1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 „A világ mindenkit megtör, 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 de egyesek megerősödnek a töréspontokon.” 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,683 Amikor egy sebes zuhatag felett állunk… 6 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 minden csak elmélet. 7 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Előre átgondolunk minden mozdulatot. 8 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Az áramlatot. 9 00:01:10,487 --> 00:01:11,696 Minden evezőcsapást. 10 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 De nagyon jól tudjuk, 11 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 hogy hiába tettünk meg mindent, 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,209 hogy felkészüljünk a pillanatra, 13 00:01:26,211 --> 00:01:28,296 balul is elsülhet a helyzet. 14 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Mikor abbahagytam a kajakot, azt gondoltam… 15 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 {\an8}EXPEDÍCIÓKAJAKOS 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 három hónap, és jól leszek. Visszatérek hozzá. 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Nem terveztem, hogy örökre lemondok a kajakozásról. 18 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 De amint átgondoltam az egész műtétet, 19 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 rájöttem, hogy semmire sincs garancia. 20 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 A legveszélyesebb folyókra tettem fel az életem. 21 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Viszont most más volt a helyzet. 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 Abban a pillanatban tudtam, 23 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 hogy életem legijesztőbb áramlatát céloztam be. 24 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 Ott kísértett a fejemben. 25 00:02:59,137 --> 00:03:05,685 SCOTT LINDGREN: SZEMBEN AZ ÁRRAL 26 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Ez itt a Today David Bloommal. 27 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}Jó reggelt, és gratulálok! 28 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}- Köszi. - Kösz. 29 00:03:11,441 --> 00:03:14,611 Scott, elmondható, hogy világklasszis kajakozó vagy. 30 00:03:14,694 --> 00:03:18,239 De még te is azt mondtad: „Jaj! Hihetetlen, hogy belevágunk!” 31 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Miért hívják ezt az emberek a folyók Csomolungmájának? 32 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 Ez az első leereszkedés a kalandok krónikájában. 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 Korunk legsikeresebb expedíciójaként fogják ismerni. 34 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Mi következik most, Scott? Hisz 30 éves lettél. 35 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Mi lesz a következő nagy kaland? 36 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Nyugat-Tibetben létezik egy hely, a Kajlás-hegy. 37 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 Négy folyó ered ott egyetlen csúcsból. 38 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 És a négy égtáj irányába haladnak. 39 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Ez a Himalája négy legnagyobb folyójának teljesítését jelentené. 40 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Ez nem ajánlott a kezdő kajakosoknak. 41 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Ez a kaland nagy kihívás. 42 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Ez olyannak való, aki nagyon jól összpontosít, 43 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 és a nagy folyók elkötelezettje. 44 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 KALIFORNIA 45 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Azt hiszem, a legkorábbi emlékem egy csónak. 46 00:05:13,646 --> 00:05:15,982 Apám odavolt a motorcsónakokért. 47 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}Mikor beindította a csónakját, az egész ház beleremegett. 48 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Apám szilaj volt akkoriban. 49 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Nem a hegyek vagy az óceán közelében éltünk. 50 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}Völgyekben nőttünk fel: San Bernardinóban, Fresnóban, Sacramentóban. 51 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Igazi völgyi srácok vagyunk. 52 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Mindkét fiúról beszélni fogok, 53 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}hisz szinte lehetetlen különválasztani őket. 54 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Nagyon közel álltak egymáshoz. 55 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Hittem abban, hogy az egészséges gyerek eleven, 56 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 és nem kell neki orvos. 57 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 A korai évek jó mókának bizonyultak. 58 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Majd elváltunk az apjukkal. 59 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Sokáig nagyon bántam a dolgot. 60 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Úgy éreztem, ki kellett volna tartanunk. 61 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 De semmiképp se jött volna össze. 62 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Anya elvesztette a munkáját, és úgy döntött, visszamegy tanulni. 63 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 Akkoriban diákhitelből éltünk. 64 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 Apa utazó ügynök volt, és nem vett részt az életünkben. 65 00:06:29,764 --> 00:06:33,309 San Bernardinóban éltünk, és a környék, ahol nevelkedtünk, 66 00:06:33,393 --> 00:06:36,729 durva egy hely volt. Az otthonunk biztonságos volt. 67 00:06:36,813 --> 00:06:40,691 De ha kiléptünk az ajtón, két utcával arrébb 68 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 már egy teljesen más világ volt. 69 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Prostituáltak a sarkokon, drogárusok. 70 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Néhány gyerek fegyvert vitt a suliba. 71 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 Akkoriban úgy véltük, csak egy mód van rá, 72 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 hogy feljebb jussunk, és tiszteletet vívjunk ki: 73 00:06:57,083 --> 00:07:01,546 fizikai harcokkal kellett bizonyítanunk. 74 00:07:02,046 --> 00:07:04,382 Ha valaki kihívott minket, belementünk. 75 00:07:04,465 --> 00:07:07,260 Levettük a pólónkat, és bunyóztunk. 76 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Sokszor ránk szálltak, főleg rám. 77 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 Hazafelé tartottam egy barátomtól, 78 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 és belém kötött pár srác. 79 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 Az egyik gyerek vállon szúrt. 80 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 Szerencsére gyorsabb voltam náluk, 81 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 és simán elmenekültem előlük. 82 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Emlékszem, hazáig futottam, és elmondtam a testvéremnek, hogy megkéseltek. 83 00:07:33,536 --> 00:07:35,121 Emlékszem, megegyeztünk, 84 00:07:35,204 --> 00:07:37,290 hogy eltitkoljuk anya elől. 85 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Scott azt akarta, hogy ne beszéljek róla. 86 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Tudta, hogy minél inkább kihagyjuk ebből a szüleinket, 87 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 annál kevesebbet fognak aggódni. 88 00:07:45,673 --> 00:07:47,925 Gondoltuk: „Söpörjük a szőnyeg alá! 89 00:07:48,009 --> 00:07:50,803 Soha többé ne beszéljünk róla!” 90 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Történt ez-az a gyerekkorunkban, 91 00:07:56,017 --> 00:08:00,938 például iskolai felfüggesztés vagy Scott letartóztatása ostobaságokért. 92 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Ez rontott a jellemünkön. 93 00:08:05,526 --> 00:08:08,488 Elvesztettük a házunkat. Elfogyott a pénzünk. 94 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Nehéz volt. Nagyon nehéz. 95 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Ideje volt elvinni Scottot és Dustint San Bernardinóból. 96 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 Anya végzett a főiskolán, 97 00:08:20,416 --> 00:08:24,212 és a Sacramento-völgybe költöztünk, a Rocklin/Roseville részre. 98 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 Ekkor enyhültek kissé a dolgok. 99 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 A közvetlen szomszédunk akkoriban a Stanley család volt. 100 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Közel laktak Maryhez és a fiúkhoz, 101 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 és azok bevezették őket a vadvízi evezés világába. 102 00:08:39,685 --> 00:08:40,895 Az iskola után 103 00:08:40,978 --> 00:08:43,856 azonnal a folyóhoz vagy a hegyekbe mentünk. 104 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Teljesen új élményeket szereztünk. 105 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Örültünk a lehetőségnek. 106 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Doug, az idősebb testvér, vadvízievező-iskolát vezetett. 107 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Megmutatta nekünk, hogy több is van az életben 108 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 a bulizásnál, a balhézásnál, az illegális baromságoknál. 109 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin és Scott elvégezték a képzést, és túravezetőkké váltak. 110 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Nyaranta ez volt a munkájuk. 111 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Akkor ébredtem rá: 112 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 „Hűha, ezt szívből élvezem!” 113 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Túravezetőként az ember felelős mások életéért. 114 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Emiatt hirtelen nagyon megváltozott a világfelfogásunk. 115 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Korábban semmirekellők voltunk, 116 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 majd hirtelen rengeteg felelősségünk lett a szabadban. 117 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Azt akartam, hogy kövessék az álmaikat, 118 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 a saját útjukat, ahogy ők akarják. 119 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 Tudtam, hogy jók abban, amit csinálnak. 120 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 De közben láttam a folyóparton, 121 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 amikor hálózsákban aludt. Mégis milyen élet ez? 122 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Nem tudtam szakmának felfogni. 123 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Mindaddig, amíg el nem mentem vele a Colorado folyóra. 124 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Lenyűgözött. 125 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Fantasztikus túra volt. 126 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Akkor tisztázódott bennem. 127 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 A folyó megvilágosította a bátyámat és engem is. 128 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Azt az energiát, ami bennünk volt, 129 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 és amit rosszra használtunk, 130 00:10:48,064 --> 00:10:49,649 pozitívvá alakította át. 131 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Akkoriban semmi mást nem akartam az életben, 132 00:10:53,527 --> 00:10:56,322 mint lesiklani egy folyón. Megragadott, 133 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 horogra akadtam. 134 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Először vadvízi evezés során kajakoztam. 135 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 Emlékszem, egy barátom így magyarázta el: 136 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 „A vadvízi evezés olyan, mint a buszvezetés. 137 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 De a kajak olyan, mint egy sportkocsi. 138 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Azt meg jó lenne vezetni, nem?” Én meg: „De, persze!” 139 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Egy teljesen kezdő kajakosnak 140 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 a folyó zuhatagai lényegében hullámok, gödrök, 141 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 kövek és áramlatok. 142 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Ha nem kerüljük el ezeket, megakadhatunk. 143 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Felborulhat a kajak. 144 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 És ha nem tudjuk visszafordítani, marad az úszás. 145 00:11:45,579 --> 00:11:47,915 És ki vagyunk szolgáltatva a folyónak. 146 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 A kajak egy hihetetlen lehetőség arra, hogy úgy navigáljunk a folyón lefelé, 147 00:11:54,338 --> 00:11:56,173 ahogy más vízi járművel soha. 148 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Az első beszállásnál sokat küszködtem a kajakkal. 149 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 De akkor volt először igazán dolgom kajakkal. 150 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 És utána döntést kellett hoznom. 151 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Vagy fősulira megyek, 152 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 vagy csinálom a túravezetős, kajakos dolgot. 153 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 Az utóbbit választottam, 154 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 és akkor tavasszal, a túravezetés befejeztével 155 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 felpakoltam a kajakot, és elmentem az idahói Banksbe. 156 00:12:24,952 --> 00:12:29,623 Aztán azon kaptam magam, hogy mindennap a North Fork Payette-folyón evezek. 157 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 A North Fork akkoriban kihagyhatatlan hely volt. 158 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 Ott ismertem meg Charlie Munsey-t. 159 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 Charlie volt a North Fork királya. 160 00:12:44,805 --> 00:12:49,226 {\an8}North Fork Payette. Külön rárakattam ezt a jogsimra, 161 00:12:49,310 --> 00:12:55,232 és vagy 700-800-szor is leeveztem ott különböző szinteken. 162 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren megjelent Idahóban a Toyotájával, 163 00:12:59,278 --> 00:13:02,406 amivel mintha már levezettek volna pár millió km-t. 164 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Kicsit ingerlékeny volt a srác. 165 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 És nagyon motivált volt kajakozás terén. 166 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 Rögtön jó barátok lettünk. 167 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 Jól összepasszoltunk. Négy-öt évvel idősebb voltam nála, 168 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 ő pedig született tehetség volt. 169 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Mindig megnyugtatott, hogy Scott ott van velem. 170 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Tudtam, megbízható a partnerem, számíthatok rá. 171 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 A '90-es évek elején elmentem egyszer Nepálba, 172 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 és kilenc-tíz folyón mentem végig. 173 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Így hát rábeszéltem Scottot, hogy jöjjön el velem oda. 174 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 Egyből belementem. 175 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 Úgy voltam vele: „Jó, félreteszem az összes fizumat, 176 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 és irány Ázsia!” 177 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Alig végzett a suliban, amikor Nepálba ment, 178 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 ezért nehéz volt elengednem. 179 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Nagyon céltudatos, 180 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 és az élete lett a kajakozás. 181 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Akkor jöttem rá, hogy a kajakozás 182 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 nem csak Kaliforniában, Idahóban, az USA-ban létezik. 183 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Az egész világon művelik. 184 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Nagyon fiatal, 20 éves voltam akkoriban. 185 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Egy kölyök. 186 00:14:28,075 --> 00:14:31,453 Mindig próbáltunk olyat tenni, amit előtte még soha senki, 187 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 és ez pluszt adott. 188 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Hallottam, hogy létezik egy szent hegy, a Kajlás-hegy. 189 00:14:38,961 --> 00:14:39,795 KAJLÁS-HEGY 190 00:14:39,879 --> 00:14:42,131 A Kajlás-hegy Nyugat-Tibet szélén van. 191 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 Több mint 5000 éve is feljegyezték már, 192 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 hogy a Himalája és a Karakorum négy nagy folyója 193 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 a hegy gleccsereiből táplálkozik. 194 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Miután megismerkedtünk a Kajlás-hegyet övező mítoszokkal, 195 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 nyilvánvalóvá vált, mit akarok. 196 00:15:06,739 --> 00:15:11,327 Mindent félreteszek az életemben, és hajtom magam, amennyire csak lehet, 197 00:15:11,410 --> 00:15:14,538 hogy a legjobb formámban legyűrjem mind a négy folyót. 198 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 Ezzel kezdődött az álom. 199 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Mikor hazatértem az első nepáli év után, 200 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 az expedíciójakozás lett 201 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 az irányadó Kaliforniában. 202 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 A következő tavasszal vettem egy olcsó Hi8-as kamerát, 203 00:15:45,527 --> 00:15:50,407 {\an8}és akkor ismertem meg John, Willie és Chuck Kernt. 204 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Nem számít, kajakos vagy-e, 205 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}ha a víz az életed része, 206 00:15:55,579 --> 00:15:59,458 óhatatlanul is alázat tölt el a vizes helyeken. 207 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 Bajtársiasság alakul ki. 208 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 Akkoriban nem sokan foglalkoztak ezzel. 209 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Lelkesítő volt, ha kajakost láttunk. 210 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Ha más kajakosokra leltünk a folyónál, 211 00:16:11,011 --> 00:16:12,346 családra találtunk. 212 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Scott megismerése a legjobbat hozta ki belőlünk. 213 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}És belőle is. 214 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Született vezető, semmi kétség. 215 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott azzal az ötlettel állt elő: 216 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 „A lábam közé fogok egy kamerát, és azzal kajakozok le.” 217 00:16:27,403 --> 00:16:31,615 Johnnie-nak volt egy kamerája, és Chuck jelezte, hogy valami újat akar. 218 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck kiemelkedő volt. 219 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Ő volt a hajtóerő mindannyiunk számára. 220 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 Akkoriban senki se volt jobb nála az egész világon, 221 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 és mi örömmel csatlakoztunk hozzá. 222 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Nem tudjátok megnevettetni. 223 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Willie-vel és Johnnie-val kajakozom. 224 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}Ők a legjobb barátaim. 225 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Az egyik célom, hogy velük kajakozzak. 226 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Ez automatikusan felpörget. 227 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Így sokkal jobb érzés lenézni a zuhatagnál, 228 00:17:02,021 --> 00:17:04,773 és látni a két testvérem mosolyát. 229 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Én lettem az a srác, akinek nincs kamerája. 230 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 A csapatra gondolok, a védőruházatra, arra, hogy mi a helyzet. 231 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Szóval mindenkinek meglett a maga feladata. 232 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Kezdett összekovácsolódni a csapat. 233 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Eklektikus, a világ minden tájáról érkező fiatalok csapata volt ez, 234 00:17:29,548 --> 00:17:34,178 és valahogy együtt éltük meg az egészet. 235 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Megvolt az alaptudás, 236 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 de volt mit fejlődnünk. 237 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Őszintén hiszem, hogy új lehetőségeket teremtettünk a kajakozás terén 238 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 a felszerelések és a testvérem videózása révén. 239 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 Ha visszatekintve megnézzük a kis felvételeit, 240 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 addig senki más nem dokumentált ilyet. 241 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 Rá is pörögtünk: 242 00:17:55,032 --> 00:17:58,202 „Alapítsunk produkciós céget, hátha sikeres lesz!” 243 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Mindenben ott volt a lehetőség. 244 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 És a kajakozás történetében először 245 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 összeállt egy olyan csapat, akiket csak a kajakozás érdekelt. 246 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 Ennyi. 247 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Emlékszem, elgondolkodtam: 248 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}„Hogy lehet ebből pénzt csinálni?” 249 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Megnéztünk pár extrém kajakos filmet. 250 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Nem volt sok. Ott volt a Southern Fried Creekin'. 251 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Lássuk, mit lehet tenni ilyen helyzetben! 252 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Hát így lehet. Kajakos filmeket kell forgatni. 253 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 A Good 2 the Last Drop volt az első filmjük. 254 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Kurvára jó volt. 255 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Basszus, de jó volt! Ti is láttátok? 256 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 Bármennyire is giccsesek voltak az első filmek, 257 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 lehengerelték a vadvízi világ szerelmeseit. 258 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}Így vette kezdetét a Driftwood Productions. 259 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Így mentem át túravezetőből kajakfilmesbe a testvéremnek. 260 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 Egyre jobb lett a kamerával, és díjakat nyert, például Emmyt, 261 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 így nagyobb lett a költségkeret, 262 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ami nagyobb utakhoz vezetett. 263 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Izgalmas volt az anyjuknak lenni. 264 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Egész ismertek lettek. 265 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Jó helyen és jó időben a jó dolgot tettük. 266 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}És a kajakozás népszerű lett. 267 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Gyerünk, Scott! 268 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Ez az! 269 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Láttad? Ez durva volt. 270 00:20:03,577 --> 00:20:08,290 Boldog időszak volt. Mondhatni, minden a helyére került a világban. Szárnyaltunk. 271 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 - Milyen volt, haver? - Állati! 272 00:20:12,711 --> 00:20:15,255 Az eddigi legjobb lesiklásom. Nálad, Scotty? 273 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Szóval, most mi a cél? 274 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}Coloradóban fogok kajakozni. 275 00:20:22,387 --> 00:20:25,057 A GUNNISON FEKETE KANYONJA 276 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Akkor nyáron hallottunk a Gunnison Fekete Kanyonjáról. 277 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Nemzeti kincs. 278 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Egy elképesztően mély vágás a Colorado-fennsíkon. 279 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Közelebb akartunk maradni a folyószinthez. 280 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Gondoltuk, úgy új módszert találhatunk ki. 281 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Lefelé sok víz nyelődik el, 282 00:20:44,368 --> 00:20:46,870 ezért megfelelő útvonalat kell találni. 283 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck lement rajta. 284 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Egy lapos, vízbe merülő sziklához evezett, 285 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 ami hirtelen felborította, 286 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 és a feje se látszott ki, úgy eltűnt. 287 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Azonnal keresni kezdtem, 288 00:21:05,264 --> 00:21:07,474 fel az ár ellen, majd vissza. 289 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Chuckot legyűrte a víz ereje, ami a hátára nehezedett. 290 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Rossz volt az időzítés, a lendület, vagy nem is tudom, mi. 291 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 Talán a hely. 292 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Szerintem a kapocs Chuck és Scott között 293 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 nem is különbözött annyira a köztem és Chuck között lévő kapocstól. 294 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Testvérek voltunk. 295 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Ez alapozott meg náluk mindent. 296 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Mint mindannyiunknál. 297 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Abban az évben ő volt a hetedik ember, aki megfulladt, 298 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 a hétből négy-öt embert ismertünk is. 299 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Brutális volt az egész. 300 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 „Mégis mi a faszt művelünk?” 301 00:22:24,092 --> 00:22:29,848 Azt hiszem, Scott Chuck halála után kezdte nagyon komolyan venni a dolgokat. 302 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Attól fogva idegesebb lett. 303 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 Engem a düh kerített hatalmába. 304 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 Nagyon dühös lettem. 305 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Ha valaki úgy jött el, hogy nem volt formában, mentálisan labilis volt, 306 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 vagy érzelmi gondjai voltak, 307 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 veszélyeztette a túra biztonságát. 308 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 Emiatt azonnal kiközösítették. 309 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 Nem kérdeztük meg: „Jól vagy, haver?” 310 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 Azt mondtuk: „Szedd össze magad, baszki! 311 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Ha szét akarsz esni, pakolj, és húzz a picsába!” 312 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 Ez a szokásos protokoll, nem? A tiszteletes. 313 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Tiszteletes, megszabadítanál bűneimtől? 314 00:23:20,399 --> 00:23:22,984 Nem volt túl sok érzelgős beszélgetésünk 315 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 mások érzéseiről. 316 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Úgy dolgoztuk fel a dolgokat, ahogy tudtuk: 317 00:23:27,906 --> 00:23:33,495 egy üveg whiskey mellett felidéztük a történteket, 318 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 de ezzel nem sokat tudtunk meg magunkról. 319 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}A korai években megosztotta velem, 320 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}hogy milyen kemény volt a gyerekkora. 321 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Szerintem emiatt lett ingerlékeny. 322 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 Valahogy meg kellett védenie önmagát. 323 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 Ő pedig magával és másokkal is kemény lett. 324 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Túl sok barátot veszítettem el. 325 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Könnyű volt egy pöcsnek lenni. 326 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Ilyeneket mondtam: „Kevés vagy te ehhez. Tűnés!” 327 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Egyikünk se tudott megbirkózni vele. 328 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Én a nehéz helyzetekben egyből a folyóhoz rohantam. 329 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Amikor elveszítünk valakit, 330 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 vissza… 331 00:24:29,718 --> 00:24:32,095 Vissza akarjuk kapni, ugye? Hát keressük. 332 00:24:32,179 --> 00:24:34,347 De csak kajakozva találhattuk meg. 333 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Az emlékezés legjobb módja az volt, hogy visszatérünk a folyóra. 334 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Újra meg kellett szeretnünk a kajakozást, 335 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 felidézni azt, mi kezdődött számunkra Kaliforniában, 336 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 de most már sokkal nagyobb területen. 337 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 És Scott kedvéért kezdett formát ölteni 338 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 a négyfolyós projekt. 339 00:25:04,878 --> 00:25:11,092 Először a Felső-Karnalinál kovácsolódtunk újra össze. 340 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 KARNALI FOLYÓ A NÉGY FOLYÓBÓL AZ ELSŐ 341 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Veszed? 342 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 Kajakosként a Kajlás-hegy nagyon különleges számomra. 343 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Mikor eső esik a Kajlás-hegy tetején, a hinduk szerint 344 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 a föld alá folyik a víz, és hét kört tesz meg a hegy körül. 345 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Majd a négy égtáj irányában tör fel Siva hajfürtjein keresztül. 346 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 Nyugaton a Szatledzs folyó folyik. Északon az Indus. 347 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 Keleten folyik a Tsangpo, és délen a Karnali. 348 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 A Karnalival kezdődik a kalandunk. 349 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 A zarándokút a Kajlás-hegyre, 350 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 majd a négy nagy folyón való leereszkedés 351 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 számomra a sportág csúcsát jelentette. 352 00:26:01,893 --> 00:26:05,814 A Karnali folyó forrásához értünk. 353 00:26:05,897 --> 00:26:09,150 Készülünk a leereszkedésre a Felső-Karnali szurdokjánál. 354 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}A nagyjából 20 napból ez az első. 355 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Megérkeztünk, és hét napon át navigáltunk a forrásvizek közt. 356 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Kikerülhetetlen volt az első kanyon. 357 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 Úgy 2000 méter magas falakkal. 358 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Egy kanyonba kerültünk, a kibaszott nagy semmibe. 359 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Csak lefelé mehettünk. 360 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 Egyedül voltunk. 361 00:26:45,145 --> 00:26:46,479 Mi a helyzet, Scott? 362 00:26:46,563 --> 00:26:47,522 {\an8}Van egy kis eső. 363 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Aggódsz? 364 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 {\an8}Hát, nem túl jó ez. 365 00:26:55,780 --> 00:26:59,534 A Karnali szíve embert próbáló volt mindenkinek. 366 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 De talán Charlie-nak a leginkább. 367 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Nagyon úgy érezte, hogy egy kicsit messzire mentünk. 368 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Én mondom, ez egy nagy kanyon. 369 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Kényelmetlenül érezte magát. 370 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Úgy éreztem, háborús övezetben vagyok, 371 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 és ez teljesen megzavart. 372 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Súlyosabbnak éreztem az evezőt, ami nagyon lelombozott. 373 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Kemény volt. 374 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Sok embert láttam már. 375 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Láttam, ahogy megfutamodtak. 376 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Az ilyen nem tart örökké. Kell, hogy legyen egy belső tűz. 377 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 A bizonytalansággal veszélyessé válnak a dolgok. 378 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 De végül kijutottunk a szurdokból. Majd a következő nap 379 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 Charlie úgy döntött, nem evez le onnantól velünk. 380 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 Szerintem fel se fogtam, hogy végleg kiszáll a csapatból. 381 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Emlékezetes pillanat volt az számunkra, 382 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 mert akkor eveztem Charlie-val utoljára. 383 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie jól ismerte az ősi történelmet. 384 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 A négy folyó ugyanannyira volt Charlie álma is, mint az enyém. 385 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Ez az, haver! 386 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 - Jól van. Óvatosan! - Te is! 387 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Viszlát! 388 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Scott mentoraként tekintette magamra. 389 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 És neki több tehetsége volt ehhez. Egek, Scottnak tényleg esélye volt! 390 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Teljesen máshogy fogtuk fel a dolgot, 391 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 amitől megszakadt a szívem. 392 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Mi végigvittük, és akkoriban 393 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 ez volt az egyik legjelentősebb folyami túrám. 394 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Nem sokkal utána találkoztam Mikey-val és Allannel, 395 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 hogy leereszkedjünk a Szatledzsen. 396 00:28:55,191 --> 00:29:00,572 Scott a négyfolyós álmáról először a Szatledzsnél beszélt nekem. 397 00:29:00,655 --> 00:29:03,032 SZATLEDZS FOLYÓ A NÉGY FOLYÓBÓL A MÁSODIK 398 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Ha más sportokkal hasonlítjuk össze, 399 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}mintha a világ legnagyobb hegyének négy csúcsát mászná meg valaki. 400 00:29:10,957 --> 00:29:12,792 A Szatledzs egyik fő jellemzője 401 00:29:12,876 --> 00:29:17,756 {\an8}egy 800-900 méteres függőleges kőfal, és a fenekénél a folyó. 402 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Akkor eveztem először Scott-tal. 403 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Csalódott lehetett, mert mi kicsit lassúak vagyunk, 404 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 ő meg a gyorsaságot szerette. 405 00:29:30,810 --> 00:29:33,021 De végül mind felgyorsultunk. 406 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Kicsit ijesztő tud lenni a tudat, 407 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 hogy több ezer méternyit kell ereszkednünk. 408 00:29:42,989 --> 00:29:44,532 Szép sorjában csináltuk. 409 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 Emlékszem, mikor először döbbentem rá, 410 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 hogy azokon a folyókon kajakozunk a Himalájában, 411 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 amiket egy gát teljesen elpusztít. 412 00:29:58,755 --> 00:30:03,384 És azt a részt, a legtutibb, legmélyebb vadvízi részt elárasztotta a víz. 413 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 A csodás vadvíz. 414 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Egy csomó ember van itt, 415 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 hogy velünk ünnepeljenek Rampurban. 416 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Úgy érzem, a Szatledzs felpörgetett minket, 417 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 főleg azért, mert minden este a Tsangpóról beszélgettünk. 418 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Logikusan nézve a Tsangpo 419 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 durvább szintet jelentett. Egy szörny volt. 420 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 Emlékszem, felhívtam Charlie-t. 421 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 „Hali! Egy sajtóközleményem lesz a Tsangpóról, 422 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 és szeretném, ha ott lennél.” 423 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 Addigra már belejöttem a fotózásba, 424 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 öregedtem, és nem kajakoztam annyit. 425 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Akkor már nem volt nekem olyan fontos a négy folyó. 426 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Az jelentette a jövőmet, hogy az új generációt fotózom. 427 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Charlie-val megszállottjai voltunk a Tsangpónak. 428 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 A világ legmélyebb szurdokja. 429 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Az egyik oldalon ott a 7500 méteres Gyala Peri, 430 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 a másikon a 7500 méter magas Namcha Barwa. 431 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 A szurdok 240 kilométeres. 432 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 Ez egy 3650 méteres leereszkedés 433 00:31:16,791 --> 00:31:22,547 egy olyan vízen, ami durva sebességgel zuhan le a tibeti fennsíkról. 434 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Volt ott egy másik csapat is, a Whitwalkerek. 435 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Kezdtem félni, hogy előttünk csinálják meg. 436 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Megjelentek, és nekiindultak, 437 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 de nem sokkal később Doug Gordon elhibázott egy mozdulatot, 438 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 a folyó közepére sodródott, és sose láttuk többé. 439 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Mikor megtörtént a tragédia, 440 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 rájöttünk, hogy alaposan át kell gondolnunk. 441 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Hónapokig nézegettük és elemeztük a szatellitképeket, 442 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 és rettegtünk. 443 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Egy politikai megközelíthetetlenséggel megpakolva ezt 444 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 az egész máris nagyon kemény. 445 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 KÍNA 446 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Rengeteg tényezővel kellett számolni. 447 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 Sok álmatlan éjszakám volt, míg megterveztem az expedíciót. 448 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Nagyon sok dologban kellett kompromisszumot kötnöm. 449 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Hogy sikerüljön a dolog, 450 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 a lehető legjobbat kellett kihoznom magamból. 451 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Történelmi nap a mai. 452 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 453 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard és Steve Fisher 454 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 ma leereszkednek a Yarlung Tsangpo folyón. 455 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Kemény lesz. A folyó egyértelműen nagy. 456 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …örvénybe a sodrásban, és… 457 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 Mikor felfordultam, megint becsapódott. 458 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Csúnya egy hely lesz ez. 459 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Nem tudom, Dustin felvette-e, de nagyon lealázott a folyó. 460 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Gödörbe kerültem. 461 00:33:45,023 --> 00:33:46,858 Nem hittem, hogy kijutok onnan. 462 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 Hosszú nap ez. 463 00:33:50,611 --> 00:33:53,823 Úgy kilenc és fél kilométerre van a Szivárvány-vízesés. 464 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Az itteni zuhatag a belépő a szurdokba. 465 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 Ez fejtörést okozott az útvonaltervezésnél. 466 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Kitartás. 467 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Hosszú táv. Szenvedés. 468 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Nincs jobb egy jó szenvedésnél. 469 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Nem is tudom. Vonzott. És bírtam. 470 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Ahol most ülök, 471 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 szerintem a föld egyik leghatalmasabb helye, 472 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 a Szivárvány-vízesés, ami 21 méter magas. 473 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Közvetlenül alatta egy 34 méter magas vízesés van, 474 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 ami a Himalája erejét hasznosítja. 475 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Az előttünk álló út most más irányt vesz. 476 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 Át kell másznunk egy hágón, 477 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 ami még mindig nagy akadálya az expedíciónak. 478 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 A legdurvább szakaszon vagyunk túl. 479 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Ha megcsúszol, 600 métert zuhansz a folyóig. 480 00:35:07,021 --> 00:35:10,525 Senki se mondta, hogy meg kell mászni a Namcha Barwát. 481 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Remélem, hogy mind biztonságban túljutunk ezen, 482 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 mert vár ránk egy félelmetes leereszkedés. 483 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Gyorsan ki lehet ismerni valakit, 484 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 ha olyasmit vállalunk, ami nem éppen könnyű. 485 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Ilyenkor minden felnagyítódik. 486 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Akkor jártunk meg egy 3650 méteres hágót. 487 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 A hordárok meg elkezdték: „Ha nem adtok dupla annyit, 488 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 mint amennyiben megegyeztünk, itt hagyunk titeket.” 489 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 Erőszakkal fenyegetőztek. 490 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Mi a szám? 491 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Minden ellopnak tőlünk, és bántanak. 492 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Elég a kibaszott pénzkérdésből! Vetted? 493 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Szerintem Scottnak elfogyott a türelme. 494 00:36:04,579 --> 00:36:10,293 Volt egy pillanat, amikor előtört belőle a nyerseség. 495 00:36:10,376 --> 00:36:12,336 Ingerültségnek is lehet tartani. 496 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Bassza meg! 497 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Igen? Mi a faszt akarsz tenni? 498 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 Meglepett. 499 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Stresszes? 500 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Vagy többről van szó? Mentális problémái vannak? 501 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 - Baszhatjuk. - Nem, csak bajban vagyunk. 502 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Ettől még nem baszhatjuk. 503 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Nincs más választásunk. Oda kell nekik adnunk a pénzt. 504 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Ha már 25-30 napnál tart az ember, 505 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 megváltozik a hozzáállása. 506 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Érzékenyebbé válik. 507 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 Addig végig tartottam magam. 508 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Tíz éve járok a Himalájába, és most először történt meg, 509 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 hogy fogva tartott és kirabolt 43 hordár. 510 00:37:08,893 --> 00:37:14,815 Indulunk a Payuhoz, ami jó. Szerintem mindenki ki akar innen jutni. 511 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Több ezerszer elbukhattunk volna. 512 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 Mindennap történt valami, 513 00:37:22,782 --> 00:37:26,285 ami veszélyeztette az expedíció sikerét. 514 00:37:27,536 --> 00:37:33,626 Mind a mai napig elképeszt, hogy sikerült megcsinálnunk. 515 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 Mikor hazaértem a Tsangpótól, 516 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 érzelmileg és fizikailag is ki voltam merülve. 517 00:37:43,302 --> 00:37:45,012 Jó reggelt, és gratulálok! 518 00:37:45,096 --> 00:37:46,013 {\an8}- Köszi. - Kösz. 519 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scott, elmondható, hogy világklasszis kajakozó vagy. 520 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 De még te is azt mondtad: „Jaj!” 521 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 A Tsangpo-élmény mindenkiből sokat kivett, 522 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 de megkockáztatom: Scottból vette ki a legtöbbet. 523 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Mindent megváltoztatott. 524 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Mentális fókusz terén azt jelenti ez a sport, 525 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 hogy az ember sokáig magában tartja a dolgokat, 526 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 aztán, mikor letudtunk mindent, 527 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 annyira kimerít, hogy tartanunk kellett magunkat, 528 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 hogy egy kemény bulizással tudjuk magunkból kiadni. 529 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 A visszatérés a legnehezebb abban, ha az ember ilyen helyeken jár. 530 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Egy újabb zsebnyi sör ! 531 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Csak ennyim van ! 532 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Kérdéses, hogy lehet ezt a tapasztalatot hasznosítani az életben, 533 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 hogy ne csak egy visszasírt emlék legyen belőle. 534 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 Az ember egy ördögi körbe kerül: 535 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 teljes gőzzel nyomja, napokig be van zárva, 536 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 előjön, bulizik, pakol, visszamegy, 537 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 és kezdődik az egész előlről. 538 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Őrült egy élet ez. 539 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Miután vége egy nagy expedíciónak, ami rengeteg koncentrációt követelt, 540 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 mindenkinek az az első kérdése, hogy mi következik. 541 00:39:23,361 --> 00:39:27,573 Ez akartad. Harmincéves lettél, mi lesz a következő nagy kaland? 542 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 Akkoriban az Indust néztem ki magamnak. 543 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 A negyedik és végső folyót. 544 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 Megvolt a Szatledzs, a Karnali és a Tsangpo. 545 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Maradt az Indus. 546 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 De Pakisztán betiltotta a turizmust. 547 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Úgy éreztem, kell egy kis idő, 548 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 hogy fellélegezhessek. 549 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 Ez volt a gond. Sose álltam le. 550 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Turnéztunk az egész Egyesült Államokban, és nagy siker volt. 551 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 Remélem, élvezni fogjátok a ma estét. 552 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Jártam az országot a film premierje miatt, 553 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 és egy tv-műsort is meg kellett csinálnom. 554 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Nem igazán ehhez szoktam. 555 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Nem tudtam, hogy birkózzak meg vele, és kiborultam. 556 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Addig minden a kajakról szólt. 557 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 Majd hirtelen előtérbe került a filmgyártás. 558 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Egyértelmű átalakulás volt ez számára, 559 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 nagyobb büdzsével járt, és fontos volt a végeredmény. 560 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 A sikerre kellett hajtani. 561 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Az emberek már mást vártak el tőle. 562 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Teljes munkaidős állásnak éreztem, 563 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 mintha egy vállalatnál dolgoznék 564 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 nagyobb szponzorokkal, több pénzért. 565 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Szerintem ez egy nagy fordulópont volt mindenki számára 566 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 a Scott-tal lógás és túrázgatás terén. 567 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Volt egy beszélgetésünk, ami nagyon megmaradt bennem. 568 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Azt mondta: „Nem célom másokkal pacsizni a folyón lefelé. 569 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Csak a felvételek érdekelnek, és hogy kifizessem a jelzáloghitelemet.” 570 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Ilyet még sose hallottam Scott-tól. 571 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Ez ellentétes azzal, amit el akartunk érni. 572 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 Mi azért vagyunk ott, hogy pacsizzunk a folyón. 573 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 A következő pár évben Afrikába kezdtem járni. 574 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 FEHÉR-NÍLUS 575 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Se fizikailag, se mentálisan nem voltam optimális állapotban, 576 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 de a Murchison-vízeséshez tartottunk. 577 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Ez volt az egyik legfélelmetesebb vízi túrám. 578 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 A folyó jobb oldalán ott az Úr Ellenálló Hadserege. 579 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 A vadvíz eszméletlenül hatalmas. 580 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Itt található a legtöbb krokodil és víziló a világon. 581 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Az a fajta hely, amit komolyan kell venni. 582 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 Ha gond történik a vadvízben, 583 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 a zuhatag végén valaki várni fog. 584 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Ez olyasmi, amit egyszer tettem meg, 585 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 és nem tervezem megismételni. 586 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Láttam azon a túrán, hogy van valami a testvéremmel. 587 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Gyenge volt fizikailag. 588 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 De nem félhetett. 589 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 Tudta, hogy nem hagyhatja cserben a csapatot. 590 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Ismerte a szabályokat. 591 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Az volt az első, amit észrevettem, hogy rosszul evez. 592 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Az történt, 593 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 hogy mikor felborultam, 594 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 elvesztettem a térérzékelésemet. 595 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Nem ájultam el, csak nem tudtam, hol vagyok. 596 00:43:04,540 --> 00:43:06,208 Igyekeztem felfelé fordulni. 597 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 És ezen a helyen aztán végképp nem jó, 598 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 ha ilyesmivel küszködik az ember. 599 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Scott nyomást gyakorolt az emberekre a csapatban. 600 00:43:20,097 --> 00:43:25,019 Ha valakinek nem ment jól az evezés, azt mondta: „Akkor ezt most hagyd ki!” 601 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Életében először 602 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 most saját magát kellett kioktatnia. 603 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Eljöttem arról az expedícióról. 604 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Azt mondtam: 605 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 „Kell három hónap szabi. Ki kell derítenem, mi van velem.” 606 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Nem tudtam kideríteni. Párszor elmentem az orvoshoz, 607 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 de úgy tűnt, nincs szervi bajom. 608 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Arra gondoltam, hogy talán csak öregszem, és… 609 00:43:57,843 --> 00:43:59,345 Azért tuti volt az egész. 610 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 De ösztönösen úgy éreztem, 611 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 hogy valami komolyabbról van itt szó. 612 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Nem lehet örökké ilyen szinten nyomni. 613 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 Ez biztos. De azért meg lehet próbálni. 614 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 Az egyetlen dolog, 615 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 amiről nagyon nem akartam lemondani, az Indus volt. 616 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Üresség támadt miatta a lelkemben. 617 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Tudtam, hogy vége, mikor eljöttem onnan. 618 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 És… 619 00:44:36,757 --> 00:44:37,758 Eljöttem onnan. 620 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Látni lehetett az átmenetet Scottynál, 621 00:44:43,305 --> 00:44:48,727 hogy profiból átment olyasvalakibe, aki azt se tudta, szerette-e az egészet. 622 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 A vízen derült ki, hogy nem egészséges, 623 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 és otthagyta emiatt a vizet. 624 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 Ez bárki számára megkavaró tud lenni. 625 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Kocsmába járt, és mindent túlzásba vitt. 626 00:45:03,075 --> 00:45:06,161 Sok mindennel kiütöttem magam. Nem tudtam leállni. 627 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Bármi elment, ami feldobott. 628 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 És végül az történt, 629 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 hogy szép lassan, 630 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 egyesével mindenki elhagyott. 631 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 És ez egy elcseszett börtön volt, 632 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 mert az ember ilyenkor teljesen egyedül van. 633 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 A háromhavi szabadság nyolc hosszú évre nyúlt. 634 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Egyedül voltam otthon, 635 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 és fájni kezdett a fejem. 636 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Duplán kezdtem látni, és megindultam. 637 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 Aztán egyszerűen elájultam. 638 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Csak feküdtem ott, 639 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 és mikor felébredtem, szinte széthasadt a fejem. 640 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Tudtam, hogy valami baj van. És hogy ki kell derítenem, mi az. 641 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Orvoshoz mentem. 642 00:46:21,779 --> 00:46:25,991 Elmondtam, hogy mi van. Erre ő: „Készítsünk felvételt az agyáról!” 643 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Hát így kezdődött. 644 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Felhívott egyik este. 645 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 Azt mondta: 646 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 „Kiderült, hogy egy baseballméretű daganat van 647 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 a fejem hátuljában.” 648 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 Térdre rogytam. 649 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Életem egyik legrosszabb pillanata volt. 650 00:47:02,110 --> 00:47:03,862 Agyalapi adenoma alakult ki. 651 00:47:03,946 --> 00:47:07,241 Csak néhány módon lehet felismerni az agyalapi daganatot. 652 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}Súlyos fejfájás után a sürgősségire mennek. 653 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}A szken révén kiderül. 654 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Ilyenkor a legnagyobb veszély a látásvesztés. 655 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 A daganat néha vérzik. 656 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Akkor nem fejlődik gyorsan, 657 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 de a hatása igen, mert a vér kitölti a teret, 658 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 és azonnal nyomni kezdi a látóidegeket. 659 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Szóval amikor iszonyú fejfájásra panaszkodnak az emberek, 660 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 és hirtelen látásvesztésre, az sürgősségi eset. 661 00:47:38,063 --> 00:47:43,151 A sürgősségi osztályon általában 24 órán belül megműtik őket. 662 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Az ő daganata nagyon nagy volt, nyomta a látóidegeket, 663 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 és azonnal műteni kellett. 664 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Tudtam, hogy egy nyolc-tízórás műtét vár rám, 665 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 és nincs garancia a sikerre. 666 00:47:59,293 --> 00:48:01,837 A jobb nyaki verőér köré fonódott a daganat. 667 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Ez az átlagosnál komplikáltabbá tette a műtétet. 668 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Sérülések történnek a nyaki verőéren, mikor ott operálunk. 669 00:48:11,471 --> 00:48:15,684 Tegyük fel, hogy mozgáskorlátozott lesz valaki a műtét miatt! 670 00:48:15,767 --> 00:48:17,936 Milyen élete lesz akkor? 671 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 A legrosszabb esetben meg is halhat. 672 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Mentem a folyosón a családommal, Johnnie-val és Willie-vel, 673 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 és nem akart véget érni a kurva folyosó. 674 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Végül elértünk a műtő ajtajáig, 675 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 a nővér rám nézett, 676 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 és így szólt:„Oké, ez az ölelés, a puszi és a búcsú ideje.” 677 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Van egy fotóm arról, hogy az intenzíven fekszik a műtét után, 678 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 és ijesztő úgy látni Scottot. 679 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Szerintem senki se legyőzhetetlen. Chuck halála óta gondolom így. 680 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 De amikor gépre kötve láttuk a barátunkat, 681 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 felmerült bennünk a kérdés: „Most mi lesz?” 682 00:49:21,083 --> 00:49:25,295 Mikor eltávolítottuk a daganatot, mindent eltávolítottunk a látóidegről, 683 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 mindent, ami kitöltötte a nyereg környékét. 684 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Talán csak egy mogyorónyi daganat maradt. 685 00:49:36,223 --> 00:49:42,479 Megvolt a kiújulás veszélye, mert a nyaki verőér külső részéhez 686 00:49:42,562 --> 00:49:45,857 igen kockázatos lett volna hozzányúlni. 687 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Egy hónap telt el, és tiszta volt a fejem, 688 00:49:52,948 --> 00:49:57,744 a hallásom, kezdtek visszatérni a dolgok, amik létezéséről nem is tudtam, 689 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 mert már rég elvesztek. 690 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 A fizikai jóllét a szellemi stabilitást is elősegíti. 691 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 De senkinek se beszéltem róla. 692 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 És kezdtem visszaesni. 693 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 Mint mikor gyerekként megszúrták. 694 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Eltitkolta a dolgot. 695 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Fontos volt neki, hogy mások ne tudjanak róla. 696 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Ha gond van, a legegyszerűbb menekülési mód az, 697 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 hogy elnyomjuk magunkban. 698 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 De ez nem egyenlő azzal, hogy rendeztük, nem igaz? 699 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Ahhoz az kell, hogy meg tudjuk emészteni. 700 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 A daganatomat gyengeségnek tartottam. 701 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 Addig úgy éltem az életemet, hogy nem voltam gyenge. 702 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 A sebezhetőség ijesztő, 703 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 mikor egész életedben a biztonságért harcolsz. 704 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Minél messzebbre jutottam a fizikai gyógyulásban, 705 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 mentálisan annál inkább visszaestem. 706 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Az agyalapi daganat az agyalapi mirigyet nyomja. 707 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 A mirigy szabályozza, hogy érzi magát az ember nap mint nap. 708 00:51:10,358 --> 00:51:14,446 A hormonok nem jönnek helyre olyan gyorsan. Néha nem is jönnek helyre. 709 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 A betegeknek azt mondom: 710 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 „Lehet, hogy letargikus lesz. Depressziós lehet.” 711 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Hónapokig tart, mire a test helyrezökken. 712 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scottnak egy évig kellett tétlenül várnia a vizsgálatokra, 713 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 és azt mondták neki: „Van még újabb fél éve. Pihenjen!” 714 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 De nem a lehető legjobb módon kezelte a daganatot. 715 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Barátként mindig nehéz azt mondani: „Nyomaszt ez az élet téged? 716 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Ez a hosszú és lassú lejtő a csúcskaland után?” 717 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Hogy lehet ezzel megbékélni? 718 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Segítségért kiáltottam, de nem tudtam, hogyan kérjek segítséget. 719 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Szerintem ott volt a fordulópont, 720 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 bár ezt sose mondtam neki, 721 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 szóval ott zuhanhatott meg, mikor elkapták ittas vezetésért. 722 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 Reggel érte mentem a börtönhöz, 723 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 hazamentünk, és szerintem nagyon megviselték a dolgok. 724 00:52:23,306 --> 00:52:25,308 Az a balhé mentette meg az életét. 725 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Mindig is hittem, 726 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 hogy az univerzum okkal hozza össze az embereket. 727 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Emlékszem az első találkozásunkra. 728 00:52:43,201 --> 00:52:44,703 {\an8}VÁLLALKOZÓ 729 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Scottot egy közös barátunk mutatta be. 730 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Egy sípályán vakrandiztunk, 731 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 és egyértelműen vonzódtunk egymáshoz. 732 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Az első találkozás 733 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 a kemény Scott-tal történt, aki kezdett kilábalni a daganatból. 734 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Intuitív volt, 735 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 és megtalálta velem a közös hangot. 736 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Azonnal beleszerettem. 737 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Kedves Patriciám, nagyon szeretlek. 738 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Heves volt a szerelmünk. 739 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Biztonságban éreztem magam vele. 740 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Vitathatatlan, hogy mindketten együtt gyógyultunk 741 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 szépen lassan, lépésenként. 742 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Mégis egy szakadék volt köztünk. 743 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Úgy éreztem, csapdába estem életem nagy szerelmével, 744 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 aki nem tudja, hogyan engedjen közel magához. 745 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Nem értettem, miért nem enged közel. 746 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 Szerintem az a hozzáállás, amire a folyón volt szüksége, 747 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 átragadt a kapcsolatra is. Falakat vont maga köré. 748 00:54:12,540 --> 00:54:16,002 Ha rossz napom volt otthon, vagy sírva hívtam fel őt, 749 00:54:16,086 --> 00:54:18,296 azt mondta: „Légy kemény, a picsába!” 750 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Elém állt, és azt mondta: 751 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 „Ezt nem bírom tovább. 752 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Érzelmileg teljesen elérhetetlen vagy.” 753 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Úgy voltam vele: 754 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 „Más kommunikációs csatornát kell találnunk.” 755 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 Akkor bátorítottam őt arra, 756 00:54:43,947 --> 00:54:48,994 hogy terápián vizsgálja meg a negatív szerelmi szokásainkat, 757 00:54:49,077 --> 00:54:53,206 a viselkedésünk módját és okait. 758 00:54:53,290 --> 00:54:54,666 Ki jár terápiára? 759 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Ifjúságom legnagyobb részében kifiguráztam azt a szart. 760 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Sok gyermekkori élményével nem számolt le. 761 00:55:03,591 --> 00:55:08,596 Tisztán látszott, hogy megannyi dolgot gyógyítani kellett a kapcsolataiban. 762 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Aztán lassacskán megadtam magam, 763 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 és akkortól 764 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 figyelni kezdtem arra, amit mondott. 765 00:55:26,531 --> 00:55:28,450 És segítséghez folyamodtam. 766 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Lassan kezdtem el megnyílni. 767 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 És minél többet beszéltem róla, 768 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 annál inkább felgyorsult a gyógyulás. 769 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Átéreztem, hogy a sebezhetőség erő, és nem gyengeség. 770 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 A sebezhetőség a kivezető út. 771 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Komolyan belevetette magát a jógába, a meditációba, 772 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 az olvasásba és az alkalmazkodásba, 773 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 hogy a szívéé legyen a vezető szerep, miközben kemény sportoló is marad. 774 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 Egy idő után nem maradhatott a színfalak mögött. 775 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 Látta, hogy valamilyen mértékben kiléphet onnan. 776 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 Beszélni kezdett magáról, 777 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 de nem az addigi tetteiről, 778 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 a teljesítményeiről vagy az elismerésekről, amiket kapott. 779 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 Inkább arról: „Ki vagyok most? Mi az én igazságom?” 780 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Így nem csak testileg gyógyultam, 781 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 de mentálisan és spirituálisan is. 782 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Újra meg akart próbálkozni a kajakozással. 783 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Nem értettem meg teljesen, 784 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 hogy mennyit jelentett ez neki. 785 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Csak az maradt neki, hogy összeszedje magát, 786 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 és az a sportoló legyen, aki volt. 787 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Azt mondom magamnak: „Ki az ágyból, indulás! 788 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Ne törődj mással, csak találd meg a békéd, 789 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 és ülj a kajakba! Erőltesd magadra, hogy beszállj!” 790 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Szép lassan visszatértem a kajakozáshoz. 791 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 Az első hónap az alázatról szólt. 792 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Sokat úsztam. 793 00:57:32,157 --> 00:57:33,700 Sokat ügyetlenkedtem. 794 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Rendesen lealázott a víz. 795 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Gyakorlatilag az alapokról kellett kezdenem. 796 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Majd kezdtem jobban érezni magam. 797 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Kezdtem rutint szerezni. 798 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 Kezdtem újra megszeretni, 799 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 hogy a folyó visszatért az életembe. 800 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 Gyógyultam. 801 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Tudtam, vissza kell térnem a North Forkhoz. 802 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Ott kezdődött minden, és sokat jelentett nekem az a hely. 803 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Kocsiba szálltam, hogy odamenjek, 804 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 amikor megjelent egy srác. Így ismertem meg Aniolt. 805 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Tudtam, hogy a világ egyik legjobb kajakosa. 806 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 Elkezdi: „A folyóhoz mész?” Én meg: „Igen, oda.” 807 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 Mire ő: „Csúcs, elvinnél?” 808 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 Mire én: „Nem gond, kölyök. Pakolj!” 809 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}Régen ő volt a nagy mintakép. 810 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}Felnéztünk rá. 811 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Sok történet szóba került az egyórás úton. 812 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Beszéltünk arról, hogy mennyire le akart evezni a négy folyón. 813 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 Megkérdezte: „Mi az a négy folyó?” 814 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 Történetesen abban az évben mentem Pakisztánba. 815 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 Magával hívott az Indushoz. 816 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}Az egész testem beleremegett. 817 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Úgy gondoltam, nem hiszem el, míg oda nem jutunk, de csináljuk! 818 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Amit Aniol tett meg értem, 819 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 én sose tettem volna meg senkiért, aki olyan helyzetben van, mint én. 820 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Visszavett, és hagyta, hogy újratanuljam azt, ami elveszett. 821 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 Kezdetben példakép volt a szememben. 822 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 A nagy Scott, a remek kajakos, a legenda. 823 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 Ahogy teltek a hónapok, 824 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 nagyon jó barátom lett. 825 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 A kajakos karrierem legnagyobb részében 826 01:00:32,837 --> 01:00:39,344 kiselejteztem minden gyengeséget. Most meg én voltam a leggyengébb láncszem, 827 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 és a kajakos barátaim nem selejteztek ki. 828 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}KALIFORNIA, SCOTT ZUHATAGA 829 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}20 ÉVVEL AZ ELSŐ LEERESZKEDÉSE UTÁN 830 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Elfogadtam, hogy ha megsérülök, akkor ez volt a sorsom. 831 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Ha meghalok közben, hát legyen! 832 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 És itt kezdett beérni a befektetett munka gyümölcse. 833 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 Eszméletlen volt. Rohadtul hálás vagyok nektek. 834 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Szent ég! 835 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Huszonéves srácokra támaszkodtam, 836 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 hogy formába jöjjek, 837 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 és nekimenjek az Indusnak. 838 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 És készen állok az MRI-re. 839 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Évente egyszer el kell mennem. 840 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Elkészítik a felvételt, 841 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 amiből kiderül, hogy stabil-e a daganatom, vagy sem. 842 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Felhívott Jian doktor: 843 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 „Sugárterápiára van szükség. Nőtt a daganat.” 844 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Emlékszem, végigvették, hogy mi vár rá: 845 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 sugárterápia, különböző kezelések. 846 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 És tisztán emlékszem, Scott azt mondta: „Megbaszhatják!” 847 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 Lemondtam minden kezelést. 848 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Nem akartam tudni. Leszartam. 849 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 Megfelelő lelkiállapotba akartam kerülni ahhoz, 850 01:03:21,714 --> 01:03:23,508 hogy kajakozhassak az Induson. 851 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 Csak ez érdekelt. 852 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Pakisztán egyfajta rés lett a kapcsolatunkban. 853 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Köszönöm neked, hogy elmehetek, Istenem! 854 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Nekem vagy Istennek? 855 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Mindenkinek, neked, Istennek, a testemnek, 856 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 az agyamnak, a daganatnak, mindennek. Nagyon jó. 857 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 Akkor határozottan eldöntötte, 858 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 hogy semmi és senki nem gátolhatja meg, hogy lekajakozzon az Induson. 859 01:04:01,587 --> 01:04:03,381 Számomra ez azt jelentette, 860 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 hogy a partneremnek nem csupán agydaganata van, 861 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 hanem emellett még az életét is kockáztatja. 862 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Hogy várhattam volna ki nyugodtan, hogy mi lesz ebből? 863 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Válaszút elé értünk: 864 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 továbbra is a szerelem ösvényén járunk, 865 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 vagy a saját lelkünket tisztelve külön utakon haladunk tovább? 866 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Azt hiszem, azt választottuk, hogy önmagunkat fogjuk tisztelni. 867 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 Scottnak ez azt jelentette, hogy lemegy azon a folyón. 868 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Hölgyeim és uraim, köszönjük, hogy velünk repülnek… 869 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Az a nagy kérdés, hogy mi lesz ezután. 870 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 PAKISZTÁN 871 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Rohadtul félek a sugárkezeléstől, 872 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 és rohadtul félek egy újabb műtéttől is. 873 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Harcos vagyok, harcolni fogok, 874 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 de azt gondolom, ha legyőz engem ez az egész, hát akkor legyőz. 875 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 Számomra nem is kétség, 876 01:05:35,806 --> 01:05:38,768 hogy az Indus a legnehezebb folyó, amin kajakoztam. 877 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 Nem csak a zuhatagok száma miatt, bár eszméletlenül sok van belőlük. 878 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Több mint 200 ötös fokozatú. 879 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 INDUS FOLYÓ AZ UTOLSÓ A NÉGY FOLYÓBÓL 880 01:05:51,697 --> 01:05:56,577 {\an8}A hossza miatt nehéz, és mert mindennap hajtanunk kell magunkat a szurdokba zárva. 881 01:06:00,706 --> 01:06:03,125 Hihetetlen most itt lenni. 882 01:06:03,668 --> 01:06:06,045 Beteg vagyok, sokat felejtettem, 883 01:06:06,128 --> 01:06:08,965 sok mindenen mentem át. Nem hittem, hogy sikerül. 884 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Már lemondtam róla. 885 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 Az agyműtétem volt a leginkább alázatra tanító dolog, 886 01:06:17,556 --> 01:06:23,062 ami valaha történt velem. Aztán megtudtam, hogy a daganat ismét terjed, 887 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 ami megint csak alázatra intett. 888 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Nyolc-tíz nap kellett ahhoz, hogy feldolgozzam. 889 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Eszméletlenül áldottnak és hálásnak érzem magam. 890 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Remek, hogy itt van Scott. 891 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Egy élet munkájának csúcsa ez, és hogy megoszthatom mindezt vele, 892 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 egy olyan emberrel, akit csodálok, nagyon különleges élmény. 893 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Tegnap találkoztam először Scott-tal, amikor Pakisztánba érkeztünk. 894 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 Nem tudtam a betegségéről, 895 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 az évek óta tartó gondjairól. 896 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}Hosszú időre eltűnt. 897 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 {\an8}Ez járt a fejemben: 898 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}„Vajon képes még erre? 899 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Képes lesz végigmenni az Induson?” 900 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Mert ez nem egy nyugis folyó. 901 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Az Indus az ászok ásza. 902 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 Az a helyzet, hogy a túra után 903 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 MRI-re kell mennie otthon a daganat növekedése miatt. 904 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Talán nem fog olyan sokáig élni, mint ameddig szeretnénk, ha élne. 905 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Hajrá! 906 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Felelős vagyok valamennyire a csapat vezetéséért, 907 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 segítenem kell nekik, és tudnom kell, merre tartunk. 908 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Biztos vagyok abban, hogy ismerem a fontosabb részeket, 909 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 de itt több száz zuhatagról van szó. 910 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Néhány egymást követi, 911 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 szóval ha kijut az egyikből az ember, 912 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 kapásból a másikba jut, 913 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 és ez folyamatos bizonytalanságot kelt az emberben. 914 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Rizikós az egész. 915 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Mindig ott a veszély, és ez nyomást gyakorol ránk. 916 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Tétje van a kajakozásnak. 917 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Szent ég! Bassza meg! 918 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Tarts ki! Kapaszkodj! 919 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Kapaszkodj! 920 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Nem tudlak áthúzni. Bocs. Szállj le! 921 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Mikor Aniol becsúszott a vízbe, akkor fogtuk fel mindannyian, 922 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 hogy ha ő becsúszhat, mindenki más is becsúszhat. 923 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 Ez megváltoztatta a hozzáállásomat. 924 01:09:54,315 --> 01:09:57,818 Nem sok energiánk maradt arra, hogy most legyőzzük a vizet. 925 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Felmelegszünk, jól kialusszuk magunkat, 926 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 és holnap újra nekiugrunk. 927 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Nem érzek késztetést arra, hogy erőltessem, ha valami nem megy. 928 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 A szívemre fogok hallgatni. 929 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 Remélem, hogy épségben lejutok az aljáig. 930 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Már nem akarok úttörő lenni. 931 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Inkább csak hálás vagyok, hogy újra úton lehetek. 932 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Aprónak érzem itt most magam. 933 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Ne! 934 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Baszki! 935 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 A zuhatagok hosszúak. Összetettek. 936 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Mint egy nagy puzzle. Szép lassan rakjuk ki. 937 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Sok itt az áramlat, a masszív, vízzel teli gödör, 938 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 amibe ha belemegyünk, tutira felborulunk. 939 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 Minden sportágban vannak elődök, akik felállítottak egy mércét, 940 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 akik valamilyen rekordot állítottak, 941 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 de aztán jön egy fiatalabb, kreatívabb generáció, 942 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 akik már nagyon fiatalon tanulmányozták az elődök munkáját. 943 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Most olyan srácokkal evezek, 944 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 akik elképesztő szinten űzik a sportot. 945 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Úgy érzem, megint fejlődök, tanulok. 946 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Ezen az expedíción mindenki hihetetlen. 947 01:13:11,220 --> 01:13:14,306 Ez más volt, mint amikor én voltam ennyi idős. 948 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 Nem játszott szerepet az ego. 949 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 Kibaszott jó volt! 950 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Sose voltam még olyan expedíción, ahol ennyire támogató volt a csapat. 951 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Nagy megtiszteltetés, hogy elfogadhatom 952 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 és bátoríthatom ezt, és a részese lehetek. 953 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Láttam, ahogy Benny és Aniol leküzdik a folyót. 954 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}El voltam ájulva tőle. Ledöbbentett. 955 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Sok helyen jártam már, és mindegyiket imádom. 956 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 De ez a hely különleges nekem. Nagyon egyedi. 957 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Otthon érzem magam. És a folyók, a hegyek, a jó emberek 958 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 mind-mind nagyszerűvé teszik ezt a helyet. Érdemes ide eljönni, élvezni 959 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 és felfedezni a tájat, hisz semmihez se hasonlítható. 960 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Egs, tesó! 961 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Köszönöm. 962 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo! 963 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Ez eszméletlenül finom! 964 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Tudjuk, hogy most jön a legnehezebb része, 965 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 és már nagyon várjuk. Feszültek is vagyunk egy kicsit. 966 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Lefelé itt egy zuhatag, amit már vártam. 967 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 „Sebesség iránti vágy” a neve. Ijesztő. 968 01:16:19,366 --> 01:16:21,868 Mindent irányítani próbáltam az életemben. 969 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 És amint megtanultam, hogy a daganatomat nem irányíthatom, 970 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 elkezdtem haladni az árral. 971 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 Nem próbálom már irányítani a dolgok kimenetét. 972 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Csak szívből csinálok mindent. 973 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 Ez óriási szabadságot adott. 974 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 AZ INDUS ÉS A GILGIT TORKOLATA 975 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Ez az, haver! 976 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 Megcsináltuk! 977 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Kösz, haver. 978 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 A negyedik! Király, haver! 979 01:17:46,953 --> 01:17:49,039 - Örülök, hogy sikerült. - Köszönöm. 980 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 A szemem sarkából láttam, hogy Scott csak… 981 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Lehajtotta a fejét. 982 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 Láttam, mennyit jelent neki, 983 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 hogy végre leevezett a negyedik folyón. Ez egy 20 éves kaland volt neki. 984 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 Ez az! 985 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Nem hittem, hogy meg tudom csinálni. 986 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Sikerült. 987 01:18:57,482 --> 01:18:59,317 Ez egy igaz történet. 988 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Miután végeztem az Induson, MRI-re kellett mennem. 989 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Biztos voltam abban, hogy nőtt a daganat. 990 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Biztosra vettem. 991 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Azt mondták, ha terjedni kezd, nem áll le. 992 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Bementem MRI-re, 993 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 és idegesen vártam, hogy elmondják, mennyit nőtt. 994 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Aztán felhívott Jian doktor: 995 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 „Üdv! Csak tudatni akartam, hogy… 996 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 nem terjedt tovább a daganat.” 997 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Nem hittem el a történteket. 998 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Hihetetlen, hogy a kajakozás 999 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 és az, hogy megnyílunk mások előtt, 1000 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 hatással lehet a daganat növekedésére 1001 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 vagy egyáltalán bármire. 1002 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 Hát nem? 1003 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Olyasmit éltem meg, amit eleinte… 1004 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 gyengeségnek tartottam. Valaminek, ami lehúzott. 1005 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 De ahogy most visszatekintek rá… 1006 01:20:39,000 --> 01:20:41,503 a legjobb dolog, ami valaha történt velem. 1007 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 És itt vagyok, hogy mesélhessek róla. 1008 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Scott jelentkezett egy egészségügyi kutatásra, ami azt vizsgálja, 1009 01:21:00,397 --> 01:21:04,568 hogy a sport és a terápiás útja hogy hathatott a daganat növekedésére. 1010 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 Világszerte tovább meséli a gyógyulását másoknak. 1011 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Még folytatódik a küzdelme. 1012 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 De az orvosai hisznek abban, hogy hosszú, egészséges életet élhet. 1013 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Továbbra is egész évben kajakozik. 1014 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Ott egy csodás fickó. 1015 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Nagyon jó. 1016 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Oké. Jó.