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 για να τα καταφέρεις να κερδίσεις τον σεβασμό. 73 00:06:57,083 --> 00:06:59,127 Μόνο αν ήσουν γυμνασμένος 74 00:06:59,210 --> 00:07:01,963 και έμπλεκες σε καβγά θα αποδείκνυες την αξία σου. 75 00:07:02,046 --> 00:07:04,298 Αν κάποιος μας προκαλούσε, αυτό ήταν. 76 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 Βγάζαμε το πουκάμισο και αρχίζαμε το ξύλο. 77 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Μας ενοχλούσαν πολύ, ειδικά εμένα. 78 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 Έφευγα από έναν φίλο για να πάω στο σπίτι μου, 79 00:07:15,768 --> 00:07:17,603 και τσακώθηκα με δυο παιδιά. 80 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 Και ένα από τα παιδιά με μαχαίρωσε στον ώμο. 81 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 Ευτυχώς, ήμουν πιο γρήγορος απ' τα άλλα παιδιά, 82 00:07:25,111 --> 00:07:27,196 και κυριολεκτικά γλίτωσα τρέχοντας. 83 00:07:28,406 --> 00:07:32,994 Θυμάμαι να τρέχω στην πόρτα και να λέω στον αδελφό μου ότι με μαχαίρωσαν. 84 00:07:33,578 --> 00:07:35,121 Θυμάμαι να συζητάμε 85 00:07:35,204 --> 00:07:37,290 να το κρατήσουμε κρυφό από τη μαμά. 86 00:07:37,373 --> 00:07:39,917 Ήθελε να βεβαιωθεί ότι δεν θα έλεγα τίποτα. 87 00:07:40,001 --> 00:07:43,546 Ξέραμε ότι όσο πιο πολλά κρατούσαμε κρυφά απ' τους γονείς μας 88 00:07:43,629 --> 00:07:45,590 τόσο λιγότερο θα ανησυχούσαν. 89 00:07:45,673 --> 00:07:47,925 Λέγαμε ότι θα ήμασταν "τάφος". 90 00:07:48,009 --> 00:07:50,636 Δεν θα το συζητήσουμε ξανά. 91 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Έγιναν διάφορα, κατά την παιδική μας ηλικία, 92 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 ο Σκοτ είχε πάρει αποβολή από το σχολείο, είχε συλληφθεί 93 00:07:59,479 --> 00:08:00,730 για ανοησίες. 94 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Αποκτήσαμε κάποια ελαττώματα. 95 00:08:05,526 --> 00:08:08,196 Χάσαμε το σπίτι. Δεν είχα χρήματα. 96 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Τα γνωστά. Είχαμε ξοφλήσει. 97 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Έπρεπε να πάρουμε τον Σκοτ και τον Ντάστιν από κει. 98 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 Η μαμά μου παράτησε το κολέγιο, 99 00:08:20,416 --> 00:08:23,794 και μετακομίσαμε στο Σακραμέντο, στο Ρόκλιν-Ρόζβιλ. 100 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 Τότε, σαν να ηρέμησαν λίγο τα πράγματα. 101 00:08:28,591 --> 00:08:31,677 Γείτονές μας ήταν η οικογένεια Στάνλεϊ. 102 00:08:33,596 --> 00:08:38,851 Ζούσαν πολύ κοντά στη Μαίρη και τα αγόρια και τους μύησαν στο ράφτινγκ. 103 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 Μόλις έκλεινε το σχολείο, φεύγαμε για τον ποταμό, για τα βουνά. 104 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Κάναμε πράγματα εντελώς πρωτόγνωρα. 105 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Και νομίζω ότι το είδαμε ως ευκαιρία. 106 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Ο Νταγκ, ο μεγαλύτερος αδελφός, είχε μια σχολή ράφτινγκ. 107 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Και ήταν η προσωποποίηση της άποψης ότι η ζωή ήταν κάτι παραπάνω 108 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 από γλέντια, καβγάδες και παράνομες μαγκιές. 109 00:09:08,506 --> 00:09:11,551 Ο Ντάστιν κι ο Σκοτ τέλειωσαν τη σχολή ράφτινγκ 110 00:09:11,634 --> 00:09:12,802 και έγιναν οδηγοί. 111 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Δούλευαν τα καλοκαίρια. 112 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Τότε σκέφτηκα 113 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 ότι αυτό με γεμίζει πραγματικά. 114 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Όταν είσαι οδηγός ποταμού, είσαι υπεύθυνος για τις ζωές άλλων. 115 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Ξαφνικά, ο αδελφός μου κι εγώ αρχίσαμε να βλέπουμε τη ζωή με άλλο μάτι. 116 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Αφήσαμε την απερίσκεπτη ζωή μας, 117 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 και ξαφνικά βρεθήκαμε στη φύση με τόσες ευθύνες. 118 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Ήθελα να ακολουθήσουν τα όνειρά τους, 119 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 τον δρόμο τους, να κάνουν αυτό που ήθελαν. 120 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 Και ήξερα ότι ήταν καλοί σε ό,τι κι αν έκαναν. 121 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 Τον έβλεπα συνέχεια στις όχθες του ποταμού, 122 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 να κοιμάται σε έναν υπνόσακο, τι θα κέρδιζε απ' αυτό; 123 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Δεν έβλεπα επάγγελμα. 124 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Ώσπου πήγα μαζί του στον ποταμό Κολοράντο. 125 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Συγκλονίστηκα. 126 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Ήταν ένα εκπληκτικό ταξίδι. 127 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Το κατάλαβα. Τότε το κατάλαβα. 128 00:10:35,551 --> 00:10:38,638 Ο ποταμός άνοιξε τα μάτια σε μένα και τον αδελφό μου. 129 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Διοχέτευσε μια ενέργεια που είχαμε μέσα μας 130 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 και χρησιμοποιούσαμε με αρνητικό τρόπο 131 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 σε κάτι θετικό. 132 00:10:49,732 --> 00:10:53,486 Και δεν ήθελα να κάνω τίποτα άλλο στη ζωή μου 133 00:10:53,569 --> 00:10:56,322 εκτός από το να κατεβαίνω τον ποταμό. Είχα κολλήσει, 134 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 όσο δεν πάει. 135 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Στην ουσία, γνώρισα το καγιάκ μέσω του ράφτινγκ. 136 00:11:04,121 --> 00:11:08,668 Και θυμάμαι να μου το περιγράφει ένας φίλος μου. 137 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Υποστήριζε ότι το ράφτινγκ είναι σαν να οδηγείς λεωφορείο. 138 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Το καγιάκ είναι σαν να οδηγείς αγωνιστικό αμάξι. 139 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 Το αγωνιστικό θες να οδηγείς. Και συμφώνησα απολύτως. 140 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Για κάποιον που δεν ήξερε από καγιάκ, 141 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 οι χείμαρροι είναι ουσιαστικά φτιαγμένοι από κύματα, τρύπες, 142 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 βράχια και ρεύματα. 143 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Αν δεν τα αποφύγεις αυτά, μπορεί να φρακάρεις. 144 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Μπορεί να αναποδογυρίσεις με το καγιάκ. 145 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 Αν δεν μπορείς να κουνήσεις το καγιάκ, θα χρειαστεί να κολυμπήσεις. 146 00:11:45,621 --> 00:11:47,832 Και μετά είσαι στο έλεος του ποταμού. 147 00:11:48,624 --> 00:11:54,296 Η κατάβαση ενός ποταμού με καγιάκ είναι μια απίστευτη εμπειρία 148 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 που δεν σου προσφέρει κανένα άλλο πλωτό. 149 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Μπήκα στο καγιάκ και αρχικά δυσκολεύτηκα πολύ. 150 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Αλλά πρώτη φορά καθόμουν τόση ώρα σε καγιάκ. 151 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Και φεύγοντας έπρεπε να αποφασίσω. 152 00:12:08,853 --> 00:12:11,355 Εάν θα πήγαινα στο κολέγιο 153 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 ή αν θα συνέχιζα να κάνω τον οδηγό ποταμού με καγιάκ. 154 00:12:15,526 --> 00:12:17,445 Αποφάσισα να κάνω το δεύτερο, 155 00:12:17,528 --> 00:12:20,281 και την άνοιξη, αφού τέλειωσα τις διαδρομές, 156 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 φόρτωσα το καγιάκ μου και πήγα στο Μπανκς του Άινταχο. 157 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 Και ξαφνικά, 158 00:12:27,163 --> 00:12:29,707 κωπηλατούσα στον Νορθ Φορκ Παγιέτ κάθε μέρα. 159 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 Το Νορθ Φορκ ήταν το ιδανικό μέρος τότε. 160 00:12:35,212 --> 00:12:37,423 Τότε γνώρισα τον Τσάρλι Μάνσι. 161 00:12:41,469 --> 00:12:44,305 Τότε, ο Τσάρλι ήταν ο "βασιλιάς" του Νορθ Φορκ. 162 00:12:44,847 --> 00:12:48,058 {\an8}"Νορθ Φορκ Παγιέτ". Τους είπα να το βάλουν 163 00:12:48,142 --> 00:12:49,268 {\an8}στην άδεια οδήγησης 164 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 και έκανα, πιθανότατα, δεν ξέρω, 165 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 700 ή 800 καταβάσεις στο Νορθ Φορκ από διάφορα σημεία. 166 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Ο Σκοτ Λίνγκρεν έφτασε στο Άινταχο, με ένα Toyota 167 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 που ήταν σωστό σαράβαλο. 168 00:13:03,657 --> 00:13:06,410 Φαινόταν λίγο τσαμπουκάς. 169 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Ήταν αποφασισμένος να κάνει καγιάκ. 170 00:13:11,040 --> 00:13:13,334 Με τον Τσάρλι γίναμε κολλητοί αμέσως. 171 00:13:13,417 --> 00:13:16,837 Ήταν αναμενόμενο. Τον περνούσα τέσσερα ή πέντε χρόνια, 172 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 και είχε έμφυτη ικανότητα. 173 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Πάντα ένιωθα άνετα με τον Σκοτ παρέα. 174 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Ήξερα ότι είχα έναν καλό συνεργάτη στον οποίο μπορούσα να βασιστώ. 175 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 Στις αρχές της δεκαετίας του '90 πήγα στο Νεπάλ 176 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 και διέσχισα εννιά ή δέκα ποτάμια. 177 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Έπεισα τον Σκοτ να έρθει μαζί μου. 178 00:13:36,732 --> 00:13:38,984 Αυτό χρειαζόταν μόνο να μου πει. 179 00:13:39,068 --> 00:13:43,614 Σκέφτηκα ότι θα μαζέψω τα χρήματα που βγάζω εδώ για να πάμε στην Ασία. 180 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Μόλις είχε τελειώσει το σχολείο, όταν πήγε στο Νεπάλ. 181 00:13:47,076 --> 00:13:49,286 Ήταν δύσκολο να τον αφήσω να φύγει. 182 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Είχε βάλει έναν στόχο 183 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 ο οποίος έγινε η ζωή του. 184 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Τότε συνειδητοποίησα ότι το καγιάκ δεν ήταν κάτι 185 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 που γινόταν στην Καλιφόρνια, στο Άινταχο και στις ΗΠΑ. 186 00:14:06,971 --> 00:14:10,057 Γινόταν σε όλο τον κόσμο. 187 00:14:20,442 --> 00:14:23,863 Ήμουν πάρα πολύ νέος. Θα 'μουν 20 ετών τότε. 188 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Ήμουν παιδί. 189 00:14:28,158 --> 00:14:30,953 Προσπαθούσαμε να κάνουμε κάτι ανεπανάληπτο, 190 00:14:31,036 --> 00:14:33,163 κι αυτό το έκανε πιο συναρπαστικό. 191 00:14:33,706 --> 00:14:37,751 Είχα ακούσει ότι υπήρχε ένα ιερό βουνό, το Καϊλάς. 192 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Το Καϊλάς ήταν μακριά, στο δυτικό Θιβέτ. 193 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 Επί 5,000 χρόνια, και παραπάνω, οι άνθρωποι έγραφαν 194 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 ότι αυτοί οι τέσσερις μεγάλοι ποταμοί των Ιμαλαΐων και των Καρακορούμ 195 00:14:50,723 --> 00:14:52,892 πήγαζαν από τους παγετώνες τους. 196 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Μόλις αρχίσαμε να μαθαίνουμε τους μύθους γύρω από το Καϊλάς, 197 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 ο δρόμος για μένα ήταν πεντακάθαρος μπροστά μου. 198 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 Θα τα παρατήσω όλα στη ζωή μου. 199 00:15:08,699 --> 00:15:11,327 Θα προσπαθήσω όσο πιο σκληρά μπορώ 200 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 να ετοιμαστώ για να διασχίσω τους τέσσερις ποταμούς. 201 00:15:16,790 --> 00:15:20,169 Αυτή ήταν, στην ουσία, η αρχή του ονείρου. 202 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Όταν γύρισα στο σπίτι, μετά τον πρώτο μου χρόνο στο Νεπάλ, 203 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 ήταν αυτό το στιλ του καγιάκ αποστολών 204 00:15:32,556 --> 00:15:37,102 που αποτέλεσε το έναυσμα για την Καλιφόρνια αργότερα. 205 00:15:37,186 --> 00:15:39,563 ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ 206 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Την επόμενη άνοιξη, αγόρασα μια φτηνή βιντεοκάμερα Hi8, 207 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 {\an8}και τότε γνώρισα τον Τζον, τον Γουίλι Κερν 208 00:15:48,906 --> 00:15:50,866 {\an8}και τον Τσακ για πρώτη φορά. 209 00:15:50,950 --> 00:15:52,618 Δεν έχει σημασία αν κάνεις καγιάκ, 210 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}αν βρήκες το νόημα της ζωής πλάι σ' έναν ποταμό, 211 00:15:55,579 --> 00:15:59,541 υπάρχει μια αυτονόητη ταπεινότητα. Η αίσθηση του "ανήκειν". 212 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 Μια συντροφικότητα. 213 00:16:01,752 --> 00:16:05,005 Παλιά, δεν το έκαναν και πολλοί. 214 00:16:05,089 --> 00:16:07,925 Όταν συναντούσες καγιάκερ, ήταν συναρπαστικό. 215 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 Όταν έφτανες σε έναν ποταμό, κι έβλεπες καγιάκερ, 216 00:16:11,011 --> 00:16:12,471 έβρισκες την οικογένειά σου. 217 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Μόλις γνωρίσαμε τον Σκοτ, βάλαμε τα δυνατά μας. 218 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}Κι αυτός το ίδιο. 219 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Είναι ηγέτης εκ φύσεως. Χωρίς αμφιβολία. 220 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Ο Σκοτ συνεισέφερε στην ομάδα την ιδέα 221 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 να βάλει μια κάμερα ανάμεσα στα πόδια του καθ' όλη την κατάβαση. 222 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Ο Τζόνι είχε φωτογραφική μηχανή, 223 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 κι ο Τσακ σίγουρα τους ξεσήκωνε. 224 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Ο Τσακ πάντα ξεχώριζε. 225 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Ήταν η κινητήρια δύναμη για όλους μας. 226 00:16:38,455 --> 00:16:41,709 Δεν υπήρχε κανένας καλύτερος στον κόσμο τότε, 227 00:16:41,792 --> 00:16:44,962 και νιώθαμε απλώς θεατές. 228 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Δεν θα τον κάνετε να γελάσει. 229 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Καγιάκ με τον Γουίλι και τον Τζόνι. 230 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}Είναι οι κολλητοί μου. 231 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Το καγιάκ παρέα με αυτούς είναι ένας από τους στόχους μου. 232 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Και ανεβάζει αυτόματα την ενέργεια όλων. 233 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Σε κάνει να νιώθεις καλύτερα, όταν πας να πέσεις 234 00:17:02,021 --> 00:17:04,732 και τα αδέλφια σου σε περιμένουν στο αντίρευμα. 235 00:17:05,315 --> 00:17:07,943 Εγώ τελικά έγινα ο τύπος που δεν είχε κάμερα. 236 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Σκέφτομαι την ομάδα, τον εξοπλισμό ασφαλείας και το τι συμβαίνει. 237 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Κι έτσι, όλοι ανέλαβαν τους ρόλους τους στον ποταμό. 238 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Και αρχίσαμε να δένουμε ως ομάδα. 239 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Ήμασταν μια ετερόκλητη ομάδα από παιδιά από όλο τον κόσμο, 240 00:17:29,548 --> 00:17:34,178 και ταυτόχρονα, για διάφορους λόγους, βιώναμε τα πάντα μαζί. 241 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Υπήρχε ένα υπόβαθρο γνώσεων, 242 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 αλλά και μεγάλο περιθώριο να εμπλουτίσουμε αυτές τις γνώσεις. 243 00:17:40,476 --> 00:17:44,980 Αυτό ήταν το σημείο καμπής στις δυνατότητές μας στο καγιάκ, 244 00:17:45,064 --> 00:17:48,192 χάρις στον εξοπλισμό και στις ταινίες του αδελφού μου. 245 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 Ξαναβλέπαμε τα βίντεο που είχε τραβήξει. 246 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 Κανείς δεν έχει καταγράψει κάτι παρόμοιο. 247 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 Και μετά λέγαμε 248 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 να ξεκινήσουμε μια εταιρεία παραγωγής για αρχή. 249 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Και υπήρχαν ευκαιρίες παντού. 250 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Για πρώτη φορά στα χρονικά του καγιάκ, σοβαρά, 251 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 υπήρχε μια ομάδα ανθρώπων που ενδιαφερόταν αποκλειστικά για το καγιάκ. 252 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 Αυτό ήταν. 253 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Θυμάμαι να αναρωτιέμαι 254 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}"Πώς γίνεται να βγάλεις λεφτά από αυτό;" 255 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Είδαμε κάποιες ταινίες με εξτρίμ καγιάκ. 256 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Δεν υπήρχαν πολλές. Υπήρχε το Southern Fried Creekin'. 257 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Για να δούμε, τι θα έκανες σε μια κατάσταση σαν αυτή; 258 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Έτσι γίνεται. Κάνοντας ταινίες για το καγιάκ. 259 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Οι ταινίες τους ξεκίνησαν με το Good 2 the Last Drop. 260 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Γαμάτη ταινία! 261 00:19:03,433 --> 00:19:06,019 Ήταν πολύ γαμάτη! Την έχετε δει; 262 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 Όσο κακόγουστες και να 'ταν οι πρώτες ταινίες, 263 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 ήταν συναρπαστικές στους λάτρεις των ορμητικών νερών. 264 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}Αυτή ήταν η αρχή της εταιρείας παραγωγών Driftwood. 265 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Από οδηγός ποταμού έφτασα να γυρίζω ταινίες με τον αδελφό μου. 266 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 Συνειδητοποίησε ότι όσο βελτιωνόταν και κέρδιζε βραβεία όπως το Emmy, 267 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 αυξανόταν το μπάτζετ του, 268 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 κι αυτό σήμαινε μεγαλύτερα ταξίδια. 269 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Ήταν συναρπαστικό να είμαι μαμά τους. 270 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Είχαν γίνει πολύ γνωστοί. 271 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Κάναμε το σωστό πράγμα, όταν έπρεπε, εκεί που έπρεπε. 272 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}Και το καγιάκ είχε γίνει ανάρπαστο. 273 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Έλα, Σκοτ. 274 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Ναι! 275 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Το είδες; Ήταν φοβερό. 276 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 Ήταν ευτυχισμένες εποχές. Όλα πήγαιναν τέλεια. 277 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 Είχαμε φτερά. 278 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 -Πώς ήταν, φιλαράκι; -Φοβερό. 279 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 Η καλύτερη διαδρομή για μένα. Εσένα, Σκότι; 280 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Πού θα πας τώρα; 281 00:20:18,759 --> 00:20:22,346 {\an8}Θα πάω στο Κολοράντο για καγιάκ. 282 00:20:22,429 --> 00:20:25,057 ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΦΑΡΑΓΓΙ ΤΟΥ ΓΚΑΝΙΣΟΝ ΚΟΛΟΡΑΝΤΟ 283 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Εκείνο το καλοκαίρι, μάθαμε για το Μαύρο Φαράγγι του Γκάνισον. 284 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Είναι εθνικό μνημείο. 285 00:20:30,520 --> 00:20:34,775 Μια τεράστια σχισμή στη γη στο οροπέδιο του Κολοράντο. 286 00:20:34,858 --> 00:20:37,486 Αποφασίσαμε να μείνουμε κοντά στον ποταμό. 287 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Ίσως βρούμε έναν νέο τρόπο να καταστρώσουμε σχέδιο. 288 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Καθώς κατεβαίναμε, η στάθμη του νερού χαμήλωνε, 289 00:20:44,368 --> 00:20:47,120 κι έπρεπε να βεβαιωθούμε ότι θα μπορούσαμε να κινηθούμε. 290 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Ο Τσακ πήρε την πρωτοβουλία. 291 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Έκανε κουπί πάνω σε έναν βυθισμένο, επίπεδο βράχο 292 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 και ακινητοποιήθηκε αμέσως. 293 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Το νερό του έφτανε μέχρι τη μέση, και μετά εξαφανίστηκε. 294 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Μέχρι να κοιτάξω, 295 00:21:05,222 --> 00:21:07,474 να ελέγξω από πάνω και να ξαναγυρίσω, 296 00:21:08,016 --> 00:21:11,603 ο Τσακ είχε βυθιστεί από την ορμή που τον χτυπούσε το νερό. 297 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Ήταν η κακιά η ώρα, η στιγμή, αυτό πώς το λένε. 298 00:21:18,360 --> 00:21:19,653 Ήταν αυτό το σημείο. 299 00:21:41,925 --> 00:21:45,304 Θα έλεγα ότι η σχέση ανάμεσα στον Τσακ και τον Σκοτ 300 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 δεν διέφερε από αυτήν ανάμεσα σ' εμένα και τον Τσακ. 301 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Ήμασταν αδέλφια. 302 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Βασίζονταν σ' αυτό μεγαλώνοντας. 303 00:21:54,479 --> 00:21:57,482 Μεγάλωσαν με δεδομένη αυτήν τη σχέση, όπως όλοι μας. 304 00:22:04,197 --> 00:22:08,410 Εκείνη τη χρονιά, ήταν ο έβδομος άνθρωπος που είχε πνιγεί, 305 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 και τέσσερις ή πέντε ήταν στην παρέα μας. 306 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Ήταν βάναυσο. 307 00:22:15,459 --> 00:22:17,377 Τύπου "Τι διάολο κάνουμε;" 308 00:22:24,092 --> 00:22:25,177 Όταν πέθανε ο Τσακ, 309 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 τότε τα πράγματα σοβάρεψαν πολύ για τον Σκοτ. 310 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Έγινε πολύ πιο νευρικός. 311 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 Και το συναίσθημα που κατέκλυσε εμένα ήταν ο θυμός. 312 00:22:41,610 --> 00:22:42,986 Ήμουν πολύ θυμωμένος. 313 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Αν ερχόσουν αγύμναστος, ή ψυχικά ασταθής, 314 00:22:48,700 --> 00:22:52,788 ή αν έδειχνες οποιοδήποτε σημάδι συναισθηματικής ευαισθησίας, 315 00:22:52,871 --> 00:22:55,374 αποτελούσες απειλή για την ασφάλεια της αποστολής. 316 00:22:55,874 --> 00:22:58,627 Και αυτομάτως "εξοστρακιζόσουν". 317 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 Αντί να πλησιάσουμε κάποιον και να τον ρωτήσουμε αν είναι καλά, 318 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 του λέγαμε να συνέλθει και να γίνει πιο σκληρός. 319 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 "Αν δεν την παλεύεις, πάρε τα μπογαλάκια σου και δρόμο". 320 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 Θεωρείται καθιερωμένη διαδικασία. Διάταγμα. 321 00:23:16,728 --> 00:23:19,689 Αιδεσιμότατε, θα συγχωρέσεις τις αμαρτίες μου; 322 00:23:20,399 --> 00:23:22,984 Δεν κάναμε πολύ βαθιές συζητήσεις 323 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 περί συναισθημάτων. 324 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Αναφέραμε εμπειρίες όπως γνωρίζαμε καλύτερα, 325 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 δηλαδή ανοίγαμε ένα μπουκάλι ουίσκι και τα πίναμε 326 00:23:32,244 --> 00:23:33,495 αναπολώντας, 327 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 χωρίς απαραιτήτως να εκφράζουμε πολλά πολλά. 328 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}Μοιράστηκε μαζί μου, τα πρώτα χρόνια, 329 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}ότι είχε πολύ δύσκολη παιδική ηλικία. 330 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Ξέρεις, νομίζω ότι όλα έπαιξαν ρόλο στον εκνευρισμό του 331 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 και τον ανάγκασαν να βρει τρόπο να προστατευτεί. 332 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 Τα κατάφερε με το να είναι σκληρός και ειδικά σκληρός απέναντι στους άλλους. 333 00:23:56,935 --> 00:24:00,814 Είχα χάσει πάρα πολλούς φίλους. 334 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 Οπότε ήταν εύκολο να είμαι μαλάκας. 335 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Έτσι δεν είναι; Αν κάποιος δεν έκανε για καγιάκ, τον έδιωχνα. 336 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Δεν ξέραμε πώς να το χειριστούμε. 337 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Όποτε γινόταν δύσκολο, έτρεχα στον ποταμό. 338 00:24:23,462 --> 00:24:25,046 Χάνεις κάποιον άνθρωπο; 339 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Θέλεις να … 340 00:24:29,718 --> 00:24:31,970 Τον θες πίσω, έτσι; Θες να τον βρεις. 341 00:24:32,053 --> 00:24:34,347 Αν σταματούσα το κουπί, δεν θα τον έβρισκα. 342 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Ο καλύτερος τρόπος να συνδεθώ μ' αυτόν ήταν να γυρίσω στον ποταμό. 343 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Έπρεπε να ερωτευτούμε το καγιάκ ξανά 344 00:24:42,272 --> 00:24:45,650 και να ξαναβρούμε την έμπνευση όπως στις αρχές στην Καλιφόρνια, 345 00:24:46,151 --> 00:24:48,778 αλλά να το εφαρμόσουμε σε μεγαλύτερη κλίμακα. 346 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Επίσης, για το καλό του Σκοτ, ήταν καθοριστικό 347 00:24:53,325 --> 00:24:55,076 για τους τέσσερις ποταμούς. 348 00:25:00,707 --> 00:25:04,419 ΘΙΒΕΤ 349 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 Και η πρώτη φορά που ξαναμπήκαμε στον χορό όλοι μαζί 350 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 ήταν στον Άνω Καρνάλι. 351 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 ΠΟΤΑΜΟΣ ΚΑΡΝΑΛΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΕΡΙΣ 352 00:25:18,308 --> 00:25:19,309 Τραβάς τώρα; 353 00:25:19,851 --> 00:25:23,355 Για όσους αγαπούν το άθλημα, το όρος Καϊλάς είναι ξεχωριστό. 354 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Σύμφωνα με τους Ινδουιστές, όταν βρέχει στο όρος Καϊλάς, 355 00:25:27,692 --> 00:25:31,488 το νερό τρέχει υπογείως και κάνει επτά φορές τον γύρο του βουνού. 356 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Κατευθύνεται στα τέσσερα σημεία του ορίζοντα μέσα από τα Μαλλιά του Σίβα. 357 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 Στη δύση ρέει ο ποταμός Σάτλετζ. Στον βορρά ρέει ο Ινδός ποταμός. 358 00:25:40,872 --> 00:25:46,127 Ανατολικά ρέει ο ποταμός Τσανγκπό. Και στον νότο ρέει ο ποταμός Καρνάλι. 359 00:25:46,211 --> 00:25:49,297 Ο Καρνάλι θα είναι η αφετηρία του ταξιδιού μας. 360 00:25:50,173 --> 00:25:52,175 Θα πάμε για προσκύνημα στο Καϊλάς 361 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 και το ότι θα κάνουμε καγιάκ στους τέσσερις ποταμούς του, 362 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 ήταν για μένα κάτι σαν το αποκορύφωμα αυτού του αθλήματος. 363 00:26:01,893 --> 00:26:05,897 Φτάσαμε στην πηγή του ποταμού Καρνάλι. 364 00:26:05,981 --> 00:26:09,150 Μας περιμένει η πρώτη κατάβαση στις χαράδρες του Άνω Καρνάλι. 365 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}Είναι η πρώτη από τις 20 μέρες. 366 00:26:14,739 --> 00:26:19,160 Μπαίνουμε και μας παίρνει επτά μέρες για να πλεύσουμε στον άνω ρου του ποταμού. 367 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Το πρώτο φαράγγι ήταν εντελώς κλειστό, 368 00:26:25,417 --> 00:26:27,586 με τοίχους ύψους δύο με δυόμισι χλμ. 369 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Είσαι μέσα σε φαράγγι. Είσαι στη μέση του πουθενά. 370 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Η μόνη διέξοδος είναι προς τα κάτω. 371 00:26:42,517 --> 00:26:43,560 Είσαι μόνος σου. 372 00:26:45,228 --> 00:26:46,479 Τι τρέχει, Σκοτ; 373 00:26:46,563 --> 00:26:47,397 {\an8}Η βροχή. 374 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Ανησυχείς; 375 00:26:52,193 --> 00:26:53,695 {\an8}Δεν βοηθάει ν' ανησυχείς. 376 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 Στην καρδιά του Καρνάλι, 377 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 ήταν μια δοκιμασία για όλους. 378 00:27:00,535 --> 00:27:03,538 Κανείς δεν το ένιωσε πιο έντονα από τον Τσάρλι. 379 00:27:03,622 --> 00:27:10,295 Ένιωθε πολύ δυνατά ότι μάλλον το είχαμε παρατραβήξει. 380 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Είναι μεγάλο φαράγγι, σοβαρολογώ. 381 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Ήταν σε "άγνωστα νερά". 382 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Ένιωθα σαν σε εμπόλεμη ζώνη, 383 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 όταν ήμουν εκεί πέρα, δεν ήμουν στα καλά μου. 384 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Ένιωθα ότι ήταν πιο δυνατοί κωπηλάτες και αυτό με διέλυσε. 385 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Ήταν πολύ δύσκολο. 386 00:27:30,482 --> 00:27:32,275 Έχω δει πολλούς ανθρώπους. 387 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Έχω δει τη στιγμή που έφυγαν. 388 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Δεν κρατάει για πάντα. Πρέπει να καίει η φωτιά μέσα σου. 389 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 Κι όταν χάσεις τον έλεγχο, γίνεται επικίνδυνο. 390 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 Μετά βγήκαμε από τη χαράδρα. Και την επόμενη μέρα, 391 00:27:52,921 --> 00:27:56,341 αποφάσισε ότι δεν θα κατέβαινε τον ποταμό μαζί μας. 392 00:27:56,424 --> 00:27:59,969 Δεν κατάλαβα ότι εννοούσε "ποτέ ξανά". 393 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Ήταν κομβική στιγμή για τον Τσάρλι κι εμένα, 394 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 γιατί δεν κωπηλατήσαμε ποτέ ξανά μαζί. 395 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Ο Τσάρλι γνώριζε το παρελθόν μας, από τις αρχές. 396 00:28:11,064 --> 00:28:14,818 Ήταν το όνειρό του, και το δικό μου, να διασχίσουμε τους τέσσερις ποταμούς. 397 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Άντε, φιλαράκο. 398 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 -Εντάξει. Να προσέχεις. -Κι εσύ. 399 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Τα λέμε. 400 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Θεωρούσα πως ήμουν μέντορας του Σκοτ. 401 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Έχει πιο πολύ ταλέντο από εμένα και θα τα καταφέρει. 402 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Ήταν προφανές ότι λειτουργούσαμε σε άλλο επίπεδο, 403 00:28:33,795 --> 00:28:35,714 και μου ράγισε την καρδιά. 404 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Τελικά το ολοκληρώσαμε και ήταν, εκείνη την εποχή, 405 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 ένα από τα πιο εποικοδομητικά ταξίδια που είχα κάνει. 406 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Μετά από λίγο, γνώρισα τον Μάικι και τον Άλαν 407 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 για την πρώτη κατάβαση του Σάτλετζ. 408 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 ΙΝΔΙΑ 409 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Ο Σκοτ μού είπε για το όνειρό του 410 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 να διασχίσει τους ποταμούς από το Καϊλάς ενώ ήμασταν στον Σάτλετζ. 411 00:29:00,947 --> 00:29:03,032 ΠΟΤΑΜΟΣ ΣΑΤΛΕΤΖ ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΕΡΙΣ 412 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Αν το συγκρίνω με άλλο άθλημα, 413 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}είναι σαν να σκαρφαλώνεις τέσσερις πλαγιές στο ψηλότερο βουνό. 414 00:29:10,457 --> 00:29:12,751 Ένα από τα κύρια χαρακτηριστικά του Σάτλετζ 415 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}είναι ένας κάθετος βράχος 900 μέτρων με τον ποταμό ακριβώς από κάτω. 416 00:29:21,134 --> 00:29:23,678 Ήταν η πρώτη φορά που κωπηλατούσα με τον Σκοτ. 417 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Ίσως να εκνευρίστηκε λίγο, επειδή ήμασταν κάπως αργοί, 418 00:29:27,557 --> 00:29:29,809 ενώ είχε συνηθίσει να ορμάει. 419 00:29:30,810 --> 00:29:33,146 Αλλά στο τέλος, όλοι ορμούσαμε. 420 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Μερικές φορές, η κλίμακα σε τρομάζει, 421 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 όταν έχεις χιλιάδες μέτρα υπό κλίση. 422 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Το πάμε σιγά σιγά. 423 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 Και θυμάμαι ότι σ' αυτό το ταξίδι συνειδητοποίησα για τα καλά 424 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 ότι οι ποταμοί στους οποίους κωπηλατούμε στα Ιμαλάια, 425 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 πηγαίνουν προς ένα φράγμα και ο ποταμός καταστρέφεται απ' αυτό. 426 00:29:58,254 --> 00:30:01,257 Και αυτό το τμήμα, που έχει από τα πιο ωραία, βαθιά, 427 00:30:01,341 --> 00:30:03,426 ορμητικά νερά, πλημμύρισε. 428 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 Υπέροχα ορμητικά νερά. 429 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Έχουμε μια μεγάλη ομάδα 430 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 που περιμένει να το γιορτάσουμε στο Ραμπούρ. 431 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Είχαμε ενθουσιαστεί μετά τον Σάτλετζ, 432 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 κυρίως επειδή ξενυχτούσαμε μιλώντας για τον Τσανγκπό. 433 00:30:22,654 --> 00:30:24,489 ΠΟΤΑΜΟΣ ΤΣΑΝΓΚΠΟ 434 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Ο Τσανγκπό, από πρακτικής άποψης, 435 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 ήταν σε άλλο επίπεδο. Ήταν ένα κτήνος. 436 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 Θυμάμαι ότι μίλησα στον Τσάρλι. 437 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 Του είπα ότι σκοπεύω να τα δώσω όλα για τον Τσανγκπό 438 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 και ότι τον θέλω εκεί. 439 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 Εκείνη την εποχή, λάτρευα τη φωτογραφία, 440 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 και επειδή είχα μεγαλώσει δεν έκανα τόσο πολύ καγιάκ. 441 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Δεν ήταν σημαντικό για μένα να διασχίσω και τους τέσσερις ποταμούς. 442 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Ήθελα, στο μέλλον, να φωτογραφίζω την επόμενη γενιά. 443 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Ο Τσάρλι κι εγώ είχαμε εμμονή με τον Τσανγκπό. 444 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 Είναι η πιο βαθιά χαράδρα του κόσμου. 445 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Από τη μία έχεις οκτώ χιλιόμετρα του Τζιάλα Περί, 446 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 κι από την άλλη οκτώ χιλιόμετρα του Νάμτσα Μπάρβα. 447 00:31:10,118 --> 00:31:12,787 Και διασχίζεις τη χαράδρα για 250 χιλιόμετρα. 448 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 Είναι μια κατάβαση τεσσάρων χιλιομέτρων 449 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 μέσα από κάτι που πέφτει 450 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 από το οροπέδιο του Θιβέτ με αστρονομικό ρυθμό. 451 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Ταυτόχρονα, υπήρχε και μια άλλη ομάδα, η Γουιτγουόκερ. 452 00:31:28,261 --> 00:31:31,848 Άρχισα να αγχώνομαι ότι αυτοί οι τύποι θα μας προλάβουν. 453 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Εμφανίστηκαν λοιπόν και ξεκίνησαν, 454 00:31:35,643 --> 00:31:39,355 μετά από λίγο, ο Νταγκ Γκόρντον δεν κράτησε τη σωστή γραμμή, 455 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 κατέληξε στο κέντρο του ποταμού και δεν τον ξαναείδαμε. 456 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Όταν συνέβη αυτό, που ήταν τραγικό, 457 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 συνειδητοποιήσαμε ότι έπρεπε να το πάμε αργά. 458 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Είχε προηγηθεί τόση προετοιμασία και μελέτη πάνω σε χάρτες από δορυφόρους 459 00:32:01,753 --> 00:32:03,212 και τόση αγωνία. 460 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Είχες μπουχτίσει από τη γραφειοκρατία, 461 00:32:07,258 --> 00:32:10,803 και είχε καταλήξει να γίνει κάτι το άπιαστο. 462 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 ΚIΝΑ 463 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Υπήρχαν τόσο πολλές παράμετροι, 464 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 και είχα ξενυχτήσει τόσα βράδια σχεδιάζοντας αυτήν την αποστολή. 465 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Πούλησα την ψυχή μου με πολλούς τρόπους. 466 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Για να το φέρω εις πέρας, 467 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 έπρεπε να φέρω τους καλύτερους. 468 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Σήμερα είναι μεγάλη μέρα. 469 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Σήμερα, ο Σκοτ Λίνγκρεν, ο Τζόνι Κερν, ο Γουίλι Κερν, 470 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 ο Ντάστιν Ναπ, ο Μάικ Άμποτ, ο Άλαν Έλαρντ και ο Στιβ Φίσερ 471 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 θα διασχίσουν τον ποταμό Γιάρλουνγκ Τσανγκπό. 472 00:32:59,978 --> 00:33:04,816 Θα είναι εξαντλητικό. Ο ποταμός είναι πολύ μεγάλος. 473 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …από το αντίρευμα, έπεσα στην αντίστροφη ροή 474 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 και όταν γύρισα, με χτύπησε ξανά προς τα πάνω. 475 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Τελικά είναι πολύ άσχημο σημείο. 476 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Δεν ξέρω αν ο Ντάστιν τράβηξε το πλάνο, αλλά τσακίστηκα. 477 00:33:43,146 --> 00:33:44,272 Μπήκα σε μια τρύπα. 478 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 Δεν περίμενα να βγω. 479 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 Δύσκολη μέρα. 480 00:33:50,737 --> 00:33:53,823 Είμαστε δέκα χλμ πάνω από τον καταρράκτη Ρέινμποου. 481 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Αυτός ο χείμαρρος εδώ είναι η είσοδος σε μια τεράστια χαράδρα 482 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 που ήταν μεγάλο πρόβλημα στους χάρτες μας. 483 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Ήθελε αντοχή. 484 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Είχε μεγάλη διαδρομή. Ήθελε πόνο. 485 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Σωστό μαρτύριο. 486 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Δεν ξέρω. Ένιωθα να με τραβάει. Μου άρεσε. 487 00:34:28,483 --> 00:34:34,030 Εδώ που κάθομαι, θεωρώ ότι είναι ακριβώς πάνω από τα πιο συναρπαστικά μέρη στη Γη. 488 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 Ο καταρράκτης Ρέινμποου, ύψους 20 μέτρων. 489 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Και ακριβώς από κάτω είναι ένας καταρράκτης 35 μέτρων 490 00:34:40,703 --> 00:34:44,040 που αντλεί τη δύναμη των Ιμαλαΐων. 491 00:34:47,794 --> 00:34:51,672 Και το ταξίδι μπροστά μας παίρνει άλλη τροπή. 492 00:34:51,756 --> 00:34:54,509 Πρέπει να ανεβούμε σε ένα πέρασμα 493 00:34:54,592 --> 00:34:57,470 που είναι μεγάλο εμπόδιο στην αποστολή. 494 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 Ήταν ένα από τα πιο κακοτράχαλα σημεία. 495 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Λίγο να γλιστρούσες, θα έπεφτες μετά από 600 μέτρα στον ποταμό. 496 00:35:06,521 --> 00:35:10,066 Δεν με είχαν ενημερώσει ότι θα σκαρφαλώναμε το Νάμτσα Μπάρβα. 497 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Ελπίζω να φύγουμε από δω σώοι και αβλαβείς 498 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 γιατί αυτή η κατάβαση θα είναι μαρτύριο. 499 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Μαθαίνεις αμέσως πολλά για κάποιον και το πώς λειτουργεί, 500 00:35:22,161 --> 00:35:25,081 όταν συμμετέχεις σε κάτι που δεν το λες κι εύκολο. 501 00:35:25,164 --> 00:35:27,375 Η ζωή κάτω από έναν μεγεθυντικό φακό. 502 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Μόλις διασχίσαμε ένα πέρασμα τεσσάρων χιλιομέτρων. 503 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 Οι αχθοφόροι είπαν ότι αν δεν τους δίναμε τα διπλάσια χρήματα 504 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 από τα συμφωνηθέντα, θα μας άφηναν εκεί και θα έφευγαν. 505 00:35:42,557 --> 00:35:47,019 Και είχαν άγριες διαθέσεις. 506 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 O αριθμός; 507 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Αυτοί θα μας ληστέψουν και θα μας βλάψουν. 508 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Φτάνει πια με τα λεφτά! Με ακούς; 509 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Νομίζω ότι ο Σκοτ είχε φτάσει στα όριά του. 510 00:36:04,579 --> 00:36:10,418 Ήταν η μοναδική φορά που τον είδα να φέρεται ωμά. 511 00:36:10,501 --> 00:36:12,336 Άλλοι θα τον έλεγαν "ευέξαπτο". 512 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Γαμώτο! 513 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Ναι; Και τι θα κάνετε δηλαδή; 514 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 Με εξέπληξε. 515 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Είναι από το στρες; 516 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Συμβαίνει κάτι άλλο; Έχει κάτι στο μυαλό του; 517 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 -Την έχουμε ήδη γαμήσει. -Καθόλου. Απλώς μπλέξαμε. 518 00:36:30,688 --> 00:36:33,024 Αλλά δεν την έχουμε γαμήσει. 519 00:36:34,483 --> 00:36:37,987 Αναγκαστικά, πρέπει να τους δώσουμε τα χρήματα που θέλουν. 520 00:36:38,070 --> 00:36:40,907 Μόλις αρχίσεις να φτάνεις τις 25, 30 μέρες, 521 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 η δυναμική αλλάζει. 522 00:36:50,166 --> 00:36:51,792 Οι ισορροπίες είναι εύθραυστες. 523 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 Και δεν είχα ξεκουραστεί καθόλου. 524 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Αυτό που έγινε σήμερα ήταν η πρώτη φορά στα δέκα χρόνια στα Ιμαλάια 525 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 όπου μας κράτησαν αιχμαλώτους και μας λήστεψαν οι 43 αχθοφόροι μας. 526 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Ξεκινάμε για το Πάιου, που είναι πολύ θετικό. 527 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε από δω. 528 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Θα μπορούσαμε να αποτύχουμε χίλιες φορές εκεί πέρα. 529 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 Κάθε μέρα συνέβαινε και κάτι 530 00:37:22,782 --> 00:37:25,993 που απειλούσε την ίδια την αποστολή. 531 00:37:27,036 --> 00:37:30,081 Το γεγονός ότι τα καταφέραμε, ακόμα και σήμερα, 532 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 το θυμάμαι, και με αφήνει άναυδο. 533 00:37:36,212 --> 00:37:42,593 Όταν επέστρεψα από τον Τσανγκπό, ήμουν ψυχικά και σωματικά εξαντλημένος. 534 00:37:43,469 --> 00:37:45,054 Καλημέρα, παιδιά. Συγχαρητήρια. 535 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}Ευχαριστούμε. 536 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Σκοτ, είσαι ένας καγιάκερ παγκοσμίου κλάσεως. 537 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Αλλά ακόμα κι εσύ αγχώθηκες. 538 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Η εμπειρία στο Τσανγκπό μας εξουθένωσε όλους, σίγουρα, 539 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 αλλά τολμώ να πω ότι στοίχισε πιο πολύ στον Σκοτ. 540 00:38:00,528 --> 00:38:02,363 Και άλλαξε τα πάντα. 541 00:38:04,282 --> 00:38:07,576 Σ' αυτό το άθλημα, από άποψη συγκέντρωσης, 542 00:38:07,660 --> 00:38:12,123 μπορεί να άντεχες για μέρες ολόκληρες, 543 00:38:12,206 --> 00:38:14,083 και ξαφνικά όταν βγαίναμε, 544 00:38:15,042 --> 00:38:18,754 ήμασταν τόσο εξαντλημένοι από την ψυχολογική προσπάθεια, 545 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 που ο μόνος τρόπος να εκτονωθούμε ήταν να αρχίσουμε τις κραιπάλες. 546 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Η επιστροφή είναι πολύ δύσκολη σ' αυτά τα μέρη. 547 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Άλλη μια μπύρα καβάτζα! 548 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Μόνο αυτήν έχω! 549 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Πώς να το δεχτώ αυτό στη ζωή μου και να το εκμεταλλευτώ για καλό 550 00:38:41,485 --> 00:38:45,114 και όχι μόνο σαν βιώματα που θα νοσταλγώ; 551 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 Και όταν βρεθείς να ζεις με ένα μοτίβο, 552 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 όπου είσαι τέρμα τα γκάζια, μετά απομονώνεσαι για μέρες, 553 00:38:59,587 --> 00:39:03,507 βγαίνεις έξω, αρχίζεις τις κραιπάλες, ανεβάζεις ταχύτητα και άντε πάλι, 554 00:39:04,383 --> 00:39:06,385 επαναλαμβάνεις τις ίδιες τακτικές. 555 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Είναι τρελός αυτός ο τρόπος ζωής. 556 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Όταν τελειώσεις μια μεγάλη αποστολή που τραβάει την προσοχή, 557 00:39:18,397 --> 00:39:21,567 το πρώτο πράγμα που σε ρωτάνε είναι τι θα κάνεις μετά. 558 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Αυτό ήθελες να κάνεις. 559 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Είσαι 30 τώρα, ποια είναι η επόμενη περιπέτεια; 560 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 Τότε, σκεφτόμουν τον Ινδό ποταμό. 561 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 Ήταν ο τέταρτος και τελευταίος ποταμός. 562 00:39:32,620 --> 00:39:37,041 Διέσχισα τον Σάτλετζ, τον Καρνάλι και τον Τσανγκπό. 563 00:39:37,124 --> 00:39:38,751 Μένει ο Ινδός. 564 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Έπειτα, το Πακιστάν είναι απαγορευμένο σε κάθε είδους τουρισμό. 565 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Έπρεπε να σταματήσω για λίγο 566 00:39:45,716 --> 00:39:47,968 και να πάρω μια ανάσα. 567 00:39:48,052 --> 00:39:50,763 Αυτό ήταν το θέμα. Δεν είχα σταματήσει καθόλου. 568 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Κάναμε περιοδεία στις ΗΠΑ. Και στέφθηκε με επιτυχία, 569 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 οπότε ελπίζω να απολαύσετε το σόου. 570 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Γύριζα αεροπορικώς τη χώρα για τις πρεμιέρες της ταινίας, 571 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 κι έπρεπε να παραδώσω κι ένα σόου. 572 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Δεν ήμουν συνηθισμένος σε κάτι τέτοιο. 573 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Δεν ήξερα πώς να το χειριστώ και το άφησα να με καταβάλει. 574 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Πριν, όλα αφορούσαν το καγιάκ. 575 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 Και ξαφνικά, άρχισαν να αφορούν την παραγωγή. 576 00:40:22,420 --> 00:40:24,755 Προφανώς, ήταν μια μετάβαση για εκείνον 577 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 σε μεγαλύτερα μπάτζετ, οπότε χρειαζόταν αποτελέσματα. 578 00:40:29,051 --> 00:40:31,095 Χρειαζόταν κατορθώματα. 579 00:40:31,178 --> 00:40:34,348 Ο κόσμος έχει διαφορετικές προσδοκίες από σένα. 580 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Ήταν σαν δουλειά πλήρους απασχόλησης, 581 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 και σε ενδιέφερε να παίξεις το παιχνίδι των επιχειρήσεων 582 00:40:41,272 --> 00:40:45,109 για να δουλέψεις με μεγαλύτερους χορηγούς για περισσότερα χρήματα. 583 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Νομίζω ότι αυτό ήταν σημείο καμπής για όλους 584 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 και για την παρέα μας με τον Σκοτ και για τα ταξίδια μας. 585 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Είχαμε μια συζήτηση πολύ χαρακτηριστική. 586 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Είπε ότι δεν θα διέσχιζε τον ποταμό για το κέφι του. 587 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Τον ένοιαζαν μόνο τα πλάνα του και η αποπληρωμή του δανείου του. 588 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Δεν τον είχα ξανακούσει να εκφράζεται έτσι. 589 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Είναι το αντίθετο από αυτό που παλεύουμε να κάνουμε. 590 00:41:12,845 --> 00:41:16,182 Είμαστε εκεί όντως για να διασχίσουμε τον ποταμό για το κέφι μας. 591 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 Τα επόμενα χρόνια άρχισα να πηγαίνω στην Αφρική. 592 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 ΛΕΥΚΟΣ ΝΕΙΛΟΣ ΟΥΓΚΑΝΤΑ 593 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Μάλλον σωματικά και ψυχικά δεν ήμουν στην καλύτερη φάση, 594 00:41:31,989 --> 00:41:35,201 αλλά κατευθυνόμασταν στον καταρράκτη Μέρτσισον. 595 00:41:40,080 --> 00:41:45,753 Όσον αφορά τα ταξίδια σε ποταμούς, ήταν από τα πιο τρομακτικά. 596 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 Έχεις, από τα δεξιά του ποταμού, περιοχή της αντάρτικης οργάνωσης LRA. 597 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Έχεις φοβερά ορμητικά νερά. 598 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Έχεις τους περισσότερους κροκόδειλους και ιπποπόταμους στον κόσμο. 599 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Αυτό το μέρος πρέπει να το πάρεις πολύ σοβαρά. 600 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 Αν κάτι πάει στραβά στο ορμητικό νερό, 601 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 κάποιος θα σε περιμένει στον πάτο του χειμάρρου. 602 00:42:11,570 --> 00:42:15,574 Είναι μια διαδρομή που έχω κάνει μόνο μία φορά 603 00:42:15,658 --> 00:42:17,535 και δεν σκοπεύω να ξανακάνω. 604 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Σ' εκείνο το ταξίδι, κατάλαβα ότι κάτι συνέβαινε με τον αδελφό μου. 605 00:42:28,629 --> 00:42:32,841 Ένιωθε αδύναμος σωματικά. 606 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Δεν έπρεπε να δείξει φόβο. 607 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 Ήξερε ότι δεν γινόταν να αποθαρρύνει την ομάδα. 608 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Ξέρει τους κανόνες. 609 00:42:43,519 --> 00:42:47,481 Το πρώτο πράγμα που παρατήρησα ήταν ότι δεν κωπηλατούσε αρκετά καλά. 610 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Αυτό που άρχισε να συμβαίνει ήταν 611 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 ότι όταν αναποδογύριζα, 612 00:42:55,823 --> 00:42:58,200 έχανα την αίσθηση του χώρου. 613 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Δεν λιποθυμούσα, αλλά δεν ήξερα πού ήμουν. 614 00:43:04,540 --> 00:43:06,375 Και πάσχιζα να γυρίσω κανονικά. 615 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 Αυτό ήταν το τελευταίο μέρος στον κόσμο 616 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 που θα 'θελες να πασχίζεις να γυρίσεις προς τα πάνω. 617 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Η πίεση που ασκούσε ο Σκοτ στα άτομα της ομάδας ήταν 618 00:43:20,097 --> 00:43:25,019 αν κάποιος δεν κωπηλατούσε αρκετά καλά, του έλεγε να μείνει εκτός. 619 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Οπότε, στο τμήμα Μερτς για πρώτη φορά, 620 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 ήταν αυτός ο ίδιος που θα χρειαζόταν ενθάρρυνση. 621 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Βγήκα από την αποστολή. 622 00:43:38,073 --> 00:43:42,703 Σκέφτηκα να πάρω τρεις μήνες άδεια. Έπρεπε να καταλάβω τι συμβαίνει. 623 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Δεν μπορούσα να εντοπίσω το πρόβλημα. Πήγα στον γιατρό μερικές φορές, 624 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 και τα ζωτικά μου σημεία ήταν πολύ καλά. 625 00:43:54,506 --> 00:43:57,384 Ίσως οφείλεται στο γεγονός ότι γερνάω και… 626 00:43:57,926 --> 00:43:59,345 δεν πέρασα και λίγα. 627 00:44:00,262 --> 00:44:02,139 Αλλά νομίζω ότι ενστικτωδώς, 628 00:44:02,222 --> 00:44:05,309 ένιωθα ότι κάτι πιο βαθύ συνέβαινε εκείνη τη στιγμή. 629 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Δεν μπορείς να λειτουργείς σ' αυτό το επίπεδο για πάντα. 630 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 Είναι το μόνο σίγουρο. Μπορείς να προσπαθήσεις. 631 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 Και το μόνο 632 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 που με κράταγε ήταν ο Ινδός. 633 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Ήταν το κενό στην ψυχή μου. 634 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Ήξερα ότι το άφηνα, όταν αποχώρησα. 635 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Και… 636 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 αποχώρησα. 637 00:44:40,386 --> 00:44:43,180 Για τον Σκότι, το να βλέπεις αυτήν τη μετάβαση, 638 00:44:43,263 --> 00:44:45,933 από επαγγελματία, 639 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 να μην ξέρει καν αν αγαπά αυτό που αγάπησε. 640 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 "Είμαι στον ποταμό και δεν είμαι υγιής, 641 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 και δεν είμαι στον ποταμό, επειδή δεν είμαι υγιής". 642 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 Πόσο άσχημα μπορεί να σε πάρει από κάτω! 643 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Πήγαινε στο μπαρ. Ξεπερνούσε συνεχώς τα όρια. 644 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Έκανα χρήση των πάντων. Ήμουν ακόρεστος τύπος. 645 00:45:06,620 --> 00:45:08,706 Ό,τι σε έκανε να νιώσεις καλύτερα. 646 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 Και μετά, αυτό που συνέβη 647 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 είναι ότι σιγά σιγά αλλά αναπόφευκτα, 648 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 ένας ένας, όλοι άρχισαν να φεύγουν. 649 00:45:19,591 --> 00:45:23,345 Και αυτό έμοιαζε με φυλακή 650 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 γιατί ήσουν ολομόναχος. 651 00:45:31,812 --> 00:45:36,817 Τρεις μήνες μακριά από τον ποταμό έγιναν οκτώ ατέλειωτα χρόνια. 652 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Είμαι στο σπίτι μόνος μου 653 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 και με πιάνει πονοκέφαλος. 654 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Αρχίζω να τα βλέπω διπλά. Και αρχίζω να κινούμαι. 655 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 Και τότε, χάνω τις αισθήσεις μου. 656 00:46:03,886 --> 00:46:06,221 Ήμουν ξαπλωμένος εκεί, 657 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 και ξύπνησα, και το κεφάλι μου με πέθαινε. 658 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Κάτι δεν πάει καλά. Πρέπει να καταλάβω τι συμβαίνει. 659 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Πάω στον γιατρό. 660 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 Του είπα τι συνέβαινε. 661 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 Μου είπε να κάνω μια τομογραφία. 662 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Αυτή ήταν η αρχή. 663 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Μου τηλεφώνησαν το βράδυ. 664 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 Και μετά, μου είπε 665 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 ότι τελικά έχω έναν όγκο σε μέγεθος μικρής μπάλας του μπέιζμπολ 666 00:46:46,929 --> 00:46:48,806 στο πίσω μέρος του κεφαλιού μου. 667 00:46:49,473 --> 00:46:50,808 Λύγισαν τα γόνατά μου. 668 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Από τις χειρότερες στιγμές της ζωής μου. 669 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 Έχει αδένωμα της υπόφυσης. 670 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 Οι όγκοι της υπόφυσης εντοπίζονται με διάφορους τρόπους. 671 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}Κάποιος με άσχημο πονοκέφαλο πάει στα επείγοντα. 672 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}Μια τομογραφία. Και ιδού. 673 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Η μεγαλύτερη ανησυχία μας είναι η απώλεια όρασης. 674 00:47:15,791 --> 00:47:17,459 Οι όγκοι ενίοτε αιμορραγούν. 675 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Όταν αιμορραγεί, ο όγκος δεν μεγαλώνει γρήγορα, 676 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 αλλά το σημείο διογκώνεται εξαιτίας του αίματος 677 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 και πιέζει απευθείας τα οπτικά νεύρα. 678 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Κι όταν οι άνθρωποι έρθουν εξαιτίας φρικτού πονοκεφάλου 679 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 και με αιφνίδια απώλεια όρασης, είναι επείγον ιατρικό περιστατικό. 680 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 Πηγαίνουν στα επείγοντα και χειρουργούνται 681 00:47:41,191 --> 00:47:43,193 συνήθως μέσα στις επόμενες 24 ώρες. 682 00:47:43,861 --> 00:47:47,489 Ο όγκος του είχε μεγάλο μέγεθος κι έσπρωχνε τα οπτικά νεύρα, 683 00:47:47,573 --> 00:47:50,200 οπότε χρειαζόταν χειρουργική επέμβαση. 684 00:47:50,784 --> 00:47:53,912 Ήξερα ότι με περιμένουν οκτώ με δέκα ώρες χειρουργείου 685 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 και τίποτα δεν ήταν σίγουρο. 686 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Τυλίγεται γύρω από τη δεξιά καρωτίδα. 687 00:48:01,920 --> 00:48:06,216 Αυτό έκανε πιο περίπλοκη την περίπτωσή του στο χειρουργείο. 688 00:48:06,300 --> 00:48:10,137 Η καρωτίδα τραυματίζεται κατά τη διάρκεια της εγχείρησης. 689 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Θα μπορούσε να μείνει εντελώς ανάπηρος 690 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 από την εγχείρηση. Τι ζωή θα ήταν αυτή; 691 00:48:20,814 --> 00:48:23,191 Το χειρότερο, βέβαια, θα ήταν ο θάνατος. 692 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Ήμουν στον διάδρομο με τους δικούς μου, τον Τζόνι και τον Γουίλι. 693 00:48:31,033 --> 00:48:33,744 Μου φάνηκε ο μεγαλύτερος διάδρομος που έχω περπατήσει ποτέ. 694 00:48:34,912 --> 00:48:38,081 Στην πόρτα πριν από την αίθουσα του χειρουργείου, 695 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 η νοσοκόμα με κοιτάει 696 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 και μου λέει ότι τώρα είναι η ώρα του αποχαιρετισμού. 697 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Έχω μια φωτογραφία του στην εντατική μετά από το χειρουργείο, 698 00:49:03,190 --> 00:49:08,111 και είναι τρομακτικό να βλέπεις τον Σκοτ έτσι. 699 00:49:08,195 --> 00:49:13,033 Κανείς δεν είναι αήττητος. Το συνειδητοποίησα, όταν πέθανε ο Τσακ. 700 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Όταν βλέπεις τον φίλο σου συνδεδεμένο με τόσα μηχανήματα, 701 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 ήταν καταλυτικός παράγοντας για εμάς. Για το μέλλον. 702 00:49:21,166 --> 00:49:23,293 Όταν τον αφαιρέσαμε, 703 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 καθαρίσαμε τα οπτικά νεύρα του, 704 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 αφαιρέσαμε ό,τι γέμιζε εκείνη την κυρτή περιοχή. 705 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Δεν είχε απομείνει όγκος ούτε σε μέγεθος φιστικιού. 706 00:49:36,223 --> 00:49:41,269 Υπάρχει ο κίνδυνος να ξανασχηματιστεί γιατί τα ίχνη στην εξωτερική πλευρά 707 00:49:41,353 --> 00:49:45,857 της καρωτίδας θα ήταν τεράστιο ρίσκο να αφαιρεθούν. 708 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Περνάει ένας μήνας, και νιώθω πως έχω διαύγεια, 709 00:49:52,948 --> 00:49:54,366 έχουν ανοίξει τ' αυτιά μου, 710 00:49:54,449 --> 00:49:57,744 νιώθω πράγματα που δεν ήξερα καν ότι υπήρχαν, 711 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 επειδή είχαν εξαφανιστεί για καιρό. 712 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Όταν νιώθεις καλά σωματικά, βοηθάει την ψυχική σου σταθερότητα. 713 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Αλλά δεν μιλούσα σε κανέναν γι' αυτό. 714 00:50:10,298 --> 00:50:12,426 Και ξαναγύρισα στις ίδιες συνήθειες. 715 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 Όπως όταν ήταν παιδί και τον είχαν μαχαιρώσει. 716 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Τα έκρυβε αυτά τα πράγματα. 717 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Ήταν σημαντικό για εκείνον να μην τα μάθει κανείς. 718 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Ο πιο εύκολος τρόπος να μην αντιμετωπίσεις κάτι 719 00:50:24,479 --> 00:50:27,482 είναι να το καταπιέσεις μέσα σου, να το απομονώσεις. 720 00:50:28,442 --> 00:50:31,319 Αυτό δεν σημαίνει ότι το αντιμετωπίζεις, σωστά; 721 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Επαφίεται στην ικανότητά σου να το αφομοιώσεις. 722 00:50:34,990 --> 00:50:37,409 Έβλεπα τον όγκο μου ως αδυναμία. 723 00:50:39,369 --> 00:50:43,999 Και πέρασα τη ζωή μου αποδεικνύοντας ότι δεν είμαι αδύναμος. 724 00:50:44,833 --> 00:50:46,877 Είναι τρομερό να νιώθεις ευάλωτος, 725 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 όταν παλεύεις να νιώθεις ασφαλής όλη σου τη ζωή. 726 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Όσο πιο πολύ ασχολούμουν να θεραπεύσω το σώμα μου, 727 00:50:57,471 --> 00:51:00,307 τόσο πιο πολύ παραμελούσα την ψυχή μου. 728 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Ο όγκος της υπόφυσης πιέζει την υπόφυση. 729 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Η υπόφυση είναι σημαντική γιατί ευθύνεται για το πώς νιώθεις κάθε μέρα. 730 00:51:10,358 --> 00:51:13,945 Οι ορμόνες δεν επανέρχονται γρήγορα. Μπορεί και ποτέ. 731 00:51:14,529 --> 00:51:19,201 Οπότε, λέω στους ασθενείς ότι μπορεί να νιώσουν ατονία, κατάθλιψη. 732 00:51:19,701 --> 00:51:22,412 Θέλει μήνες το σώμα για να επανέλθει. 733 00:51:23,330 --> 00:51:26,875 Ο Σκοτ καθόταν και περίμενε να κάνει τομογραφίες για έναν χρόνο, 734 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 και του έλεγαν να χαλαρώσει για τους επόμενους έξι μήνες. 735 00:51:30,629 --> 00:51:34,382 Ο τρόπος που το αντιμετώπισε δεν ήταν ο καλύτερος για τον όγκο του. 736 00:51:35,175 --> 00:51:39,346 Δύσκολα ρωτάς τον φίλο σου αν τον έχει καταβάλει η κατάσταση. 737 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Ή αν έκοψε ταχύτητα μετά από τις τρελές περιπέτειές του. 738 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Πώς να αποδεχτείς κάτι τέτοιο; 739 00:51:45,727 --> 00:51:49,773 Χρειαζόμουν απεγνωσμένα βοήθεια και δεν ήξερα πώς να τη ζητήσω. 740 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Ίσως το σημείο καμπής για τον Σκοτ, 741 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 και δεν του το είπα ποτέ, 742 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 ήταν όταν έπιασε πάτο, και η ποινή λόγω οδήγησης υπό την επήρεια. 743 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 Εκείνο το πρωί, πήγα να τον πάρω από τη φυλακή, 744 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 οδηγούσα προς το σπίτι, και κατάλαβα πόσο έντονα τον επηρέασε. 745 00:52:23,306 --> 00:52:25,183 Αυτή η ποινή τού έσωσε τη ζωή. 746 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Πάντα πίστευα 747 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 ότι το σύμπαν ενώνει τους ανθρώπους για κάποιον λόγο. 748 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Θυμάμαι πότε γνωριστήκαμε. 749 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Μας σύστησε ένας κοινός φίλος. 750 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Κλείσαμε ραντεβού στα τυφλά σε μια βουνοπλαγιά, 751 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 και σίγουρα υπήρχε χημεία. 752 00:52:54,212 --> 00:52:55,839 Όταν πρωτογνώρισα τον Σκοτ, 753 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 ήταν ο σκληρός Σκοτ που ανάρρωνε από το χειρουργείο του. 754 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Είχε ένστικτο, 755 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 και επικοινωνούσε μαζί μου με έναν ιδιαίτερο τρόπο. 756 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Την ερωτεύτηκα αμέσως. 757 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Στην υπέροχη Πατρίσια, σ' αγαπώ πολύ. 758 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Είχαμε μια έντονη και απίστευτη αγάπη. 759 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Με έκανε να νιώθω προστατευμένη και ασφαλής. 760 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Αναμφίβολα, προσπαθούσαμε να ξεπεράσουμε διάφορα βιώματα 761 00:53:41,468 --> 00:53:43,220 του παρελθόντος, μαζί. 762 00:53:43,803 --> 00:53:46,514 Ακόμα κι έτσι, υπήρχε ένας ωκεανός ανάμεσά μας. 763 00:53:47,599 --> 00:53:54,022 Ένιωθα παγιδευμένη στη μεγαλύτερη αγάπη της ζωής μου 764 00:53:54,105 --> 00:53:57,484 με κάποιον που δεν ήξερε πώς να με αφήσει να τον πλησιάσω. 765 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Δεν καταλάβαινα γιατί δεν μπορούσα να πλησιάσω. 766 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 Έφταιγε η νοοτροπία που έπρεπε να έχει στον ποταμό 767 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 η οποία αντικατοπτριζόταν στην απομόνωσή του ενώ ήταν σε μια σχέση. 768 00:54:12,457 --> 00:54:16,086 Αν είχα μια άσχημη μέρα, ή αν του τηλεφωνούσα κλαίγοντας, 769 00:54:16,169 --> 00:54:18,296 μου έλεγε να γίνω πιο σκληρή. 770 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Με πλησίασε και μου είπε 771 00:54:25,387 --> 00:54:26,972 ότι δεν άντεχε άλλο. 772 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Και ότι είμαι συναισθηματικά απόμακρος. 773 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Και εγώ πίστευα 774 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 ότι έπρεπε να βρούμε έναν άλλον τρόπο επικοινωνίας. 775 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 Και τότε τον ενθάρρυνα 776 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 να μπούμε στη διαδικασία να διερευνήσουμε τα αρνητικά της σχέσης μας 777 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 μαζί με τον τρόπο ζωής και τον λόγο της ύπαρξής μας. 778 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Μα ποιος τα κάνει αυτά; 779 00:54:54,749 --> 00:55:00,171 Πέρασα τα νιάτα μου κοροϊδεύοντας αυτές τις αηδίες. 780 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Είχε πολλά θέματα από την παιδική του ηλικία. 781 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 Υπήρχαν πολλά που φάνταζαν ξεκάθαρα 782 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 ότι έπρεπε να διορθωθούν στις σχέσεις του. 783 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Είχα αρχίσει να σκέφτομαι την πιθανότητα να τα παρατήσω, 784 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 και εκείνη τη στιγμή, 785 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 άκουσα τι είχε να πει και… 786 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 ζήτησα βοήθεια. 787 00:55:30,201 --> 00:55:34,956 Με αργούς ρυθμούς, άρχισα να συζητάω. 788 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Όσο μιλούσα γι' αυτό, 789 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 τόσο πιο πολύ με βοηθούσε. 790 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Ήμουν ευάλωτος και το έβλεπα ως δύναμη. Δεν ήταν αδυναμία. 791 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 Αυτή η ευαισθησία θα με βοηθούσε να προχωρήσω. 792 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Έπεσε με τα μούτρα στη γιόγκα και τον διαλογισμό, 793 00:55:59,189 --> 00:56:02,442 και στο διάβασμα, και επιτέλους συμμορφώθηκε με την ιδέα 794 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 να ηγείται με ενσυναίσθηση και συνάμα να είναι δυνατός αθλητής. 795 00:56:09,157 --> 00:56:13,078 Έπαψε να κρύβεται πίσω από τα προσχήματα. 796 00:56:13,953 --> 00:56:17,123 Είδε πόσο τον ωφέλησε, όταν σταμάτησε να απομονώνεται. 797 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 Και επιτέλους εκφράστηκε, 798 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 που δεν το είχε ξανακάνει στη ζωή του, 799 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 όχι για τα επιτεύγματά του, ούτε για τις δάφνες του, 800 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 αλλά για το ποιος είναι τώρα, τι πρεσβεύει. 801 00:56:31,846 --> 00:56:35,016 Δεν θεραπεύτηκα μόνο σωματικά, 802 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 αλλά ψυχικά και πνευματικά. 803 00:56:38,895 --> 00:56:42,107 Ήθελε να ξαναπροσπαθήσει να κάνει καγιάκ. 804 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Και δεν νομίζω ότι κατάλαβα καλά 805 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 ή μάλλον δεν μπορούσα να καταλάβω τι σήμαινε γι' αυτόν. 806 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Το μόνο που του έμενε ήταν να ξαναμπεί στον χορό 807 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 και να ξαναγίνει ο αθλητής που ήταν. 808 00:57:00,083 --> 00:57:03,378 Είπα στον εαυτό μου ότι έπρεπε να σηκωθώ και να φύγω. 809 00:57:03,461 --> 00:57:07,924 "Μην ανησυχείς για τίποτα άλλο παρά μόνο να μπεις στο πνεύμα 810 00:57:08,007 --> 00:57:11,219 και να καθίσεις. Ανάγκασε τον εαυτό σου να καθίσει". 811 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Και αρχίζω σιγά σιγά πάλι το καγιάκ. 812 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 Ο πρώτος μήνας με επανέφερε στην πραγματικότητα. 813 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Κολύμπησα πολύ. 814 00:57:31,698 --> 00:57:33,700 Δεν κράτησα τις σωστές γραμμές. 815 00:57:49,174 --> 00:57:52,051 Τσακιζόμουν τακτικότατα. 816 00:58:04,564 --> 00:58:07,525 Ήταν σαν να ξεκινούσα από το μηδέν. 817 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Μετά, όμως, άρχισα να νιώθω καλύτερα. 818 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Άρχισε να γίνεται δεύτερη φύση μου. 819 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 Άρχισα να νιώθω ξανά την αγάπη 820 00:58:37,514 --> 00:58:40,225 του ποταμού στη ζωή μου. 821 00:58:41,434 --> 00:58:42,644 Γινόμουν καλά. 822 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Έπρεπε να επιστρέψω στο Νορθ Φορκ Παγιέτ. 823 00:58:49,317 --> 00:58:53,863 Εκεί ξεκίνησαν όλα, και είναι ένα μέρος που σημαίνει πολλά για μένα. 824 00:58:54,906 --> 00:58:57,283 Μπαίνω στο αμάξι για να πάω στο Νορθ Φορκ, 825 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 και εμφανίζεται ένα παιδί. Γνωριζόμασταν ήδη με τον Άνιολ. 826 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Ήταν από τους καλύτερους καγιάκερ στον κόσμο. 827 00:59:21,391 --> 00:59:24,435 Με ρώτησε αν θα πάω στον ποταμό και του είπα "Ναι". 828 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 Με ρώτησε αν μπορώ να τον πάρω μαζί μου. 829 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 Είπα " Βεβαίως. Πάρε τα πράγματά σου". 830 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}Παλιά, ήταν είδωλο. 831 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}Ήταν αυτός που θαυμάζαμε. 832 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Είπαμε πολλές ιστορίες μία ώρα μέσα στο αμάξι. 833 00:59:36,781 --> 00:59:40,827 Μιλήσαμε για το πόσο ήθελε να διασχίσει τους τέσσερις ποταμούς. 834 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 Με ρώτησε ποιος είναι ο τέταρτος ποταμός. 835 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 Εκείνη τη χρονιά θα πήγαινα στο Πακιστάν. 836 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 Και με κάλεσε στον Ινδό. 837 00:59:52,088 --> 00:59:54,757 {\an8}Ανατρίχιασα σύγκορμος. 838 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Δεν θα το πιστέψω μέχρι να το δω, αλλά ας το κάνουμε. 839 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Αυτό που έκανε για μένα ο Άνιολ, 840 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 δεν θα το είχα κάνει για κάποιον που θα βρισκόταν στη θέση μου. 841 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Με καλοδέχτηκε και με άφησε να μάθω εκ νέου κάτι που είχα χάσει. 842 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 Στην αρχή, τον είχα σαν είδωλο. 843 01:00:18,489 --> 01:00:22,285 Ο σπουδαίος Σκοτ, ο σπουδαίος καγιάκερ, ο θρύλος. 844 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 Καθώς περνούσαν οι μήνες, 845 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 έγινε πολύ καλός μου φίλος. 846 01:00:28,041 --> 01:00:32,295 Είχα περάσει το μεγαλύτερο κομμάτι της καριέρας μου στο καγιάκ 847 01:00:32,837 --> 01:00:36,090 αποβάλλοντας κάθε αδυναμία. 848 01:00:36,174 --> 01:00:39,344 Και κατέληξα να γίνω ο πλέον αδύναμος κρίκος, 849 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 κι όμως οι φίλοι μου στην κοινότητα του καγιάκ δεν με έδιωξαν. 850 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}SCOTT'S DROP ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ 851 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}ΕΙΚΟΣΙ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΚΑΤΑΒΑΣΗ 852 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Αποδέχτηκα το γεγονός ότι αν πληγωθώ, δεν θα 'ταν γραφτό. 853 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Αν πεθάνω προσπαθώντας, ας είναι. 854 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 Και τότε, όλη αυτή η προσπάθεια άρχισε να αποδίδει. 855 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 Ήταν τρελό. Σας είμαι φοβερά ευγνώμων, παιδιά. 856 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Γαμώτο! 857 01:02:21,195 --> 01:02:27,577 Στράφηκα σε κάτι πιτσιρικάδες για να με βοηθήσουν να βρω τη φόρμα μου 858 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 και να διασχίσω τον Ινδό. 859 01:02:32,165 --> 01:02:35,001 Στο πρόγραμμα έχω και μια μαγνητική τομογραφία. 860 01:02:38,504 --> 01:02:41,466 Αυτό προβλέπεται μία φορά τον χρόνο. 861 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Κάνω μια τομογραφία, 862 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 και, βασικά, μου λέει αν ο όγκος μου παραμένει ως έχει ή όχι. 863 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Ο δρ Ζιάν με κάλεσε και μου είπε 864 01:02:55,104 --> 01:02:59,484 ότι είχε έρθει η ώρα για ραδιενέργεια, επειδή ο όγκος μου μεγάλωνε. 865 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Θυμάμαι ότι μου εξήγησαν τι έπρεπε να περάσει, 866 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 ακτινοβολία και διάφορες άλλες θεραπείες. 867 01:03:07,825 --> 01:03:12,497 Και θυμάμαι χαρακτηριστικά τότε που ο Σκοτ είπε "Γάμα το". 868 01:03:12,580 --> 01:03:15,500 Κι έτσι ακύρωσα τα ραντεβού με τον γιατρό μου. 869 01:03:15,583 --> 01:03:18,377 Δεν ήθελα να ξέρω. Δεν με ένοιαζε. 870 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 Το μόνο που σκέφτηκα ήταν να ξαναμπώ στο πνεύμα 871 01:03:21,714 --> 01:03:23,508 και να κατέβω με ασφάλεια τον Ινδό. 872 01:03:23,591 --> 01:03:24,884 Αυτό με ένοιαζε μόνο. 873 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Το Πακιστάν επέφερε το ρήγμα στη σχέση μας. 874 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Ευχαριστώ που με αφήνεις να πάω. Θεέ μου. 875 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Εμένα ή τον Θεό; 876 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Τα πάντα, εσένα, τον Θεό, το σώμα μου, 877 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 τον εγκέφαλό μου, τον όγκο μου, τα πάντα. Τι καλά! 878 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 Σ' εκείνη τη φάση είχε ξεκαθαρίσει στο μυαλό του 879 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 ότι κανείς και τίποτα δεν θα τον εμπόδιζε να κατέβει τον Ινδό. 880 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 Και όσον αφορά εμένα, 881 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 όχι μόνο είχα έναν σύντροφο που είχε όγκο στον εγκέφαλο, 882 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 αλλά είχα έναν σύντροφο που επρόκειτο να ρισκάρει τη ζωή του και με άλλον τρόπο. 883 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Πώς να περιμένω άπραγη για να δω τι θα γίνει; 884 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Είχαμε μια επιλογή μπροστά μας, 885 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 να συνεχίσουμε τον δρόμο της αγάπης μας, 886 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 ή να ακούσουμε την ψυχούλα μας και να χωρίσουμε; 887 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Νομίζω ότι επιλέξαμε να προτιμήσουμε τον εαυτό μας. 888 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 Και η ψυχή του Σκοτ ήταν στην κατάβαση του ποταμού. 889 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Κυρίες και κύριοι, σας ευχαριστούμε που πετάξατε μαζί μας… 890 01:04:52,722 --> 01:04:56,726 Το πού μας οδηγούν οι επιλογές μας είναι ένα αναπάντητο ερώτημα. 891 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 ΠΑΚΙΣΤΑΝ 892 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Έχω χεστεί πάνω μου για την ακτινοβολία, 893 01:05:14,785 --> 01:05:18,039 και για το ενδεχόμενο του χειρουργείου. 894 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Είμαι μαχητής και θα παλέψω, 895 01:05:20,917 --> 01:05:24,587 αλλά νομίζω πως αν με καταβάλει, αυτό ήταν. 896 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 Δεν έχω καμία αμφιβολία 897 01:05:35,806 --> 01:05:38,601 πως ο Ινδός είναι ο δυσκολότερος ποταμός που έχω διασχίσει. 898 01:05:40,227 --> 01:05:44,357 Όχι μόνο λόγω των πολλών χειμάρρων, είναι πάρα πολλοί. 899 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Πάνω από 200 πέμπτης κλάσεως. 900 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 ΙΝΔΟΣ ΠΟΤΑΜΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΠΟΤΑΜΟΥΣ 901 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 {\an8}Είναι το μήκος του, και ότι κάθε μέρα, 902 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 {\an8}πιέζεις τον εαυτό σου κλεισμένος σε μια χαράδρα. 903 01:06:00,706 --> 01:06:03,584 Το ότι είμαι εδώ τώρα είναι σουρεαλιστικό. 904 01:06:03,668 --> 01:06:06,003 Στη φάση που είμαι, με όσα έχω ξεχάσει, 905 01:06:06,087 --> 01:06:08,965 με αυτά που πέρασα, δεν περίμενα να συμβεί. 906 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Το είχα ξεγράψει. 907 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 Το χειρουργείο για τον όγκο μου ήταν αυτό που με ταρακούνησε 908 01:06:17,556 --> 01:06:19,934 περισσότερο από οτιδήποτε άλλο. Και τότε, 909 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 μόλις έμαθα ότι ο όγκος μου μεγάλωνε πάλι 910 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 προσγειώθηκα πάλι στην πραγματικότητα. 911 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Έχω οκτώ με δέκα μέρες για να τα οργανώσω όλα. 912 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Είμαι πολύ ευλογημένος και ευγνώμων. 913 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Είναι υπέροχο που είναι εδώ ο Σκοτ. 914 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Είναι το αποκορύφωμα μιας ολόκληρης ζωής και το γεγονός ότι το ζω μαζί του, 915 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 που τον θαυμάζω τόσο πολύ, είναι πραγματικά μοναδική εμπειρία. 916 01:06:57,221 --> 01:07:01,767 Χτες πρωτογνώρισα τον Σκοτ, όταν φτάσαμε στο Πακιστάν. 917 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 Δεν ήξερα τίποτα για την ασθένειά του, 918 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 ή τα προβλήματά του τα τελευταία χρόνια. 919 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}Ήταν πολύ καιρό εκτός. 920 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 {\an8}Αυτήν την εντύπωση είχα. 921 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}"Σοβαρά; Μπορεί να τα καταφέρει; 922 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Θα μπορέσει να κατέβει τον Ινδό;" 923 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Δεν μιλάμε για έναν ήρεμο ποταμό. 924 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Ο Ινδός είναι ο δυσκολότερος. 925 01:07:21,120 --> 01:07:23,497 Και μετά από αυτό το ταξίδι, 926 01:07:24,081 --> 01:07:27,251 πάλι πίσω για τομογραφία για να ελέγξει τον όγκο του. 927 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Ίσως δεν καταφέρει να ζήσει όσο ελπίζουμε. 928 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Πάμε. 929 01:07:48,314 --> 01:07:52,693 Έχω ευθύνη να καθοδηγήσω το πλήρωμα, 930 01:07:52,777 --> 01:07:56,030 να τους βοηθήσω με την πορεία μας και να ξέρω πού πάμε. 931 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Νιώθω αρκετά σίγουρος ότι γνωρίζω τα πιο σημαντικά σημεία, 932 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 αλλά μιλάμε για 200 χείμαρρους εδώ πέρα. 933 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Κάποιοι είναι διαδοχικοί, 934 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 και αν έπρεπε να κολυμπήσεις στον πρώτο, 935 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 θα έπεφτες στον επόμενο. 936 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 Αυτό σου δίνει την αίσθηση ότι ποτέ δεν είσαι ασφαλής. 937 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Κινδυνεύεις διαρκώς. 938 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Υπάρχει σοβαρός κίνδυνος και νιώθεις την πίεση. 939 01:08:22,139 --> 01:08:24,683 {\an8}Δεν είναι απλή κωπηλασία, χωρίς συνέπειες. 940 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Σκατά. Γαμώτο! 941 01:09:12,940 --> 01:09:15,192 Πιάσ' το. Κρατήσου. 942 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Κρατήσου! 943 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Δεν μπορώ να σε βγάλω από δω. Συγγνώμη. Βγες. 944 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Όταν ο Άνιολ αναγκάστηκε να κολυμπήσει, όλοι καταλάβαμε 945 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 ότι αφού μπορούσε αυτός, μπορούσαμε κι εμείς. 946 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 Κι αυτό μου άλλαξε τα δεδομένα. 947 01:09:54,315 --> 01:09:57,818 Κανείς μας δεν θα άντεχε να αποκαρδιωθεί εκείνη τη στιγμή. 948 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Είμαστε έτοιμοι να ζεσταθούμε και να ξεκουραστούμε καλά απόψε 949 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 για να ξαναπροσπαθήσουμε αύριο. 950 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Δεν νιώθω πίεση να κάνω κάτι παραπάνω απ' αυτό που θέλω και μπορώ. 951 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Απλώς θ' ακούσω την καρδιά μου. 952 01:10:16,420 --> 01:10:20,799 Ελπίζω στο τέλος να είμαι σώος και αβλαβής. 953 01:10:22,718 --> 01:10:25,221 Δεν είμαι σε φάση να χαράζω νέους δρόμους. 954 01:10:25,304 --> 01:10:31,602 Είμαι στη φάση όπου νιώθω ευγνωμοσύνη που ταξιδεύω και πάλι. 955 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Νιώθω πολύ μικρός εδώ μέσα τώρα. 956 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Γεια! 957 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Γαμώτο! 958 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Οι χείμαρροι έχουν μεγάλο μήκος. Είναι δύσκολοι. 959 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Μοιάζει με μεγάλο παζλ. Απλώς το φτιάχνουμε σιγά σιγά. 960 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Υπάρχουν πολλές γραμμές, τεράστιες "τρύπες-πλυντήρια" 961 01:11:29,743 --> 01:11:32,371 στις οποίες αν μπεις, θα κολυμπήσεις σίγουρα. 962 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 Σε οποιοδήποτε άθλημα, οι παλιές γενιές έχουν θέσει τον πήχη, 963 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 που παίρνουν κάτι και το φτάνουν στα άκρα 964 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 μέχρι να έρθει κάτι άλλο πιο νέο, πιο δημιουργικό, 965 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 που μελετάει αυτά που έκανες από μικρή ηλικία. 966 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Και τώρα, κωπηλατώ με όλα αυτά τα παιδιά 967 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 που έχουν φτάσει το άθλημα σε εξαιρετικό επίπεδο. 968 01:13:00,793 --> 01:13:05,255 Νιώθω ότι μεγαλώνω και μαθαίνω ξανά. 969 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Όλοι οι άνθρωποι στην αποστολή ήταν απίστευτοι. 970 01:13:11,220 --> 01:13:14,264 Ήταν πολύ διαφορετικά, όταν ήμουν στην ηλικία τους. 971 01:13:14,348 --> 01:13:16,350 Δεν υπήρχε ίχνος εγωισμού εδώ. 972 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 Αυτό ήταν γαμάτο! 973 01:13:21,480 --> 01:13:26,235 Δεν έχω νιώσει πιο πολλή αλληλεγγύη σε άλλη αποστολή. 974 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Η αποδοχή και η ενθάρρυνση αυτής της συμπεριφοράς 975 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 και η συμμετοχή σε κάτι τέτοιο είναι τιμή για μένα στη ζωή μου. 976 01:13:43,752 --> 01:13:49,675 Καμαρώνω τον Μπένι και τον Άνιολ να σκίζουν τον ποταμό. 977 01:13:49,758 --> 01:13:52,177 {\an8}Είχα μείνει άφωνος, έκπληκτος. 978 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Ταξίδεψα σε πολλά μέρη και τα λατρεύω όλα. 979 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Αλλά αυτό το μέρος έχει κάτι ξεχωριστό. Είναι μοναδικό. 980 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Νιώθω σαν στο σπίτι μου. Οι ποταμοί, τα βουνά, οι καλοί άνθρωποι, 981 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 είναι ο κατάλληλος συνδυασμός για να έρθετε να απολαύσετε αυτό το μέρος 982 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 και να το εξερευνήσετε, γιατί δεν μοιάζει με κανένα. 983 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Εις υγείαν, αδελφέ. 984 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Ευχαριστώ. 985 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo. 986 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Φίλε, αυτό είναι καλό. 987 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Όταν ξέρεις ότι πλησιάζεις στο πιο ζόρικο κομμάτι της κατάβασης, 988 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 νιώθεις μια ανυπομονησία. Και λίγο άγχος, επίσης. 989 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Λίγο πιο κάτω είναι ένας χείμαρρος που με αγχώνει και μόνο στην ιδέα. 990 01:16:01,390 --> 01:16:04,768 Λέγεται "Need for Speed". Είναι τρομακτικός. 991 01:16:19,324 --> 01:16:21,785 Προσπαθούσα να ελέγξω τα πάντα στη ζωή μου. 992 01:16:23,954 --> 01:16:30,294 Και μόλις συνειδητοποίησα, με τον όγκο μου, ότι αυτό δεν το έλεγχα, 993 01:16:31,962 --> 01:16:34,548 παραδόθηκα σε ό,τι μου επιφύλασσε η ζωή. 994 01:16:42,931 --> 01:16:46,643 Και δεν προσπαθώ να ελέγξω την έκβαση οποιασδήποτε κατάστασης. 995 01:16:48,353 --> 01:16:50,731 Απλώς κάνω ό,τι μου λέει η καρδιά μου. 996 01:16:53,650 --> 01:16:57,154 Αυτό με ελευθέρωσε. 997 01:17:32,814 --> 01:17:37,361 ΣΥΜΒΟΛΗ ΙΝΔΟΥ ΚΑΙ ΓΚΙΛΓΚΙΤ 998 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Ναι, φιλαράκι. 999 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 Τα καταφέραμε! 1000 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Σ' ευχαριστώ. 1001 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Ο τέταρτος! Τέλεια, φιλαράκι! 1002 01:17:46,953 --> 01:17:48,997 -Πόσο χαίρομαι! -Ευχαριστώ. 1003 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Έβλεπα με την άκρη του ματιού μου ότι ο Σκοτ 1004 01:17:57,881 --> 01:17:59,716 ήταν σκυφτός πάνω στην "ποδιά". 1005 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 Έβλεπα πόσο σημαντικό ήταν για εκείνον 1006 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 που ολοκλήρωσε και τον τέταρτο ποταμό. Ήταν ένα ταξίδι 20 ετών. 1007 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 Ναι, ρε γαμώτο! 1008 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Ποτέ δεν πίστευα ότι θα τα κατάφερνα. 1009 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Τα κατάφερα. 1010 01:18:57,441 --> 01:18:58,775 Είναι αληθινή ιστορία. 1011 01:19:03,655 --> 01:19:07,784 Αφού τελείωσα με τον Ινδό, με περίμενε μια μαγνητική τομογραφία. 1012 01:19:10,704 --> 01:19:13,540 Και ήμουν σίγουρος ότι είχε μεγαλώσει. 1013 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Σίγουρος. 1014 01:19:17,043 --> 01:19:20,464 Λένε ότι άπαξ κι αρχίσει να μεγαλώνει, συνήθως δεν σταματά. 1015 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Πάω για τη μαγνητική, 1016 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 περιμένοντας αγχωμένος να μάθω πόσο μεγάλωσε. 1017 01:19:32,893 --> 01:19:37,022 Και δέχομαι μια κλήση από τον δρα Ζιάν, 1018 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 "Θέλω απλώς να σου πω… 1019 01:19:43,320 --> 01:19:45,781 ότι δεν έχει σημειωθεί αύξηση στον όγκο σου". 1020 01:19:48,825 --> 01:19:51,453 Δεν πίστευα αυτό που συνέβαινε. 1021 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Μου φαίνεται απίστευτο ότι το καγιάκ, 1022 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 και το ότι ανοίχτηκα στους γύρω μου 1023 01:19:59,711 --> 01:20:04,883 επηρέασε την ανάπτυξη του όγκου ή και οτιδήποτε άλλο βασικά. 1024 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 Για φαντάσου. 1025 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Κατέληξα με κάτι που, αρχικά, θεωρούσα 1026 01:20:29,241 --> 01:20:32,369 αδυναμία και ότι θα με έριχνε. 1027 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 Και τώρα που το ξανασκέφτομαι. 1028 01:20:39,000 --> 01:20:41,127 Είναι ό,τι καλύτερο μου συνέβη ποτέ. 1029 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 Και είμαι εδώ, ζωντανός, και σας το λέω. 1030 01:20:55,267 --> 01:21:00,313 Ο Σκοτ συμμετείχε σε μια ιατρική μελέτη για το πώς ο τρόπος ζωής στην ύπαιθρο 1031 01:21:00,397 --> 01:21:04,484 και το θεραπευτικό ταξίδι μπορεί να επηρέασε την ανάπτυξη του όγκου. 1032 01:21:05,026 --> 01:21:10,991 Συνεχίζει να μοιράζεται την ιστορία της θεραπείας του με άλλους. 1033 01:21:11,533 --> 01:21:13,660 Η μάχη με τον όγκο του συνεχίζεται. 1034 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Ωστόσο, οι γιατροί του πιστεύουν ότι θα ζήσει μια μακρά και υγιή ζωή. 1035 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Κάνει ακόμα καγιάκ όλο τον χρόνο. 1036 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Να ένας εκπληκτικός τύπος! 1037 01:25:35,004 --> 01:25:36,881 ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΟΥ ΤΣΑΚ ΚΕΡΝ 1038 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Πολύ καλά! 1039 01:25:44,389 --> 01:25:45,306 Εντάξει. Καλώς. 1040 01:25:45,390 --> 01:25:46,558 Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη