1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 ‫- העולם שובר את כולם -‬ 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 ‫- לאחר מכן,‬ ‫חלקם מתחזקים במקומות השבורים. -‬ 5 00:00:25,066 --> 00:00:28,862 ‫- ארנסט המינגוויי -‬ 6 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 ‫כשאתה עומד מעל אשד מים…‬ 7 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 ‫הכול תיאורטי.‬ 8 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 ‫אתה מדמיין כל מהלך.‬ 9 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 ‫כל זרם.‬ 10 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 ‫כל חתירה.‬ 11 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 ‫ועדיין אתה יודע היטב‬ 12 00:01:19,287 --> 00:01:24,209 ‫שלמרות כל עבודת ההכנה שעשית‬ ‫לקראת הרגע המיוחד הזה,‬ 13 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 ‫הכול עלול להשתבש.‬ 14 00:02:19,681 --> 00:02:23,101 {\an8}‫כשפרשתי מקיאקינג בהתחלה, חשבתי…‬ 15 00:02:23,184 --> 00:02:25,311 {\an8}‫- סקוט לינדגרן, קיאקיסט חלוץ -‬ 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 {\an8}‫שאחרי שלושה חודשים אהיה כמו חדש.‬ ‫שמייד אחזור לזה.‬ 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 ‫זה לא שתכננתי לפרוש מקיאקינג לנצח.‬ 18 00:02:34,154 --> 00:02:39,325 ‫אבל ברגע שקלטתי איזה ניתוח‬ ‫אני עומד לעבור, לא הייתה שום ערובה לכך.‬ 19 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 ‫הקדשתי את חיי לחתירה‬ ‫בנהרות המסוכנים ביותר בעולם.‬ 20 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 ‫אבל הפעם זה היה שונה.‬ 21 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 ‫ברגע ההוא הבנתי‬ 22 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 ‫שאני עומד לחצות‬ ‫את אשד המים המפחיד ביותר בחיי.‬ 23 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 ‫והכול בתוך ראשי.‬ 24 00:03:05,768 --> 00:03:08,730 ‫זוהי תוכניתנו "היום עם דייוויד בלום".‬ 25 00:03:08,813 --> 00:03:10,315 {\an8}‫בוקר טוב. ברכותיי.‬ 26 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 27 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 ‫סקוט, אתה, כבר אמרנו,‬ ‫קיאקיסט ברמה עולמית.‬ 28 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 ‫אבל אפילו אתה אמרת,‬ ‫"וואו, לא מאמין שנצליח לעשות את זה".‬ 29 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 ‫למה אנשים קוראים לזה האוורסט של הנהרות?‬ 30 00:03:26,789 --> 00:03:30,543 ‫בתולדות ההרפתקאות,‬ ‫היכולת לצלוח את השיפוע הזה‬‫ ‬‫לראשונה‬ 31 00:03:30,627 --> 00:03:34,964 ‫תיזכר כאחד ההישגים הגדולים של ימינו.‬ 32 00:03:48,019 --> 00:03:51,064 ‫סקוט, מה הדבר הבא בשבילך?‬ ‫כלומר, אתה בן 30 עכשיו.‬ 33 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 ‫מה ההרפתקה הגדולה הבאה שלך?‬ 34 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 ‫מבחינתי, יש מקום במערב טיבט‬ ‫שנקרא הר קאילאש,‬ 35 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 ‫וארבעה נהרות זורמים מהפסגה הזאת.‬ 36 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 ‫הם זורמים לארבעה כיוונים עיקריים.‬ 37 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 ‫אז בוא נאמר שאני רוצה לחתור‬ ‫לאורך ארבעת הנהרות הגדולים בהימליה.‬ 38 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 ‫אתה לא ממליץ על זה לחותרי קיאק מתחילים.‬ 39 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 ‫זה משהו מאוד מאתגר.‬ 40 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 ‫לא, זה מיועד למישהו ממוקד לחלוטין‬ 41 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 ‫שמתמסר כל כולו לחתירה בנהרות גדולים.‬ 42 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 ‫- קליפורניה -‬ 43 00:05:08,224 --> 00:05:12,228 ‫הזיכרון המוקדם ביותר שלי‬ ‫הוא כפי הנראה הסירה הזאת.‬ 44 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 ‫אבי היה בקטע של סירות מרוץ.‬ 45 00:05:15,398 --> 00:05:16,357 {\an8}‫- אהביני או עזביני -‬ 46 00:05:16,441 --> 00:05:20,111 {\an8}‫הוא היה מתניע את זה‬ ‫וזה היה מזעזע את כל הבית.‬ 47 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 ‫אבא שלי היה פרוע אז.‬ 48 00:05:24,657 --> 00:05:27,702 {\an8}‫לא גרנו למרגלות ההרים,‬ ‫גם לא לחופי האוקיינוס.‬ 49 00:05:27,785 --> 00:05:28,745 {\an8}‫- דסטין, אח של סקוט -‬ 50 00:05:28,828 --> 00:05:32,999 {\an8}‫גדלנו בעמקים הלוהטים‬ ‫סן ברנרדינו, פרזנו, סקרמנטו.‬ 51 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 ‫אנחנו ילדי עמק אמיתיים.‬ 52 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}‫הבנים… אדבר על שניהם,‬ 53 00:05:40,340 --> 00:05:41,674 {\an8}‫- מרי, אימא של סקוט -‬ 54 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 {\an8}‫כי הם כמעט תמיד יחד.‬ 55 00:05:44,010 --> 00:05:46,429 ‫הם היו אחים קרובים מאוד.‬ 56 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 ‫האמנתי שילדים בריאים הם ילדים פעילים‬ 57 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 ‫ללא הוצאות רפואיות.‬ 58 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 ‫השנים הראשונות היו כיפיות. ממש כיפיות.‬ 59 00:05:55,980 --> 00:05:58,358 ‫ואז, אבא שלהם ואני התגרשנו.‬ 60 00:05:59,317 --> 00:06:00,693 {\an8}‫במשך שנים רבות אני…‬ 61 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 {\an8}‫- קרייג, אבא של סקוט -‬ 62 00:06:01,903 --> 00:06:03,613 {\an8}‫התחרטתי על כך.‬ 63 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 ‫הרגשתי שהיינו צריכים להחזיק מעמד.‬ 64 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 ‫אבל זה לא נועד להיות, זה לא קרה.‬ 65 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 ‫אימא שלי בדיוק פוטרה והחליטה לחזור ללמוד.‬ 66 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 ‫בשלב ההוא, התקיימנו מהלוואות סטודנטים.‬ 67 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 ‫אבא שלי היה סוכן מכירות נודד. ‬ ‫הוא בכלל לא היה בתמונה.‬ 68 00:06:29,889 --> 00:06:31,432 ‫גרנו בסן ברנרדינו,‬ 69 00:06:31,516 --> 00:06:32,642 ‫- סן ברנרדינו קליפורניה -‬ 70 00:06:32,725 --> 00:06:35,228 ‫והשכונה שגדלנו בה הייתה שכונה קשה.‬ 71 00:06:35,812 --> 00:06:40,691 ‫הבית שלנו היה בטוח ומגונן. ‬ ‫אבל רק יצאת מהדלת וכעבור שני בלוקים‬ 72 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 ‫זה כבר היה עולם שונה לגמרי.‬ 73 00:06:43,194 --> 00:06:46,114 ‫זונות בפינות הרחוב. סוחרי סמים.‬ 74 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 ‫ילדים נשאו נשק לבית הספר.‬ 75 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 ‫בזמנו, יכולנו לחשוב רק על דרך אחת‬ 76 00:06:54,163 --> 00:06:56,791 ‫לטפס בסולם ולזכות בכבוד,‬ 77 00:06:56,874 --> 00:07:01,462 ‫וזה באמצעות כוח פיזי,‬ ‫ללכת מכות כדי להוכיח את עצמך.‬ 78 00:07:02,046 --> 00:07:07,260 ‫אם מישהו היה מתגרה בנו, זה הספיק.‬ ‫היינו מורידים חולצה והולכים מכות.‬ 79 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 ‫היו נטפלים אלינו הרבה, במיוחד אליי.‬ 80 00:07:11,973 --> 00:07:17,603 ‫הלכתי הביתה מבית של חבר‬ ‫והסתבכתי בקטטה עם שני ילדים.‬ 81 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 ‫אחד הילדים דקר אותי בכתף.‬ 82 00:07:21,774 --> 00:07:24,861 ‫למזלי, הייתי מהיר יותר משני הילדים האחרים,‬ 83 00:07:24,944 --> 00:07:26,821 ‫ופשוט השגתי אותם.‬ 84 00:07:28,406 --> 00:07:32,869 ‫אני זוכר שנכנסתי בריצה מהדלת‬ ‫וסיפרתי לאחי שדקרו אותי.‬ 85 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 ‫אני זוכר שדיברנו על‬ ‫איך להסתיר את זה מאימא שלי.‬ 86 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 ‫הוא רצה לוודא שלא אספר לה כלום.‬ 87 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 ‫ידענו שככל שנסתיר יותר מההורים שלנו,‬ 88 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 ‫כך הם יהיו פחות לחוצים.‬ 89 00:07:45,673 --> 00:07:50,470 ‫אמרנו, "בוא נקבור את העניין הזה‬ ‫ולא נדבר על כך לעולם".‬ 90 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 ‫קרו דברים במהלך ילדותנו,‬ 91 00:07:56,017 --> 00:07:58,394 ‫כמו למשל השעיה מבית הספר‬ 92 00:07:58,478 --> 00:08:00,730 ‫או מעצר של סקוט על שטויות.‬ 93 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 ‫הם יצרו שליליות באישיות שלנו.‬ 94 00:08:05,651 --> 00:08:08,779 ‫איבדנו את הבית. נגמר לי הכסף.‬ 95 00:08:09,530 --> 00:08:11,782 ‫היינו מאלה. בסוף דרך.‬ 96 00:08:13,618 --> 00:08:16,787 ‫הגיעה השעה להרחיק‬ ‫את סקוט ודסטין מסן ברנרדינו.‬ 97 00:08:18,164 --> 00:08:23,211 ‫אז אימא שלי עזבה את הקולג' ועברנו‬ ‫לעמק סקרמנטו, לאזור רוקלין ורוזוויל.‬ 98 00:08:23,294 --> 00:08:24,754 ‫- רוקלין, קליפורניה -‬ 99 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 ‫ואז העניינים נרגעו קצת.‬ 100 00:08:28,674 --> 00:08:31,636 ‫השכנים ממול באותו זמן היו בני משפחת סטנלי.‬ 101 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 ‫הם גרו ממש קרוב למרי ולבנים‬ 102 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 ‫והכניסו אותם לתחום הרפטינג.‬ 103 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 ‫ברגע שהלימודים הסתיימו, היינו יורדים לנהר.‬ ‫מטפסים על ההרים.‬ 104 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 ‫עשינו דברים שסקוט ואני‬ ‫מעולם לא התנסינו בהם.‬ 105 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 ‫ואני חושב שראינו בזה הזדמנות.‬ 106 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 ‫דאג, האח הבכור,‬ ‫ניהל בית ספר למדריכי רפטינג.‬ 107 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 ‫והוא חשף בפנינו את הרעיון שיש בחיים יותר‬ 108 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 ‫מאשר מסיבות, מכות ועברות על החוק.‬ 109 00:09:08,506 --> 00:09:11,551 ‫דסטין וסקוט למדו בבית הספר למדריכי רפטינג,‬ 110 00:09:11,634 --> 00:09:12,802 ‫והפכו למדריכי נהר.‬ 111 00:09:12,885 --> 00:09:16,347 ‫והם עבדו בזה בקיץ.‬ ‫-ואז אמרתי,‬ 112 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 ‫"וואו, זה ממש שירה לליבי".‬ 113 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 ‫כשאתה מדריך נהרות,‬ ‫אתה אחראי לחייהם של אנשים.‬ 114 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 ‫וזה בבת אחת העניק לאחי ולי‬ ‫השקפה חדשה על החיים.‬ 115 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 ‫הפכנו משני לא-יוצלחים‬ 116 00:09:48,504 --> 00:09:52,592 ‫בבת אחת, לאנשים שמסתובבים בטבע‬ ‫עם אחריות עצומה.‬ 117 00:09:52,675 --> 00:09:56,429 ‫רציתי מאוד שהם יגשימו את חלומם‬ 118 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 ‫בדרך שלהם ויעשו מה שהם רוצים לעשות.‬ 119 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 ‫וידעתי שהם טובים במה שהם עושים.‬ 120 00:10:02,643 --> 00:10:06,731 ‫אבל כל מה שהצלחתי לראות זה‬ ‫אותו עומד על גדת הנהר, ישן בשק שינה,‬ 121 00:10:06,814 --> 00:10:08,899 ‫ואיזה מין עתיד יש בזה?‬ 122 00:10:09,483 --> 00:10:10,693 ‫לא ראיתי בזה מקצוע.‬ 123 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 ‫עד שהלכתי איתו לנהר קולורדו.‬ 124 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 ‫הייתי המומה.‬ 125 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 ‫זה היה טיול מדהים מבחינתי.‬ 126 00:10:31,297 --> 00:10:33,424 ‫ידעתי. אז ידעתי.‬ 127 00:10:35,509 --> 00:10:38,638 ‫הנהר הרחיב את דעתנו, של אחי ושלי.‬ 128 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 ‫הוא ניתב את האנרגיה שהייתה בנו‬ 129 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 ‫ושהשתמשנו בה עד אז בדרך שלילית‬ 130 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 ‫לדרך חיובית.‬ 131 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 ‫ולא רציתי לעשות שום דבר אחר בחיים‬ 132 00:10:53,527 --> 00:10:56,322 ‫פרט לחתירה במורד הנהר באותו זמן.‬ ‫הייתי שפוט.‬ 133 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 ‫מכור, עד העצם.‬ 134 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 ‫כשנחשפתי לראשונה לקיאקינג,‬ ‫זה היה למעשה דרך רפטינג.‬ 135 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 ‫אני זוכר שחבר תיאר לי את זה.‬ 136 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 ‫הוא אמר, "רפטינג זה כמו נהיגה באוטובוס.‬ 137 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 ‫קיאקינג זה כמו נהיגה במכונית ספורט.‬ 138 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 ‫אתה רוצה לנהוג במכונית הספורט".‬ ‫-ואני אמרתי, "נכון מאוד".‬ 139 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 ‫עבור אלה שלא יודעים כלום על קיאקינג,‬ 140 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 ‫אשדות נהר מורכבים מגלים, בורות, ‬ 141 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 ‫סלעים וזרמים.‬ 142 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 ‫אם אתה לא מצליח להימנע מחלק מהם, ‬ ‫אתה עלול להיתקע.‬ 143 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 ‫אתה עלול להתהפך עם הקיאק.‬ 144 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 ‫ואם אתה לא יודע להתגלגל עם הקיאק,‬ ‫אתה עלול ליפול למים.‬ 145 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 ‫ואז אתה נתון לחסדי הנהר.‬ 146 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 ‫קיאקים מספקים הזדמנות נפלאה‬ ‫לנווט במורד נהר,‬ 147 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 ‫כמו שום כלי שיט אחר.‬ 148 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 ‫נכנסתי לקיאק, ובהתחלה היה לי קשה.‬ 149 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 ‫זאת הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שביליתי זמן ממושך בקיאק.‬ 150 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 ‫כשזה נגמר הבנתי שאני צריך להחליט.‬ 151 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 ‫האם ללכת לקולג'‬ 152 00:12:12,022 --> 00:12:15,317 ‫או ללכת על הדרכת קיאקים.‬ 153 00:12:15,401 --> 00:12:17,486 ‫בחרתי באפשרות השנייה,‬ 154 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 ‫ובאותו אביב, כשסיימתי להדריך,‬ 155 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 ‫העמסתי את הקיאק שלי ונסעתי לבנקס, איידהו.‬ 156 00:12:25,453 --> 00:12:26,620 ‫ואז, בום,‬ 157 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‫חתרתי בנהר הנורת' פורק פאייט כל יום.‬ 158 00:12:29,373 --> 00:12:30,207 ‫- נורת' פורק פאייט, איידהו -‬ 159 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 ‫הנורת' פורק באותו זמן היה ה-מקום להיות בו.‬ 160 00:12:35,212 --> 00:12:36,797 ‫אז פגשתי את צ'רלי מנסי.‬ 161 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 ‫באותם ימים צ'רלי היה מלך הנורת' פורק.‬ 162 00:12:44,805 --> 00:12:45,765 {\an8}‫נורת' פורק פאייט.‬ 163 00:12:45,848 --> 00:12:46,724 {\an8}‫- צ'רלי מנסי -‬ 164 00:12:46,766 --> 00:12:49,769 {\an8}‫הכרחתי אותם לרשום את זה‬ ‫ברישיון הנהיגה שלי.‬ 165 00:12:49,852 --> 00:12:55,316 ‫כנראה חתרתי משהו כמו 700 או 800 פעם‬ ‫במורד נהר הנורת' פורק ברמות שונות.‬ 166 00:12:55,816 --> 00:13:02,364 ‫סקוט לינדגרן הגיע לאיידהו בטויוטה שנראה‬ ‫כאילו כבר חרשה כמה מיליוני קילומטרים.‬ 167 00:13:03,491 --> 00:13:06,327 ‫היה ברור שלבחור יש שריטה עמוקה.‬ 168 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 ‫והוא היה חדור מוטיבציה לקיאקים.‬ 169 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 ‫צ'רלי ואני התחברנו מייד.‬ 170 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 ‫זה היה חיבור טבעי.‬ ‫הייתי מבוגר ממנו בארבע או חמש שנים,‬ 171 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 ‫ולו היה כישרון טבעי.‬ 172 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 ‫תמיד הרגשתי נוח כשסקוט היה שם לידי.‬ 173 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 ‫ידעתי שיש לי שותף איתן‬ ‫שאני יכול לסמוך עליו.‬ 174 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 ‫בתחילת שנות ה-90 נסעתי פעם לנפאל‬ 175 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 ‫וחתרתי בתשעה או בעשרה נהרות.‬ 176 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 ‫אז שכנעתי את סקוט לבוא איתי לשם.‬ 177 00:13:36,982 --> 00:13:38,984 ‫וזה כל מה שהוא היה צריך להגיד לי.‬ 178 00:13:39,068 --> 00:13:43,030 ‫אמרתי," כן, אחסוך את כל הכסף‬ ‫שארוויח כאן ,וניסע לאסיה".‬ 179 00:13:44,448 --> 00:13:46,992 ‫הוא בקושי סיים בית ספר כשנסע לנפאל.‬ 180 00:13:47,076 --> 00:13:49,370 ‫היה קשה לשחרר ולתת לו לנסוע.‬ 181 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 ‫הוא מאוד ממוקד,‬ 182 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 ‫וזה הפך למהות החיים בשבילו.‬ 183 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 ‫ואז הבנתי שקיאקינג זה לא רק קטע‬ 184 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 ‫שקורה בקליפורניה ובאיידהו בארה"ב.‬ 185 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 ‫זה קורה בכל העולם.‬ 186 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 ‫עדיין הייתי צעיר מאוד.‬ ‫הייתי בן 20 באותו זמן.‬ 187 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 ‫ממש ילד.‬ 188 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 ‫תמיד השתדלנו לעשות דברים שטרם נעשו,‬ 189 00:14:31,537 --> 00:14:33,163 ‫זה הוסיף עוד ממד לכל העסק.‬ 190 00:14:33,747 --> 00:14:37,585 ‫ושמעתי שיש הר קדוש בשם קאילאש.‬ 191 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 ‫קאילאש ממוקם הרחק במערב טיבט.‬ 192 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 ‫במשך 5,000 שנים ויותר, אנשים כתבו עליו‬ 193 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 ‫ועל ארבעת הנהרות הגדולים‬ ‫של ההימליה וקארקוראם ‬ 194 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 ‫המתנקזים מהקרחונים שלהם.‬ 195 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 ‫ברגע שהתחלנו ללמוד‬ ‫על המיתולוגיה של הר הקאילאש,‬ 196 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 ‫הכיוון מבחינתי נהיה ממש ברור.‬ 197 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 ‫אניח לכל דבר אחר בחיי.‬ 198 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 ‫פשוט אעבוד הכי קשה שאוכל‬ 199 00:15:11,410 --> 00:15:14,371 ‫כדי להגיע לכושר שיא‬ ‫במטרה לחתור לאורך ארבעת הנהרות.‬ 200 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 ‫זו הייתה תחילתו של החלום.‬ 201 00:15:20,169 --> 00:15:24,882 {\an8}‫- הודו, נפאל, הר קאליאש,‬ ‫הנהרות קרנאלי, סוטלג', צנגפו ואינדוס -‬ 202 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 ‫כשחזרתי הביתה מהשנה הראשונה ההיא בנפאל,‬ 203 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 ‫הסגנון הזה של קיאקינג חלוצי‬ 204 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 ‫הוא שהגדיר את מודל הפעולה עבור קליפורניה.‬ 205 00:15:37,102 --> 00:15:38,479 ‫קליפורניה -‬ 206 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 ‫באביב שלאחר מכן קניתי את מצלמת הווידאו‬ ‫הקטנה והזולה הזו,‬ 207 00:15:45,527 --> 00:15:50,282 {\an8}‫ואז פגשתי את ג'ון, וילי וצ'אק קרן לראשונה.‬ 208 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 ‫זה לא חשוב אם אתה קיאקיסט,‬ 209 00:15:52,701 --> 00:15:53,535 {\an8}‫- וילי קרן -‬ 210 00:15:53,619 --> 00:15:59,541 {\an8}‫אם המהות שלך החלה בנהר או לידו,‬ ‫יש בזה שיעור בענווה. יש תחושה של שייכות.‬ 211 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 ‫יש אחווה.‬ 212 00:16:01,794 --> 00:16:05,005 ‫בזמנו, לא היו הרבה אנשים שעשו את זה.‬ 213 00:16:05,089 --> 00:16:07,925 ‫אם הבחנת בקיאקיסט, הייתה התלהבות.‬ 214 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 ‫כשהגעת לנהר שהיו בו קיאקיסטים אחרים,‬ 215 00:16:11,011 --> 00:16:12,346 ‫מצאת משפחה.‬ 216 00:16:13,097 --> 00:16:14,765 {\an8}‫ברגע שפגשנו את סקוט, ‬ 217 00:16:14,848 --> 00:16:15,724 {\an8}‫- ג'וני קרן -‬ 218 00:16:15,808 --> 00:16:18,143 {\an8}‫אנחנו הבאנו את הקטע שלנו והוא את שלו.‬ 219 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 ‫הוא מנהיג מלידה. אין ספק.‬ 220 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 ‫סקוט החדיר בקבוצה את הרעיון,‬ 221 00:16:23,315 --> 00:16:27,319 ‫הוא אמר, "אתקע מצלמה בין הרגליים‬ ‫ואקח איתי את הדבר הזה במורד הנהר".‬ 222 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 ‫לג'וני הייתה מצלמת סטילס,‬ 223 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 ‫וצ'אק בהחלט חשב על משהו אחר.‬ 224 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 ‫צ'אק היה הבולט שבחבורה.‬ 225 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 ‫הוא היה הכוח המניע של כולנו.‬ 226 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 ‫לא היה טוב ממנו בעולם באותו זמן,‬ 227 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 ‫והרגשנו שכולנו בקטע.‬ 228 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 ‫אתם לא יכולים להצחיק אותו.‬ 229 00:16:47,715 --> 00:16:49,216 {\an8}‫קיאקינג עם וילי וג'וני.‬ 230 00:16:49,299 --> 00:16:50,217 {\an8}‫- צ'אק קרן -‬ 231 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}‫הם גם שני החברים הכי טובים שלי.‬ 232 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}‫קיאקינג עם החבר'ה האלה‬ ‫הוא אחת המטרות פה.‬ 233 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 ‫וזה אוטומטית מעלה את מפלס האנרגיה.‬ 234 00:16:59,351 --> 00:17:02,062 ‫אתה מרגיש טוב יותר‬ ‫כשאתה מסתכל למטה מראש המפל‬ 235 00:17:02,146 --> 00:17:04,565 ‫ורואה את שני האחים שלך‬ ‫מחייכים במערבולת.‬ 236 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 ‫אני הפכתי להיות הבחור-בלי-המצלמה.‬ 237 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 ‫אני לא חושב על זה,‬ ‫אני דואג לקבוצה, לחגורות ההצלה ולמה שקורה.‬ 238 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 ‫אז כולנו ביססנו את מקומנו על הנהר.‬ 239 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 ‫והתחלנו להפגיז כצוות.‬ 240 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 ‫זו הייתה קבוצה אקלקטית‬ ‫של ילדים מכל רחבי העולם,‬ 241 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 ‫וכולנו, מסיבה כלשהי,‬ 242 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 ‫כבר ראינו הכול באותו זמן.‬ 243 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 ‫היה בסיס של ידע,‬ 244 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ‫אבל היה הרבה מקום להרחיב את הידע הזה.‬ 245 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 ‫אני באמת מאמין שזו הייתה‬ ‫נקודת מפנה בהבנה של גבולות האפשר בקיאק,‬ 246 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 ‫בגלל הציוד ובגלל הסרטים שצילם אחי.‬ 247 00:17:48,275 --> 00:17:51,570 ‫היינו חוזרים ומסתכלים‬ ‫על צילומי הווידאו הקטנים שלו,‬ 248 00:17:51,653 --> 00:17:53,697 ‫ואיש לא תיעד דברים כאלה קודם.‬ 249 00:17:53,781 --> 00:17:57,785 ‫ואז אמרנו, "בואו נקים חברת הפקה‬ ‫ונראה לאן זה מוביל".‬ 250 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 ‫והיו הזדמנויות בכל מקום.‬ 251 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 ‫לראשונה בתולדות הקיאקינג‬ 252 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 ‫התגבשה קבוצה של אנשים‬ ‫שהתמקדה אך ורק בקיאק.‬ 253 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 ‫זה הכול.‬ 254 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}‫אני ממש זוכר שתהיתי,‬ 255 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 {\an8}‫- טוד סטנלי, יוצר סרטים -‬ 256 00:18:21,683 --> 00:18:23,393 {\an8}‫"איך אפשר להרוויח כסף מזה?"‬ 257 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 ‫צפינו בסרטים אחרים על קיאקינג אקסטרים.‬ 258 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}‫בזמנו לא היו כל כך הרבה.‬ ‫היה "סאות'רן פרייד קריקן".‬ 259 00:18:31,318 --> 00:18:33,737 ‫- סאות'רן פרייד קריקן‬‫ -‬ 260 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 ‫בואו נראה, מה אתם הייתם עושים במצב כזה?‬ 261 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 ‫אז ככה אפשר לעשות כסף.‬ ‫אפשר להתחיל לעשות סרטי קיאקינג.‬ 262 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 ‫הסרט הראשון שלהם היה‬ ‫"גוד טו דה לאסט דרופ".‬ 263 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 ‫סרט מדהים ברמות.‬ 264 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 ‫פאק, הוא היה מה-זה טוב. ראיתם אותו?‬ 265 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 ‫עד כמה שהסרטים הראשונים היו קיטשיים,‬ 266 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 ‫בזמנו, הם חוללו סערה בעולם ה"מים הלבנים".‬ 267 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}‫וכך נולדה חברת "דריפטווד הפקות".‬ 268 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 ‫הפכתי ממדריך קיאקינג‬ ‫לצלם קיאקינג עבור אחי.‬ 269 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 ‫הוא הבין שככל שייטיב להשתמש במצלמות‬ ‫ולזכות בפרסים, כמו פרס האמי שלו,‬ 270 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 ‫כך יצליח לגייס תקציבים גדולים יותר‬ 271 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ‫שיאפשרו מסעות גדולים יותר.‬ 272 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 ‫היה מרגש להיות אימא שלהם.‬ 273 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 ‫הם התפרסמו מאוד.‬ 274 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 ‫עשינו את הדבר הנכון,‬ ‫במקום הנכון ובזמן הנכון.‬ 275 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}‫וקיאקינג נהיה להיט מטורף.‬ 276 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 ‫קדימה, סקוט.‬ 277 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 ‫כן!‬ 278 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 ‫ראית את זה? חולני.‬ 279 00:20:03,577 --> 00:20:05,495 ‫זו הייתה תקופה מאושרת מאוד.‬ 280 00:20:05,579 --> 00:20:08,290 ‫הכול היה בסדר בעולם. הצמחנו כנפיים.‬ 281 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 ‫איך זה היה?‬ ‫-זה היה חולני.‬ 282 00:20:12,794 --> 00:20:15,214 ‫הכי טוב שעשיתי עד עכשיו. מה איתך, סקוטי?‬ 283 00:20:16,632 --> 00:20:17,966 {\an8}‫אז לאן אתה הולך עכשיו?‬ 284 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}‫אני נוסע לקולורדו, לחתור שם בקיאק.‬ 285 00:20:22,387 --> 00:20:25,057 ‫- הקניון השחור של הגניסון, קולורדו -‬ 286 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 ‫בקיץ ההוא שמענו‬ ‫על הקניון השחור של הגניסון.‬ 287 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 ‫זהו מונומנט לאומי.‬ 288 00:20:30,520 --> 00:20:34,816 ‫ערוץ עמוק מאוד ברמת קולורדו.‬ 289 00:20:34,900 --> 00:20:37,486 ‫החלטנו להישאר קרובים יותר למפלס הנהר.‬ 290 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 ‫חיפשנו דרך חדשה לחבר את חלקי המסלול הזה.‬ 291 00:20:41,323 --> 00:20:44,785 ‫כשחותרים במורד הנהר הזה,‬ ‫פעמים רבות הזרם "נעלם"‬ 292 00:20:44,868 --> 00:20:46,995 ‫וצריך להיות בטוחים שהמסלול בר ביצוע.‬ 293 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 ‫צ'אק הלך לבדוק שזה בר ביצוע.‬ 294 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 ‫צ'אק חתר, נכנס בסלע בתוך המים‬ 295 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 ‫ונתקע די מהר,‬ 296 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 ‫המים הגיעו עד למותניו והוא נעלם.‬ 297 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 ‫בפרק הזמן שבו הסתכלתי קדימה‬ 298 00:21:05,264 --> 00:21:11,603 ‫הסתובבתי לבדוק במעלה הזרם, ושוב קדימה,‬ ‫המים כבר הכניעו את צ'אק בזרם חזק מגבו.‬ 299 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 ‫זה היה שבריר של רגע, מומנטום, מה שלא יהיה.‬ 300 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 ‫אז זה קרה.‬ 301 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 ‫אפשר לומר שהקרבה שהייתה בין צ'אק לסקוט‬ 302 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 ‫לא שונה בהרבה מהקרבה שהייתה ביני לצ'אק.‬ 303 00:21:50,517 --> 00:21:51,393 ‫היינו אחים.‬ 304 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 ‫הם גדלו סביב זה.‬ 305 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 ‫הם גדלו סביב מערכת היחסים הזאת, כמו כולנו.‬ 306 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 ‫באותה שנה, הוא היה השביעי שטבע,‬ 307 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 ‫וארבעה או חמישה מהם היו במעגל החברים שלנו.‬ 308 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 ‫זה נהיה אכזרי.‬ 309 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 ‫כאילו, "מה לעזאזל אנחנו עושים?"‬ 310 00:22:24,092 --> 00:22:25,052 ‫כשצ'אק מת,‬ 311 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 ‫אז, לדעתי, זה הפך לקטע‬ ‫הרבה יותר רציני בשביל סקוט.‬ 312 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 ‫זה הקצין אותו עוד יותר.‬ 313 00:22:37,522 --> 00:22:42,736 ‫הרגש שאני התקבעתי עליו היה כעס.‬ ‫נהייתי אדם כועס מאוד.‬ 314 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 ‫אם היית לא בכושר, אם היית לא יציב רגשית,‬ 315 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 ‫אם הפגנת חולשה נפשית כלשהי,‬ 316 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 ‫היית סיכון לבטיחות המסע.‬ 317 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 ‫ולכן הורחקת, באופן מיידי.‬ 318 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 ‫במקום לבוא ולשאול,‬ ‫"היי, בנאדם, הכול בסדר איתך?"‬ 319 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 ‫אמרנו, "לעזאזל.‬ 320 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 ‫אם אתה מתפרק, תתקפל ולך מפה".‬ 321 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 ‫זה הפרוטוקול הרגיל, לא? זה הכומר.‬ 322 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 ‫כבוד הכומר, האם תמחל לי על כל חטאיי?‬ 323 00:23:20,399 --> 00:23:22,984 ‫לא ניהלנו בינינו הרבה שיחות נפש‬ 324 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 ‫על הרגשות שלנו.‬ 325 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 ‫החלפנו חוויות בדרך הכי טובה שהיכרנו,‬ 326 00:23:27,906 --> 00:23:33,495 ‫כלומר פתחנו בקבוק ויסקי,‬ ‫חגגנו עליו קצת והעלינו זיכרונות,‬ 327 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 ‫אבל לא בהכרח למדנו הרבה על עצמנו.‬ 328 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}‫הוא שיתף אותי, בשנים הראשונות,‬ 329 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}‫על שנות ההתבגרות הקשות שלו.‬ 330 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 ‫אני חושב שזה שרט אותו‬ 331 00:23:46,883 --> 00:23:50,804 ‫ואילץ אותו למצוא מגננות.‬ 332 00:23:50,887 --> 00:23:55,934 ‫והוא עשה זאת‬ ‫על ידי הפגנת קשיחות כלפי אחרים.‬ 333 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 ‫איבדתי יותר מדי חברים.‬ 334 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 ‫כמה קל היה להם להיות מניאקים.‬ 335 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 ‫כאילו, "אתה לא מתאים לזה. תתחפף."‬ 336 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 ‫איש מאיתנו לא ידע איך להתמודד עם זה.‬ 337 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 ‫כל פעם שנהיה קשה, הייתי רץ לנהר.‬ 338 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 ‫אתה מאבד בן אדם, כן?‬ 339 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 ‫אתה רוצה…‬ 340 00:24:29,718 --> 00:24:34,347 ‫אתה רוצה אותו בחזרה. אתה רוצה למצוא אותו.‬ ‫אז אם לא תחתור לא תמצא אותו.‬ 341 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 ‫הדרך הטובה ביותר להתחבר אליו‬ ‫הייתה לחזור לנהר.‬ 342 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 ‫היינו מוכרחים להתאהב שוב בקיאקינג‬ 343 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 ‫ולהצית מחדש את מה שהתחיל‬ ‫בקליפורניה בשביל כולנו,‬ 344 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 ‫אבל להחיל את זה על תנאי שטח קיצוניים יותר.‬ 345 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 ‫וגם, בשביל סקוט, זה הכשיר את הקרקע‬ 346 00:24:53,325 --> 00:24:54,951 ‫לקראת ארבעת הנהרות.‬ 347 00:25:00,707 --> 00:25:04,419 ‫- טיבט -‬ 348 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 ‫הפעם הראשונה שבאמת חזרנו לפעילות יחד‬ 349 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 ‫הייתה בקרנאלי העליון.‬ 350 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 ‫- נהר הקרנאלי, הראשון מבין ארבעת הנהרות -‬ 351 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 ‫אתה מצלם?‬ 352 00:25:19,851 --> 00:25:23,230 ‫עבור חותרי נהר,‬ ‫להר הקאילאש יש משמעות מיוחדת מאוד.‬ 353 00:25:23,730 --> 00:25:27,025 ‫לפי אמונתם של ההינדים,‬ ‫כאשר יורד גשם על הר הקאילאש,‬ 354 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 ‫הוא מחלחל אל מתחת לאדמה‬ ‫ומקיף את ההר שבע פעמים.‬ 355 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 ‫ואז הוא נובע לארבעה כיוונים עיקריים ‬ ‫במורד מחלפות השיער של שיווה.‬ 356 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 ‫מערבה זורם נהר הסטלוג',‬ ‫צפונה זורם נהר האינדוס,‬ 357 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 ‫מזרחה זורם נהר הצנגפו,‬ ‫ודרומה זורם נהר הקרנאלי.‬ 358 00:25:45,919 --> 00:25:49,089 ‫בנהר הקרנאלי נתחיל את המסע שלנו.‬ 359 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 ‫עלייה לרגל להר הקאילאש,‬ 360 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 ‫ואז חתירה בקיאק‬ ‫במורד ארבעת הנהרות הגדולים שזורמים ממנו,‬ 361 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 ‫מבחינתי, זה היה שיא השיאים‬ ‫שאפשר לשאוף אליו בספורט הזה.‬ 362 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 ‫עשינו את דרכנו במורד המקורות‬ ‫של נהר הקרנאלי.‬ 363 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 ‫ואנחנו מסתכלים על השיפוע הראשון‬ ‫בערוץ הקרנאלי העליון.‬ 364 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}‫זה היום הראשון מתוך כעשרים.‬ 365 00:26:14,781 --> 00:26:19,202 ‫אנחנו יורדים פנימה ונדרשים לנו‬ ‫שבעה ימים לנווט במקורות הנהר.‬ 366 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 ‫הקניון הראשון היה בלתי נמנע.‬ 367 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 ‫קירות סלע בגובה 2,400 מטרים.‬ 368 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 ‫אתה בקניון. באמצע שום מקום.‬ 369 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 ‫הדרך היחידה החוצה היא במורד הזרם.‬ 370 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 ‫אתה לבד.‬ 371 00:26:45,145 --> 00:26:46,062 ‫מה קורה, סקוט?‬ 372 00:26:46,563 --> 00:26:47,397 {\an8}‫יורד קצת גשם.‬ 373 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 ‫אתה מודאג?‬ 374 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 {\an8}‫זה לא מועיל בשום צורה.‬ 375 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 ‫כשנכנסנו ללב נהר הקרנאלי‬ 376 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 ‫הייתה זו בדיקת אומץ לכולם.‬ 377 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 ‫אבל כנראה בעיקר עבור צ'רלי.‬ 378 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 ‫הוא חש באופן קיצוני שאולי הגזמנו קצת.‬ 379 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 ‫זה… קניון גדול, אני אומר לכם.‬ 380 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 ‫הוא חרג מאזור הנוחות שלו.‬ 381 00:27:18,053 --> 00:27:23,141 ‫התחלתי להרגיש כמו באזור מלחמה‬ ‫כשהייתי שם. זה מחרפן.‬ 382 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 ‫הרגשתי שהם חותרים טוב ממני,‬ 383 00:27:26,019 --> 00:27:27,979 ‫וזה ממש שבר אותי.‬ 384 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 ‫היה שם ממש קשה.‬ 385 00:27:30,440 --> 00:27:36,363 ‫ראיתי הרבה אנשים. נוכחתי ברגע שהם עזבו.‬ 386 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 ‫זה לא נמשך לנצח. צריך שתבער בך אש פנימית.‬ 387 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 ‫וברגע שזה מפסיק להיות יציב, זה נהיה מסוכן.‬ 388 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 ‫ואז יצאנו מהערוץ הזה. ולמחרת,‬ 389 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 ‫הוא החליט שלא ימשיך איתנו הלאה משם,‬ 390 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 ‫ואני חושב שלא הבנתי אז שזה יהיה לנצח.‬ 391 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 ‫זה היה רגע מכונן עבור צ'רלי ועבורי‬ 392 00:28:04,265 --> 00:28:06,685 ‫כי זו הייתה הפעם האחרונה שחתרתי איתו.‬ 393 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 ‫צ'רלי הבין את ההיסטוריה,‬ ‫את ההיסטוריה העתיקה.‬ 394 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 ‫זה היה חלומו של צ'רלי כשם שהיה‬ ‫החלום שלי לחתור בכל ארבעת הנהרות.‬ 395 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 ‫להתראות, אחי.‬ 396 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 ‫סבבה. תשמרו על עצמכם.‬ ‫-גם אתה.‬ 397 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 ‫נתראה בבית.‬ 398 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 ‫ראיתי את עצמי כמורה הרוחני של סקוט.‬ 399 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 ‫והינה, הוא יותר מוכשר ממני‬ ‫ואלוהים, לסקוט יש סיכוי טוב להצליח.‬ 400 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 ‫היה ברור שתפקדנו ברמה אחרת,‬ 401 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 ‫וזה שבר לי את הלב.‬ 402 00:28:37,257 --> 00:28:38,675 ‫בסופו של דבר סיימנו,‬ 403 00:28:39,259 --> 00:28:45,348 ‫וזה היה, נכון לאותו זמן, אחד ממסעות הנהר‬ ‫הכי משפיעים ומרתקים שעשיתי.‬ 404 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 ‫כעבור זמן לא רב פגשתי את מייקי ואלן‬ 405 00:28:49,644 --> 00:28:52,147 ‫לקראת החתירה בשיפוע הראשון של נהר הסטלוג'.‬ 406 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 ‫- הודו -‬ 407 00:28:55,191 --> 00:29:00,864 ‫סקוט סיפר לי לראשונה על חלומו לחתור בארבעת‬ ‫נהרות הקאילאש בזמן שהיינו בנהר הסטלוג'.‬ 408 00:29:00,947 --> 00:29:03,032 ‫- סטלוג', השני מבין ארבעת הנהרות -‬ 409 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 ‫בהשוואה לספורט אחר,‬ 410 00:29:05,452 --> 00:29:06,786 {\an8}‫- מייקי אבוט, משלחת הסטלוג' -‬ 411 00:29:06,870 --> 00:29:10,373 {\an8}‫אני מניח שזה כמו טיפוס‬ ‫על ההר הגבוה בעולם מ-4 כיוונים.‬ 412 00:29:10,957 --> 00:29:13,418 ‫אחד המאפיינים העיקריים של הסטלוג' הוא‬ 413 00:29:13,501 --> 00:29:14,753 {\an8}‫- אלן אלרד, משלחת הסטלוג' -‬ 414 00:29:14,836 --> 00:29:17,756 {\an8}‫קיר בגובה 900-800 מטרים‬ ‫שהנהר זורם למרגלותיו.‬ 415 00:29:21,176 --> 00:29:23,720 ‫בשבילי זו הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שחתרתי עם סקוט.‬ 416 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 ‫ייתכן שחש קצת תסכול‬ ‫כי אולי היינו קצת איטיים.‬ 417 00:29:27,557 --> 00:29:29,768 ‫הוא היה רגיל להסתער במלוא המרץ.‬ 418 00:29:30,810 --> 00:29:33,021 ‫אבל בסוף, כולנו הסתערנו במרץ.‬ 419 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 ‫לפעמים דרגת הקושי יכולה להיות קצת מפחידה‬ 420 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 ‫כשאתה יודע שמחכה לך שיפוע של אלפי מטרים.‬ 421 00:29:43,031 --> 00:29:45,158 ‫אבל התקדמנו יום אחר יום‬ 422 00:29:45,241 --> 00:29:49,537 ‫והמסע הזה זכור לי היטב‬ ‫כאחת הפעמים הראשונות שבהן הבנתי‬ 423 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 ‫שבחתירה בנהרות האלה בהימלאיה,‬ 424 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 ‫אנחנו מתחרים בסכר ובהרס הנהר כתוצאה ממנו.‬ 425 00:29:58,254 --> 00:30:03,468 ‫כיום המקטע הזה, אחד המקטעים‬ ‫הכי מגניבים, עמוקים וגועשים שיש, מוצף.‬ 426 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 ‫יופי של מים לבנים.‬ 427 00:30:07,138 --> 00:30:09,891 ‫ויש לנו פה חבורה גדולה של אנשים‬ 428 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 ‫שמחכים לחגוג איתנו כאן ברמפור.‬ 429 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 ‫אני חושב שאחרי הסטלוג' היינו ממש משולהבים‬ 430 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 ‫בעיקר כי בילינו כל לילה‬ ‫בדיבורים על נהר הצנגפו.‬ 431 00:30:22,570 --> 00:30:24,489 ‫- נהר הצנגפו -‬ 432 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 ‫הצנגפו, מבחינה לוגיסטית,‬ 433 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 ‫היה ברמה אחרת לגמרי. מפלצתי.‬ 434 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 ‫אני זוכר שפניתי לצ'רלי,‬ 435 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 ‫ואמרתי לו,‬ ‫"היי, אני הולך ברצינות על הצנגפו‬ 436 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 ‫ואני רוצה אותך שם".‬ 437 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 ‫עד אז כבר הייתי עמוק בקטע של צילום,‬ 438 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 ‫הייתי מבוגר יותר ופחות עסקתי בקיאקינג.‬ 439 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 ‫ולכן לא היה לי חשוב כל כך‬ ‫לכבוש את יעד ארבעת הנהרות.‬ 440 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 ‫אבל באמת, העתיד שלי היה צילום הדור הבא.‬ 441 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 ‫בשביל צ'רלי ובשבילי הצנגפו היה אובססיה.‬ 442 00:30:58,940 --> 00:31:00,525 ‫- צנגפו, הנהר השלישי מבין הארבעה -‬ 443 00:31:00,608 --> 00:31:02,151 ‫מדובר בערוץ העמוק בעולם.‬ 444 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 ‫מצד אחד מתרומם הר הגיאלה פרי‬ ‫לגובה 7,600 מטרים‬ 445 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 ‫ומצד שני מתרומם הר נמצ'ה ברווה‬ ‫לגובה 7,600 מטרים.‬ 446 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 ‫ואתה יורד בערוץ הזה לאורך 240 ק"מ.‬ 447 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 ‫זה שיפוע של 3,660 מטרים‬ 448 00:31:16,791 --> 00:31:22,547 ‫בנהר שזורם מהרמה הטיבטית בקצב אסטרונומי.‬ 449 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 ‫באותו זמן היה צוות נוסף, צוות וייטווקר.‬ 450 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 ‫התחלתי לחשוש שהחבר'ה האלה ישיגו אותנו.‬ 451 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 ‫הם הגיעו לשם והתארגנו‬ 452 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 ‫וכעבור זמן לא רב, דאג גורדון פספס מהלך‬ 453 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 ‫נסחף למרכז הנהר ונעלם.‬ 454 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 ‫כשזה קרה, טרגי ככל שזה היה,‬ 455 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 ‫הבנו שאנחנו צריכים להוריד הילוך.‬ 456 00:31:54,913 --> 00:31:59,042 ‫הצטברו טונות של ציפייה דרוכה‬ 457 00:31:59,125 --> 00:32:03,087 ‫וחודשים שבהם סקרנו מפות לוויין ופחדנו.‬ 458 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 ‫תוסיף לזה את חוסר הנגישות הפוליטית‬ 459 00:32:07,258 --> 00:32:10,595 ‫וזה הופך במהירות למשהו גדול מהחיים.‬ 460 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 ‫- סין -‬ 461 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 ‫היו כל כך הרבה מרכיבים‬ 462 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 ‫וביליתי כל כך הרבה לילות ללא שינה‬ ‫בתכנון המסע הזה.‬ 463 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 ‫מכרתי את נשמתי בכל כך הרבה מובנים.‬ 464 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 ‫כדי שאוכל להוציא את זה לפועל,‬ 465 00:32:35,620 --> 00:32:38,665 ‫הייתי צריך לגייס רק את הטוב ביותר.‬ 466 00:32:39,832 --> 00:32:40,708 {\an8}‫היום הזה הוא…‬ 467 00:32:40,792 --> 00:32:42,335 {\an8}‫- סטיב פישר, חבר במשלחת הסטלוג' -‬ 468 00:32:42,418 --> 00:32:46,506 {\an8}‫יום היסטורי.‬ ‫היום, סקוט לינדגרן, ג'וני קרן, וילי קרן‬ 469 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 ‫דסטין נאפ, מייק אבוט, אלן אלרד וסטיב פישר‬ 470 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 ‫יחתרו במורד נהר היארלנג צנגפו.‬ 471 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 ‫הוא יהיה מלא על גדותיו. הנהר בהחלט גדול.‬ 472 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 ‫הסתחררתי בגלל זרם חוזר…‬ 473 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 ‫וכשהתגלגלתי, נחבטתי בחזרה למעלה.‬ 474 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 ‫זה נהיה קטע די נבזי.‬ 475 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 ‫אני לא יודע אם דסטין הצליח לצלם את זה‬ ‫או לא, אבל חטפתי חזק.‬ 476 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 ‫נפלתי לבור.‬ 477 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 ‫לא חשבתי שאצליח לצאת מזה.‬ 478 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 ‫יום ארוך.‬ 479 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 ‫אנחנו כ-8 ק"מ מעל מפלי ריינבו.‬ 480 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 ‫האשד הזה פה הוא הכניסה לערוץ העיקרי‬ 481 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 ‫וסומן כבעיה העיקרית במפות שלנו.‬ 482 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 ‫זו ההתמדה.‬ 483 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 ‫זו כברת הדרך הארוכה. זה הסבל.‬ 484 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 ‫אין טוב מהתפלשות טובה בסבל.‬ 485 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 ‫מה אני אגיד לכם, פשוט נמשכתי לזה.‬ ‫אהבתי את זה.‬ 486 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 ‫אני יושב ממש מעל‬ 487 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 ‫אחד המקומות העוצמתיים ביותר, לדעתי,‬ ‫על פני כדור הארץ.‬ 488 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 ‫מפלי ריינבו – מפל בגובה כ-20 מטרים.‬ 489 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 ‫וממש מתחתיו מפל בגובה כ-30 מטרים‬ 490 00:34:40,703 --> 00:34:44,207 ‫שניזון מעוצמתם של הרי ההימלאיה.‬ 491 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 ‫המסע שלפנינו פונה למסלול אחר.‬ 492 00:34:51,756 --> 00:34:54,550 ‫נאלצנו לטפס בדרך‬ 493 00:34:54,634 --> 00:34:57,470 ‫שעדיין מהווה מכשול גדול במסענו.‬ 494 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 ‫היה זה אחד המקטעים המאתגרים ביותר.‬ 495 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 ‫מעידה אחת ואתה נופל 600 מטרים לתוך הנהר.‬ 496 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 ‫לא אמרו לי שאנחנו‬ ‫מטפסים על נמצ'ה ברווה על הדרך.‬ 497 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 ‫אני רק מקווה שכולנו נצליח לרדת מפה‬ 498 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 ‫כי מחכה לנו חתיכת שיפוע פראי.‬ 499 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 ‫לומדים הרבה ובמהירות‬ ‫על טיבם של אנשים ועל התפקוד שלהם‬ 500 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 ‫כשאתה מתגייס למשימה לא בהכרח קלה.‬ 501 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 ‫אלה חיים תחת זכוכית מגדלת.‬ 502 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 ‫זה עתה עברנו דרך בגובה 3,650 מטרים.‬ 503 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 ‫והסבלים אומרים, "אם לא תשלמו לנו סכום כפול‬ 504 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 ‫מכפי שהתכוונתם לשלם,‬ ‫נשאיר אתכם כאן למעלה".‬ 505 00:35:43,057 --> 00:35:47,019 ‫הם איימו להשתמש באלימות.‬ 506 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 ‫מה המספר?‬ 507 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 ‫האנשים האלה יבואו לגנוב הכול ולפגוע בנו.‬ 508 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 ‫תפסיק לבלבל את המוח על כסף! שמעת אותי?‬ 509 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 ‫אני חושב שסקוט איבד את העשתונות.‬ 510 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 ‫זו הייתה הפעם היחידה‬ ‫שבה נחשפתי לחלק מהחספוס שלו.‬ 511 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 ‫אנשים אולי יגידו העצבנות שלו.‬ 512 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 ‫לעזאזל!‬ 513 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 ‫כן? מה תעשו?‬ 514 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 ‫זה הפתיע אותי.‬ 515 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 ‫האם זה מתח?‬ 516 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 ‫או יש בזה עוד משהו?‬ ‫משהו השתבש לו בראש?‬ 517 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 ‫כבר נדפקנו.‬ ‫-לא נדפקנו. אנחנו בצרות.‬ 518 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 ‫אבל לא נדפקנו לגמרי.‬ 519 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 ‫כרגע אין לנו ברירה‬ ‫אלא לשלם להם את הסכום שהם מבקשים.‬ 520 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 ‫ברגע שמגיעים לטווח של 30-25 יום,‬ 521 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 ‫כל הדינמיקה מתחילה להשתנות.‬ 522 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 ‫הכול נהיה הרבה יותר פגיע‬ 523 00:36:51,876 --> 00:36:54,086 ‫ולא הייתה לי הפוגה כל אותו הזמן.‬ 524 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 ‫מה שקרה היום היה הפעם הראשונה‬ ‫בעשר שנותיי בהימלאיה,‬ 525 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 ‫שהוחזקתי כבן ערובה ונשדדתי‬ ‫על ידי 43 הסבלים שלנו.‬ 526 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 ‫אנחנו יוצאים לכיוון פאיו, וטוב שכך.‬ 527 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 ‫אני חושב שכולנו מוכנים להסתלק מפה.‬ 528 00:37:15,775 --> 00:37:20,363 ‫הותקלנו שם בערך אלף פעמים.‬ 529 00:37:20,446 --> 00:37:22,865 ‫כלומר, בכל יום קרה משהו‬ 530 00:37:23,407 --> 00:37:26,285 ‫שאיים על המשך קיומו של המסע.‬ 531 00:37:27,536 --> 00:37:33,626 ‫העובדה שהצלחנו… עד היום‬ ‫כשאני מסתכל לאחור אני פשוט נדהם.‬ 532 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 ‫כשחזרתי הביתה מהצנגפו‬ 533 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 ‫הייתי סחוט פיזית ונפשית.‬ 534 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 ‫חבר'ה, בוקר טוב. ברכותיי.‬ 535 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 536 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 ‫סקוט, אתה, כפי שאמרנו,‬ ‫חותר קיאק ברמה עולמית.‬ 537 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 ‫אבל אפילו אתה אמרת, "וואו…"‬ 538 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 ‫החוויה בנהר הצנגפו‬ ‫ללא ספק גבתה מחיר גבוה מכולם,‬ 539 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 {\an8}‫אבל אעז לומר שבעיקר מסקוט.‬ 540 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 ‫וזה שינה הכול.‬ 541 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 ‫בספורט הזה, מבחינה נפשית,‬ 542 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 ‫אתה מחזיק מעמד‬ ‫ימים על גבי ימים ללא הפסקה,‬ 543 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 ‫ואז, כשהיינו מסיימים‬ 544 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 ‫היינו כל כך מותשים מהמאמץ הנפשי הזה‬ 545 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 ‫שהדרך היחידה שהכרנו להשתחרר הייתה לשתות.‬ 546 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 ‫להיכנס לזה מחדש, זה אחד הקטעים‬ ‫הקשים ביותר כשאתה במקומות האלה.‬ 547 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 ‫עוד ארגז בירה!‬ 548 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 ‫זה כל מה שאי פעם היה לי!‬ 549 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 ‫איך לספוג ולהמשיך להשתמש בזה בחיי‬ 550 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 ‫ולא רק להיזכר ולחשוב‬ ‫"הלוואי שהייתי עדיין שם"?‬ 551 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 ‫אז אתה פשוט מוצא את עצמך בדפוס התנהגות הזה‬ 552 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 ‫שבו אתה נותן גז עד הסוף,‬ ‫מסוגר במשך ימים ללא הפוגה,‬ 553 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 ‫יוצא מזה, שותה בלי הכרה,‬ ‫ממלא מצברים, נכנס לזה שוב,‬ 554 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 ‫וחוזר חלילה.‬ 555 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 ‫זה אורח חיים מטורף.‬ 556 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}‫כשמסיימים מסע חלוץ גדול‬ ‫שזוכה לתשומת לב רבה,‬ 557 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 ‫הדבר הראשון שכולם שואלים אותך זה מה הלאה?‬ 558 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 ‫זה מה שרצית לעשות.‬ 559 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 ‫אתה בן 30 כעת,‬ ‫אז מהי ההרפתקה הגדולה הבאה?‬ 560 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 ‫באותו זמן, שקלתי לעשות את נהר האינדוס.‬ 561 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 ‫זה היה הנהר הרביעי והאחרון.‬ 562 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 ‫עד כה חציתי את הסטלוג', הקרנאלי והצנגפו.‬ 563 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 ‫נשאר נהר האינדוס.‬ 564 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 ‫ואז פקיסטן הייתה לגמרי מחוץ לתחום‬ ‫עבור כל סוג של תיירות.‬ 565 00:39:43,005 --> 00:39:47,968 ‫הרגשתי שאני צריך לקחת פסק זמן‬ ‫ולנשום קצת אוויר.‬ 566 00:39:48,052 --> 00:39:50,930 ‫וזה היה העניין. לא קיבלתי פסק זמן.‬ 567 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 ‫עשינו סיבוב ברחבי ארה"ב, זכינו להצלחה,‬ 568 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 ‫ואני ממש מקווה שתיהנו מהתוכנית הערב.‬ 569 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 ‫הטיסו אותי בכל רחבי המדינה‬ ‫כדי לקדם את הסרט‬ 570 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 ‫והייתי צריך להשתתף בתוכנית טלוויזיה.‬ 571 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 ‫זה היה משהו שלא הייתי רגיל אליו.‬ 572 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 ‫לא ידעתי איך להתמודד עם זה,‬ ‫ונתתי לזה לסחוט את שארית כוחותיי.‬ 573 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 ‫לפני כן, הכול סבב סביב קיאקינג.‬ 574 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 ‫ואז, פתאום, הכול התמקד יותר בהפקה.‬ 575 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 ‫אין ספק שזה היה שינוי ומעבר מבחינתו‬ 576 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 ‫לתקציבים גדולים יותר,‬ ‫וכעת אתה מחויב לתוצאות.‬ 577 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 ‫כעת אתה מחויב להישגים.‬ 578 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 ‫לאנשים יש מנעד ציפיות שונה לגמרי ממך.‬ 579 00:40:34,432 --> 00:40:36,851 ‫זה היה כמו עבודה במשרה מלאה,‬ 580 00:40:36,934 --> 00:40:41,188 ‫וזה היה כמו תפקיד בתאגיד כלשהו‬ 581 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 ‫בעבודה מול נותני חסות כבדים וכסף גדול.‬ 582 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 ‫אני חושב שזו הייתה נקודת מפנה בשביל כולם‬ 583 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 ‫בכל הקשור לבילוי עם סקוט‬ ‫ויציאה למסעות איתו.‬ 584 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 ‫הוא ניהל איתי שיחה אחת‬ ‫שחרגה באופן בולט מאחרות.‬ 585 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 ‫הוא אמר, "לא מעניין אותי‬ ‫אם אחצה בהצלחה את הנהר הזה.‬ 586 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 ‫מעניין אותי רק לצלם את התמונות‬ ‫ולשלם את המשכנתה".‬ 587 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 ‫מעולם לא שמעתי את סקוט מדבר ככה.‬ 588 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 ‫זה ההפך ממה שאנחנו מנסים לעשות.‬ 589 00:41:12,845 --> 00:41:16,182 ‫אנחנו שם בדיוק כדי לחצות את הנהר בהצלחה.‬ 590 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 ‫בשנים הבאות התחלתי לנסוע לאפריקה.‬ 591 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 ‫- הנילוס הלבן, אוגנדה -‬ 592 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 ‫כנראה לא הייתי במצב פיזי ונפשי כל כך טוב,‬ 593 00:41:31,989 --> 00:41:35,242 ‫אבל שמנו פעמינו לפארק מרצ'יסון פולס.‬ 594 00:41:39,580 --> 00:41:45,753 ‫בכל הנוגע למסעות נהר,‬ ‫זה היה אחד המפחידים ביותר שעשיתי.‬ 595 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 ‫מצד אחד הגדה הימנית,‬ ‫שם מסתובב צבא המחתרת של האל.‬ 596 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 ‫המים שם לבנים בטירוף.‬ 597 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 ‫ויש שם תנינים והיפופוטמים‬ ‫בריכוז הגבוה ביותר בעולם.‬ 598 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 ‫מסוג המקומות‬ ‫שצריך להתייחס אליהם ברצינות רבה.‬ 599 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 ‫אם משהו משתבש במים הלבנים,‬ 600 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 ‫ייתכן שמשהו יחכה לך במורד האשד.‬ 601 00:42:11,570 --> 00:42:15,199 ‫מסוג המסלולים שעשיתי פעם אחת בלבד‬ 602 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 ‫ואני לא מתכנן לחזור עליהם.‬ 603 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}‫בטיול הזה, שמתי לב שמשהו קורה לאחי.‬ 604 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 ‫הוא הרגיש חלש פיזית.‬ 605 00:42:34,093 --> 00:42:41,016 ‫הוא ידע שעליו להסתיר את הפחד הזה. הוא ידע‬ ‫שאסור לו להיות הבחור שיפיל את הקבוצה.‬ 606 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 ‫הוא מכיר את הכללים.‬ 607 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 ‫הדבר הראשון ששמתי לב אליו‬ ‫הוא שהחתירה שלו לא הייתה באותה רמה.‬ 608 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 ‫מה שהתחיל לקרות זה…‬ 609 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 ‫כשהייתי מבצע גלגול,‬ 610 00:42:55,864 --> 00:42:57,992 ‫הייתי מאבד את ההתמצאות במרחב.‬ 611 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 ‫לא התעלפתי, אבל לא ידעתי איפה אני.‬ 612 00:43:04,540 --> 00:43:06,083 ‫והתקשיתי להתרומם בחזרה.‬ 613 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 ‫וזה היה המקום האחרון בעולם‬ 614 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 ‫שרצית להתמודד בו עם גלגול שמסתיים הפוך.‬ 615 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 ‫סוג הלחץ שסקוט היה מפעיל‬ ‫על אנשים בקבוצה היה‬ 616 00:43:20,097 --> 00:43:23,058 ‫שאם מישהו אינו חותר ברמה מספקת,‬ ‫עליו לדווח להם.‬ 617 00:43:23,559 --> 00:43:25,019 ‫"הפעם עליך להישאר בחוץ."‬ 618 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 ‫אז בקטע של המרץ', בפעם הראשונה,‬ 619 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 ‫הוא היה הבחור שאיתו ניהלו את השיחה הזאת.‬ 620 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 ‫פרשתי מהמסע הזה.‬ 621 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 ‫אמרתי לעצמי,‬ 622 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 ‫"אקח שלושה חודשי חופש.‬ ‫אני צריך לברר עם עצמי מה קורה כאן".‬ 623 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 ‫ולא הצלחתי להבין מה זה בדיוק.‬ ‫הלכתי לרופא כמה פעמים,‬ 624 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 ‫ונראה היה שכל המדדים שלי די טובים.‬ 625 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 ‫אולי זהו זה, אולי אני פשוט מזדקן ו…‬ 626 00:43:57,843 --> 00:43:59,345 ‫ועשיתי מסלול מרשים.‬ 627 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 ‫אבל אני חושב שאינטואיטיבית‬ 628 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 ‫הרגשתי שיש פה משהו עמוק יותר בשלב ההוא.‬ 629 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 ‫אתה לא יכול לתפקד בכזה לחץ לנצח.‬ 630 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 ‫אי אפשר לנצח בכול, נכון? אם כי אפשר לנסות.‬ 631 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 ‫הדבר היחיד‬ 632 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 ‫שבאמת נאחזתי בו היה נהר האינדוס.‬ 633 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 ‫זה היה חלל פעור בנשמתי.‬ 634 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 ‫כלומר, ידעתי שאני מוותר על זה כשפרשתי.‬ 635 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 ‫ו…‬ 636 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 ‫פרשתי.‬ 637 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 ‫מבחינת סקוטי, שחווה את השינוי הזה…‬ 638 00:44:43,305 --> 00:44:48,727 ‫את הבלבול מבחינה מקצועית, כלומר, אני כבר‬ ‫לא בטוח אם אני עוד אוהב את מה שאהבתי…‬ 639 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 ‫עכשיו אני לא על הנהר, עכשיו אני לא בריא‬ 640 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 ‫ועכשיו אני לא על הנהר כי אני לא בריא.‬ 641 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 ‫זה מצב שעלול לגרום טלטלה מטורפת לכל אחד.‬ 642 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 ‫הוא היה הולך לפאב. הוא לקח הכול בהגזמה.‬ 643 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 ‫השתמשתי בכל דבר.‬ ‫הייתי הבחור שתמיד מבקש תוספת.‬ 644 00:45:06,787 --> 00:45:08,706 ‫כל דבר שגרם לי להרגיש טוב יותר.‬ 645 00:45:09,289 --> 00:45:11,291 ‫ואז, בסופו של דבר,‬ 646 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 ‫לאט אבל בטוח,‬ 647 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 ‫אחד אחרי השני, כולם התחילו להיעלם לי.‬ 648 00:45:19,425 --> 00:45:23,387 ‫וזה היה הכלא הכי דפוק‬ 649 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 ‫כי אתה פשוט לבד.‬ 650 00:45:31,812 --> 00:45:33,522 ‫שלושה חודשים מחוץ לנהר‬ 651 00:45:34,189 --> 00:45:36,734 ‫הפכו לשמונה שנים ארוכות.‬ 652 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 ‫אני בבית לבדי,‬ 653 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 ‫ומתחיל לכאוב לי הראש.‬ 654 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 ‫אני מתחיל לראות כפול, הכול זז.‬ 655 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 ‫ואז אני פשוט מתעלף.‬ 656 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 ‫פשוט שכבתי שם,‬ 657 00:46:07,765 --> 00:46:11,560 ‫וכשהתעוררתי, הראש שלי כאילו התבקע לשניים.‬ 658 00:46:12,811 --> 00:46:14,480 ‫כאילו, משהו לא בסדר.‬ 659 00:46:15,147 --> 00:46:17,065 ‫אני צריך לברר מה קורה פה.‬ 660 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 ‫הלכתי לרופא.‬ 661 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 ‫סיפרתי לו מה קרה,‬ 662 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 ‫והוא אמר, "בוא נצלם את המוח שלך".‬ 663 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 ‫ככה התחיל הכול.‬ 664 00:46:34,500 --> 00:46:35,751 ‫קיבלתי שיחת טלפון.‬ 665 00:46:36,543 --> 00:46:38,295 ‫זה היה בלילה.‬ 666 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 ‫ואז הוא אמר,‬ 667 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 ‫"מתברר שיש לי גידול במוח‬ ‫בגודל של כדור בייסבול קטן‬ 668 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 ‫בחלק האחורי של הראש".‬ 669 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 ‫נפלתי על הברכיים.‬ 670 00:46:53,018 --> 00:46:55,562 ‫מן הסתם אחד הרגעים האיומים בחיי.‬ 671 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 ‫לסקוט יש אדנומה של יותרת המוח.‬ 672 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 ‫גידולים ביותרת המוח מתגלים בכמה דרכים.‬ 673 00:47:07,324 --> 00:47:11,537 {\an8}‫אנשים הסובלים מכאבי ראש קשים פונים‬ ‫לחדר המיון, נסרקים ורואים את זה.‬ 674 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 ‫החשש העיקרי הוא אובדן ראייה.‬ 675 00:47:15,791 --> 00:47:17,501 ‫הגידולים עלולים לדמם מדי פעם.‬ 676 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 ‫וכשהם מדממים, הגידול אינו גדל במהירות,‬ 677 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 ‫אבל הנפח גדל במהירות‬ ‫כי הדימום ממלא את החלל‬ 678 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 ‫ומפעיל מייד לחץ על עצבי הראייה.‬ 679 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 ‫וכך, כשאנשים חווים כאב ראש נורא‬ ‫כפי שמעולם לא הרגישו‬ 680 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 ‫ואובדן ראייה פתאומי,‬ ‫מדובר במקרה חירום רפואי.‬ 681 00:47:38,063 --> 00:47:43,151 ‫הם פונים לחדר המיון ומנתחים אותם‬ ‫בדרך כלל תוך 24 שעות.‬ 682 00:47:43,944 --> 00:47:47,489 ‫הגידול שלו היה גדול מאוד,‬ ‫לחץ על עצבי הראייה שלו,‬ 683 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 ‫והיה צורך לטפל בזה בניתוח.‬ 684 00:47:50,784 --> 00:47:53,704 ‫ידעתי שצפוי לי ניתוח מוח‬ ‫שיימשך שמונה עד עשר שעות,‬ 685 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 ‫ולא היו ערבויות לתוצאות.‬ 686 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 ‫הגידול נכרך סביב עורק הצוואר הימני שלו.‬ 687 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 ‫זה הפך את הניתוח למורכב יותר‬ ‫מניתוח ממוצע של יותרת המוח.‬ 688 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 ‫עורקי הצוואר עלולים להיפגע‬ ‫כשמנתחים בקרבתם.‬ 689 00:48:11,471 --> 00:48:15,684 ‫בואו נגיד, אם אחרי הניתוח‬ ‫הוא לא יוכל לתפקד כלל,‬ 690 00:48:15,767 --> 00:48:17,936 ‫אילו מין חיים אלה בשבילו?‬ 691 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 ‫אבל התרחיש הגרוע מכל הוא מוות.‬ 692 00:48:27,362 --> 00:48:30,657 ‫פסעתי במסדרון עם המשפחה שלי‬ ‫ועם ג'וני ווילי,‬ 693 00:48:31,325 --> 00:48:33,577 ‫וזה היה המסדרון הכי ארוך בעולם.‬ 694 00:48:34,870 --> 00:48:38,206 ‫הגענו לדלת של חדרי הניתוח‬ 695 00:48:38,290 --> 00:48:41,293 ‫והאחות מסתכלת עליי‬ 696 00:48:41,376 --> 00:48:45,005 ‫ואומרת, "טוב,‬ ‫זה הזמן לחיבוקים ונשיקות. להתראות".‬ 697 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 ‫יש לי תמונה שלו במחלקה לטיפול נמרץ‬ ‫אחרי הניתוח,‬ 698 00:49:03,690 --> 00:49:07,778 ‫ולראות את סקוט ככה, גם זה היה מפחיד.‬ 699 00:49:08,278 --> 00:49:13,075 ‫אני לא מאמין שיש מישהו בלתי מנוצח.‬ ‫נפרדתי מהשקפת העולם הזאת כשצ'אק מת.‬ 700 00:49:13,158 --> 00:49:16,036 ‫אבל המראה של חבר שלך מחובר לכל המכשירים,‬ 701 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 ‫היה נקודת מפנה מעניינת בשבילנו, ‬ ‫כאילו, "טוב, מה עכשיו?"‬ 702 00:49:20,958 --> 00:49:23,293 ‫כשהסרנו את הגידול,‬ 703 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 ‫הסרנו הכול מעצב הראייה שלו,‬ 704 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 ‫והרחקנו את כל מה שמילא את אזור האוכף.‬ 705 00:49:28,840 --> 00:49:30,133 ‫נשאר אולי…‬ 706 00:49:31,843 --> 00:49:34,429 ‫גידול בגודל של בוטן.‬ 707 00:49:36,223 --> 00:49:42,479 ‫עדיין נותר האיום שהוא יגדל מחדש‬ ‫כי הקטע הסמוך לעורק הצוואר‬ 708 00:49:42,562 --> 00:49:45,857 ‫היה בלתי נגיש בגלל הסיכון הרב הכרוך בכך.‬ 709 00:49:49,486 --> 00:49:54,324 ‫עבר חודש, והראש שלי היה צלול,‬ ‫האוזניים שלי היו צלולות,‬ 710 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 ‫חזרתי להרגיש דברים שכלל לא ידעתי על קיומם‬ 711 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 ‫כי הם לא היו במשך כל כך הרבה זמן.‬ 712 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 ‫כשאתה מרגיש טוב פיזית,‬ ‫זה עוזר ליציבות הנפשית שלך.‬ 713 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 ‫אבל לא דיברתי על זה עם אף אחד,‬ 714 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 ‫ונפלתי חזרה לאותו דפוס התנהגות.‬ 715 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 ‫זה לא היה שונה מכפי שהיה כשנדקר בילדותו.‬ 716 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 ‫הוא הדחיק דברים. הסתיר.‬ 717 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 ‫היה נורא חשוב לו שאיש לא ידע.‬ 718 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 ‫הרי הדרך הקלה ביותר‬ ‫לחמוק מהתמודדות עם משהו‬ 719 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 ‫היא לסגור את זה בבקבוק ולהסתיר.‬ 720 00:50:28,525 --> 00:50:31,319 ‫זאת לא התמודדות אמיתית, נכון?‬ 721 00:50:31,403 --> 00:50:33,864 ‫זאת רק הסתמכות על היכולת שלך לספוג את זה.‬ 722 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 ‫ראיתי בגידול שלי חולשה.‬ 723 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 ‫וכל חיי נאבקתי לא להיות חלש.‬ 724 00:50:44,875 --> 00:50:50,547 ‫פגיעות היא מקום מפחיד להיות בו‬ ‫עבור מישהו שנלחם על בטחונו האישי כל חייו.‬ 725 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 ‫ככל שהחלמתי מבחינה פיזית‬ 726 00:50:57,471 --> 00:51:00,348 ‫כך התדרדרתי מבחינה נפשית.‬ 727 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 ‫הגידול בבלוטת יותרת המוח‬ ‫הפעיל לחץ על הבלוטה.‬ 728 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 ‫הבלוטה חשובה כדי לגרום לך להרגיש‬ ‫את מה שאתה מרגיש כל יום.‬ 729 00:51:10,358 --> 00:51:13,862 ‫ההורמונים האלה לא חוזרים כל כך מהר.‬ ‫לפעמים הם לא חוזרים כלל.‬ 730 00:51:14,529 --> 00:51:19,201 ‫אז אני אומר למטופלים, "תקשיבו, אתם עלולים‬ ‫לחוש רדומים. אתם עלולים לחוש מדוכאים".‬ 731 00:51:19,701 --> 00:51:22,329 ‫נדרשים חודשים עד שהגוף מכייל את עצמו מחדש.‬ 732 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 ‫סקוט מתבטל ומחכה לסריקות במשך שנה,‬ 733 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 ‫ו"אה, יש לך עוד שישה חודשים".‬ ‫צריך לנהוג במתינות.‬ 734 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 ‫ואופן ההתמודדות שלו‬ ‫לא היה הדבר הטוב ביותר לגידול שלו.‬ 735 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 ‫תמיד קשה לשאול, בתור חבר,‬ ‫"האם החיים האלה קשים לך?‬ 736 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 ‫האם מבחינתך זה מישור ארוך ואיטי‬ ‫אחרי שיאי ההרפתקה שלך?"‬ 737 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 ‫איך בכלל משלימים עם זה?‬ 738 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 ‫פשוט שיוועתי לעזרה‬ ‫ולא ידעתי איך לבקש אותה.‬ 739 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 ‫אני חושב שנקודת המפנה של סקוט, בכנות,‬ 740 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 ‫ואף פעם לא אמרתי לו את זה,‬ 741 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 ‫הייתה כשהגיע לשפל המדרגה‬ ‫וחטף דוח נהיגה בשכרות.‬ 742 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 ‫באותו בוקר,‬ ‫כשהלכתי לאסוף אותו מכלא מחוז סאק‬ 743 00:52:14,506 --> 00:52:18,176 ‫ונסענו הביתה, חשבתי שזה טלטל אותו קשות.‬ 744 00:52:23,306 --> 00:52:25,684 ‫הדוח ההוא על נהיגה בשכרות הציל את חייו.‬ 745 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 ‫תמיד האמנתי‬ 746 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 ‫שיש סיבה שבגללה היקום‬ ‫מפגיש אנשים זה עם זה.‬ 747 00:52:40,991 --> 00:52:43,201 {\an8}‫אני זוכרת את הפעם הראשונה שנפגשנו.‬ 748 00:52:43,285 --> 00:52:44,703 {\an8}‫- פטרישה דיימון, יזמית -‬ 749 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}‫סקוט ואני הכרנו דרך חבר משותף.‬ 750 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 ‫נפגשנו על גבעת סקי וזו הייתה פגישה עיוורת,‬ 751 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 ‫והיה ברור שיש שם משיכה עזה.‬ 752 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 ‫כשפגשתי את סקוט לראשונה,‬ 753 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 ‫זה היה סקוט המחוספס שמחלים מגידול במוח.‬ 754 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 ‫היא הייתה אינטואיטיבית,‬ 755 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 ‫והייתה לה דרך מיוחדת לתקשר איתי.‬ 756 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 ‫והתאהבתי בה מייד.‬ 757 00:53:18,069 --> 00:53:19,821 ‫לפטרישה המקסימה שלי,‬ 758 00:53:20,697 --> 00:53:24,409 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 759 00:53:26,828 --> 00:53:30,373 ‫הייתה בינינו אהבה עזה ומדהימה.‬ 760 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 ‫הוא הקיף אותי בבועה מגוננת ומעצימה.‬ 761 00:53:35,837 --> 00:53:37,589 ‫אי אפשר היה להכחיש‬ 762 00:53:37,672 --> 00:53:43,220 ‫ששנינו ריפאנו‬ ‫שכבות על גבי שכבות של היסטוריה יחד.‬ 763 00:53:43,803 --> 00:53:46,223 ‫ובכל זאת היה אוקיינוס בינינו.‬ 764 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 ‫הרגשתי לכודה באהבה הגדולה ביותר בחיי‬ 765 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 ‫עם מישהו שלא ידע איך לתת לי להיכנס.‬ 766 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 ‫לא הבנתי למה אני לא יכולה להתקרב‬ 767 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 ‫ואני מאמינה שהלך הרוח‬ ‫שהוא היה זקוק לו בנהר‬ 768 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 ‫תורגם במערכות יחסים לבניית חומה סביבו.‬ 769 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 ‫אם היה לי יום רע בבית,‬ ‫או אם התקשרתי אליו בוכה,‬ 770 00:54:16,211 --> 00:54:18,296 ‫הוא היה אומר, "תהיי קשוחה, טריש".‬ 771 00:54:20,799 --> 00:54:24,886 ‫היא פנתה אליי ואמרה,‬ 772 00:54:25,387 --> 00:54:27,055 ‫"אני לא מסוגלת יותר.‬ 773 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 ‫אתה לחלוטין לא זמין רגשית."‬ 774 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 ‫מבחינתי זה היה,‬ 775 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 ‫"אנחנו חייבים למצוא שפה אחרת כדי לתקשר".‬ 776 00:54:40,068 --> 00:54:41,820 ‫ובאותה תקופה‬ 777 00:54:42,779 --> 00:54:49,035 ‫עודדתי אותו להשתתף בתהליך טיפולי‬ ‫שבו חושפים דפוסי אהבה שליליים‬ 778 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 ‫ואת אופן ההתנהגות שלנו בעולם והסיבות לכך.‬ 779 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 ‫מי הולך לטיפול?‬ 780 00:54:54,749 --> 00:54:57,419 ‫רוב שנות נעוריי‬ 781 00:54:58,962 --> 00:55:00,672 ‫צחקתי על הדברים האלה.‬ 782 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 ‫עם כל כך הרבה דברים הוא לא התמודד בילדותו.‬ 783 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 ‫היו כל כך הרבה דברים שהיה ברור כשמש‬ 784 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 ‫שצריך לרפא במערכות היחסים שלו.‬ 785 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 ‫התחלתי להיפתח לרעיון להיכנע,‬ 786 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 ‫ובשלב ההוא‬ 787 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 ‫גם להקשיב למה שיש לה להגיד, ו…‬ 788 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 ‫הלכתי לקבל עזרה.‬ 789 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 ‫לאט-לאט התחלתי לנהל שיחה.‬ 790 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 ‫ככל שהתחלתי לדבר על זה יותר,‬ 791 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 ‫כך התקדם יותר תהליך ההחלמה.‬ 792 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 ‫הרגשתי שהפגיעות היא כוח, לא חולשה.‬ 793 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 ‫ושפגיעות היא הדרך להתקדם.‬ 794 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 ‫הוא התחיל להתעמק ביוגה, במדיטציה,‬ 795 00:55:59,189 --> 00:56:02,067 ‫בקריאה, ובהבנה שלשם שינוי‬ 796 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 ‫הוא יכול להוביל עם הלב שלו,‬ ‫ובכל זאת להיות ספורטאי מעולה.‬ 797 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 ‫בשלב מסוים,‬ ‫הוא כבר לא יכול היה לחיות מאחורי המסך הזה.‬ 798 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 ‫הוא ראה את היתרון ביציאה ממנו‬ 799 00:56:17,665 --> 00:56:22,253 ‫ובהחלטה להעמיד את עצמו בקדמת הבמה,‬ ‫לא כפי שנהג לעשות בעבר,‬ 800 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 ‫לא את ההישגים שלו‬ ‫לא את הנוצות בכובע שלו,‬ 801 00:56:25,799 --> 00:56:27,717 ‫אלא יותר בסגנון "מי אני עכשיו?‬ 802 00:56:28,968 --> 00:56:30,178 ‫מהי האמת שלי?"‬ 803 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 ‫עכשיו לא רק החלמתי פיזית,‬ 804 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 ‫אלא נרפאתי מנטלית ורוחנית.‬ 805 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 ‫הוא רצה לנסות שוב קיאקינג.‬ 806 00:56:43,400 --> 00:56:49,864 ‫ואני חושבת שלא קלטתי לגמרי, או לא יכולתי‬ ‫לקלוט, עד כמה זה חשוב עבורו.‬ 807 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 ‫הדבר היחיד שנותר לו לעשות‬ ‫הוא לעלות שוב על הסוס‬ 808 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 ‫ולהתחיל להיות הספורטאי שהיה.‬ 809 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 ‫אמרתי לעצמי, "צא מהמיטה ולך.‬ 810 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 ‫אל תחשוב על שום דבר אחר,‬ ‫פשוט תכניס את עצמך לראש המתאים‬ 811 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 ‫כדי ללכת ולשבת בדבר הזה.‬ ‫תכריח את עצמך להיכנס לזה".‬ 812 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 ‫ולאט לאט התחלתי לחזור לקיאקינג.‬ 813 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 ‫החודש הראשון היה שיעור בענווה.‬ 814 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 ‫נפלתי למים הרבה.‬ 815 00:57:32,198 --> 00:57:33,700 ‫פספסתי הרבה מהלכים.‬ 816 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 ‫חטפתי מהלומות על בסיס קבוע.‬ 817 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 ‫זה היה כמו להתחיל מאפס.‬ 818 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 ‫אבל אז התחלתי להרגיש טוב יותר.‬ 819 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 ‫זה התחיל להיות טבע שני בשבילי.‬ 820 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 ‫והתחלתי להרגיש שוב את האהבה‬ 821 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 ‫מעצם שובו של הנהר אל חיי.‬ 822 00:58:41,434 --> 00:58:42,727 ‫החלמתי.‬ 823 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 ‫ידעתי שעליי לחזור לנורת' פורק פאייט.‬ 824 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 ‫שם הכול התחיל וזה מקום רב משמעות בשבילי.‬ 825 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 ‫אני נכנס למכונית כדי לעלות לנורת' פורק‬ 826 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 ‫ופתאום הילד הזה מופיע, וכך פגשתי את אניול.‬ 827 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 ‫וידעתי שהוא אחד מחותרי הקיאק הטובים בעולם.‬ 828 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 ‫הוא שאל, "אתה נוסע לנהר?"‬ ‫-עניתי, "כן".‬ 829 00:59:24,519 --> 00:59:28,940 ‫הוא אמר, "יופי. אפשר לקחת איתך טרמפ?"‬ ‫אמרתי, "בכיף, תביא את הדברים שלך".‬ 830 00:59:30,108 --> 00:59:31,484 {\an8}‫- אניול סרסולס, קיאקיסט מקצועי -‬ 831 00:59:31,568 --> 00:59:33,736 {\an8}‫בזמנו, הוא היה האליל. מודל לחיקוי.‬ 832 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 ‫הרבה סיפורים עלו בנסיעה של שעה.‬ 833 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 ‫דיברנו על השאיפה שלו לחתור בארבעת הנהרות.‬ 834 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 ‫והוא שאל, "מה הנהר הרביעי?"‬ 835 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 ‫במקרה באותה שנה תכננתי לנסוע לפקיסטן.‬ 836 00:59:49,544 --> 00:59:51,212 ‫אז הוא הזמין אותי לאינדוס.‬ 837 00:59:51,296 --> 00:59:52,130 {\an8}‫- נהר האינדוס -‬ 838 00:59:52,213 --> 00:59:54,841 {\an8}‫זה היכה בי כברק בעמוד השדרה.‬ 839 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}‫לא אאמין עד שנצא לדרך, אבל כן,‬ ‫אמרתי, בוא נעשה את זה.‬ 840 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 ‫מה שאניול עשה בשבילי,‬ 841 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 ‫לעולם לא הייתי עושה למען מישהו אחר במצבי.‬ 842 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 ‫להחזיר אותי לעניינים ולאפשר‬ ‫לי ללמוד מחדש משהו שאיבדתי.‬ 843 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 ‫בהתחלה, הוא היה יותר כמו אליל נערץ בשבילי.‬ 844 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 ‫אתם יודעים, סקוט הגדול,‬ ‫הקיאקיסט הגדול, האגדה.‬ 845 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 ‫אבל כעבור כמה חודשים‬ 846 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 ‫הוא פשוט הפך לחבר קרוב.‬ 847 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 ‫ביליתי את מרבית קריירת הקיאקינג שלי‬ 848 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 ‫בהתכחשות לכל סוג של חולשה. והינה אני כאן,‬ 849 01:00:37,800 --> 01:00:39,344 ‫כחוליה החלשה ביותר,‬ 850 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 ‫והחברים שלי בקהילת החותרים לא מנדים אותי.‬ 851 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}‫- "סקוט'ס דרופ, קליפורניה" -‬ 852 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}‫- 20 שנה אחרי שצלח את השיפוע הראשון שלו -‬ 853 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 ‫נכנעתי לעובדה שאם אפגע,‬ ‫זה כנראה לא אמור היה לקרות.‬ 854 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 ‫שאם אמות בניסיון, שיהיה.‬ 855 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 ‫וזה השלב שבו העבודה מתחילה לתת את אותותיה.‬ 856 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 ‫זה היה מטורף. אני כל כך אסיר תודה, חבר'ה.‬ 857 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 ‫אלוהים אדירים.‬ 858 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 ‫נשאתי עיניי אל חבורת ילדים בני 20 ומשהו‬ 859 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 ‫שיחזירו אותי לכושר‬ 860 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 ‫כדי שאוכל לחצות את האינדוס.‬ 861 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 ‫ואני מתכונן לגשת לסריקת אם-אר-איי.‬ 862 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 ‫זו המציאות שלי, פעם בשנה.‬ 863 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 ‫עושים לי סריקה‬ 864 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 ‫ובעקרון היא תראה‬ ‫אם הגידול במצב יציב או לא.‬ 865 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 ‫דוקטור ז'יאן התקשר ואמר,‬ 866 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 ‫"הגיע הזמן לעבור הקרנות, הגידול שלך גדל".‬ 867 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 ‫אני זוכרת שהסבירו מה יהיה עליו לעבור,‬ 868 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 ‫הקרנות ואפשרויות טיפול שונות.‬ 869 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 ‫אני זוכרת בבהירות רבה‬ ‫שבאותה עת סקוט אמר, "על הזין הכול".‬ 870 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 ‫ביטלתי את כל הפגישות עם הרופאים.‬ 871 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 ‫לא רציתי לדעת. לא עניין אותי.‬ 872 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 ‫הצלחתי לחשוב אך ורק‬ ‫על איך להיכנס לראש המתאים‬ 873 01:03:21,714 --> 01:03:23,508 ‫כדי לחתור בקיאק באינדוס.‬ 874 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 ‫זה כל מה שעניין אותי.‬ 875 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 ‫פקיסטן גרמה לקרע במערכת היחסים שלנו.‬ 876 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 ‫תודה שאפשרת לי לעשות את זה. אלוהים.‬ 877 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 ‫אני או אלוהים?‬ 878 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 ‫הכול, את, אלוהים, הגוף שלי,‬ 879 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 ‫המוח שלי, הגידול שלי, הכול. זה כל כך טוב.‬ 880 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 ‫בשלב הזה הוא החליט חד וחלק‬ 881 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 ‫שאף אחד ושום דבר‬ ‫לא יעמוד בדרכו לחצות את האינדוס.‬ 882 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 ‫ואני חושבת שמבחינתי,‬ 883 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 ‫לא די בכך שהיה לי בן זוג עם גידול במוח,‬ 884 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 ‫היה לי בן-זוג‬ ‫שהולך לסכן את חייו בדרך נוספת.‬ 885 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 ‫איך אני יכולה לשבת בחיבוק ידיים‬ ‫ולחכות להשלכות?‬ 886 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 ‫עמדנו בפני החלטה‬ 887 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 ‫האם להמשיך במסלול האהבה שלנו,‬ 888 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 ‫או לכבד את הנשמות שלנו וללכת איש לדרכו?‬ 889 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 ‫ואני חושבת שהחלטנו לכבד את עצמנו.‬ 890 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 ‫ומבחינת סקוט, זה היה לחתור בנהר הזה.‬ 891 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 ‫גבירותיי ורבותיי, תודה שטסתם איתנו…‬ 892 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 ‫לאן כל זה מוביל, זו השאלה הכי גדולה.‬ 893 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 ‫- פקיסטן -‬ 894 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 ‫אני מת מפחד מההקרנות‬ 895 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 ‫ואני מת מפחד לעבור ניתוח נוסף.‬ 896 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 ‫אני לוחם, ואני אלחם,‬ 897 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 ‫אבל אני חושב ‬ ‫שאם זה יגמור אותי, אז זה יגמור אותי.‬ 898 01:05:34,013 --> 01:05:38,434 ‫אני חושב שבשבילי, אין ספק שהאינדוס‬ ‫הוא הנהר הקשה ביותר שאי פעם עשיתי.‬ 899 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 ‫ולא רק בגלל מספר האשדות העצום.‬ 900 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 ‫יש למעלה מ-200 אשדות בדרגה חמש.‬ 901 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 ‫- נהר האינדוס, האחרון מבין ארבעת הנהרות -‬ 902 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 {\an8}‫זה האורך, והשהייה היומיומית במקום,‬ 903 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 {\an8}‫לדחוף את עצמך ולהיות כלוא בתוך ערוץ.‬ 904 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 ‫זה הזוי שאני כאן עכשיו.‬ 905 01:06:03,709 --> 01:06:08,965 ‫במצבי, בהתחשב בכל מה ששכחתי‬ ‫ובכל מה שעברתי, לא חשבתי שזה יקרה.‬ 906 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 ‫כבר ויתרתי על זה.‬ 907 01:06:12,593 --> 01:06:18,391 ‫הניתוח בגידול היה אירוע‬ ‫שלימד אותי שיעור בענווה מאין כמותו‬ 908 01:06:18,474 --> 01:06:23,646 ‫ואז הידיעה שהגידול שוב גדל‬ 909 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 ‫הייתה עוד שיעור מטורף בענווה.‬ 910 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 ‫יש לי שמונה עד עשרה ימים להתארגן.‬ 911 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 ‫אני מרגיש מבורך מאוד ואסיר תודה.‬ 912 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 ‫נהדר שסקוט כאן‬ 913 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 ‫זהו שיא של מפעל חיים,‬ ‫והזכות לחלוק את זה איתו,‬ 914 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 ‫עם אדם שאני כל כך מעריץ, ‬ ‫זו באמת חוויה ייחודית מאוד.‬ 915 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 ‫לא פגשתי את סקוט עד אתמול כשהגענו לפקיסטן.‬ 916 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 ‫לא ידעתי כלום על המחלות שלו,‬ 917 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 ‫או על הבעיות שעבר בשנים האחרונות.‬ 918 01:07:06,981 --> 01:07:10,317 {\an8}‫הוא היה מחוץ לעניינים כל כך הרבה זמן.‬ ‫זו מחשבה שניקרה בי.‬ 919 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}‫"האם עדיין יש לו את זה?‬ 920 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 ‫האם יצליח לעשות את זה ולחתור באינדוס"?‬ 921 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 ‫כי לא מדובר בנהר רגוע.‬ 922 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 ‫האינדוס הוא שיא השיאים.‬ 923 01:07:21,370 --> 01:07:23,622 ‫העובדה שאחרי המסע הזה‬ 924 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 ‫הוא חוזר הביתה לסריקת אם-אר-איי‬ ‫לבדוק את הגידול שלו.‬ 925 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}‫היא סימן שאולי תוחלת החיים שלו לא ארוכה‬ ‫כפי שכולנו היינו מקווים.‬ 926 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 ‫קדימה.‬ 927 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 ‫בהחלט יש לי אחריות להדריך את הצוות,‬ 928 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 ‫לעזור להם במסלולים ובניווט.‬ 929 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 ‫אני די בטוח שאני מכיר‬ ‫את החלקים החשובים ביותר,‬ 930 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 ‫אבל מדובר בכמה מאות אשדות.‬ 931 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 ‫חלק מהאשדות ממש בזה אחר זה‬ 932 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 ‫אז אם היית נופל למים באשד העליון‬ 933 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 ‫מייד היית נסחף לאשד הבא‬ 934 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 ‫לכן אתה בתחושת חוסר ביטחון מתמשכת.‬ 935 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 ‫אתה כל הזמן באי ודאות.‬ 936 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}‫אתה תמיד על הקצה ותחת לחץ רב.‬ 937 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}‫לא מדובר בחתירה ללא השלכות.‬ 938 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 ‫אלוהים אדירים. פאק!‬ 939 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 ‫תחזיק מעמד. תפוס את זה.‬ 940 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 ‫תפוס!‬ 941 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 ‫אני לא מצליח להעלות אותך. מצטער. צא.‬ 942 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 ‫כשאניול נפל למים אני חושב שכולנו הבנו‬ 943 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 ‫שאם הוא נפל למים,‬ ‫כל אחד איתנו עלול ליפול למים.‬ 944 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 ‫וזה שינה את רוח הדברים עבורי, באופן אישי.‬ 945 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 ‫לאיש מאיתנו לא נותר כוח‬ ‫לספוג מכה קשה כרגע.‬ 946 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 ‫אנחנו מוכנים להתחמם, לישון טוב בלילה,‬ 947 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 ‫ולנסות שוב מחר.‬ 948 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 ‫אני לא מרגיש שום לחץ לעשות‬ ‫מעבר למה שנוח לי לעשות.‬ 949 01:10:14,501 --> 01:10:16,337 ‫פשוט אקשיב ללב שלי.‬ 950 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 ‫ואני מקווה שאגיע בחתיכה אחת‬ ‫לתחתית הדבר הזה.‬ 951 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 ‫כבר לא חשוב לי לפתוח מסלול חדש.‬ 952 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 ‫אני רק מרגיש אסיר תודה‬ ‫על כך שאני יכול לחזור למסלול.‬ 953 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 ‫אני מרגיש ממש קטן כרגע.‬ 954 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 ‫היי!‬ 955 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 ‫לעזאזל!‬ 956 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 ‫האשדות ארוכים ומורכבים.‬ 957 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 ‫זה פאזל גדול שאנחנו מנסים להרכיב לאט.‬ 958 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 ‫יש זרמים מרובים מסביב, בורות מסיביים‬ 959 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 ‫שאם מגיעים אליהם נופלים למים בוודאות.‬ 960 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 ‫בכל ענף ספורט‬ ‫הדורות שקדמו לך יוצרים מודל פעולה,‬ 961 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 ‫לוקחים משהו ודוחפים אותו הכי רחוק שאפשר‬ 962 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 ‫עד שמגיע מישהו אחר,‬ ‫צעיר יותר, יצירתי יותר,‬ 963 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 ‫שלומד את מה שאתה עשית מגיל צעיר מאוד.‬ 964 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 ‫ועכשיו, אני חותר עם כל הילדים האלה‬ 965 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 ‫ששדרגו את הספורט הזה לרמה מדהימה כל כך.‬ 966 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 ‫אני מרגיש שאני עצמי מתפתח ולומד שוב.‬ 967 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 ‫כולם במשלחת הזאת היו מדהימים.‬ 968 01:13:11,220 --> 01:13:13,889 ‫זה היה שונה בהרבה מכפי שהיה כשהייתי בגילם.‬ 969 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 ‫לא היה מעורב בזה אגו.‬ 970 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 ‫זה היה אדיר!‬ 971 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 ‫זו הייתה המשלחת הכי תומכת שהשתתפתי בה.‬ 972 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 ‫היכולת לקבל ולעודד התנהגות כזאת,‬ 973 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 ‫הזכות לקחת בזה חלק,‬ ‫זה כבוד גדול בשבילי בשלב זה של חיי.‬ 974 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 ‫לראות את בני ואת אניול‬ ‫קורעים את הנהר הזה.‬ 975 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}‫עפתי מזה. נדהמתי.‬ 976 01:13:52,261 --> 01:13:53,262 {\an8}‫- אניול סרסולס -‬ 977 01:14:08,861 --> 01:14:11,697 {\an8}‫- בני מר -‬ 978 01:15:02,664 --> 01:15:05,209 ‫טיילתי בהרבה מקומות בעולם ואהבתי את כולם.‬ 979 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 ‫אבל המקום הזה ייחודי בשבילי. מיוחד במינו.‬ 980 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 ‫אני מרגיש בבית.‬ ‫והנהרות, ההרים, האנשים הטובים,‬ 981 01:15:12,883 --> 01:15:17,930 ‫הכול יוצר שילוב ממש מוצלח של מקום טוב‬ ‫לבוא אליו, ליהנות בו ולגלות אותו‬ 982 01:15:18,013 --> 01:15:21,850 ‫כי האזור הזה לא דומה לשום דבר שראיתי.‬ ‫-לחיים, אחי.‬ 983 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 ‫תודה.‬ 984 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 ‫לחיים, אחי.‬ 985 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 ‫לעזאזל, זה מה-זה טוב.‬ 986 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 ‫הידיעה שמה שאנחנו עומדים להיכנס אליו‬ ‫הוא שיאו של המסלול,‬ 987 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 ‫מעוררת ציפייה כמובן. גם יש קצת מתח.‬ 988 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 ‫במורד הנהר הזה ישנו אשד שציפיתי לו.‬ 989 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 ‫קוראים לו "ניד פור ספיד". הוא כל כך מאיים.‬ 990 01:16:12,734 --> 01:16:17,155 {\an8}‫- סקוט לינדגרן -‬ 991 01:16:19,366 --> 01:16:21,493 ‫ניסיתי לשלוט בכל דבר בחיי.‬ 992 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 ‫וברגע שהבנתי, בגלל הגידול,‬ ‫שאין לי שליטה על זה,‬ 993 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 ‫נכנעתי לזרם החיים.‬ 994 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 ‫אני כבר לא מנסה לשלוט בתוצאות.‬ 995 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 ‫אני פשוט נוכח עם כל הלב.‬ 996 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 ‫וזה העניק לי כל כך הרבה חופש.‬ 997 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 ‫- מפגש הנהרות אינדוס וגילגיט -‬ 998 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 ‫כן, אחי.‬ 999 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 ‫עשינו זאת!‬ 1000 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 ‫תודה, חבר.‬ 1001 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 ‫הרביעי! מדהים, אחי!‬ 1002 01:17:46,953 --> 01:17:48,997 ‫אני כל כך שמח שעשינו את זה.‬ ‫-תודה.‬ 1003 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 ‫יכולתי לראות בזווית העין את סקוט…‬ 1004 01:17:57,798 --> 01:17:59,716 ‫הוא הרכין את ראשו על שולי הסיפון‬ 1005 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 ‫וראיתי כמה זה היה חשוב לו‬ 1006 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 ‫סוף-סוף לחצות את הנהר הרביעי.‬ ‫זה היה מסע של 20 שנה.‬ 1007 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 ‫בחיי.‬ 1008 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 ‫בחיים לא חשבתי שאצליח לעשות את זה.‬ 1009 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 ‫עשיתי זאת.‬ 1010 01:18:57,482 --> 01:18:58,775 ‫זה סיפור אמיתי.‬ 1011 01:19:02,738 --> 01:19:03,989 ‫- כעבור שבוע -‬ 1012 01:19:04,072 --> 01:19:05,240 ‫כשחזרתי מהאינדוס,‬ 1013 01:19:06,199 --> 01:19:07,826 ‫המתינה לי סריקת אם-אר-איי.‬ 1014 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 ‫חשבתי שבוודאות הוא גדל.‬ 1015 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 ‫בוודאות.‬ 1016 01:19:17,043 --> 01:19:20,547 ‫אמרו לי שברגע שהוא מתחיל לגדול,‬ ‫הוא בדרך כלל לא מפסיק.‬ 1017 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 ‫ואני נכנס לסריקת האם-אר-איי,‬ 1018 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 ‫חושש לשמוע כמה הוא גדל.‬ 1019 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 ‫ואני מקבל שיחה מדוקטור ז'יאן,‬ 1020 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 ‫"היי, רק רציתי שתדע‬ 1021 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 ‫שלא חל שינוי בגידול שלך."‬ 1022 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 ‫לא יכולתי להאמין למה שקרה.‬ 1023 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 ‫זה היה בלתי נתפס מבחינתי שלקיאקינג‬ 1024 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 ‫ולפתיחות לאנשים שסביבי‬ 1025 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 ‫הייתה השפעה כזאת על הגידול,‬ 1026 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 ‫או על כל דבר, לצורך העניין.‬ 1027 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 ‫תארו לעצמכם.‬ 1028 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 ‫בסופו של דבר מצאתי משהו, שבמקור ראיתי בו‬ 1029 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 ‫חולשה, דבר שמוטט אותי.‬ 1030 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 ‫ועכשיו, במבט לאחור,‬ 1031 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 ‫זה הדבר הכי טוב שאי פעם קרה לי.‬ 1032 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 ‫ואני כאן כדי לחיות ולספר על זה.‬ 1033 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 ‫- סקוט נרשם למחקר רפואי‬ ‫שמתמקד באורח חייו בטבע, -‬ 1034 01:21:00,397 --> 01:21:04,818 ‫- במסע הטיפולי שלו ובהשפעתם האפשרית‬ ‫על התפתחות הגידול שלו. -‬ 1035 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 ‫- הוא ממשיך לספר את סיפור ההחלמה שלו‬ ‫ברחבי העולם. -‬ 1036 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 ‫- מלחמתו בגידול נמשכת. -‬ 1037 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 ‫- עם זאת, הרופאים מאמינים‬ ‫שהוא מסוגל לחיות חיים ארוכים ובריאים. -‬ 1038 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 ‫הוא עדיין חותר בקיאק במשך כל השנה.‬ 1039 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 ‫הינה בחור מדהים.‬ 1040 01:25:35,004 --> 01:25:36,881 ‫- לזכרו של צ'אק קרן -‬ 1041 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 ‫טוב מאוד.‬ 1042 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 ‫בסדר. יופי.‬