1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Il mondo spezza tutti quanti,
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
e poi alcuni diventano forti
nei punti spezzati.
5
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Quando sovrasti una rapida…
6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
tutto è teorico.
7
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Immagini ogni movimento.
8
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Ogni corrente.
9
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Ogni vogata.
10
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
E sai ancora benissimo
11
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
che anche se hai fatto tutto questo lavoro
12
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
per prepararti a quel momento,
13
00:01:26,169 --> 00:01:28,296
tutto potrebbe ancora andare storto.
14
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Quando smisi di andare in kayak,
all'inizio pensai…
15
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
Tre mesi e sarò come nuovo.
Riprenderò subito.
16
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Non volevo abbandonare
il kayak per sempre.
17
00:02:34,028 --> 00:02:37,574
Ma appresa la gravità
dell'intervento che stavo per subire,
18
00:02:37,657 --> 00:02:39,325
non c'erano più garanzie.
19
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Navigavo sempre
i fiumi più pericolosi del mondo.
20
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Ma stavolta era diverso.
21
00:02:48,960 --> 00:02:50,712
Fu in quel momento che capii
22
00:02:50,795 --> 00:02:54,465
che stavo per affrontare
la rapida più temibile della mia vita.
23
00:02:56,467 --> 00:02:58,178
E ce l'avevo nella testa.
24
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
Benvenuti a Today con David Bloom.
25
00:03:08,771 --> 00:03:10,190
{\an8}Buongiorno. Complimenti.
26
00:03:10,273 --> 00:03:11,357
{\an8}- Grazie.
- Grazie.
27
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scott, sei un canoista
di fama internazionale.
28
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Ma perfino tu hai detto:
"Non ci credo che faremo questo".
29
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Perché è chiamato "l'Everest dei fiumi?"
30
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
Negli annali dell'avventura,
questa prima discesa
31
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
sarà ricordata come una delle spedizioni
meglio riuscite del nostro tempo.
32
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Scott, cosa ti aspetta ora?
Insomma, ormai hai 30 anni.
33
00:03:51,147 --> 00:03:53,524
Quale sarà la prossima grande avventura?
34
00:04:05,203 --> 00:04:08,790
Sto pensando al Tibet occidentale.
35
00:04:08,873 --> 00:04:10,208
Il monte Kailash,
36
00:04:10,291 --> 00:04:12,085
da cui scendono quattro fiumi
37
00:04:12,168 --> 00:04:14,963
che scorrono seguendo i punti cardinali.
38
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Completerei la rosa
dei quattro maggiori fiumi dell'Himalaya.
39
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Non lo consigli ai canoisti principianti.
40
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Questa è una sfida assoluta.
41
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
No, è riservato a chi
ha massima concentrazione
42
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
e vuole navigare grandi fiumi.
43
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Il mio primo ricordo
è probabilmente una barca.
44
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Papà faceva drag boat racing.
45
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}La metteva in moto
e l'intera casa tremava.
46
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Allora mio padre era scatenato.
47
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Non vivevamo vicino ai monti o all'oceano.
48
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Crescemmo in vallate roventi:
San Bernardino, Fresno, Sacramento.
49
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Siamo due autentici "valley boys".
50
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}I ragazzi, e mi riferisco a entrambi,
51
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}perché erano praticamente inseparabili…
52
00:05:44,218 --> 00:05:46,346
Erano due fratellini molto legati.
53
00:05:46,429 --> 00:05:49,807
Ero convinta che dei bambini sani
dovessero essere attivi,
54
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
il che teneva lontano i medici.
55
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
I primi anni furono belli. Davvero belli.
56
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Poi io e il loro padre divorziammo.
57
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Per molti anni ebbi dei rimorsi.
58
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Credevo che avremmo dovuto persistere.
59
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Ma non era destino.
Non sarebbe potuto succedere.
60
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Mia mamma aveva appena perso il lavoro
e aveva deciso di riprendere gli studi.
61
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
A quel punto, vivevamo
di prestiti studenteschi.
62
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
E mio padre era un commesso viaggiatore.
Non era presente.
63
00:06:29,764 --> 00:06:33,601
Vivevamo a San Bernardino
e il quartiere in cui crescemmo
64
00:06:33,684 --> 00:06:35,061
era alquanto malfamato.
65
00:06:35,144 --> 00:06:36,729
La nostra casa era sicura.
66
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
Ma uscendo dalla porta,
ad appena due isolati di distanza,
67
00:06:40,775 --> 00:06:42,860
era un mondo completamente diverso.
68
00:06:42,944 --> 00:06:46,239
C'erano prostitute
all'angolo della strada. Spacciatori.
69
00:06:46,322 --> 00:06:49,409
Bambini che portavano armi a scuola.
70
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
All'epoca pensavamo
che ci fosse un solo modo
71
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
per farsi valere e ottenere rispetto,
72
00:06:57,083 --> 00:06:59,127
vale a dire col confronto fisico.
73
00:06:59,210 --> 00:07:01,963
Fare a botte
per dimostrare il proprio valore.
74
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Se qualcuno ci sfidava, scattavamo.
75
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Ci toglievamo la maglia
e iniziavamo a picchiare.
76
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Eravamo spesso presi di mira,
soprattutto io.
77
00:07:12,265 --> 00:07:15,643
Stavo rientrando a casa
dopo essere stato da un amico,
78
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
e litigai con due ragazzini.
79
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Uno di loro mi accoltellò alla spalla.
80
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
Fortunatamente correvo
più velocemente di entrambi,
81
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
e riuscii a seminarli.
82
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Ricordo che entrai in casa e dissi
a mio fratello che ero stato accoltellato.
83
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
Ricordo che io e lui decidemmo
di non dirlo a nostra madre.
84
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Lui voleva assicurarsi
che non avrei parlato.
85
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
E sapevamo che più tenevamo
all'oscuro i nostri genitori,
86
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
meno li avremmo stressati.
87
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
"Dimentichiamo questa cosa.
88
00:07:48,009 --> 00:07:50,803
Non parliamone mai più."
89
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Durante la nostra infanzia
succedeva sempre qualcosa.
90
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
Dalle sospensioni scolastiche
agli arresti di Scott
91
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
per stupidaggini.
92
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Ciò influenzò negativamente
il nostro carattere.
93
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
Perdemmo la casa. Avevo finito i soldi.
94
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Una di quelle situazioni.
Eravamo finiti.
95
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Era ora di portar via Scott e Dustin
da San Bernardino.
96
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Così mamma lasciò il college
97
00:08:20,208 --> 00:08:24,003
e ci trasferimmo nella Valle
del Sacramento, a Rocklin/Roseville.
98
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
E allora la situazione
si fece meno pesante.
99
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
I nostri vicini di casa
erano la famiglia Stanley.
100
00:08:33,596 --> 00:08:38,851
Abitavamo vicino a Mary e ai ragazzi
e li iniziammo al rafting.
101
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
Appena terminava la scuola
andavamo al fiume o in montagna.
102
00:08:43,856 --> 00:08:46,984
Facevamo cose che io e Scott
non avevamo mai provato.
103
00:08:47,068 --> 00:08:49,695
E la considerammo un'opportunità.
104
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Doug, il fratello maggiore,
gestiva una scuola per guide rafting.
105
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
E rendeva evidente il fatto
che la vita non era soltanto
106
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
divertirsi, fare a botte
e compiere azioni illegali.
107
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin e Scott frequentarono quella scuola
e diventarono guide fluviali.
108
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Ed esercitavano d'estate.
109
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Fu allora che capii
110
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
che questa attività
faceva davvero per me.
111
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Una guida fluviale
è responsabile della vita delle persone.
112
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
E, all'improvviso, io e mio fratello
avevamo una nuova prospettiva di vita.
113
00:09:45,042 --> 00:09:48,004
Prima eravamo dei poco di buono,
114
00:09:48,087 --> 00:09:52,717
poi d'un tratto vivevamo all'aperto,
in una posizione di grande responsabilità.
115
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Volevo davvero
che seguissero i loro sogni
116
00:09:56,512 --> 00:09:59,181
e la loro strada
e facessero ciò che volevano.
117
00:09:59,265 --> 00:10:02,560
E sapevo che erano bravi
a fare qualsiasi cosa.
118
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Ma vedevo solo lui sulla riva del fiume,
119
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
che dormiva in un sacco a pelo,
e che futuro poteva esserci?
120
00:10:09,483 --> 00:10:11,402
Non ci vedevo una professione.
121
00:10:11,485 --> 00:10:16,490
E questo continuò finché
non andai con lui sul fiume Colorado.
122
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Rimasi stupefatta.
123
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Fu un'esperienza fantastica per me.
124
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Fu allora che capii tutto.
125
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
Il fiume fu una rivelazione
per me e mio fratello.
126
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Ci consentì di incanalare
la nostra energia,
127
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
che usavamo in modo negativo,
128
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
in modo positivo.
129
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
E a quel punto non volevo
fare altro nella vita
130
00:10:53,527 --> 00:10:56,072
che navigare un fiume.
131
00:10:56,155 --> 00:10:58,199
Mi ero assolutamente appassionato.
132
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Scoprii il kayaking tramite il rafting.
133
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
Ricordo la descrizione
che mi fece un amico:
134
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
"Il rafting è come guidare un autobus.
135
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Ma il kayaking è come
guidare un'auto sportiva.
136
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
E tu vuoi guidare l'auto sportiva".
E io: "Certo".
137
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Per chi non conosce il kayaking,
138
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
preciso che le rapide di un fiume
sono costituite da onde, buche,
139
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
rocce e correnti.
140
00:11:34,485 --> 00:11:38,489
Se non riesci a evitare alcune di queste,
puoi rimanere bloccato.
141
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Puoi capovolgerti col kayak.
142
00:11:41,033 --> 00:11:45,538
E se non riesci a rimettere in posizione
il kayak, rischi di finire in acqua.
143
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
E ti ritrovi alla mercé del fiume.
144
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
I kayak offrono l'incredibile opportunità
di scendere lungo un fiume,
145
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
come nessun altro natante.
146
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Appena entrato nel kayak
mi trovai in difficoltà.
147
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Ma era la prima volta che trascorrevo
abbastanza tempo in kayak.
148
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
E in seguito dovetti
prendere una decisione.
149
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Andare al college
150
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
o diventare guida fluviale,
darmi al kayak.
151
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
E scelsi la seconda opzione.
152
00:12:17,570 --> 00:12:20,489
Quella primavera,
dopo il corso da guida fluviale,
153
00:12:20,573 --> 00:12:24,869
caricai in auto il kayak
e andai a Banks, Idaho.
154
00:12:24,952 --> 00:12:26,412
E poi, d'un tratto,
155
00:12:26,495 --> 00:12:30,207
finii per navigare ogni giorno
la Biforcazione Nord del Payette.
156
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
La Biforcazione Nord, allora,
era un posto popolare.
157
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Conobbi lì Charlie Munsey.
158
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
All'epoca,
Charlie era il re di quel fiume.
159
00:12:44,805 --> 00:12:49,226
{\an8}La Biforcazione Nord del Payette.
La indicai come indirizzo sulla patente.
160
00:12:49,852 --> 00:12:51,729
Avrò fatto all'incirca
161
00:12:51,812 --> 00:12:55,316
700 o 800 discese a vari livelli
dalla Biforcazione Nord.
162
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren arrivò in Idaho
alla guida di una Toyota
163
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
che avrà avuto tre milioni di km
di chilometraggio.
164
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Sembrava perennemente contrariato.
165
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Ed era molto motivato a fare kayaking.
166
00:13:11,040 --> 00:13:13,209
Io e Charlie legammo subito.
167
00:13:13,292 --> 00:13:16,837
Fu una cosa spontanea.
Io avevo quattro o cinque anni di più
168
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
e lui aveva capacità naturali.
169
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Mi sono sempre sentito
a mio agio con Scott.
170
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Sapevo di avere un partner affidabile,
su cui poter contare.
171
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
Nei primi anni '90,
feci un viaggio in Nepal
172
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
e navigai nove o dieci fiumi.
173
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Convinsi Scott a venire con me.
174
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Non dovette dirmi altro.
175
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
Risposi: "Risparmierò
tutti i soldi che guadagno qui
176
00:13:42,404 --> 00:13:43,948
e andremo in Asia".
177
00:13:44,031 --> 00:13:46,992
Aveva appena finito la scuola
quando andò in Nepal.
178
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
Fu dura lasciarlo andare.
179
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Lui è molto determinato
180
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
ed è diventata la sua vita.
181
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Fu allora che capii che il kayaking
182
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
non era praticato solo
in California, Idaho e Stati Uniti,
183
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
ma in tutto il mondo.
184
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Ero ancora giovanissimo. Avevo 20 anni.
185
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Un ragazzino.
186
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Abbiamo sempre cercato
di fare cose mai tentate prima,
187
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
quindi c'era un fattore in più.
188
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Avevo sentito dire che c'era
una montagna sacra chiamata Kailash.
189
00:14:39,753 --> 00:14:42,339
Il Kailash si trova nel Tibet occidentale.
190
00:14:42,423 --> 00:14:46,427
E da più di 5,000 anni si scriveva
191
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
di come questi quattro grandi fiumi
si originassero dai ghiacciai
192
00:14:50,723 --> 00:14:52,933
dell'Himalaya e del Karakorum.
193
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Quando iniziammo a scoprire
le leggende sul Kailash,
194
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
capii che direzione dovevo prendere.
195
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
Avrei lasciato perdere tutto
196
00:15:08,657 --> 00:15:12,286
per dedicarmi completamente
a raggiungere la forma perfetta
197
00:15:12,369 --> 00:15:14,330
per navigare i quattro fiumi.
198
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
E fu l'inizio del sogno.
199
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Quando rientrai
da quel primo anno in Nepal,
200
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
fu chiaro che il mio stile
di kayak estremo
201
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
aveva stabilito un precedente
per la California.
202
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
La primavera seguente
comprai una mini videocamera Hi8,
203
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}e incontrai John e Willie Kern
204
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}e Chuck.
205
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Non importa se fai kayaking.
206
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}Se il tuo spirito
s'è originato da un fiume
207
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
c'è un'umiltà implicita.
C'è un senso del luogo.
208
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
C'è cameratismo.
209
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
A quei tempi non erano in tanti a farlo.
210
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Se vedevi un canoista, ti emozionavi.
211
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Se capitavi su un fiume
dove c'erano altri canoisti,
212
00:16:11,095 --> 00:16:12,346
eri come in famiglia.
213
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Dopo aver conosciuto Scott,
demmo il nostro contributo.
214
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}E lui diede il suo.
215
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
È un leader naturale. Senza dubbio.
216
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott ebbe l'idea originale
217
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
d'infilarsi una telecamera tra le gambe
e portarla giù con sé.
218
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Johnnie aveva una fotocamera
219
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
e Chuck ha incitato qualcos'altro.
220
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck era il migliore.
221
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Fungeva da stimolo per tutti noi.
222
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
In quel periodo
nessuno era migliore di lui, al mondo,
223
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
e noi eravamo pronti ad aggregarci.
224
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Non fatelo ridere.
225
00:16:47,631 --> 00:16:49,717
{\an8}Fare kayaking con Willie e Johnnie…
226
00:16:49,800 --> 00:16:51,760
{\an8}Sono anche i miei migliori amici.
227
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Fare kayaking con loro
è un obiettivo importante.
228
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
E incrementa automaticamente
il livello di energia.
229
00:16:58,851 --> 00:17:02,312
Ti fa stare meglio, in cima alla cascata,
quando guardi giù
230
00:17:02,396 --> 00:17:04,773
e vedi i tuoi fratelli che sorridono.
231
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Io ero diventato quello senza telecamera.
232
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
A me interessava il gruppo,
la sicurezza e quello che succedeva.
233
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
E così stabilimmo i nostri ruoli.
234
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
E iniziammo a ingranare come squadra.
235
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Era un gruppo eclettico di ragazzi
da tutto il mondo,
236
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
e ne eravamo tutti consapevoli,
237
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
allo stesso tempo.
238
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
C'era una base di conoscenza,
239
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
ma c'era anche molto spazio
per ampliare quella conoscenza.
240
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Credo davvero che fosse la svolta
in merito alle possibilità del kayaking,
241
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
grazie all'attrezzatura
e ai filmati di mio fratello.
242
00:17:48,275 --> 00:17:51,612
Guardavamo i suoi filmati
girati con la mini videocamera.
243
00:17:51,695 --> 00:17:53,697
Nessuno li aveva mai realizzati.
244
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
Poi dicevamo:
245
00:17:55,032 --> 00:17:58,202
"Avviamo una società di produzione
e vediamo come va".
246
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
E c'erano opportunità dappertutto.
247
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Per la prima volta
nella storia del kayaking,
248
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
c'era un gruppo di persone
il cui unico scopo era andare in kayak.
249
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
E basta.
250
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Ricordo che pensai:
251
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}"Come puoi fare soldi così?"
252
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Guardammo altri film sul kayaking estremo.
253
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Non ce n'erano molti.
C'era Southern Fried Creekin'.
254
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Vediamo, cosa faresti
in una situazione del genere?
255
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Ecco come.
Iniziando a girare film sul kayaking.
256
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Il loro primo film fu
Good 2 the Last Drop.
257
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Un film fantastico.
258
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Cazzo, davvero ottimo. L'avete visto?
259
00:19:06,103 --> 00:19:08,939
Per quanto poco sofisticati
fossero i primi film,
260
00:19:09,022 --> 00:19:12,651
allora erano incredibili
per il mondo del kayaking su rapide.
261
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}E quello fu l'inizio
della Driftwood Productions.
262
00:19:17,197 --> 00:19:21,451
Passai da guida fluviale ad autore
di film sul kayaking per mio fratello.
263
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
Capì che migliorando la sua tecnica
e vincendo premi come l'Emmy
264
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
avrebbe potuto incrementare i budget
265
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
e permettersi viaggi più importanti.
266
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Che emozione, essere la loro mamma.
267
00:19:34,131 --> 00:19:35,674
Stavano diventando famosi.
268
00:19:35,757 --> 00:19:39,386
Facevamo le cose giuste,
nel posto giusto e al momento giusto.
269
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}E il kayaking stava diventando trendy.
270
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Forza, Scott.
271
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Sì!
272
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Visto? Che forza.
273
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Era un periodo molto felice.
Tutto andava a meraviglia.
274
00:20:07,122 --> 00:20:08,373
Come avessimo le ali.
275
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
- Com'è stato?
- Una forza.
276
00:20:12,711 --> 00:20:15,255
La migliore discesa mai fatta.
E tu, Scotty?
277
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Dove andrai adesso?
278
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}Andrò a fare kayaking in Colorado.
279
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Quell'estate sentimmo parlare
del Black Canyon of the Gunnison.
280
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
È un monumento nazionale.
281
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Un canyon profondissimo
nell'altopiano del Colorado.
282
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Decidemmo di mantenerci
al livello del fiume.
283
00:20:37,569 --> 00:20:41,240
Forse potevamo trovare un nuovo modo
di ricomporre il puzzle.
284
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Mentre scendevamo
notammo che molta acqua spariva,
285
00:20:44,368 --> 00:20:46,787
e bisognava accertarsi di poter muoversi.
286
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck provò a farlo.
287
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Chuck colpì una roccia piatta e sommersa,
288
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
e rimase ben presto incastrato.
289
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Era in acqua fino alla vita,
e poi scomparve.
290
00:21:01,843 --> 00:21:04,221
Non feci in tempo a girarmi
291
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
per guardare dietro
e poi di nuovo avanti,
292
00:21:07,975 --> 00:21:11,770
che Chuck era stato travolto
dalla forza dell'acqua dietro di sé.
293
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Fu questione di un attimo,
e la spinta fu fatale.
294
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
In quel punto lì.
295
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Direi che l'affinità che c'era
tra Chuck e Scott
296
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
non era molto diversa
da quella tra me e Chuck.
297
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Eravamo fratelli.
298
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Quindi erano cresciuti in quel modo.
299
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Attorno a quel rapporto, come tutti noi.
300
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Si trattava della settima persona
annegata quell'anno,
301
00:22:09,328 --> 00:22:11,997
quattro o cinque di loro
nella nostra cerchia.
302
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Una cosa scioccante.
303
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
Che cazzo stavamo facendo?
304
00:22:24,092 --> 00:22:25,177
Quando Chuck morì,
305
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
le cose diventarono
molto più serie per Scott.
306
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Divenne molto più nervoso.
307
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
L'emozione che provavo sempre
era la rabbia.
308
00:22:41,568 --> 00:22:43,070
Diventai arrabbiatissimo.
309
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Se ti presentavi fuori forma,
mentalmente instabile
310
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
o davi prova di debolezza emotiva,
311
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
pregiudicavi
la sicurezza della spedizione.
312
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
E così venivi subito escluso.
313
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Invece di chiederci l'un l'altro:
"Ehi, va tutto bene?"
314
00:23:04,925 --> 00:23:07,219
Ci dicevamo: "Tira fuori le palle.
315
00:23:07,302 --> 00:23:10,806
Se ti senti emotivamente a pezzi,
fatti forza e riprenditi".
316
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
È protocollo standard, vero?
È il reverendo.
317
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Reverendo, mi elimina tutti i peccati?
318
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
Non facemmo molte conversazioni
319
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
su come ci sentivamo.
320
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Analizzammo le esperienze
nel modo a noi più familiare:
321
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
aprendo una bottiglia di whisky,
restando in sua compagnia per un po',
322
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
e ricordando,
323
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
pur non imparando granché su noi stessi.
324
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Mi confessò, durante i primi anni,
325
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}che aveva avuto un'adolescenza difficile.
326
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
E credo che ciò l'avesse
influenzato negativamente,
327
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
costringendolo a trovare
un modo per proteggersi.
328
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
E il modo in cui lo faceva
era essere duro con gli altri.
329
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Avevo perso troppi amici, davvero troppi.
330
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Era facile comportarsi da stronzo.
331
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
"Non sei tagliato per questo. Sparisci."
332
00:24:12,200 --> 00:24:14,619
Nessuno di noi era capace di sopportarlo.
333
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Ogni volta che la situazione diventava
troppo difficile, andavo al fiume.
334
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Hai perso un amico.
335
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Lo…
336
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Lo rivuoi, no? Quindi vuoi ritrovarlo.
337
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Non lo ritrovi evitando il kayaking.
338
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Il modo migliore per ristabilire
il contatto era tornare al fiume.
339
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Dovemmo riappassionarci di kayak
340
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
e ritrovare lo spirito
dei primi tempi in California,
341
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
ma su scala geografica più vasta.
342
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Inoltre, per il bene di Scott,
si posero le basi
343
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
della spedizione dei quattro fiumi.
344
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
E la prima volta che ci cimentammo
di nuovo con questa attività
345
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
fu nell'Alto Karnali.
346
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
FIUME KARNALI
PRIMO DEI QUATTRO FIUMI
347
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Stai girando?
348
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Per noi canoisti, il monte Kailash
significa davvero molto.
349
00:25:23,772 --> 00:25:27,150
Secondo una credenza indù,
quando piove in cima al Kailash
350
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
l'acqua scende sottoterra
e gira sette volte intorno al monte.
351
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Poi esce nei quattro punti cardinali
tramite le trecce di Siva.
352
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
A ovest scorre il fiume Sutlej.
A nord scorre il fiume Indo.
353
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
A est scorre il fiume Tsangpo.
E a sud scorre il fiume Karnali.
354
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Il fiume Karnali
sarà il nostro punto di partenza.
355
00:25:50,131 --> 00:25:51,925
Un pellegrinaggio sul Kailash,
356
00:25:52,008 --> 00:25:55,804
e poi andare in kayak sui quattro
grandi fiumi che vi discendono,
357
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
rappresentava per me il non plus ultra
di questa disciplina sportiva.
358
00:26:01,893 --> 00:26:05,730
Siamo arrivati alle sorgenti
del fiume Karnali.
359
00:26:05,814 --> 00:26:09,150
E questa è la prima discesa
delle gole dell'Alto Karnali.
360
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Primo giorno di un totale di 20.
361
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Impiegammo sette giorni
per navigare il corso superiore.
362
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Il primo canyon era davvero profondissimo,
363
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
con pareti di oltre 2,000 metri.
364
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Sei in un canyon.
In mezzo al nulla assoluto.
365
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
L'unica via d'uscita è a valle.
366
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Sei da solo.
367
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
Come va, Scott?
368
00:26:46,563 --> 00:26:47,647
{\an8}Un po' di pioggia.
369
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Sei preoccupato?
370
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}Non ci voleva.
371
00:26:55,739 --> 00:26:59,534
Entrare nel cuore del Karnali
fu una prova di coraggio per tutti.
372
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Ma probabilmente soprattutto per Charlie.
373
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Era convinto che ci fossimo spinti
un po' troppo oltre.
374
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Questo è un canyon enorme.
375
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Non era a suo agio.
376
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Mi sentivo come in una zona di guerra
377
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
mentre ero lì,
e la cosa mi stressava molto.
378
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Loro mi sembravano canoisti migliori,
e questo mi demoralizzò.
379
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Fu davvero tosto.
380
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Ho osservato molte persone.
381
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Ho visto il momento
in cui hanno rinunciato.
382
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Non dura per sempre.
Devi avere un fuoco interiore.
383
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
E appena diventa instabile,
diventa pericoloso.
384
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Infine uscimmo da quella gola.
E il giorno dopo,
385
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
decise che non sarebbe
sceso a valle con noi.
386
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
E non avevo capito subito
che volesse dire per sempre.
387
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Fu un momento importante per me e Charlie.
388
00:28:04,265 --> 00:28:06,893
L'ultima volta
che facemmo kayaking insieme.
389
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie aveva compreso la storia antica.
390
00:28:10,814 --> 00:28:14,818
Era il sogno mio e di Charlie,
di navigare tutti e quattro i fiumi.
391
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Ehi, amico.
392
00:28:16,569 --> 00:28:18,780
- Ok. Riguardatevi.
- Anche tu.
393
00:28:18,863 --> 00:28:20,198
Ci vediamo al rientro.
394
00:28:20,281 --> 00:28:22,492
Mi consideravo un mentore di Scott.
395
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
E lui, avendo più talento di me,
aveva buone possibilità.
396
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Eravamo a livelli diversi,
397
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
e questo mi spezzò il cuore.
398
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Così concludemmo la spedizione
che, allora,
399
00:28:42,220 --> 00:28:45,515
risultò una delle più significative
che avessi mai fatto.
400
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Non molto tempo dopo,
incontrai Mikey e Allan
401
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
per la prima discesa del Sutlej.
402
00:28:55,066 --> 00:28:56,776
Scott mi parlò del suo sogno
403
00:28:56,860 --> 00:29:00,864
di navigare i quattro fiumi dal Kailash
mentre eravamo sul Sutlej.
404
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Per paragonarlo a un altro sport,
405
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}è come scalare quattro pareti
della montagna più alta del mondo.
406
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
Il Sutlej ha la caratteristica
407
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}di essere una parete di roccia verticale
di 900 metri col fiume in basso.
408
00:29:21,217 --> 00:29:24,137
Fu la prima volta
che feci kayaking con Scott.
409
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Forse era un po' frustrato
per la nostra lentezza,
410
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
essendo abituato a buttarsi.
411
00:29:30,769 --> 00:29:33,188
Ma alla fine eravamo tutti lanciatissimi.
412
00:29:36,357 --> 00:29:38,610
A volte si può restare intimiditi,
413
00:29:38,693 --> 00:29:41,529
sapendo di avere
migliaia di metri di dislivello.
414
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Ma si va per gradi.
415
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
Durante quella spedizione,
mi resi conto per la prima volta
416
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
che questi fiumi dell'Himalaya
417
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
erano stato rovinati da una diga.
418
00:29:58,755 --> 00:30:03,468
E quella sezione, con rapide tra le più
belle e profonde, è ora allagata.
419
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Rapide fantastiche.
420
00:30:07,639 --> 00:30:09,766
E c'è un gruppo nutrito di persone
421
00:30:09,849 --> 00:30:12,769
che aspettano di festeggiare
qui con noi a Rampur.
422
00:30:14,062 --> 00:30:16,898
Credo che fossimo
davvero gasati dopo il Sutlej,
423
00:30:16,981 --> 00:30:20,443
dato che passavamo ogni sera
a parlare dello Tsangpo.
424
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Lo Tsangpo, logisticamente parlando,
425
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
era a un livello davvero diverso.
Un mostro.
426
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
Ricordo che contattai Charlie:
427
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
"Sto per lanciare un'offensiva
contro lo Tsangpo,
428
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
e voglio che tu ci sia".
429
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Io ormai mi ero dedicato alla fotografia,
430
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
avevo qualche anno in più
e non praticavo molto il kayaking.
431
00:30:46,511 --> 00:30:50,765
E non era più importante per me
cercare di fare tutti e quattro i fiumi.
432
00:30:50,849 --> 00:30:54,477
Il mio futuro era fotografare
la generazione seguente.
433
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Io e Charlie
eravamo ossessionati dallo Tsangpo.
434
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
È la gola più profonda del mondo.
435
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Da una parte c'è il Gyala Peri,
436
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
e dell'altra il Namcha Barwa,
entrambi sui 7,500 metri.
437
00:31:10,076 --> 00:31:12,871
E perdi quota attraverso questa gola
per 250 km.
438
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Un dislivello di 3,700 km
439
00:31:16,791 --> 00:31:19,419
attraverso qualcosa che discende
440
00:31:19,502 --> 00:31:22,547
dall'altopiano del Tibet
a una velocità astronomica.
441
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Allo stesso tempo, c'era un altro gruppo,
quello di "Wick" Walker.
442
00:31:28,219 --> 00:31:32,599
Cominciai a temere che questi uomini
sarebbero riusciti nell'impresa.
443
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Arrivarono, iniziarono la discesa,
444
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
e dopo non molto
Doug Gordon sbagliò una mossa,
445
00:31:40,064 --> 00:31:43,192
venne trascinato in mezzo al fiume
e sparì per sempre.
446
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Questa sciagura, per quanto tragica,
447
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
ci fece capire
che dovevamo procedere con calma.
448
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Seguirono mesi di preparazioni
e di analisi di mappe satellitari,
449
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
con un senso di terrore.
450
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Se poi si aggiungono
i problemi d'inaccessibilità politica,
451
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
l'impresa diventa ben presto
super impegnativa.
452
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
CINA
453
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
C'erano tanti aspetti da considerare
454
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
e passai tante notti insonni
organizzando quella spedizione.
455
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Ho venduto l'anima in molti sensi.
456
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Per riuscire nell'impresa,
457
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
dovetti ricorrere al meglio del meglio.
458
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Oggi è un giorno importante nella storia.
459
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Oggi, Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,
460
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard e Steve Fisher
461
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
navigheranno il fiume Yarlung Tsangpo.
462
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Sarà un'impresa tosta.
Il fiume è decisamente grande.
463
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…spinto nella risacca, e…
464
00:33:21,290 --> 00:33:24,794
e quando l'ho riequilibrato
l'ha fatto tornare in posizione.
465
00:33:24,877 --> 00:33:26,754
Sta diventando un brutto posto.
466
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Non so Dustin, ma io ho preso
una bella batosta.
467
00:33:43,146 --> 00:33:44,939
Sono finito in una buca.
468
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
Non credevo di riemergere.
469
00:33:48,860 --> 00:33:49,777
Giornata lunga.
470
00:33:50,737 --> 00:33:53,823
Siamo a 10 chilometri
sopra le Cascate Arcobaleno.
471
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Questa rapida qui è l'entrata
di una gola di grandi dimensioni
472
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
che era un bel problema
sulle nostre mappe.
473
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
La sopportazione.
474
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Le lunghe distanze. La sofferenza.
475
00:34:20,808 --> 00:34:22,894
Un bel tour de force di sofferenza.
476
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Non saprei.
Ne ero attratto. Un po' mi piaceva.
477
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Sono seduto al di sopra
478
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
di uno dei posti
più formidabili del pianeta Terra,
479
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
le Cascate Arcobaleno, alte 22 metri.
480
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Direttamente sotto,
c'è un'altra cascata di 34 metri
481
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
che racchiude in sé
la forza dell'Himalaya.
482
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
E il viaggio davanti a noi
sta prendendo una nuova direzione.
483
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Dobbiamo ancora superare un passo
484
00:34:54,550 --> 00:34:57,637
che rappresenta un grosso ostacolo
per la spedizione.
485
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Quella era una delle parti più rognose.
486
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Se scivoli, precipiti nel fiume
600 metri più sotto.
487
00:35:07,021 --> 00:35:10,525
Nessuno mi ha detto
che avremmo scalato il Namcha Barwa.
488
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Spero solo che tutti noi
finiremo indenni questa salita,
489
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
perché ci aspetta
una discesa davvero impegnativa.
490
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Impari molto su qualcuno,
e presto, osservandolo
491
00:35:22,161 --> 00:35:24,914
mentre partecipa a un'impresa difficile.
492
00:35:24,997 --> 00:35:27,375
La vita sotto una lente d'ingrandimento.
493
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Avevamo appena superato
un passo alto quasi 4,000 metri.
494
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
E i portatori ci dicono:
"Se non ci raddoppiate la paga
495
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
vi lasciamo tutti qui".
496
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
E minacciavano di usare violenza.
497
00:35:47,562 --> 00:35:48,563
Qual è il numero?
498
00:35:48,646 --> 00:35:51,607
Questi verranno a rubare tutto
e a farci male.
499
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Basta parlare di soldi, cazzo!
Hai capito?
500
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Credo che avesse esaurito
completamente la pazienza.
501
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
Quella fu l'unica volta in cui constatai
l'asperità del suo carattere.
502
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
La sua spigolosità, diciamo.
503
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Cazzo!
504
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Sì? Che cazzo volete fare?
505
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
Ne rimasi stupito.
506
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Era stress?
507
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Oppure c'era sotto qualcos'altro?
Problemi di salute mentale?
508
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
- Siamo già fottuti.
- Non è vero. Ci sono problemi.
509
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Ma non siamo assolutamente fottuti.
510
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Al momento l'unica opzione
è pagarli come vogliono.
511
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Una volta raggiunti i 25-30 giorni,
512
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
la dinamica di comportamento
si modifica un po'.
513
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Diventi più suscettibile.
514
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
E non mi ero mai concesso una pausa.
515
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Quello che è successo oggi rappresenta
la prima volta, in 10 anni di Himalaya,
516
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
in cui sono stato tenuto in ostaggio
e derubato dai nostri 43 portatori.
517
00:37:08,893 --> 00:37:12,480
Ora andiamo a Payu, il che è positivo.
518
00:37:12,563 --> 00:37:14,815
Credo siano tutti pronti ad andarsene.
519
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Avremmo dovuto fallire mille volte laggiù.
520
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Insomma, ogni giorno succedeva qualcosa
521
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
che pregiudicava
l'incolumità della spedizione.
522
00:37:27,495 --> 00:37:30,915
E quando ripenso
al fatto che ci sia andata bene,
523
00:37:30,998 --> 00:37:33,626
rimango davvero a bocca aperta,
ancora oggi.
524
00:37:36,170 --> 00:37:38,005
Quando rientrai dallo Tsangpo
525
00:37:38,089 --> 00:37:42,593
ero assolutamente esausto,
emotivamente e fisicamente.
526
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
Salve, ragazzi. Complimenti.
527
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}Grazie.
528
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scott, sei un canoista
di fama internazionale.
529
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Ma perfino tu hai fatto: "Gulp".
530
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
L'esperienza dello Tsangpo
fu piuttosto pesante per tutti,
531
00:37:57,066 --> 00:38:00,403
ma credo di poter dire
che ne risentì soprattutto Scott.
532
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
E cambiò tutto.
533
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Questo sport richiede
una tale concentrazione mentale
534
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
per tantissimi giorni di seguito,
535
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
che al termine di una spedizione
536
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
eravamo del tutto esausti
per lo sforzo eseguito,
537
00:38:18,838 --> 00:38:22,049
e l'unico modo a noi noto per rimediare
era sbronzarsi.
538
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Il rientro è una delle parti più difficili
di imprese come queste.
539
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Un'altra birra messa da parte!
540
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
È tutto ciò che ho!
541
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Come posso incorporare questo
nella mia vita usandolo in modo positivo
542
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
senza ritrovarmi a pensare:
"Vorrei essere ancora lì"?
543
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
E così sei bloccato
in questo schema ripetitivo
544
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
in cui sei concentrato e determinato
al massimo per giorni e giorni,
545
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
poi smetti, ti ubriachi,
torni a prepararti,
546
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
e ripeti il comportamento.
547
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Ed è un modo folle di vivere.
548
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Quando completi una grossa spedizione
che ha attirato molta attenzione,
549
00:39:18,356 --> 00:39:21,650
la prima cosa che tutti ti chiedono è:
"Ora che succede?"
550
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Questo è ciò che volevi fare.
551
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Hai 30 anni,
qual è la prossima avventura?
552
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
In quel periodo, pensavo all'Indo.
553
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
Era il quarto e ultimo fiume.
554
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
E ora ho navigato il Sutlej,
il Karnali e lo Tsangpo.
555
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Mi rimane l'Indo.
556
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Ma il Pakistan era completamente
off-limits, quanto al turismo.
557
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Sentivo di dovermi concedere una pausa
558
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
e di prendere un po' il fiato.
559
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Era quello il punto.
Non mi concedevo mai una pausa.
560
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Abbiamo fatto un tour negli USA
ed è stato un successo.
561
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
Spero che vi godiate la serata.
562
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Mi scarrozzavano in giro per il Paese
per le première del film,
563
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
ed ero impegnato
con un programma televisivo.
564
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Non ero davvero abituato a queste cose.
565
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Non sapevo come gestirle,
e mi lasciai sopraffare.
566
00:40:14,036 --> 00:40:16,622
Una volta tutto ruotava
attorno al kayaking.
567
00:40:16,705 --> 00:40:21,836
Poi, all'improvviso, la produzione
divenne l'aspetto predominante.
568
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Per lui fu un passaggio netto
569
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
verso budget più ingenti,
e ora ci si aspettava dei risultati.
570
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Dei traguardi da raggiungere.
571
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
A quel punto la gente
aveva aspettative ben diverse.
572
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Ormai era più un lavoro a tempo pieno,
573
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
e il mio ruolo era praticamente
quello dell'impiegato aziendale
574
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
alle prese con sponsor più importanti
e somme più ingenti.
575
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Credo che la situazione
fosse cambiata radicalmente per tutti,
576
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
quando si trattava
di fare una spedizione con Scott.
577
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Ricordo una nostra conversazione
molto illuminante.
578
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Disse: "Non m'importa
di battere il cinque sul fiume".
579
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
M'importa solo di girare
le mie riprese e pagare il mutuo".
580
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Non avevo mai sentito
discorsi del genere da parte di Scott.
581
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Il contrario di quello
che intendevamo fare.
582
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Eravamo lì proprio
per battere il cinque sul fiume.
583
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Negli anni seguenti
andai varie volte in Africa.
584
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
NILO BIANCO
UGANDA
585
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Probabilmente non ero in ottima forma,
fisicamente e mentalmente,
586
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
ma ci dirigemmo comunque
verso le Cascate Murchison.
587
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Quanto a spedizioni fluviali,
fu una delle più terrificanti.
588
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
Sul lato destro del fiume
c'è l'Esercito di resistenza del Signore.
589
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Delle rapide colossali.
590
00:41:57,056 --> 00:42:00,309
E la più alta concentrazione
di coccodrilli e ippopotami
591
00:42:00,392 --> 00:42:01,644
in tutto il mondo.
592
00:42:02,311 --> 00:42:05,231
È il tipo di posto
che bisogna prendere sul serio.
593
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Se qualcosa andasse storto tra le rapide,
594
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
qualcuno potrebbe aspettarti
in fondo al fiume.
595
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Non avevo mai fatto una cosa simile,
596
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
e non intendo riprovarci.
597
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Durante quella spedizione capii
che mio fratello non stava bene.
598
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Si sentiva debole fisicamente.
599
00:42:33,717 --> 00:42:35,511
Doveva reprimere quella paura,
600
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
altrimenti avrebbe fatto fallire
nell'intento l'intero gruppo.
601
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Conosceva le regole.
602
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
La prima cosa che notai
fu che la sua tecnica non era all'altezza.
603
00:42:49,984 --> 00:42:52,278
Una delle cose che mi succedevano era,
604
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
quando mi ribaltavo,
605
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
di perdere la consapevolezza spaziale.
606
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Non perdevo i sensi,
ma non sapevo dove fossi.
607
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
E faticavo a raddrizzarmi.
608
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
E questo era il peggior posto al mondo
609
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
in cui avere difficoltà
mentre si è capovolti in acqua.
610
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Di solito Scott era molto esigente
coi membri del gruppo.
611
00:43:20,097 --> 00:43:25,019
Se qualcuno non pagaiava a dovere,
gli diceva: "Mettiti da parte".
612
00:43:25,102 --> 00:43:27,730
E alle Cascate Murchison,
per la prima volta,
613
00:43:27,813 --> 00:43:31,442
Scott divenne colui che si sarebbe
meritato quel rimprovero.
614
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Così abbandonai quella spedizione.
615
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Mi ripromisi
616
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
di prendere tre mesi di pausa
per capire cosa stesse succedendo.
617
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Ma restai nell'incertezza.
Andai dal medico qualche volta
618
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
e dagli esami
sembrava andasse tutto bene.
619
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Così pensai:
"Forse sto solo invecchiando, e…
620
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
Non ho certo rimpianti".
621
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
Però avevo la sensazione
622
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
che stesse succedendo
qualcosa di più serio.
623
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Non puoi andare avanti così per sempre.
624
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
È garantito, no? Puoi provarci.
625
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
E l'unica cosa
626
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
a cui tenessi particolarmente era l'Indo.
627
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Era un buco nell'anima.
628
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Insomma, sapevo che avrei dovuto
abbandonare l'idea, quando rinunciai.
629
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
E…
630
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
rinunciai.
631
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Vedere la trasformazione di Scott
632
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
da professionista del kayaking
633
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
a insicuro della sua stessa passione,
634
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
e dal fare kayaking
pur non stando bene
635
00:44:51,230 --> 00:44:53,774
a non fare kayaking
perché non stava bene…
636
00:44:53,857 --> 00:44:57,319
Era davvero una spirale negativa,
lo sarebbe per chiunque.
637
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Andava spesso al bar.
Stava esagerando in ogni cosa.
638
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Presi di tutto. Dicevo: "Ancora, prego".
639
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Bastava che mi facesse star meglio.
640
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
E poi successe che,
641
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
lentamente ma inesorabilmente,
642
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
tutti iniziarono ad abbandonarmi,
ad uno ad uno.
643
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
E quella era una prigione terribile,
644
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
perché sei solo come un cane.
645
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Tre mesi lontano dal fiume
diventarono otto lunghi anni.
646
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Ero da solo in casa,
647
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
e mi venne mal di testa.
648
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Iniziai a vedere doppio.
Tutto si muoveva.
649
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
E poi persi i sensi.
650
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Ero steso a terra,
651
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
mi svegliai
e mi sentii la testa scoppiare.
652
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Qualcosa non andava.
Dovevo capire cosa stava succedendo.
653
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Così andai dal dottore.
654
00:46:21,695 --> 00:46:23,363
Gli descrissi la situazione.
655
00:46:23,447 --> 00:46:25,991
Lui suggerì di fare
una risonanza magnetica.
656
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Quello fu l'inizio di tutto.
657
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Mi chiamò in piena notte.
658
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
E disse:
659
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
"Ho un tumore al cervello grande
come una piccola palla da baseball,
660
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
sul retro della testa".
661
00:46:49,389 --> 00:46:50,891
Io caddi in ginocchio.
662
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Uno dei momenti peggiori della mia vita.
663
00:47:02,069 --> 00:47:03,904
Scott ha un adenoma pituitario.
664
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
I tumori pituitari
si presentano in modi diversi.
665
00:47:07,324 --> 00:47:09,993
{\an8}Un paziente ha mal di testa
e va all'ospedale.
666
00:47:10,077 --> 00:47:11,537
{\an8}Una scansione lo rileva.
667
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Il rischio principale
è la perdita della vista.
668
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
I tumori possono sanguinare.
669
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
E quando sanguinano, anche se
il tumore non cresce rapidamente,
670
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
l'area affetta si espande,
perché l'emorragia riempie lo spazio
671
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
e preme sul nervo ottico.
672
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
E così, quando un paziente
accusa un terribile mal di testa
673
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
e perdita della vista,
si tratta di un'emergenza medica.
674
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Dopo il ricovero viene solitamente operato
675
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
nell'arco di 24 ore.
676
00:47:43,819 --> 00:47:47,573
Il suo tumore era di grandi dimensioni,
premeva sul nervo ottico
677
00:47:47,656 --> 00:47:50,075
e doveva essere rimosso chirurgicamente.
678
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Sapevo che l'intervento
sarebbe durato otto-dieci ore
679
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
e che non c'erano garanzie.
680
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Il tumore avvolgeva la carotide destra.
681
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Ciò rendeva l'intervento
più complicato del normale.
682
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Operando alla carotide
c'è il rischio di lederla.
683
00:48:11,471 --> 00:48:15,684
Se lui dovesse diventare disabile
in seguito all'intervento,
684
00:48:15,767 --> 00:48:17,936
che qualità di vita avrebbe?
685
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Lo scenario peggiore sarebbe la morte.
686
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Camminavo lungo il corridoio
con i miei e Johnnie e Willie.
687
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
Il corridoio più lungo del mondo.
688
00:48:34,870 --> 00:48:38,248
Arrivammo alla porta
che si apriva sulla sala operatoria,
689
00:48:38,332 --> 00:48:41,168
l'infermiera mi guardò,
690
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
e così capii che era il momento
di salutare tutti.
691
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Ho una sua foto in terapia intensiva
dopo l'intervento,
692
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
e vedere Scott in quello stato fa paura.
693
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Nessuno è invincibile. Ne rimasi
convinto dopo la morte di Chuck.
694
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Ma vedere un amico attaccato alle macchine
695
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
fu per noi un momento particolare:
"E adesso che succede?"
696
00:49:21,166 --> 00:49:25,295
Durante l'intervento togliemmo
la massa tumorale dal nervo ottico,
697
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
tutto ciò che aveva invaso
quell'area del cranio.
698
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
La massa tumorale residua
non era più grande di un'arachide.
699
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Questo tumore poteva ricrescere,
perché non fu possibile rimuovere
700
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
le cellule tumorali accanto alla carotide.
Troppo rischioso.
701
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Passò un mese
e mi sentivo mentalmente lucido,
702
00:49:52,948 --> 00:49:54,241
l'udito era perfetto,
703
00:49:54,324 --> 00:49:57,744
e ritrovavo aspetti di me stesso
che non ricordavo nemmeno,
704
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
dato che erano spariti da tempo.
705
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Quando ti senti bene fisicamente,
l'equilibrio mentale ne giova.
706
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Ma non ne parlavo con nessuno.
707
00:50:10,298 --> 00:50:12,759
E ripiombai nella situazione di prima.
708
00:50:12,843 --> 00:50:15,345
Come quando fu accoltellato da bambino.
709
00:50:15,429 --> 00:50:17,639
"Non parlarne. Fa' finta di niente."
710
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Per lui era essenziale
che nessuno lo sapesse.
711
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Il modo più semplice
per trascurare un problema
712
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
è tenerselo dentro.
713
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Il che non equivale certo ad affrontarlo.
714
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Dipende dalla tua capacità
di metabolizzarlo.
715
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Consideravo quel tumore una debolezza.
716
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
E avevo passato tutta la vita
a non essere debole.
717
00:50:44,875 --> 00:50:47,002
È spaventoso ritrovarsi vulnerabili
718
00:50:47,085 --> 00:50:50,547
dopo aver lottato tutta la vita
per sentirsi al sicuro.
719
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Più miglioravo
in termini di guarigione fisica,
720
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
più peggioravo mentalmente.
721
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Quel tumore preme
contro la ghiandola pituitaria.
722
00:51:05,270 --> 00:51:10,192
Quella ghiandola ha un ruolo importante
nella regolazione dell'umore.
723
00:51:10,275 --> 00:51:13,987
Quegli ormoni non si ripristinano subito.
A volte non lo fanno.
724
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Quindi dico ai pazienti:
725
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
"Potrebbe sentirsi letargico, o depresso".
726
00:51:19,701 --> 00:51:22,871
Ci vogliono mesi
perché il fisico si rimetta in sesto.
727
00:51:22,954 --> 00:51:26,875
Scott restava un anno senza far niente
tra una scansione e l'altra,
728
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
per poi scoprire che doveva
stare tranquillo ancora sei mesi.
729
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
E lui non viveva quella situazione
in modo ideale.
730
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
È sempre difficile dire come amico:
"Questa vita ti opprime?
731
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
È il lungo, lento declino
dopo l'avventura di una vita?"
732
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Come si fa a razionalizzarlo?
733
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Stavo gridando aiuto
senza sapere come chiederlo.
734
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Scott raggiunse un momento critico…
735
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
Non gliel'ho mai detto,
736
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
ma toccò il fondo con l'arresto
per guida in stato di ebbrezza.
737
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Andai a prenderlo
al carcere della Contea di Sac,
738
00:52:14,506 --> 00:52:18,468
e mentre tornavamo a casa
fu colpito dalla gravità della situazione.
739
00:52:23,306 --> 00:52:25,225
Quell'arresto gli salvò la vita.
740
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Ho sempre creduto
741
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
che l'universo riunisca
le persone per un motivo.
742
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Ricordo bene quando ci incontrammo.
743
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Scott e io fummo presentati
da un amico comune.
744
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Eravamo su una pista da sci,
a un appuntamento al buio,
745
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
e c'era senz'altro del magnetismo.
746
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Lo Scott che incontrai
747
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
era quello tosto,
che si stava riprendendo dal tumore.
748
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Lei era intuitiva,
749
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
e aveva un modo speciale
di comunicare con me.
750
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Mi innamorai subito.
751
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Alla mia adorata Patricia,
ti voglio tanto bene.
752
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Il nostro era un amore intenso,
incredibile.
753
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Mi circondò con una bolla
di protezione e di forza.
754
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Era innegabile che tra noi
stesse crescendo una storia
755
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
complessa e importante.
756
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Ma ci divideva un oceano.
757
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Mi sentivo come intrappolata
nel più grande amore della mia vita
758
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
con qualcuno che non sapeva
come lasciarmi entrare.
759
00:53:59,694 --> 00:54:02,822
Non capivo come mai
non riuscivo ad avvicinarmi a lui.
760
00:54:02,906 --> 00:54:06,576
Credo che applicasse le regole
di comportamento del kayaking
761
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
alla nostra relazione, escludendomi.
762
00:54:12,499 --> 00:54:16,002
Se mi capitava una brutta giornata,
o lo chiamavo piangendo,
763
00:54:16,086 --> 00:54:18,296
diceva: "Tira fuori le palle, Trish".
764
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Un giorno mi disse:
765
00:54:25,387 --> 00:54:27,681
"Non posso continuare così.
766
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Sei emotivamente inaccessibile".
767
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Quindi gli dissi
768
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
che dovevamo trovare
una lingua diversa per comunicare.
769
00:54:40,068 --> 00:54:45,532
E fu allora che lo incoraggiai
a intraprendere un percorso terapeutico
770
00:54:45,615 --> 00:54:49,035
per esplorare le nostre
abitudini negative di coppia
771
00:54:49,119 --> 00:54:53,081
e le modalità e le motivazioni
del nostro comportamento.
772
00:54:53,164 --> 00:54:54,666
Chi ricorre alla terapia?
773
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Avevo passato buona parte della mia
giovinezza a ridicolizzare quelle cose.
774
00:55:00,755 --> 00:55:03,967
Aveva tanti problemi irrisolti
risalenti all'infanzia.
775
00:55:04,050 --> 00:55:08,596
Era ovvio che dovesse impegnarsi
per riuscire a vivere relazioni più sane.
776
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Avevo iniziato a concepire
l'idea di arrendermi,
777
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
e, a quel punto,
778
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
stetti a sentire
quello che lei aveva da dire e…
779
00:55:26,489 --> 00:55:27,824
andai a cercare aiuto.
780
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Cominciai gradatamente ad aprirmi.
781
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Più iniziavo a parlare,
782
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
più iniziava la guarigione.
783
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Sentivo che la vulnerabilità era forza.
Non debolezza.
784
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
E la vulnerabilità era la via da seguire.
785
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Si dedicò allo yoga, alla meditazione,
786
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
alla lettura
e alla pratica dell'allineamento
787
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
per poter affidarsi al cuore
ed essere anche un atleta appassionato.
788
00:56:09,199 --> 00:56:12,869
A un certo punto non poté più
vivere dietro a quello schermo.
789
00:56:13,870 --> 00:56:17,165
Aveva sbirciato fuori,
e capito che sarebbe stato meglio.
790
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Avrebbe dovuto esporsi,
791
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
non come aveva fatto fino ad allora,
792
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
sfoggiando le sue vittorie
e i suoi riconoscimenti,
793
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
ma con l'intento di scoprire
la sua identità, la sua verità.
794
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Non stavo soltanto guarendo fisicamente,
795
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
ma anche mentalmente e spiritualmente.
796
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Voleva provare di nuovo a fare kayaking.
797
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
E non credo che all'epoca
avessi capito bene
798
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
quanto questo fosse importante per lui.
799
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
L'unica cosa che gli restava da fare
era rimettersi in sella
800
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
e tornare a essere il solito atleta.
801
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Mi dissi: "Scendi dal letto e vai.
802
00:57:03,545 --> 00:57:07,674
Preoccupati solamente
di raggiungere la forma mentis
803
00:57:07,757 --> 00:57:11,261
che ti consenta di sederti in un kayak.
Sforzati di farlo".
804
00:57:11,886 --> 00:57:14,431
E così ripresi gradatamente
a fare kayaking.
805
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
E il primo mese fu avvilente.
806
00:57:26,860 --> 00:57:28,236
Finivo spesso in acqua.
807
00:57:32,157 --> 00:57:33,825
Sbagliavo un sacco di mosse.
808
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Prendevo una batosta dietro l'altra.
809
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Fu come ricominciare da zero.
810
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Ma poi iniziai a sentirmi meglio.
811
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Cominciai a ritrovare la spontaneità.
812
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
E stavo ricominciando
a sentire quella passione:
813
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
il fiume era di nuovo
parte della mia vita.
814
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
Stavo guarendo.
815
00:58:46,481 --> 00:58:49,526
Dovevo tornare
sulla Biforcazione Nord del Payette.
816
00:58:49,609 --> 00:58:53,905
Era partito tutto da lì,
e quel posto significava molto per me.
817
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Entrai in auto per andare al fiume
818
00:58:57,367 --> 00:58:59,577
e spuntò un ragazzo.
819
00:58:59,661 --> 00:59:01,246
Così conobbi Aniol.
820
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Sapevo che era
uno dei migliori canoisti al mondo.
821
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
- Mi disse: "Vai al fiume?"
- E io: "Sì".
822
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
E lui: "Mi dai un passaggio?"
823
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
E io: "Ma certo. Prendi la tua roba".
824
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Ai suoi tempi era un idolo.
825
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Un punto di riferimento.
826
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Parlammo di molte cose
in quell'ora di auto.
827
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Scott disse che voleva navigare
i quattro fiumi.
828
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
E lui chiese: "Qual è il quarto fiume?"
829
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
Guarda caso, quell'anno
sarei andato in Pakistan.
830
00:59:49,502 --> 00:59:51,379
E mi invitò a navigare l'Indo.
831
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Sentii un brivido elettrico
lungo la schiena.
832
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Non ci crederò finché non ci andrò,
però sì, facciamolo.
833
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Ciò che Aniol fece per me
834
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
io non l'avrei mai fatto
per nessun altro nella mia situazione.
835
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Offrirmi di tornare a fare kayaking,
imparando a praticarlo di nuovo.
836
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
All'inizio era più che altro
un idolo per me.
837
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Il grande Scott,
il grande canoista, la leggenda.
838
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Col passare dei mesi,
839
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
divenne un ottimo amico.
840
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Avevo passato gran parte
della mia carriera da canoista
841
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
escludendo ogni tipo di debolezza.
Ed eccomi qui,
842
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
l'anello più debole,
843
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
non ostracizzato dai miei amici canoisti.
844
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}20 ANNI DOPO LA SUA PRIMA DISCESA
845
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Accettai l'idea
che se mi fossi fatto male, era destino.
846
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Se fossi morto nell'impresa, pazienza.
847
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
E fu allora che il lavoro eseguito
cominciò a dare i suoi frutti.
848
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
È stato pazzesco.
Vi sono davvero riconoscente.
849
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Porca vacca.
850
01:02:21,195 --> 01:02:25,491
Ero alle prese con un gruppo di ventenni
851
01:02:25,575 --> 01:02:27,577
che mi avrebbero rimesso in sesto
852
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
per navigare l'Indo.
853
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
E dovevo fare una risonanza magnetica.
854
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Questa è la mia realtà una volta all'anno.
855
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Mi faccio una scansione,
856
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
che mi consente di capire
se il tumore s'è stabilizzato oppure no.
857
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Il dottor Jian mi chiamò e disse:
858
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
"Bisogna fare la radioterapia.
Il tumore è cresciuto".
859
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Ricordo che gli spiegarono
cosa avrebbe dovuto fare:
860
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
radiazioni e diverse opzioni terapeutiche.
861
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
E ricordo bene che a quel punto
Scott esclamò: "Vaffanculo".
862
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
E così cancellai
tutti gli appuntamenti dal medico.
863
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Non volevo saperne.
Non me ne importava un cazzo.
864
01:03:18,920 --> 01:03:21,756
Pensavo solo a trovare
la forma mentis necessaria
865
01:03:21,839 --> 01:03:23,800
per navigare in sicurezza l'Indo.
866
01:03:23,883 --> 01:03:24,967
E basta.
867
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Il Pakistan fu all'origine
della crisi della nostra relazione.
868
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Grazie di lasciarmi andare. Oh, mio Dio.
869
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Io o Dio?
870
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Tutto. Tu, Dio, il mio corpo,
871
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
il mio cervello, il tumore, tutto.
È fantastico.
872
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
A quel punto era ormai
assolutamente determinato
873
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
a far sì che niente e nessuno
potessero impedirgli di navigare l'Indo.
874
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
Quanto a me…
875
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
Non solo avevo un partner
con un tumore al cervello,
876
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
ma quello stesso partner era disposto
a rischiare la vita in un altro modo.
877
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Non puoi stare seduta ad aspettare
quello che succederà.
878
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Avevamo una scelta da compiere:
879
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
proseguire con la nostra storia d'amore
880
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
oppure rispettare la nostra
coscienza individuale e separarci?
881
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
E scegliemmo di rispettare noi stessi.
882
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Quindi Scott sarebbe andato
a navigare l'Indo.
883
01:04:44,922 --> 01:04:48,551
Signore e signori,
vi ringraziamo per aver viaggiato con noi…
884
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Dove questo mi porterà
è l'incognita più grande della mia vita.
885
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Ho il terrore di fare le radiazioni
886
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
e ho il terrore
di fare un altro intervento.
887
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Sono un combattente, e combatterò,
888
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
ma se alla fine sarò sconfitto, così sia.
889
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Non ho dubbi sul fatto
890
01:05:35,806 --> 01:05:38,726
che l'Indo sia il fiume più tosto
che ho navigato.
891
01:05:40,269 --> 01:05:43,856
E non solo per il numero di rapide,
che è enorme.
892
01:05:43,940 --> 01:05:46,275
Ci sono più di 200 rapide di livello 5.
893
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
FIUME INDO
ULTIMO DEI QUATTRO FIUMI
894
01:05:51,697 --> 01:05:56,577
{\an8}È un lungo fiume, ci passi giornate intere
e sei chiuso in una gola.
895
01:06:00,706 --> 01:06:03,376
Essere qui adesso è surreale.
896
01:06:03,459 --> 01:06:06,671
Nella mia condizione,
e con quello che ho dimenticato,
897
01:06:06,754 --> 01:06:08,965
non pensavo sarebbe potuto succedere.
898
01:06:09,048 --> 01:06:10,633
Avevo rinunciato all'idea.
899
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Quando fui operato per il tumore
mi sentii ridimensionato
900
01:06:17,556 --> 01:06:19,934
come non mai. E poi,
901
01:06:20,059 --> 01:06:23,062
quando scoprii che il tumore era tornato,
902
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
provai la stessa sensazione.
903
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Ho i prossimi otto o dieci giorni
per organizzare tutto.
904
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Super fortunato e super riconoscente.
905
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Avere Scott qui è fantastico.
906
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
È il culmine del lavoro di una vita
e poterlo condividere con lui,
907
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
con una persona che ammiro così tanto,
è un'esperienza davvero unica.
908
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Non avevo mai incontrato Scott
fino a ieri, al nostro arrivo in Pakistan.
909
01:07:01,851 --> 01:07:06,897
Non sapevo niente della sua malattia
o dei suoi problemi negli ultimi anni.
910
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Era inattivo da tanto tempo.
911
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}Ma spesso mi chiedevo:
912
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}"Ci saprà ancora fare?
913
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Sarà in grado di navigare l'Indo?"
914
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Perché non è un fiume facile.
915
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
L'Indo richiede molta esperienza.
916
01:07:21,120 --> 01:07:23,831
Dopo questa spedizione,
917
01:07:23,914 --> 01:07:27,251
dovrà fare una RM
per monitorare la crescita del tumore.
918
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Potrebbe non avere l'aspettativa
di vita che tutti noi gli auguriamo.
919
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Ci siamo.
920
01:07:48,314 --> 01:07:52,401
Ho una certa responsabilità
nel guidare il gruppo,
921
01:07:52,485 --> 01:07:56,030
e nell'aiutarlo a mantenere
la posizione e direzione giusta.
922
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Sono certo di conoscere
le parti più importanti,
923
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
ma parliamo di circa duecento rapide.
924
01:08:05,915 --> 01:08:07,333
Alcune sono consecutive,
925
01:08:07,416 --> 01:08:10,086
quindi, se intendi
nuotare nella prima rapida,
926
01:08:10,169 --> 01:08:12,088
finisci subito nella seconda,
927
01:08:12,171 --> 01:08:16,634
e questo ti dà la sensazione
di non essere mai al sicuro.
928
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Sei sempre in pericolo.
929
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Sei sempre al limite,
e c'è tensione continua.
930
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Non puoi pagaiare tranquillamente.
931
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Porca vacca. Cazzo!
932
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Resisti. Aggrappati.
933
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Aggrappati!
934
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Non posso lasciartelo fare.
Mi spiace. Fuori.
935
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Quando Aniol fece quella nuotata,
capimmo tutti
936
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
che se l'aveva fatta lui
potevamo farla anche noi.
937
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
E questo cambiò la prospettiva, per me.
938
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Nessuno di noi ha più l'energia
per darci dentro, adesso.
939
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Siamo pronti per riscaldarci,
farci una bella dormita
940
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
e ricominciare domani.
941
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Non mi sento obbligato a fare
più di quanto non abbia voglia.
942
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Ascolterò il mio cuore.
943
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
E spero di arrivare a valle tutto intero.
944
01:10:22,760 --> 01:10:25,679
Non sono più in grado
di fare da battistrada.
945
01:10:25,763 --> 01:10:31,435
Mi sento semplicemente
fortunato di essere tornato in pista.
946
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Mi sento piccolo piccolo, qui.
947
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Cazzo!
948
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Le rapide sono lunghe e toste.
949
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Ed è come un grosso rompicapo.
Lo stiamo ricomponendo pian piano.
950
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Ci sono molte manovre da eseguire,
enormi buche con forte risacca
951
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
che, se ci capiti dentro, finisci a mollo.
952
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
In qualsiasi sport, le vecchie generazioni
stabiliscono un precedente,
953
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
elaborando e spingendo
una tecnica al limite.
954
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
Poi arriva qualcuno che propone
una soluzione più nuova e più creativa,
955
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
dopo aver studiato a fondo
la tecnica originale.
956
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Ora sto pagaiando con tutti quei ragazzi
957
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
che hanno portato questa disciplina
a un livello incredibile.
958
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Mi sento come se stessi crescendo
e imparando di nuovo.
959
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Ogni persona in questa spedizione
è stata incredibile.
960
01:13:12,304 --> 01:13:14,723
Non era come quando avevo la loro età.
961
01:13:14,807 --> 01:13:16,725
Nessuno con manie di grandezza.
962
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
È stato incredibile, cazzo!
963
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
È stata la spedizione più affiatata
a cui abbia mai partecipato.
964
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Poter accettare e incoraggiare
quel comportamento
965
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
e far parte di questo è un onore,
in questo momento della mia vita.
966
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Vedere Benny e Aniol
padroneggiare così quel fiume.
967
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Ero senza parole. Sbalordito.
968
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Ho viaggiato in molti posti
e li adoro tutti.
969
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Ma questo posto ha qualcosa di speciale.
È davvero unico.
970
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Mi sento a casa. E i fiumi,
le montagne e le persone in gamba
971
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
contribuiscono a farne
un posto da visitare, da scoprire
972
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
e da godersi,
perché è una zona unica al mondo.
973
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Salute, fratello.
974
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Grazie.
975
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
Salud, amigo.
976
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Accidenti, è ottimo.
977
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Sapere che stiamo per affrontare
la parte cruciale della discesa
978
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
dà una sensazione di apprensione.
I nervi sono un po' tesi.
979
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Appena più giù c'è una rapida
che mi mette in soggezione.
980
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
È chiamata "Need for Speed". Da paura.
981
01:16:19,366 --> 01:16:22,035
Avevo cercato
di controllare tutto nella vita.
982
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
E quando capii che sul mio tumore
non avevo alcun controllo,
983
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
mi arresi al flusso della vita.
984
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
E non cerco più di controllare
l'esito di qualcosa.
985
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Ci metto il cuore e basta.
986
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
E questo mi ha dato tanta libertà.
987
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
CONFLUENZA TRA I FIUMI INDO E GILGIT
988
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Bravo, amico.
989
01:17:41,865 --> 01:17:43,158
Ce l'abbiamo fatta!
990
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Grazie.
991
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Il quarto! Fantastico!
992
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
- Sono davvero felice.
- Grazie.
993
01:17:54,127 --> 01:17:56,838
Vedevo con la coda dell'occhio che Scott…
994
01:17:57,589 --> 01:17:59,716
teneva la testa giù sul paraspruzzi.
995
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
E capii quanto significava per lui
996
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
aver conquistato il quarto fiume.
Un viaggio di 20 anni.
997
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Cazzo, sì.
998
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Non avrei mai e poi mai
pensato di farcela.
999
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Ce l'ho fatta.
1000
01:18:57,441 --> 01:18:58,942
Questa è una storia vera.
1001
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Dopo la spedizione dell'Indo,
mi aspettava una risonanza magnetica.
1002
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Ed ero certo che il tumore
sarebbe cresciuto.
1003
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Certissimo.
1004
01:19:16,960 --> 01:19:20,672
Mi avevano detto che un tumore
di solito non smette di crescere.
1005
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Così feci la risonanza magnetica,
1006
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
aspettando con ansia
di scoprire quanto era cresciuto.
1007
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
E il dottor Jian mi chiamò:
1008
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
"Volevo informarti che…
1009
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
il tumore non è cresciuto affatto".
1010
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Non riuscivo a crederci.
1011
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
È incredibile che il kayaking,
1012
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
e aprirmi alle persone intorno a me
1013
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
avrebbe avuto un effetto
sulla crescita del tumore,
1014
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
o su qualsiasi altra cosa.
1015
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Pensate un po'.
1016
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
All'inizio consideravo la mia malattia…
1017
01:20:29,157 --> 01:20:32,410
una debolezza,
una cosa che mi aveva messo in ginocchio.
1018
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
E ora, quando ci ripenso…
1019
01:20:38,917 --> 01:20:42,045
la considero la cosa migliore
che mi sia mai capitata.
1020
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
E sono sopravvissuto per raccontarlo.
1021
01:20:55,225 --> 01:20:57,435
Scott partecipa a uno studio clinico
1022
01:20:57,519 --> 01:21:01,147
per scoprire il possibile effetto
del suo stile di vita
1023
01:21:01,231 --> 01:21:04,568
e del suo percorso terapeutico
sulla crescita del tumore.
1024
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
Continua a condividere la sua storia
con altre persone in tutto il mondo.
1025
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
La sua lotta col tumore continua.
1026
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Tuttavia, i suoi medici sono convinti
che avrà una vita lunga e sana.
1027
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Fa ancora kayaking tutto l'anno.
1028
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Che ragazzo fantastico.
1029
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Molto bene.
1030
01:25:44,347 --> 01:25:45,223
Ok. Bene.
1031
01:25:45,306 --> 01:25:46,558
Sottotitoli: Fabrizio Majer