1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 Lumea îi distruge pe toți, 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 dar unii devin mai puternici acolo unde au fost destrămați. 5 00:00:25,066 --> 00:00:28,987 - ERNEST HEMINGWAY 6 00:00:56,181 --> 00:00:58,725 Când stai deasupra unor ape învolburate… 7 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 totul e teoretic. 8 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Îți imaginezi fiecare mișcare. 9 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Fiecare curent. 10 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Fiecare vâslă. 11 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 Și știi prea bine 12 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 că, deși ai depus mult efort 13 00:01:22,290 --> 00:01:24,667 pentru a te pregăti pentru acel moment, 14 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 tot ar putea merge prost. 15 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Când am renunțat la caiac… 16 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 {\an8}CANOTOR EXPEDIȚIE 17 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 Credeam că în trei luni voi fi ca nou. 18 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Nu plănuiam să renunț la caiac pentru totdeauna. 19 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 Dar când am văzut ce operație mă paște, 20 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 știam că nu mi se putea garanta nimic. 21 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Îmi dedicasem viața celor mai periculoase râuri. 22 00:02:45,623 --> 00:02:47,709 De data asta, avea să fie altfel. 23 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 În acel moment, am știut 24 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 că urma trec prin cele mai învolburate ape. 25 00:02:56,551 --> 00:02:58,511 Și totul era în mintea mea. 26 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Urmăriți Today, cu David Bloom. 27 00:03:08,771 --> 00:03:11,357 {\an8}- Bună dimineața! Felicitări! - Mulțumim. 28 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scott, ești un canotor de talie mondială. 29 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Dar chiar și tu ai zis: „Nu pot să cred că vom face asta.” 30 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 De ce se numește „Muntele Everest al râurilor”? 31 00:03:26,789 --> 00:03:30,543 În analele aventurii, această primă coborâre 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 va fi trecută drept una dintre cele mai reușite expediții. 33 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Scott, ce urmează? Ai 30 de ani. 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Care e următoarea mare aventură? 35 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Există un loc în vestul Tibetului. Se numește Muntele Kailash. 36 00:04:10,291 --> 00:04:14,963 Patru râuri izvorăsc din acest vârf și o iau în cele patru puncte cardinale. 37 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Am parcurge cele patru mari râuri din Himalaya. 38 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Nu recomanzi așa ceva amatorilor. 39 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 E o provocare intensă. 40 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Nu, e pentru cineva foarte concentrat, 41 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 cineva care are experiență pe râurile mari. 42 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Cred că prima mea amintire e în șalupă. 43 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Tata era pasionat de curse. 44 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}Pornea motorul bărcii și toată casa se zguduia. 45 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 Tata era mai rebel pe-atunci. 46 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Nu locuiam lângă munți. Nu locuiam lângă ocean. 47 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}Am crescut în văile toride, San Bernardino, Fresno, Sacramento. 48 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 De acolo provenim. 49 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Băieții, și voi vorbi despre amândoi, 50 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}fiindcă sunt nedespărțiți… 51 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Frații erau foarte apropiați. 52 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Eram convinsă că un copil activ e unul sănătos 53 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 și nu voi da bani pe medici. 54 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 Primii ani au fost distractivi. 55 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Apoi, eu și tatăl lor am divorțat. 56 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Mulți ani am regretat treaba asta. 57 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Cred că ar fi trebuit să mai încercăm. 58 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Dar n-a fost să fie, nu s-a putut. 59 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Mama tocmai rămăsese fără slujbă și s-a hotărât să se întoarcă la școală. 60 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 Trăiam din împrumutul pentru studii. 61 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 Iar tata era vânzător ambulant. Nu prea era în peisaj. 62 00:06:29,680 --> 00:06:33,309 Locuiam în San Bernardino, iar cartierul în care am crescut 63 00:06:33,393 --> 00:06:35,561 era unul foarte periculos. 64 00:06:35,645 --> 00:06:40,691 Eram în siguranță acasă, dar, la două străzi mai încolo, 65 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 era o lume complet diferită. 66 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Erau prostituate la colț, narcotraficanți. 67 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Erau copii care duceau arme la școală. 68 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 Pe atunci, din punctul nostru de vedere, singura cale 69 00:06:54,163 --> 00:06:59,127 de a reuși și a câștiga respect era prin violență. 70 00:06:59,210 --> 00:07:01,629 Te impuneai prin bătaie. 71 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Dacă ne provoca cineva, ăla era. 72 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 Ne scoteam tricourile și căram pumni. 73 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Eram hărțuiți adesea, mai ales eu. 74 00:07:12,265 --> 00:07:17,603 Veneam odată de la un prieten și m-am luat la harță cu niște copii. 75 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 Și unul dintre ei m-a înjunghiat în umăr. 76 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 Din fericire, am fost mai rapid decât ceilalți copii 77 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 și am scăpat cu fuga. 78 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Am intrat pe ușă și i-am spus fratelui meu că am fost înjunghiat. 79 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 Îmi amintesc că stabiliserăm că nu îi vom spune mamei. 80 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Voia să se asigure că nu voi spune nimic. 81 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Și știam că, dacă nu le povestim grozăviile părinților, 82 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 nu îi stresăm. 83 00:07:45,673 --> 00:07:47,925 Am stabilit să nu zicem nimic, 84 00:07:48,009 --> 00:07:50,803 să nu mai discutăm despre asta. 85 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 S-au întâmplat multe când eram copii… 86 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 Am fost suspendat de la școală, Scott a fost arestat 87 00:07:59,479 --> 00:08:01,439 pentru chestii prostești. 88 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Lucrurile astea ne-au conturat negativ caracterul. 89 00:08:05,526 --> 00:08:08,488 Am pierdut casa. Nu mai aveam bani. 90 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Eram la capătul puterilor. 91 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Era timpul să-i scot pe băieți din San Bernardino. 92 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 Mama a renunțat la facultate 93 00:08:20,416 --> 00:08:23,669 și ne-am mutat în Sacramento, în zona Rocklin/Roseville. 94 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 Și atunci lucrurile s-au mai liniștit. 95 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 Pe atunci, locuiam vizavi de familia Stanley. 96 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Locuiau aproape de Mary și de băieți. 97 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 De la ei au prins gustul pentru canotaj. 98 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 În vacanță, ne duceam la râu. Ne duceam la munte. 99 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Erau lucruri pe care noi nu le mai trăiserăm. 100 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Și cred că am văzut-o ca pe o oportunitate. 101 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Doug, fratele mai mare, avea o școală de rafting. 102 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 El ne-a învățat că viața înseamnă mai mult 103 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 decât petreceri, lupte și prostii ilegale. 104 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin și Scott au urmat școala de rafting și au devenit ghizi. 105 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Și munceau vara. 106 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Atunci am realizat 107 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 că mă încântă enorm. 108 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Când ești ghid, ești responsabil pentru viețile oamenilor. 109 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Ne-a oferit amândurora o nouă perspectivă asupra vieții. 110 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Am trecut de la niște băieți rebeli 111 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 la unii responsabili, care petreceau timp în aer liber. 112 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Chiar voiam să-și urmeze visurile 113 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 și să-și găsească o cale în viață. 114 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 Și știam că se pricep. 115 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 Era mereu pe malul râului, 116 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 într-un sac de dormit. Ce viitor avea să aibă? 117 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Nu o vedeam drept o profesie. 118 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Dar apoi mers cu el pe Râul Colorado. 119 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Am fost copleșită. 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 A fost uimitor pentru mine. 121 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Atunci am realizat. 122 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 Râul ne-a deschis ochii mie și fratelui meu. 123 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 A canalizat o energie pe care o aveam în noi, 124 00:10:43,768 --> 00:10:49,649 folosită într-un mod negativ, într-un mod pozitiv. 125 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 Și nu voiam să fac altceva cu viața mea 126 00:10:53,527 --> 00:10:56,322 decât să mă plimb pe râu. Mă cucerise. 127 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 Mă prinsese cu totul. 128 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Prin rafting am descoperit și caiacul. 129 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 Îmi amintesc cum îmi descria un amic. 130 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Zicea: „Raftingul e ca și cum ai conduce un autobuz. 131 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Dar caiacul e ca și cum ai conduce o mașină sport. 132 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 Vrei să conduci mașina sport.” Și eram de acord. 133 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Dacă nu știi nimic despre caiac, 134 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 află că apele învolburate sunt un amalgam de valuri, găuri, 135 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 pietre și curenți. 136 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Dacă nu eviți unele dintre ele, poți rămâne blocat. 137 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Poți fi răsturnat în caiac. 138 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 Și dacă nu poți întoarce caiacul, ajungi să înoți. 139 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 Și ești la mila râului. 140 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Caiacul îți oferă o ocazie incredibilă de a naviga pe un râu, 141 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 cum n-o face nimic altceva. 142 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Am intrat în caiac și m-am chinuit la început. 143 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Dar a fost prima mea experiență de durată într-un caiac. 144 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 Ulterior, a trebuit să iau o decizie. 145 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Fie mergem la facultate, 146 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 fie mă axam pe povestea cu ghidul, cu caiacul. 147 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 Și am decis s-o fac pe a doua, 148 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 iar în primăvară, când am terminat sezonul, 149 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 mi-am luat caiacul și am plecat spre Banks, Idaho. 150 00:12:24,952 --> 00:12:30,207 Și apoi am ajuns să mă dau la North Fork, pe Payette, zilnic. 151 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 North Fork era locul ideal. 152 00:12:35,212 --> 00:12:37,590 Atunci l-am cunoscut pe Charlie Munsey. 153 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 Pe atunci, Charlie era rege în North Fork. 154 00:12:44,805 --> 00:12:49,226 {\an8}North Fork, râul Payette. I-am pus să scrie asta și pe permisul meu. 155 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Probabil că am făcut 156 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 vreo 800 de coborâri pe North Fork, la diferite niveluri. 157 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren a apărut în Idaho și conducea o Toyota 158 00:12:59,278 --> 00:13:02,782 care părea să aibă câteva milioane de kilometri la bord. 159 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Era un tip mai arțăgos. 160 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Și era foarte motivat de caiac. 161 00:13:11,040 --> 00:13:13,417 Eu și Charlie ne-am împrietenit pe loc. 162 00:13:13,501 --> 00:13:18,881 Ne-a venit natural. Eu eram cu vreo cinci ani mai mare, el, un talent înnăscut. 163 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 M-am simțit mereu în siguranță cu Scott. 164 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Știam că am un partener de încredere și că mă pot baza pe el. 165 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 La începutul anilor '90, am mers odată în Nepal 166 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 am navigat pe nouă sau zece râuri. 167 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 L-am convins pe Scott să meargă cu mine. 168 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 Nu trebuia să-mi spună altceva. 169 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 „Da, îmi voi economisi toți banii pe care îi fac aici 170 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 și mergem în Asia.” 171 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Abia terminase școala când a plecat în Nepal. 172 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 Mi-a fost greu să-l las. 173 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 E foarte pasionat 174 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 și a devenit viața lui. 175 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Atunci mi- am dat seama că caiacul nu e ceva 176 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 ce faci doar în California și Idaho, în SUA. 177 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Se practica în toată lumea. 178 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Eram încă foarte tânăr. Aveam 20 de ani. 179 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Eram un copil. 180 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Încercam mereu să facem ceva inedit, 181 00:14:31,537 --> 00:14:33,622 așa că am introdus un nou element. 182 00:14:33,706 --> 00:14:37,960 Auzisem că există un munte sacru numit Kailash. 183 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Kailash e în vestul Tibetului. 184 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 Preț de 5,000 de ani, oamenii au scris 185 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 despre cele patru mari râuri din Himalaya și Karakoram, 186 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 care izvorau din ghețari. 187 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Odată ce am aflat despre miturile legate de Kailash, 188 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 am realizat încotro trebuia s-o apuc. 189 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 Aveam să renunț la tot. 190 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 Aveam să mă străduiesc cât puteam de mult 191 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 ca să fiu pregătit să navighez aceste patru râuri. 192 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 Și acesta a fost începutul visului. 193 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Când m-am întors după primul an în Nepal, 194 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 am adus cu mine un stil de expediții cu caiacul 195 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 care a stabilit un precedent în California. 196 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 În primăvara viitoare, am cumpărat o cameră video ieftină Hi8. 197 00:15:45,527 --> 00:15:50,407 {\an8}Atunci i-am cunoscut pe John, Willie Kern și Chuck. 198 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Nu contează dacă faci caiac, 199 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}dacă esența ta a luat viață lângă un râu, 200 00:15:55,579 --> 00:15:59,333 dai dovada de o modestie înnăscută, ești legat de pământ. 201 00:15:59,416 --> 00:16:00,960 E un soi de camaraderie. 202 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 Pe vremuri, puțini se ocupau cu așa ceva. 203 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Când vedeai un caiac, era un moment inedit. 204 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Când ajungeai la un râu și vedeai caiace, 205 00:16:11,011 --> 00:16:12,346 acolo era familia ta. 206 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Imediat ce l-am cunoscut pe Scott, am prins avânt. 207 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 E un lider înnăscut, fără tăgadă. 208 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott a venit cu o idee interesantă: 209 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 „Îmi pun o cameră între picioare și navighez cu ea.” 210 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Johnnie avea o cameră foto, 211 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 dar Chuck a demarat alt capitol. 212 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck era „capul răutăților”. 213 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 El era cel care ne motiva. 214 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 Nu exista cineva mai bun la vremea aia 215 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 și noi ne țineam după el. 216 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Nu-l faceți să râdă. 217 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Cu Willie și Johnnie în caiace… 218 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}Sunt prietenii mei. 219 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Era un vis împlinit să petrecem timp cu ei. 220 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Și asta ne conferea energie. 221 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Te face să te simți mult mai bine când te uiți în jos 222 00:17:02,021 --> 00:17:04,773 și-i vezi pe amândoi frații tăi zâmbind. 223 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Eu eram tipul fără cameră. 224 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Eu aveam grijă de grup, de siguranța lor. 225 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Fiecare avea rolul său pe râu. 226 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Așa s-a conturat echipa. 227 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Era un grup eclectic de copii din toată lumea 228 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 și, dintr-un motiv sau altul, 229 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 ne adunaserăm în același timp. 230 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Aveam o bază de cunoștințe, 231 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 dar mai aveam multe de învățat. 232 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Cred că ăsta a fost punctul de cotitură în ceea ce priește caiacul, 233 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 datorită echipamentului și a filmărilor. 234 00:17:48,275 --> 00:17:53,697 Îi studiam adesea clipurile. Nimeni nu mai înregistrase astfel de imagini. 235 00:17:53,781 --> 00:17:57,785 Apoi, ne-am gândit să înființăm o companie de producție. 236 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Oportunitățile erau nemărginite. 237 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Și, pentru prima dată în istoria caiacului, 238 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 exista un grup de oameni a cărui singură ocupație era asta. 239 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 Atât. 240 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Îmi amintesc că am întrebat: 241 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}„Cum poți face bani din asta?” 242 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Ne-am uitat și la alte filmări cu caiac extrem. 243 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Dar nu erau multe. Era Southern Fried Creekin'. 244 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Să vedem. Ce ai face într-o situație ca asta? 245 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Poți începe să faci filme cu expediții de caiac. 246 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Prima lor producție a fost Good 2 the Last Drop. 247 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Un film grozav! 248 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Ce mișto a fost! L-ați văzut? 249 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 Primele filme erau cam siropoase, 250 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 dar, la vremea aia, erau fabuloase pentru pasionați. 251 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}Așa a luat naștere Driftwood Productions. 252 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 De la ghid de rafting am ajuns să filmez pentru fratele meu. 253 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 Cu cât devenea un cameraman mai bun și câștiga premii importante, 254 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 cu atât putea obține un buget mai mare 255 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 pentru călătorii mai scumpe. 256 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Mă încânta să fiu mama lor. 257 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Deveneau faimoși. 258 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Eram la locul potrivit, la momentul potrivit. 259 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}Și caiacul, ca sport, prindea avânt. 260 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Haide, Scott! 261 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Da! 262 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Ai văzut? A fost tare. 263 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 A fost o perioadă foarte fericită. Totul era roz. 264 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 Prinseserăm aripi. 265 00:20:10,375 --> 00:20:12,628 - Cum a fost, frate? - Tare de tot. 266 00:20:12,711 --> 00:20:15,297 Cel mai tare traseu. Tu ce zici, Scotty? 267 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Unde te duci acum? 268 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}Mă duc în Colorado, cu caiacul. 269 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 În vara aceea, am auzit de Black Canyon of the Gunnison. 270 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 E un monument național. 271 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Doar o tăietură foarte adâncă în Platoul Colorado. 272 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Am decis să rămânem aproape de nivelul râului. 273 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Asta, ca să găsim o cale nouă de a-i da de capăt. 274 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Pe măsură ce coborâm, apa dispare, 275 00:20:44,368 --> 00:20:46,745 și trebuie să fii sigur că poți trece. 276 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck s-a dus primul, să verifice. 277 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Chuck a intrat într-o stâncă plată, sub apă, 278 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 și s-a blocat imediat. 279 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Avea apă până la brâu, apoi, a dispărut. 280 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Mă uitam la el, 281 00:21:05,264 --> 00:21:07,891 m-am întors spre amonte, apoi spre el iar. 282 00:21:07,975 --> 00:21:11,687 Într-o clipă, a fost tras sub apă de forța curentului din spate. 283 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Totul s-a întâmplat într-o clipită. 284 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 În locul ăla. 285 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Aș spune că apropierea dintre Chuck și Scott 286 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 nu era foarte diferită de apropierea dintre mine și Chuck. 287 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Eram frați. 288 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Asta i-a apropiat. 289 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Așa și-au dezvoltat relația, cum am făcut-o toți. 290 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 În acel an, era a șaptea persoană care se înecase 291 00:22:09,286 --> 00:22:11,997 și vreo cinci dintre ei erau în cercul nostru. 292 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 A devenit foarte dificil. 293 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 „Ce naiba facem?” 294 00:22:24,092 --> 00:22:25,677 Când a murit Chuck, 295 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 lucrurile au devenit mult mai serioase pentru Scott. 296 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 L-a motivat să fie mai temerar. 297 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 Iar eu eram copleșit de mânie. 298 00:22:41,568 --> 00:22:43,570 Am devenit foarte furios. 299 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Dacă nu erai în formă sau dacă erai instabil psihic 300 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 dacă dădeai dovadă de slăbiciune, 301 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 erai o amenințare pentru echipă. 302 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 Și erai ostracizat imediat. 303 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 În loc să întrebăm: „Ești bine?”, 304 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 noi ziceam: „Fii, naibii, bărbat! 305 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Dacă ești slab, ia-ți bocceluța și cară-te.” 306 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 E protocolul standard, nu? E părintele. 307 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Părinte, îmi ierți toate păcatele? 308 00:23:20,399 --> 00:23:24,528 Nu am purtat prea multe conversații despre sentimentele noastre. 309 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Analizam experiențele așa cum știam noi mai bine, 310 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 deschideam o sticlă de whisky, ne acordam o clipă 311 00:23:32,244 --> 00:23:33,495 și contemplam. 312 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 Dar n-am învățat prea multe despre noi. 313 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}Mi-a povestit la început 314 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}că a avut o copilărie mai grea. 315 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Cred că de asta era mai arțăgos 316 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 și căuta mereu să se protejeze. 317 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 Și făcea asta ținând oamenii la distanță. 318 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Am pierdut prea mulți prieteni. 319 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Era ușor să fii nemernic. 320 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Le ziceam: „Nu ești făcut pentru asta. Șterge-o!” 321 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Nimeni nu știa cum să facă față. 322 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 De fiecare dată când devenea mai greu, mă duceam la râu. 323 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Ai pierdut pe cineva. 324 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Vrei… 325 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Vrei să-l regăsești. 326 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Nu se regăsea stând deoparte. 327 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Îl putea regăsi doar întorcându-se pe râu. 328 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 A trebuit să ne îndrăgostim iar de caiac 329 00:24:42,272 --> 00:24:46,067 și să ne regăsim inspirația pe care o avuseserăm în California, 330 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 dar peste tot, în lumea largă. 331 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Și, de dragul lui Scott, am început 332 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 să discutăm despre cele patru râuri. 333 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 Prima expediție în care ne-am pus iar pe treabă 334 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 a fost pe Karnali. 335 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 RÂUL KARNALI, PRIMUL DINTRE CELE PATRU RÂURI 336 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Filmezi? 337 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 Pentru canotori, Muntele Kailash are o semnificație aparte. 338 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Hindușii cred că atunci când plouă pe vârful Kailash, 339 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 apa intră sub pământ și înconjoară muntele de șapte ori. 340 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Apoi iese în cele patru puncte cardinale prin Șuvițele Shivei. 341 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 Spre vest curge Râul Sutlej. Spre nord curge Fluviul Ind. 342 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 Spre est curge Râul Tsangpo. Iar spre sud curge Râul Karnali. 343 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 Râul Karnali e locul unde vom începe călătoria. 344 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 Un pelerinaj la Kailash 345 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 și apoi o expediție cu caiacul pe cele patru râuri… 346 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 Pentru mine, era apogeul în acest sport. 347 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Am coborât la izvorul Râului Karnali. 348 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 Este prima coborâre prin Cheile Karnali. 349 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}E prima zi din vreo 20. 350 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Am coborât și ne-a luat vreo șapte zile să ajungem la obârșie. 351 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Primul canion era de netrecut, 352 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 cu stânci de până la 2,500 m. 353 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Ești într-un canion. Ești în mijlocul pustietății. 354 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Singura scăpare e în aval. 355 00:26:41,975 --> 00:26:43,560 Ești pe cont propriu. 356 00:26:45,145 --> 00:26:46,062 Ce faci, Scott? 357 00:26:46,563 --> 00:26:47,397 {\an8}Plouă puțin. 358 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Ești îngrijorat? 359 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 {\an8}Nu ajută la nimic. 360 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 Când am ajuns în inima râului, 361 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 ne-am trezit la realitate. 362 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Dar Charlie a avut cel mai mult de suferit. 363 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Susținea cu tărie că am mers prea departe. 364 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 E un canion mare. 365 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Ieșise din zona de confort. 366 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Mă simțeam ca pe câmpul de luptă 367 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 când eram acolo, simțeam că o iau razna. 368 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Știam că sunt mai buni decât mine și m-a demoralizat. 369 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 A fost foarte greu. 370 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Am văzut multe persoane… 371 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Am văzut clipa când au decis să plece. 372 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Nu durează o veșnicie. Trebuie să te împingă ceva. 373 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 Când te împinge prea departe, devine periculos. 374 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 Apoi am ieșit din defileu. A doua zi, 375 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 a decis că nu va continua în aval cu noi. 376 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 Nu credeam că va renunța pentru totdeauna. 377 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 A fost un moment crucial pentru noi, 378 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 a fost ultima oară când am navigat cu el. 379 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie a înțeles istoria, istoria antică. 380 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Era și visul lui Charlie să se dea pe cele patru râuri. 381 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Așa, prietene. 382 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 - Așa. Aveți grijă! - Și tu. 383 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Ne vedem. 384 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Eram ca un mentor pentru Scott. 385 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Dar Scott e mai talentat decât mine și chiar putea să facă asta. 386 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Și era la un alt nivel. 387 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 Mi-a frânt inima. 388 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Am terminat până la urmă 389 00:28:42,220 --> 00:28:45,849 și a fost printre cele mai importante trasee parcurse de noi. 390 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 La scurt timp, i-am cunoscut pe Mikey și Allan 391 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 la prima coborâre pe Sutlej. 392 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Scott mi-a povestit visul lui 393 00:28:57,402 --> 00:29:01,072 de a parcurge cele patru râuri din Kailash când eram pe Sutlej. 394 00:29:01,156 --> 00:29:03,032 RÂUL AL DOILEA, SUTLEJ 395 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Dacă ar fi să compar cu alt sport, 396 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}e ca și cum ai urca pe patru părți cel mai înalt munte din lume. 397 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 O caracteristică a Sutlejului 398 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}este stâncă verticală, de 900 m, care flanchează râul. 399 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 A fost prima dată când am ieșit cu Scott. 400 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Îl frustra puțin faptul că eram mai lenți. 401 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 El obișnuia să se arunce repede. 402 00:29:30,810 --> 00:29:33,104 Dar, spre final, o făceam cu toții. 403 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Uneori, pare copleșitor, 404 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 când știi că ai mii de metri de coborât. 405 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Dar o luam pas cu pas. 406 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 Îmi amintesc că atunci am realizat 407 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 că aceste râuri pe care le parcurgeam în Himalaya… 408 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 Noi ne luptam cu un baraj, care distrusese râul. 409 00:29:58,755 --> 00:30:01,257 Acea secțiune, una dintre cele mai tari, 410 00:30:01,341 --> 00:30:03,468 cu ape repezi, era inundată. 411 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 O secțiune genială. 412 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Și sunt o grămadă de oameni 413 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 care vor să sărbătorească cu noi în Rampur. 414 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Cred că expediția pe Sutlej ne-a motivat. 415 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 Am petrecut fiecare noapte vorbind despre Tsangpo. 416 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Râul Tsangpo, logistic vorbind, 417 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 era la un alt nivel, era brutal. 418 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 L-am contactat pe Charlie. 419 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 „M-am gândit să trag tare cu Tsangpo 420 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 și vreau să fii acolo.” 421 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 Dar eu eram pasionat de fotografie 422 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 și eram mai în vârstă, nu mai ieșeam cu caiacul. 423 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Nu era așa de important pentru mine să parcurg cele patru râuri. 424 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Eu voiam să fotografiez noua generație. 425 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Eu și Charlie eram obsedați de Tsangpo. 426 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 E cel mai adânc defileu din lume. 427 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Gyala Peri, de 7,600 de metri, pe de-o parte, 428 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 și Namcha Barwa, de 7,600 de metri, de cealaltă. 429 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 Și parcurgi defileul ăsta preț de 240 km. 430 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 E o coborâre de 3,600 de metri, 431 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 prin ceva care coboară 432 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 de pe platoul Tibet într-un ritm astronomic. 433 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Mai era și un echipaj, Whitwalker. 434 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Mă temeam că o să reușească ei. 435 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Au apărut acolo și au pornit, 436 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 dar, la scurt timp, Doug Gordon a făcut o greșeală, 437 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 a fost împins în centrul râului și a dispărut. 438 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 A fost o întâmplare tragică 439 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 și am realizat că nu trebuie să ne grăbim. 440 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Am petrecut luni la rând studiind hărți din satelit 441 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 și eram îngroziți. 442 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Mai pui la socoteală și piedicile politice 443 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 și devine ceva copleșitor. 444 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Și erau multe componente. 445 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 Am făcut multe nopți albe pregătindu-mă. 446 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Mi-am vândut sufletul din multe puncte de vedere. 447 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Ca să pot reuși, 448 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 trebuia să dau tot ce aveam mai bun. 449 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Azi e o zi istorică. 450 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Astăzi, Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 451 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard și Steven Fisher 452 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 vor parcurge Râul Yarlung-Tsangpo. 453 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Va fi destul de greu. Râul e foarte mare. 454 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …am fost prins într-un curent circular 455 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 și, când m-am întors, m-a lovit din nou. 456 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Se transformă într-un loc urât. 457 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Nu știu dacă Dustin a surprins faza, dar m-a tăvălit bine. 458 00:33:43,146 --> 00:33:46,733 Am intrat într-o groapă. Nu credeam că o să mai ies. 459 00:33:48,860 --> 00:33:50,028 A fost o zi lungă. 460 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Suntem la 11 km de Cascada Rainbow. 461 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Curenții aceștia se formează la intrarea într-un defileu uriaș. 462 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 Era o problemă majoră pe hărțile noastre. 463 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Anduranța… 464 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Cursa interminabilă, suferința. 465 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Asta da provocare. 466 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Nu știu de ce, dar mă atrăgea, îmi plăcea. 467 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Privesc de sus 468 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 spre unul dintre cele mai primejdioase locuri din lume 469 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 Cascada Rainbow, de 21 de metri. 470 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 Iar sub aceasta, una de 33 de metri, 471 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 care adună întreaga putere a munților. 472 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Călătoria noastră avea să ia o altă cale. 473 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 Trebuie să traversăm o trecătoare, 474 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 un obstacol major pentru expediție. 475 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 A fost una dintre cele mai grele secțiuni. 476 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Un pas greșit și dădeai de-o prăpastie de 600 m. 477 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 Nu știam că urcăm pe Namcha Barwa. 478 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Sper că vom scăpa cu siguranță de aici, 479 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 deoarece coborârea va fi foarte dificilă. 480 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Afli multe despre un om și firea acestuia 481 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 când te înhami la ceva nu neapărat ușor. 482 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Atunci iese la iveală caracterul. 483 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Doar ce am urcaserăm pe o trecătoare la 3,600 m. 484 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 Iar hamalii zic; „Dacă nu ne dați de două ori mai mulți bani, 485 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 vă lăsăm aici.” 486 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 Și ne amenințau. 487 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Zi-mi numărul. 488 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Ăștia o să fure tot și să ne rănească. 489 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Nu mai vorbi de bani! Ai înțeles? 490 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Cred că Scott nu mai rezista. 491 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 Atunci i-am sesizat înverșunarea. 492 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 Oamenii i-ar zice îndârjire. 493 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Futu-i! 494 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Da? Ce o să faci? 495 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 M-a surprins. 496 00:36:21,345 --> 00:36:23,097 Oare stresul să fie de vină? 497 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Sau se mai întâmplă ceva? O fi ceva în mintea lui? 498 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 - Deja am pus-o. - N-am pus-o. Doar avem probleme. 499 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Dar mai avem o șansă. 500 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Acum nu putem decât să le plătim ce vor. 501 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Când ajungi la a 25-a, 30-a zi, 502 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 dinamica se schimbă. 503 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Lumea devine mai agitată. 504 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 N-am avut nicio pauză. 505 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Pentru prima dată de când vin în Himalaya, 506 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 am fost ținuți ostatici și jefuiți de cei 43 de hamali. 507 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Pornim spre Payu, ceea ce e bine. 508 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Abia așteptăm să săpăm de-aici. 509 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Puteam să fi dat greș de o mie de ori. 510 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 În fiecare zi se întâmpla ceva 511 00:37:22,782 --> 00:37:26,285 care ne periclita expediția. 512 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 Faptul că am reușit 513 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 mi se pare absolut uimitor până și azi. 514 00:37:36,170 --> 00:37:38,256 Când ne-am întors de pe Tsangpo, 515 00:37:38,339 --> 00:37:42,593 eram sleit de puteri, fizic și psihic. 516 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 Bună dimineața! Felicitări! 517 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}Mulțumim. 518 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scott, ești un canotor de talie mondială. 519 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Dar până și ție ți-a fost teamă. 520 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Experiența de pe Tsangpo ne-a taxat pe toți, 521 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 dar cred că Scott a fost cel mai afectat. 522 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Și a schimbat totul. 523 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 În acest sport, concentrarea mentală 524 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 trebuie să fie la cote maxime zile întregi. 525 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 Când se încheie expediția, 526 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 ești atât de istovit după atâta concentrare, 527 00:38:18,879 --> 00:38:22,049 încât nu știi cum să te relaxezi decât prin chefuială. 528 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Cea mai dificilă parte e să îți revii după ce ieși din încordarea aia. 529 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Încă o bere! 530 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 E tot ce am! 531 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Cum să fac să învăț ceva din asta 532 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 și nu doar să regret că nu mai sunt acolo? 533 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 Ajungi într-un cerc vicios, 534 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 în care ești încordat zile la rând, 535 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 apoi tragi un chef, te echipezi și o iei de la capăt. 536 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 Și se tot repetă. 537 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 E un mod nebunesc de a trăi. 538 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Când termini o expediție mare, care atrage multă atenție, 539 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 toată lumea te întreabă ce urmează. 540 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Asta voiai să faci. 541 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Ai 30 de ani. Care e următoarea aventură? 542 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 Pe atunci, mă gândeam la Ind. 543 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 Era al patrulea și ultimul râu. 544 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 Am parcurs Sutlej, Karnali și Tsangpo. 545 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Mai rămâne Ind. 546 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Pakistanul nu primește turiști. 547 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Am simțit că trebuie să iau o pauză, 548 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 să respir puțin. 549 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 Și asta era problema. Nu aveam timp liber. 550 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Am făcut un turneu de succes în SUA 551 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 și sper să vă placă spectacolul. 552 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Mergeam în toată țara la premiere pentru film 553 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 și aveam și o emisiune TV. 554 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Era ceva cu care nu eram obișnuit. 555 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Nu știam cum să fac față și m-a copleșit. 556 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Înainte, totul avea la bază caiacul. 557 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 Și apoi, dintr-o dată, mă axam pe producție. 558 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Era o tranziție pentru el, 559 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 la bugetele mai mari, unde ești obligat să obții rezultate. 560 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Ești obligat să obții realizări. 561 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Oamenii au așteptări diferite de la tine. 562 00:40:34,432 --> 00:40:36,934 Era mai degrabă o slujbă cu normă întreagă 563 00:40:37,017 --> 00:40:41,188 unde jucam rolul unui corporatist, 564 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 lucram cu sponsori mai mari și mai mulți bani. 565 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Atunci s-a schimbat totul 566 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 în relația noastră cu Scott și expediții. 567 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Am purtat o conversație memorabilă cu el. 568 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Mi-a zis: „Nu vreau să ne distrăm pe râu. 569 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Vreau doar să surprind cadrele și să-mi plătesc ipoteca.” 570 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Nu mai auzisem așa ceva de la Scott. 571 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Asta e opusul inițiativei noastre. 572 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 Tot ce voiam noi era să ne distrăm pe râu. 573 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 În următorii ani, am început să merg în Africa. 574 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 NILUL ALB, UGANDA 575 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Probabil că fizic și mental nu eram unde pregătit, 576 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 dar am pornit spre Cascada Murchison. 577 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 E printre cele mai înfricoșătoare expediții pe râu pe care le-am făcut. 578 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 Pe partea dreaptă e zona grupului LRA. 579 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 E plin de ape învolburate. 580 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Aici se regăsesc cei mai mulți crocodili și hipopotami din lume. 581 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 E un loc care trebuie luat în serios. 582 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 Dacă se întâmplă ceva în curenți, 583 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 te poate aștepta ceva la capăt. 584 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 O singură dată am făcut un astfel de traseu 585 00:42:15,699 --> 00:42:17,660 și nu vreau să repet experiența. 586 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Mi-am dat seama că era ceva în neregulă cu fratele meu. 587 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Se simțea slab fizic. 588 00:42:33,884 --> 00:42:35,511 Știa că nu poate să cedeze. 589 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 Știa că nu poate fi cel care trage grupul în jos. 590 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Știe regulile. 591 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Primul lucru pe care l-am remarcat era că nu trăgea cum trebuie. 592 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Totul a început așa… 593 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 Mă răsturnam 594 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 și nu mă mai orientam în spațiu. 595 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Nu leșinam, dar nu mai știam unde sunt. 596 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 Nu puteam să mă întorc. 597 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 Și e cel mai periculos loc 598 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 în care să ai probleme cu orientarea în spațiu. 599 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Scott punea multă presiune pe grup. 600 00:43:20,097 --> 00:43:23,058 Dacă cineva nu trăgea bine la vâsle, el zicea: 601 00:43:23,559 --> 00:43:25,019 „Stai pe bară.” 602 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Pentru prima dată, la cascadă, 603 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 el era cel căruia i-ar fi spus să renunțe. 604 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Când am terminat expediția, 605 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 mi-am spus: 606 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 Îmi iau trei luni libere, să-mi dau seama ce se întâmplă.” 607 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Nu știam ce am. Am fost la medic de câteva ori. 608 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 Totul părea în regulă. 609 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Mă gândeam că îmbătrânesc și… 610 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 Măcar mă distrasem. 611 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 Dar cred că, intuitiv, 612 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 am simțit că se petrecea ceva mai grav. 613 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Nu poți lucra la acel nivel veșnic. 614 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 E garantat. Poți încerca. 615 00:44:13,651 --> 00:44:19,782 Și singurul lucru de care mă agățam 616 00:44:19,865 --> 00:44:21,283 era expediția pe Ind. 617 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Era acel ceva care îmi lipsea. 618 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Știam că renunț la asta când am plecat. 619 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Și… 620 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 Am plecat. 621 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 A fost o tranziție pentru Scotty, 622 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 de la un profesionist adevărat 623 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 la cineva care nu mai știe dacă e pasionat. 624 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Era pe râu și nu mai era sănătos 625 00:44:51,230 --> 00:44:53,774 și nu mai ieșea pe râu tot din cauza asta. 626 00:44:53,857 --> 00:44:57,319 Cred că e ceva cumplit pentru oricine. 627 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Se ducea la bar. A dus totul prea departe. 628 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Am consumat de toate, nu refuzam nimic. 629 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Orice îmi dădea o stare de bine. 630 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 Și apoi, ceea ce s-a întâmplat 631 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 încet, dar sigur, 632 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 a fost că toată lumea a început să se îndepărteze. 633 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 Și asta mi-a fost închisoarea, 634 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 pentru că ești singur. 635 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Trei luni de pauză s-au transformat în opt ani. 636 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Sunt singur acasă 637 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 și a început să mă doară capul. 638 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Începusem să văd dublu. Apoi m-am mișcat. 639 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 Și am leșinat. 640 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Am rămas acolo, întins, 641 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 apoi m-am trezit cu o migrenă cumplită. 642 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Ceva nu e în regulă. Trebuie să aflu ce se întâmplă. 643 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 M-a dus la doctor. 644 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 I-am spus ce se întâmplă. 645 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 Mi-a propus să facem un IRM. 646 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 Ăsta a fost începutul. 647 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 M-a sunat noaptea. 648 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 Mi-a spus: 649 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 „Am o tumoare de mărimea unei mingi de baseball 650 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 în creier.” 651 00:46:49,473 --> 00:46:51,225 Nu-mi mai simțeam picioarele. 652 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 A fost printre cele mai groaznice clipe. 653 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 Scott are un adenom hipofizar. 654 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 Tumorile hipofizei se găsesc în câteva feluri. 655 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}Oamenii au dureri mari de cap, merg la Urgențe. 656 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}Fac un IRM și o găsim. 657 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Cea mai mare problemă e pierderea vederii. 658 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 Tumorile pot sângera uneori. 659 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Și, când sângerează, tumoarea nu crește rapid 660 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 dar volumul crește rapid, deoarece sângerarea umple spațiul 661 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 și apasă imediat pe nervii optici. 662 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Când oamenii au cea mai puternică durere de cap din viața lor 663 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 și își pierd vederea, e o urgență medicală. 664 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 Se duc la Urgențe și sunt operați 665 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 în următoarele 24 de ore. 666 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Tumoarea lui era de dimensiuni foarte mari și apăsa nervii. 667 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 Trebuia eliminată chirurgical. 668 00:47:50,784 --> 00:47:54,162 Știam că mă așteaptă o operație pe creier de vreo zece ore 669 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 și că nu aveam nicio garanție. 670 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Era prinsă de arterele carotide. 671 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Era o operație mai complicată decât ar fi fost în mod normal. 672 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Artera carotidă poate fi lezată în timpul operației. 673 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Exista posibilitatea să rămână paralizat 674 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 în urma operației, nu? Ce fel de viață ar fi aceea? 675 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 În cel mai rău caz, ar fi murit. 676 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Mergeam pe hol cu familia, Johnnie și Willie. 677 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 Era cel mai lung hol. 678 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Ajungem la ușa sălii de operație, 679 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 asistenta se uită la mine 680 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 și zice; „Bine, aici vă spuneți la revedere.” 681 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Am o poză cu el la Terapie Intensivă. 682 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 Era înfricoșător să-l văd pe Scott așa. 683 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Nu cred că există om invincibil. Am realizat asta când a murit Chuck. 684 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Dar să-ți vezi prietenul conectat la aparate 685 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 a fost un o perspectivă nouă pentru noi. „Bine, ce urmează?” 686 00:49:21,166 --> 00:49:23,293 Când am extirpat-o, 687 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 am curățat nervul optic, 688 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 am scos și restul tumorii. 689 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 A rămas o tumoare de mărimea unei alune. 690 00:49:36,223 --> 00:49:41,269 Există riscul să crească iar, fiindcă partea 691 00:49:41,353 --> 00:49:45,857 de după artera carotidă nu putea fi extirpată fără riscuri majore. 692 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 După o lună, mintea mi s-a limpezit. 693 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 Auzeam mai bine, 694 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 percepeam lucruri care nici nu mai știam că există. 695 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 Nu le mai simțisem de mult timp. 696 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Când te simți bine fizic, te ajută și mental. 697 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Dar nu vorbeam cu nimeni despre asta. 698 00:50:10,298 --> 00:50:12,259 Și am revenit la cercul vicios. 699 00:50:12,843 --> 00:50:15,512 Ca atunci când a fost înjunghiat în copilărie. 700 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Sunt chestii pe care le ascundeam. 701 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Era important pentru el să nu știe nimeni. 702 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Cel mai ușor mod de a nu face față unui lucru 703 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 e să-l bagi sub covor. 704 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Dar nu înseamnă că ai făcut față. 705 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 E doar abilitatea ta de a ascunde. 706 00:50:34,990 --> 00:50:37,492 Mi-am privit tumoarea ca pe o slăbiciune. 707 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 Mereu mă străduisem să nu fiu slab. 708 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 E greu să fii vulnerabil 709 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 când toată viața te-ai luptat să fii stăpân pe tine. 710 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Cu cât mă vindecam mai mult, 711 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 cu atât eram mai slab psihic. 712 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Tumoarea apasă pe glanda hipofiză, 713 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 care reglează felul în care te simți. 714 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 Hormonii nu își revin așa de repede. Uneori, deloc. 715 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Eu le spun pacienților: 716 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 „S-ar putea să te simți letargic. Chiar deprimat. ” 717 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Corpul se recalibrează în luni bune. 718 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott a stat degeaba și a așteptat IRM-ul un an. 719 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 „Mai ai șase luni. Trebuie să stai liniștit.” 720 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 Felul în care a reacționat el nu a fost cel mai benefic. 721 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 E greu să-i spui unui amic: „E apăsătoare viața ta? 722 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 E greu să decazi după o așa aventură?” 723 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Cum să accepți așa ceva? 724 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Strigam după ajutor și nu știam cum să-l cer. 725 00:52:03,620 --> 00:52:05,789 Punctul de cotitură pentru Scott… 726 00:52:05,872 --> 00:52:07,707 Nu i-am zis nici lui vreodată, 727 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 dar cred că a clacat când a fost prins conducând beat. 728 00:52:11,586 --> 00:52:14,589 În acea dimineață, când m-am dus să-l iau din arest, 729 00:52:14,673 --> 00:52:18,426 și mergem spre casă, atunci l-a lovit realitatea. 730 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 Asta i-a salvat viața. 731 00:52:33,108 --> 00:52:37,529 Am crezut mereu că universul aduce oamenii laolaltă cu un motiv. 732 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Îmi amintesc când ne-am cunoscut. 733 00:52:43,201 --> 00:52:44,703 {\an8}ANTREPRENOR 734 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}L-am cunoscut pe Scott printr-un prieten. 735 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Ne-am întâlnit la schi, era o întâlnire pe nevăzute 736 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 și atracția a fost imediată. 737 00:52:54,171 --> 00:52:55,839 Când l-am cunoscut pe Scott, 738 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 el doar ce trecuse prin operația pe creier. 739 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Era intuitivă 740 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 și reușea într-un fel anume să comunicare cu mine. 741 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Și m-am îndrăgostit imediat de ea. 742 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Pentru iubita mea Patricia, te iubesc atât de mult! 743 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Era o iubire aprigă și incredibilă. 744 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 M-a înconjurat într-o bulă de protecție și putere. 745 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Era de necontestat că amândoi ne străduiam să ne vindecăm 746 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 în urma trecutului nostru. 747 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Cu toate astea, ne despărțea ceva. 748 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Eram prinsă în dragostea vieții mele 749 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 cu cineva care nu se deschidea deloc. 750 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Nu înțelegeam de ce nu ne puteam apropia. 751 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 Cred că felul lui dur de a fi pe râu 752 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 s-a strecurat și în relație și ridica un zid. 753 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 Dacă aveam o zi proastă sau îl sunam plângând, 754 00:54:16,169 --> 00:54:18,296 zicea: „Nu te mai smiorcăi, Trish!” 755 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 M-a abordat și a zis: 756 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 „Nu mai pot face asta. 757 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Ești complet indisponibil emoțional.” 758 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Eu asta îmi doream, 759 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 să găsim o limbă diferită, ca să putem comunica. 760 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 Și atunci l-am încurajat 761 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 să înceapă un proces terapeutic în care să-și analizele felul în care iubește 762 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 și cum se portretizează el în lume. 763 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Cine face terapie? 764 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Mi-am petrecut o bună parte tinerețe făcând mișto de așa ceva. 765 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Avea multe sechele din copilărie. 766 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 Și era limpede că avea 767 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 multe relații de vindecat. 768 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Începusem să iau în considerarea ideea de a renunța 769 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 iar în acel moment, 770 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 am ascultat ce a spus și… 771 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 am căutat ajutor. 772 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Am început să mă deschid. 773 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Cu cât vorbeam mai mult despre asta, 774 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 cu atât mă vindecam mai mult. 775 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Simțeam că vulnerabilitatea era forță, nu slăbiciune. 776 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 Iar vulnerabilitatea era calea de urmat. 777 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 S-a axat mult pe yoga, meditație, 778 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 a citit mult și, pentru prima dată, 779 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 a realizat că poate fi și sensibil, și un sportiv excelent. 780 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 Nu mai putea trăi în spatele cortinei. 781 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 A văzut avantajul de a ieși la rampă. 782 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 Faptul că era deschis, 783 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 nu cum fusese toată viața… 784 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 Nu-l mai interesau realizările și faima, 785 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 ci sufletul lui, viața lui. 786 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Nu mă vindecam doar fizic, 787 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 mă vindecam și mental, spiritual. 788 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Voia să încerce iar caiacul. 789 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Și nu cred că am înțeles pe deplin 790 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 cât de important a fost pentru el. 791 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Tot ce-i mai rămânea de făcut era să se reapuce de treabă, 792 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 să redevină sportivul de altădată. 793 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Mi-am zis: „Ridică-te din pat și hai! 794 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Nu trebuie să te preocupe altceva, doar să ajungi acolo 795 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 și să te pui în caiac, chiar dacă te forțezi.” 796 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Și m-am reapucat încetișor de caiac. 797 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 Iar prima lună m-a pus în genunchi. 798 00:57:26,860 --> 00:57:28,236 Am căzut în apă adesea. 799 00:57:32,157 --> 00:57:33,700 Am ratat multe mișcări. 800 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Mi-o luam întruna. 801 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 A fost ca și cum aș pleca de la zero. 802 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Dar apoi am început să mă simt mai bine. 803 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 A început să devină natural. 804 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 Și începeam să simt din nou acea dragoste 805 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 de a fi pe râu. 806 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 Mă vindecam. 807 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Știam că trebuie să mă întorc pe Payette. 808 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Acolo a început totul și e un loc care a însemnat mult pentru mine. 809 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Mă urcam în mașină să plec spre North Fork 810 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 și apare un puștan. Așa l-am cunoscut pe Aniol. 811 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Și știam că e unul dintre cei mai buni canotori din lume. 812 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 „- Te duci pe râu?” „- Da.” 813 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 „Mișto. Pot să merg cu tine?” 814 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 I-am zis: „Sigur. Ia-ți lucrurile.” 815 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}Pe vremuri, el era idolul. 816 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}El era mentorul nostru. 817 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Am depănat povești pe drum. 818 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Am vorbit despre cum voia să parcurgă cele patru râuri. 819 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 M-a întrebat care e al patrulea. 820 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 În acel an urma să mă duc în Pakistan. 821 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 Și m-a invitat pe Ind. 822 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}A fost ca o străfulgerare. 823 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Nu puteam să cred că mergem, dar îmi doream mult. 824 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Ce a făcut Aniol pentru mine 825 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 eu n-aș fi făcut niciodată pentru cineva în situația mea. 826 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 M-a ajutat să reînvăț ceva ce uitasem. 827 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 La început, era ca un idol pentru mine. 828 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Marele Scott, marele canotor, legenda. 829 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 După câteva luni, 830 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 mi-a devenit un prieten foarte bun. 831 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Mi-am petrecut o bună parte din carieră 832 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 ostracizând orice formă de slăbiciune. Dar iată-mă. 833 01:00:37,800 --> 01:00:39,344 Cea mai slabă verigă, 834 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 iar prietenii mei din comunitate nu m-au ostracizat. 835 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}LANSAREA LUI SCOTT 836 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}LA 20 DE ANI DUPĂ PRIMA SA COBORÂRE 837 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Acceptasem faptul că, dacă mă rănesc, n-a fost să fie. 838 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Dacă mor încercând, asta e. 839 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 Și atunci a început să dea roade. 840 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 A fost o nebunie. Vă sunt foarte recunoscător. 841 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Sfinte Sisoe! 842 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Eram cu niște copii de 20 de ani 843 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 care mă ajutau să-mi revin 844 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 ca să parcurg Indul. 845 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Și trebuia să fac și un IRM. 846 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Asta e realitatea mea o dată pe an. 847 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Mă duc la IRM 848 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 ca să aflu dacă tumoarea e stabilă sau nu. 849 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Doctorul Jian m-a sunat și mi-a spus: 850 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 „E timpul să facem radiații. Tumoarea ta crește.” 851 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Îmi amintesc că mi-au explicat prin ce ar trebui să treacă, 852 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 radiații și alte opțiuni de tratament. 853 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 Și-mi amintesc clar că Scott a zis: „Dă-o dracu'!” 854 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 Așa că am anulat programările la doctor. 855 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Nu voiam să știu. Nu mi-a păsat. 856 01:03:18,920 --> 01:03:23,508 Tot ce voiam era să-mi revin ca să merg cu caiacul pe Ind. 857 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 Doar de asta îmi păsa. 858 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Pakistanul a devenit o ruptură în relația noastră. 859 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Mulțumesc că m-ai lăsat să plec. Doamne! 860 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Eu sau Dumnezeu? 861 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Totul, tu, Dumnezeu, corpul meu, 862 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 creierul meu, tumoarea mea. E foarte bine. 863 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 La acea vreme, era convins 864 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 că nimeni și nimic nu-l va împiedica să ajungă la Ind. 865 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 Și pentru mine… 866 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 Eu aveam un partener care avea o tumoare pe creier, 867 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 dar și unul care urma să-și riște viața în alt fel. 868 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Cum să stai și să aștepți ce se va întâmpla? 869 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Ne-am confruntat cu o alegere. 870 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 Să continuăm relația de dragoste 871 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 sau să ne onorăm sufletele și să ne vedem de drum? 872 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Și cred că am ales să ne onorăm. 873 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 Scott trebuia să aleagă râul. 874 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Doamnelor și domnilor, vă mulțumim că ați zburat cu noi… 875 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Unde vom ajunge acum e un mare semn de întrebare. 876 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Mi-e frică să fac radiații 877 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 și mi-e frică să fac o altă operație. 878 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Sunt luptător și voi lupta, 879 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 dar cred că, dacă mă doboară, mă doboară. 880 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 Nu încape îndoială 881 01:05:35,806 --> 01:05:38,601 că Indul e cel mai dificil râu. 882 01:05:40,269 --> 01:05:44,273 Și nu doar din cauza numeroaselor porțiuni cu curenți. 883 01:05:44,357 --> 01:05:46,275 Peste 200 de astfel de porțiuni. 884 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 FLUVIUL INDUS ULTIMUL DINTRE CELE PATRU RÂURI 885 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 {\an8}E foarte lung și ești zilnic acolo, 886 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 {\an8}te forțezi și ești prins într-un defileu. 887 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 Nu-mi vine să cred că sunt aici. 888 01:06:03,709 --> 01:06:08,965 La câte am uitat, prin câte am trecut… nu credeam că mai apuc ziua asta. 889 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Renunțasem deja. 890 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 Operația pentru tumoarea mea a fost lucrul care m-a îngenuncheat. 891 01:06:17,556 --> 01:06:23,062 Și apoi să aflu că tumoarea creștea iar 892 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 a fost încă un moment copleșitor. 893 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Avem opt-zece zile să ne organizăm. 894 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Mă simt binecuvântat și foarte recunoscător. 895 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 E grozav să-l avem alături pe Scott. 896 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 E punctul culminant al unei cariere și faptul că-l împărtășesc cu el, 897 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 cu o persoană pe care o admir atât de mult, e o experiență unică. 898 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Nu l-am cunoscut pe Scott până ieri, când am ajuns aici, în Pakistan. 899 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 Nu știam nimic despre boala lui 900 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 și problemele pe care le-a avut. 901 01:07:06,981 --> 01:07:08,816 {\an8}Dispăruse mult timp din peisaj. 902 01:07:08,899 --> 01:07:10,317 {\an8}Mă tot gândeam la asta. 903 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}„Oare mai e în stare? 904 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Va putea să parcurgă Indul?” 905 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Nu era un râu ușor. 906 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Indul e la cel mai înalt nivel. 907 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 După această călătorie, 908 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 se duce să-și facă un IRM, să verifice tumoarea. 909 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}S-ar putea să nu trăiască pe cât speram. 910 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Gata! 911 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Responsabilitatea mea e să ghidez echipa, 912 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 să-i ajut și să știu încotro o luăm. 913 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Sunt încrezător că știu cele mai importante părți, 914 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 dar vorbim despre câteva sute de zone cu curenți. 915 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Unele au curenți circulari 916 01:08:07,666 --> 01:08:11,670 și, dacă ai înota peste o zonă, te-ai trezi în următoarea, 917 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 și asta îți dă senzația că nu ești niciodată în siguranță. 918 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Ești mereu în joc. 919 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Ești mereu la limită și presiunea e mare. 920 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Riscurile sunt la tot pasul. 921 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Sfinte Sisoe! La naiba! 922 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Rezistă! Prinde-te! 923 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Prinde-te! 924 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Nu te pot ajuta. Îmi pare rău. Du-te! 925 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Când Aniol a ajuns în apă, cred că toți ne-am dat seama 926 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 că, dacă el a ajuns acolo, ajungem toți. 927 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 Iar asta a schimbat totul pentru mine. 928 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Niciunul dintre noi nu mai avea energie. 929 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Voiam să ne încălzim, să ne odihnim 930 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 și să încercăm a doua zi. 931 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Nu simt nicio presiune să fac altceva decât ce-mi e la îndemână. 932 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Și o să-mi ascult inima. 933 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 Și sper că voi ajunge întreg la capăt. 934 01:10:22,676 --> 01:10:25,179 Nu mai vreau să fiu deschizător de drumuri. 935 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Mai degrabă mă simt binecuvântat că am ajuns iar aici. 936 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Mă simt foarte mic aici. 937 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Hei! 938 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Futu-i! 939 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Zonele cu curenți sunt lungi. Sunt complexe. 940 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 E ca un puzzle mare. Îl facem încetișor. 941 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Trebuie să ocolim multe vârtejuri. 942 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 Dacă intri în ele, ajungi în apă. 943 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 În orice sport, ai generații înaintea ta care au stabilit un precedent, 944 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 care fac un lucru până la capăt. 945 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 Apoi, apar alții mai tineri, mai creativi, 946 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 care au studiat ce ai creat tu de la o vârstă fragedă. 947 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Și acum eu mă dau cu copiii ăștia 948 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 care au dus sportul la un nivel incredibil. 949 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Simt că cresc și învăț din nou. 950 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Fiecare persoană din expediție a fost incredibilă. 951 01:13:11,220 --> 01:13:13,889 Era altfel când aveam vârsta lor. 952 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 Mândria nu-și avea locul. 953 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 A fost grozav! 954 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Această echipă a dat dovadă de cea mai multă susținere. 955 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Să pot accepta asta, să încurajez acest comportament 956 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 să fac parte din asta e o onoare în acest punct al vieții mele. 957 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Să văd cum Benny și Aniol fac praf râul… 958 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 {\an8}Am fost uluit. M-au dat peste cap. 959 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Am călătorit prin multe locuri și le ador pe toate. 960 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Dar locul ăsta e ceva special pentru mine. E unic. 961 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Mă simt ca acasă. Iar râurile, munții, oamenii buni 962 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 sunt combinație foarte bună, un loc bun unde te poți delecta 963 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 și poți explora, o zonă fără egal. 964 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Noroc! 965 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Mulțumesc. 966 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo. 967 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Fir-ar, ce bună e! 968 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Știm că urmează să intrăm în cea mai dificilă zonă 969 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 și emoțiile sunt mari. 970 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Urmează o zonă cu curenți prin care nu voiam să trec. 971 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Se numește „Need for Speed”. E intimidant. 972 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 Am încercat să controlez totul în viață. 973 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 Odată ce mi-am dat seama, cu tumoarea mea, că nu aveam niciun control, 974 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 am lăsat viața să curgă. 975 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 Și nu mai încerc să controlez rezultatul. 976 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Las inima să mă ghideze. 977 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 Și mi-a dat multă libertate. 978 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 CONFLUENȚA RÂURILOR IND ȘI GILGIT 979 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Da, omule. 980 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 Am reușit! 981 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Mersi, amice. 982 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Al patrulea! Minunat! 983 01:17:46,953 --> 01:17:49,122 - Mă bucur că am reușit. - Mulțumesc. 984 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Am văzut cu colțul ochiului cum Scott… 985 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Era cu privirea în jos. 986 01:17:59,800 --> 01:18:02,010 Știam cât de mult a însemnat pentru el, 987 01:18:02,094 --> 01:18:06,139 să ajungă pe al patrulea râu. A fost o călătorie de 20 de ani. 988 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 Da! 989 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Nu m-aș fi gândit niciodată că voi reuși. 990 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Am reușit. 991 01:18:57,482 --> 01:18:58,859 E o poveste adevărată. 992 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 După Ind, aveam programare la IRM. 993 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Și eram sigur că a crescut. 994 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Sigur. 995 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Odată ce începe să crească, de obicei, nu se oprește. 996 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Și m-am dus la IRM. 997 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 Așteptam cu nerăbdare să aflu cât de mult a crescut. 998 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Și m-a sunat dr. Jian. 999 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 „Vreau să-ți spun că… 1000 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 tumoarea ta nu a crescut.” 1001 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Nu-mi venea să cred ce s-a întâmplat. 1002 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 E incredibil cum caiacul 1003 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 și faptul că mi-am deschis sufletul 1004 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 a avut un efect asupra tumorii 1005 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 și asupra vieții mele. 1006 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 Închipuiți-vă. 1007 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Ceva ce inițial credeam… 1008 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 că e o slăbiciune și că m-a doborât… 1009 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 Privind în urmă… 1010 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 A fost cel mai bun lucru din viața mea. 1011 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 Și am supraviețuit. 1012 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Scott s-a înscris la un studiu medical axat pe stilul său de viață în aer liber 1013 01:21:00,397 --> 01:21:04,568 și călătoria terapeutică care i-a oprit creșterea tumorii. 1014 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 Continuă să-și împărtășească povestea despre vindecare. 1015 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Bătălia cu tumoarea nu s-a sfârșit. 1016 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Cu toate acestea, doctorii lui cred că va duce o viață lungă și sănătoasă. 1017 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Încă iese cu caiacul tot anul. 1018 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Uite un tip uimitor! 1019 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Foarte bine. 1020 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Așa. Bun.