1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Lumea îi distruge pe toți,
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
dar unii devin mai puternici
acolo unde au fost destrămați.
5
00:00:25,066 --> 00:00:28,987
- ERNEST HEMINGWAY
6
00:00:56,181 --> 00:00:58,725
Când stai deasupra unor ape învolburate…
7
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
totul e teoretic.
8
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Îți imaginezi fiecare mișcare.
9
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Fiecare curent.
10
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Fiecare vâslă.
11
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
Și știi prea bine
12
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
că, deși ai depus mult efort
13
00:01:22,290 --> 00:01:24,667
pentru a te pregăti pentru acel moment,
14
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
tot ar putea merge prost.
15
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Când am renunțat la caiac…
16
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
{\an8}CANOTOR EXPEDIȚIE
17
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
Credeam că în trei luni voi fi ca nou.
18
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Nu plănuiam să renunț
la caiac pentru totdeauna.
19
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
Dar când am văzut ce operație mă paște,
20
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
știam că nu mi se putea garanta nimic.
21
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Îmi dedicasem viața
celor mai periculoase râuri.
22
00:02:45,623 --> 00:02:47,709
De data asta, avea să fie altfel.
23
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
În acel moment, am știut
24
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
că urma trec
prin cele mai învolburate ape.
25
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
Și totul era în mintea mea.
26
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
Urmăriți Today, cu David Bloom.
27
00:03:08,771 --> 00:03:11,357
{\an8}- Bună dimineața! Felicitări!
- Mulțumim.
28
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scott, ești un canotor de talie mondială.
29
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Dar chiar și tu ai zis:
„Nu pot să cred că vom face asta.”
30
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
De ce se numește
„Muntele Everest al râurilor”?
31
00:03:26,789 --> 00:03:30,543
În analele aventurii,
această primă coborâre
32
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
va fi trecută drept
una dintre cele mai reușite expediții.
33
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Scott, ce urmează? Ai 30 de ani.
34
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Care e următoarea mare aventură?
35
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Există un loc în vestul Tibetului.
Se numește Muntele Kailash.
36
00:04:10,291 --> 00:04:14,963
Patru râuri izvorăsc din acest vârf
și o iau în cele patru puncte cardinale.
37
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Am parcurge cele patru mari râuri
din Himalaya.
38
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Nu recomanzi așa ceva amatorilor.
39
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
E o provocare intensă.
40
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Nu, e pentru cineva foarte concentrat,
41
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
cineva care are experiență
pe râurile mari.
42
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Cred că prima mea amintire e în șalupă.
43
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Tata era pasionat de curse.
44
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}Pornea motorul bărcii
și toată casa se zguduia.
45
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Tata era mai rebel pe-atunci.
46
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Nu locuiam lângă munți.
Nu locuiam lângă ocean.
47
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Am crescut în văile toride,
San Bernardino, Fresno, Sacramento.
48
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
De acolo provenim.
49
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Băieții, și voi vorbi despre amândoi,
50
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}fiindcă sunt nedespărțiți…
51
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Frații erau foarte apropiați.
52
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Eram convinsă
că un copil activ e unul sănătos
53
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
și nu voi da bani pe medici.
54
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
Primii ani au fost distractivi.
55
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Apoi, eu și tatăl lor am divorțat.
56
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Mulți ani am regretat treaba asta.
57
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Cred că ar fi trebuit să mai încercăm.
58
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Dar n-a fost să fie, nu s-a putut.
59
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Mama tocmai rămăsese fără slujbă
și s-a hotărât să se întoarcă la școală.
60
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
Trăiam din împrumutul pentru studii.
61
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
Iar tata era vânzător ambulant.
Nu prea era în peisaj.
62
00:06:29,680 --> 00:06:33,309
Locuiam în San Bernardino,
iar cartierul în care am crescut
63
00:06:33,393 --> 00:06:35,561
era unul foarte periculos.
64
00:06:35,645 --> 00:06:40,691
Eram în siguranță acasă,
dar, la două străzi mai încolo,
65
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
era o lume complet diferită.
66
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Erau prostituate la colț, narcotraficanți.
67
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Erau copii care duceau arme la școală.
68
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
Pe atunci, din punctul nostru de vedere,
singura cale
69
00:06:54,163 --> 00:06:59,127
de a reuși și a câștiga respect
era prin violență.
70
00:06:59,210 --> 00:07:01,629
Te impuneai prin bătaie.
71
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Dacă ne provoca cineva, ăla era.
72
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Ne scoteam tricourile și căram pumni.
73
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Eram hărțuiți adesea, mai ales eu.
74
00:07:12,265 --> 00:07:17,603
Veneam odată de la un prieten
și m-am luat la harță cu niște copii.
75
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Și unul dintre ei m-a înjunghiat în umăr.
76
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
Din fericire, am fost mai rapid
decât ceilalți copii
77
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
și am scăpat cu fuga.
78
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Am intrat pe ușă și i-am spus fratelui meu
că am fost înjunghiat.
79
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
Îmi amintesc că stabiliserăm
că nu îi vom spune mamei.
80
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Voia să se asigure că nu voi spune nimic.
81
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Și știam că, dacă nu le povestim
grozăviile părinților,
82
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
nu îi stresăm.
83
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
Am stabilit să nu zicem nimic,
84
00:07:48,009 --> 00:07:50,803
să nu mai discutăm despre asta.
85
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
S-au întâmplat multe când eram copii…
86
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
Am fost suspendat de la școală,
Scott a fost arestat
87
00:07:59,479 --> 00:08:01,439
pentru chestii prostești.
88
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Lucrurile astea
ne-au conturat negativ caracterul.
89
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
Am pierdut casa. Nu mai aveam bani.
90
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Eram la capătul puterilor.
91
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Era timpul să-i scot pe băieți
din San Bernardino.
92
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Mama a renunțat la facultate
93
00:08:20,416 --> 00:08:23,669
și ne-am mutat în Sacramento,
în zona Rocklin/Roseville.
94
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
Și atunci lucrurile s-au mai liniștit.
95
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
Pe atunci, locuiam
vizavi de familia Stanley.
96
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Locuiau aproape de Mary și de băieți.
97
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
De la ei au prins gustul pentru canotaj.
98
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
În vacanță, ne duceam la râu.
Ne duceam la munte.
99
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Erau lucruri
pe care noi nu le mai trăiserăm.
100
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
Și cred că am văzut-o
ca pe o oportunitate.
101
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Doug, fratele mai mare,
avea o școală de rafting.
102
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
El ne-a învățat că viața înseamnă mai mult
103
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
decât petreceri, lupte și prostii ilegale.
104
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin și Scott au urmat școala de rafting
și au devenit ghizi.
105
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Și munceau vara.
106
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Atunci am realizat
107
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
că mă încântă enorm.
108
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Când ești ghid,
ești responsabil pentru viețile oamenilor.
109
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Ne-a oferit amândurora
o nouă perspectivă asupra vieții.
110
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Am trecut de la niște băieți rebeli
111
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
la unii responsabili,
care petreceau timp în aer liber.
112
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Chiar voiam să-și urmeze visurile
113
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
și să-și găsească o cale în viață.
114
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
Și știam că se pricep.
115
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Era mereu pe malul râului,
116
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
într-un sac de dormit.
Ce viitor avea să aibă?
117
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Nu o vedeam drept o profesie.
118
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Dar apoi mers cu el pe Râul Colorado.
119
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Am fost copleșită.
120
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
A fost uimitor pentru mine.
121
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Atunci am realizat.
122
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
Râul ne-a deschis ochii
mie și fratelui meu.
123
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
A canalizat o energie
pe care o aveam în noi,
124
00:10:43,768 --> 00:10:49,649
folosită într-un mod negativ,
într-un mod pozitiv.
125
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Și nu voiam să fac altceva cu viața mea
126
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
decât să mă plimb pe râu. Mă cucerise.
127
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Mă prinsese cu totul.
128
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Prin rafting am descoperit și caiacul.
129
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
Îmi amintesc cum îmi descria un amic.
130
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Zicea: „Raftingul e ca și cum
ai conduce un autobuz.
131
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Dar caiacul e ca și cum ai conduce
o mașină sport.
132
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
Vrei să conduci mașina sport.”
Și eram de acord.
133
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Dacă nu știi nimic despre caiac,
134
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
află că apele învolburate
sunt un amalgam de valuri, găuri,
135
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
pietre și curenți.
136
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Dacă nu eviți unele dintre ele,
poți rămâne blocat.
137
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Poți fi răsturnat în caiac.
138
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
Și dacă nu poți întoarce caiacul,
ajungi să înoți.
139
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
Și ești la mila râului.
140
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Caiacul îți oferă o ocazie incredibilă
de a naviga pe un râu,
141
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
cum n-o face nimic altceva.
142
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Am intrat în caiac
și m-am chinuit la început.
143
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Dar a fost prima mea experiență de durată
într-un caiac.
144
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Ulterior, a trebuit să iau o decizie.
145
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Fie mergem la facultate,
146
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
fie mă axam pe povestea
cu ghidul, cu caiacul.
147
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
Și am decis s-o fac pe a doua,
148
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
iar în primăvară,
când am terminat sezonul,
149
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
mi-am luat caiacul
și am plecat spre Banks, Idaho.
150
00:12:24,952 --> 00:12:30,207
Și apoi am ajuns să mă dau
la North Fork, pe Payette, zilnic.
151
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
North Fork era locul ideal.
152
00:12:35,212 --> 00:12:37,590
Atunci l-am cunoscut pe Charlie Munsey.
153
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
Pe atunci, Charlie era rege în North Fork.
154
00:12:44,805 --> 00:12:49,226
{\an8}North Fork, râul Payette.
I-am pus să scrie asta și pe permisul meu.
155
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
Probabil că am făcut
156
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
vreo 800 de coborâri pe North Fork,
la diferite niveluri.
157
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren a apărut în Idaho
și conducea o Toyota
158
00:12:59,278 --> 00:13:02,782
care părea să aibă
câteva milioane de kilometri la bord.
159
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Era un tip mai arțăgos.
160
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Și era foarte motivat de caiac.
161
00:13:11,040 --> 00:13:13,417
Eu și Charlie ne-am împrietenit pe loc.
162
00:13:13,501 --> 00:13:18,881
Ne-a venit natural. Eu eram cu vreo cinci
ani mai mare, el, un talent înnăscut.
163
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
M-am simțit mereu în siguranță cu Scott.
164
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Știam că am un partener de încredere
și că mă pot baza pe el.
165
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
La începutul anilor '90,
am mers odată în Nepal
166
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
am navigat pe nouă sau zece râuri.
167
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
L-am convins pe Scott să meargă cu mine.
168
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Nu trebuia să-mi spună altceva.
169
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
„Da, îmi voi economisi
toți banii pe care îi fac aici
170
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
și mergem în Asia.”
171
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Abia terminase școala
când a plecat în Nepal.
172
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
Mi-a fost greu să-l las.
173
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
E foarte pasionat
174
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
și a devenit viața lui.
175
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Atunci mi- am dat seama
că caiacul nu e ceva
176
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
ce faci
doar în California și Idaho, în SUA.
177
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Se practica în toată lumea.
178
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Eram încă foarte tânăr. Aveam 20 de ani.
179
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Eram un copil.
180
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Încercam mereu să facem ceva inedit,
181
00:14:31,537 --> 00:14:33,622
așa că am introdus un nou element.
182
00:14:33,706 --> 00:14:37,960
Auzisem că există
un munte sacru numit Kailash.
183
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Kailash e în vestul Tibetului.
184
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
Preț de 5,000 de ani, oamenii au scris
185
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
despre cele patru mari râuri
din Himalaya și Karakoram,
186
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
care izvorau din ghețari.
187
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Odată ce am aflat
despre miturile legate de Kailash,
188
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
am realizat încotro trebuia s-o apuc.
189
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
Aveam să renunț la tot.
190
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
Aveam să mă străduiesc cât puteam de mult
191
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
ca să fiu pregătit
să navighez aceste patru râuri.
192
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
Și acesta a fost începutul visului.
193
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Când m-am întors după primul an în Nepal,
194
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
am adus cu mine
un stil de expediții cu caiacul
195
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
care a stabilit
un precedent în California.
196
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
În primăvara viitoare, am cumpărat
o cameră video ieftină Hi8.
197
00:15:45,527 --> 00:15:50,407
{\an8}Atunci i-am cunoscut
pe John, Willie Kern și Chuck.
198
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Nu contează dacă faci caiac,
199
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}dacă esența ta a luat viață lângă un râu,
200
00:15:55,579 --> 00:15:59,333
dai dovada de o modestie înnăscută,
ești legat de pământ.
201
00:15:59,416 --> 00:16:00,960
E un soi de camaraderie.
202
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
Pe vremuri, puțini se ocupau cu așa ceva.
203
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Când vedeai un caiac,
era un moment inedit.
204
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Când ajungeai la un râu și vedeai caiace,
205
00:16:11,011 --> 00:16:12,346
acolo era familia ta.
206
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Imediat ce l-am cunoscut pe Scott,
am prins avânt.
207
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
E un lider înnăscut, fără tăgadă.
208
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott a venit cu o idee interesantă:
209
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
„Îmi pun o cameră între picioare
și navighez cu ea.”
210
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Johnnie avea o cameră foto,
211
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
dar Chuck a demarat alt capitol.
212
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck era „capul răutăților”.
213
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
El era cel care ne motiva.
214
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
Nu exista cineva mai bun la vremea aia
215
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
și noi ne țineam după el.
216
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Nu-l faceți să râdă.
217
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Cu Willie și Johnnie în caiace…
218
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Sunt prietenii mei.
219
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Era un vis împlinit
să petrecem timp cu ei.
220
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Și asta ne conferea energie.
221
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Te face să te simți mult mai bine
când te uiți în jos
222
00:17:02,021 --> 00:17:04,773
și-i vezi pe amândoi frații tăi zâmbind.
223
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Eu eram tipul fără cameră.
224
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Eu aveam grijă de grup, de siguranța lor.
225
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Fiecare avea rolul său pe râu.
226
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Așa s-a conturat echipa.
227
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Era un grup eclectic
de copii din toată lumea
228
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
și, dintr-un motiv sau altul,
229
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
ne adunaserăm în același timp.
230
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Aveam o bază de cunoștințe,
231
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
dar mai aveam multe de învățat.
232
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Cred că ăsta a fost punctul de cotitură
în ceea ce priește caiacul,
233
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
datorită echipamentului și a filmărilor.
234
00:17:48,275 --> 00:17:53,697
Îi studiam adesea clipurile. Nimeni
nu mai înregistrase astfel de imagini.
235
00:17:53,781 --> 00:17:57,785
Apoi, ne-am gândit să înființăm
o companie de producție.
236
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Oportunitățile erau nemărginite.
237
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Și, pentru prima dată
în istoria caiacului,
238
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
exista un grup de oameni
a cărui singură ocupație era asta.
239
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
Atât.
240
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Îmi amintesc că am întrebat:
241
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}„Cum poți face bani din asta?”
242
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Ne-am uitat și la alte filmări
cu caiac extrem.
243
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Dar nu erau multe.
Era Southern Fried Creekin'.
244
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Să vedem.
Ce ai face într-o situație ca asta?
245
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Poți începe
să faci filme cu expediții de caiac.
246
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Prima lor producție
a fost Good 2 the Last Drop.
247
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Un film grozav!
248
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Ce mișto a fost! L-ați văzut?
249
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
Primele filme erau cam siropoase,
250
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
dar, la vremea aia,
erau fabuloase pentru pasionați.
251
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}Așa a luat naștere Driftwood Productions.
252
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
De la ghid de rafting
am ajuns să filmez pentru fratele meu.
253
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
Cu cât devenea un cameraman mai bun
și câștiga premii importante,
254
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
cu atât putea obține un buget mai mare
255
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
pentru călătorii mai scumpe.
256
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Mă încânta să fiu mama lor.
257
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Deveneau faimoși.
258
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Eram la locul potrivit,
la momentul potrivit.
259
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}Și caiacul, ca sport, prindea avânt.
260
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Haide, Scott!
261
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Da!
262
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Ai văzut? A fost tare.
263
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
A fost o perioadă foarte fericită.
Totul era roz.
264
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
Prinseserăm aripi.
265
00:20:10,375 --> 00:20:12,628
- Cum a fost, frate?
- Tare de tot.
266
00:20:12,711 --> 00:20:15,297
Cel mai tare traseu. Tu ce zici, Scotty?
267
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Unde te duci acum?
268
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}Mă duc în Colorado, cu caiacul.
269
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
În vara aceea, am auzit
de Black Canyon of the Gunnison.
270
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
E un monument național.
271
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Doar o tăietură foarte adâncă
în Platoul Colorado.
272
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Am decis să rămânem
aproape de nivelul râului.
273
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Asta, ca să găsim o cale nouă
de a-i da de capăt.
274
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Pe măsură ce coborâm, apa dispare,
275
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
și trebuie să fii sigur că poți trece.
276
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck s-a dus primul, să verifice.
277
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Chuck a intrat
într-o stâncă plată, sub apă,
278
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
și s-a blocat imediat.
279
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Avea apă până la brâu, apoi, a dispărut.
280
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Mă uitam la el,
281
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
m-am întors spre amonte, apoi spre el iar.
282
00:21:07,975 --> 00:21:11,687
Într-o clipă, a fost tras sub apă
de forța curentului din spate.
283
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Totul s-a întâmplat într-o clipită.
284
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
În locul ăla.
285
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Aș spune că apropierea
dintre Chuck și Scott
286
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
nu era foarte diferită
de apropierea dintre mine și Chuck.
287
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Eram frați.
288
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Asta i-a apropiat.
289
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Așa și-au dezvoltat relația,
cum am făcut-o toți.
290
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
În acel an, era a șaptea persoană
care se înecase
291
00:22:09,286 --> 00:22:11,997
și vreo cinci dintre ei
erau în cercul nostru.
292
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
A devenit foarte dificil.
293
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
„Ce naiba facem?”
294
00:22:24,092 --> 00:22:25,677
Când a murit Chuck,
295
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
lucrurile au devenit
mult mai serioase pentru Scott.
296
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
L-a motivat să fie mai temerar.
297
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
Iar eu eram copleșit de mânie.
298
00:22:41,568 --> 00:22:43,570
Am devenit foarte furios.
299
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Dacă nu erai în formă
sau dacă erai instabil psihic
300
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
dacă dădeai dovadă de slăbiciune,
301
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
erai o amenințare pentru echipă.
302
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
Și erai ostracizat imediat.
303
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
În loc să întrebăm: „Ești bine?”,
304
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
noi ziceam: „Fii, naibii, bărbat!
305
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Dacă ești slab,
ia-ți bocceluța și cară-te.”
306
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
E protocolul standard, nu? E părintele.
307
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Părinte, îmi ierți toate păcatele?
308
00:23:20,399 --> 00:23:24,528
Nu am purtat prea multe conversații
despre sentimentele noastre.
309
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Analizam experiențele
așa cum știam noi mai bine,
310
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
deschideam o sticlă de whisky,
ne acordam o clipă
311
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
și contemplam.
312
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
Dar n-am învățat prea multe despre noi.
313
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Mi-a povestit la început
314
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}că a avut o copilărie mai grea.
315
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Cred că de asta era mai arțăgos
316
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
și căuta mereu să se protejeze.
317
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
Și făcea asta ținând oamenii la distanță.
318
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Am pierdut prea mulți prieteni.
319
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Era ușor să fii nemernic.
320
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Le ziceam:
„Nu ești făcut pentru asta. Șterge-o!”
321
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Nimeni nu știa cum să facă față.
322
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
De fiecare dată când devenea mai greu,
mă duceam la râu.
323
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Ai pierdut pe cineva.
324
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Vrei…
325
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Vrei să-l regăsești.
326
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Nu se regăsea stând deoparte.
327
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Îl putea regăsi doar întorcându-se pe râu.
328
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
A trebuit să ne îndrăgostim iar de caiac
329
00:24:42,272 --> 00:24:46,067
și să ne regăsim inspirația
pe care o avuseserăm în California,
330
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
dar peste tot, în lumea largă.
331
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Și, de dragul lui Scott, am început
332
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
să discutăm despre cele patru râuri.
333
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
Prima expediție
în care ne-am pus iar pe treabă
334
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
a fost pe Karnali.
335
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
RÂUL KARNALI,
PRIMUL DINTRE CELE PATRU RÂURI
336
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Filmezi?
337
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Pentru canotori,
Muntele Kailash are o semnificație aparte.
338
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Hindușii cred că atunci când plouă
pe vârful Kailash,
339
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
apa intră sub pământ
și înconjoară muntele de șapte ori.
340
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Apoi iese în cele patru puncte cardinale
prin Șuvițele Shivei.
341
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
Spre vest curge Râul Sutlej.
Spre nord curge Fluviul Ind.
342
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
Spre est curge Râul Tsangpo.
Iar spre sud curge Râul Karnali.
343
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Râul Karnali e locul
unde vom începe călătoria.
344
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
Un pelerinaj la Kailash
345
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
și apoi o expediție cu caiacul
pe cele patru râuri…
346
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
Pentru mine, era apogeul în acest sport.
347
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Am coborât la izvorul Râului Karnali.
348
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
Este prima coborâre prin Cheile Karnali.
349
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}E prima zi din vreo 20.
350
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Am coborât și ne-a luat vreo șapte zile
să ajungem la obârșie.
351
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Primul canion era de netrecut,
352
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
cu stânci de până la 2,500 m.
353
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Ești într-un canion.
Ești în mijlocul pustietății.
354
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Singura scăpare e în aval.
355
00:26:41,975 --> 00:26:43,560
Ești pe cont propriu.
356
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
Ce faci, Scott?
357
00:26:46,563 --> 00:26:47,397
{\an8}Plouă puțin.
358
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Ești îngrijorat?
359
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}Nu ajută la nimic.
360
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
Când am ajuns în inima râului,
361
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
ne-am trezit la realitate.
362
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Dar Charlie a avut
cel mai mult de suferit.
363
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Susținea cu tărie că am mers prea departe.
364
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
E un canion mare.
365
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Ieșise din zona de confort.
366
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Mă simțeam ca pe câmpul de luptă
367
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
când eram acolo, simțeam că o iau razna.
368
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Știam că sunt mai buni decât mine
și m-a demoralizat.
369
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
A fost foarte greu.
370
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Am văzut multe persoane…
371
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Am văzut clipa când au decis să plece.
372
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Nu durează o veșnicie.
Trebuie să te împingă ceva.
373
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
Când te împinge prea departe,
devine periculos.
374
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Apoi am ieșit din defileu. A doua zi,
375
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
a decis că nu va continua în aval cu noi.
376
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
Nu credeam că va renunța pentru totdeauna.
377
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
A fost un moment crucial pentru noi,
378
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
a fost ultima oară când am navigat cu el.
379
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie a înțeles istoria, istoria antică.
380
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Era și visul lui Charlie
să se dea pe cele patru râuri.
381
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Așa, prietene.
382
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
- Așa. Aveți grijă!
- Și tu.
383
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Ne vedem.
384
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Eram ca un mentor pentru Scott.
385
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Dar Scott e mai talentat decât mine
și chiar putea să facă asta.
386
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Și era la un alt nivel.
387
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
Mi-a frânt inima.
388
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Am terminat până la urmă
389
00:28:42,220 --> 00:28:45,849
și a fost printre cele mai importante
trasee parcurse de noi.
390
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
La scurt timp, i-am cunoscut
pe Mikey și Allan
391
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
la prima coborâre pe Sutlej.
392
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Scott mi-a povestit visul lui
393
00:28:57,402 --> 00:29:01,072
de a parcurge cele patru râuri din Kailash
când eram pe Sutlej.
394
00:29:01,156 --> 00:29:03,032
RÂUL AL DOILEA, SUTLEJ
395
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Dacă ar fi să compar cu alt sport,
396
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}e ca și cum ai urca pe patru părți
cel mai înalt munte din lume.
397
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
O caracteristică a Sutlejului
398
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}este stâncă verticală, de 900 m,
care flanchează râul.
399
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
A fost prima dată când am ieșit cu Scott.
400
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Îl frustra puțin faptul că eram mai lenți.
401
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
El obișnuia să se arunce repede.
402
00:29:30,810 --> 00:29:33,104
Dar, spre final, o făceam cu toții.
403
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Uneori, pare copleșitor,
404
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
când știi că ai mii de metri de coborât.
405
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Dar o luam pas cu pas.
406
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
Îmi amintesc că atunci am realizat
407
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
că aceste râuri
pe care le parcurgeam în Himalaya…
408
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
Noi ne luptam cu un baraj,
care distrusese râul.
409
00:29:58,755 --> 00:30:01,257
Acea secțiune, una dintre cele mai tari,
410
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
cu ape repezi, era inundată.
411
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
O secțiune genială.
412
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Și sunt o grămadă de oameni
413
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
care vor să sărbătorească
cu noi în Rampur.
414
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Cred că expediția pe Sutlej ne-a motivat.
415
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
Am petrecut fiecare noapte
vorbind despre Tsangpo.
416
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Râul Tsangpo, logistic vorbind,
417
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
era la un alt nivel, era brutal.
418
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
L-am contactat pe Charlie.
419
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
„M-am gândit să trag tare cu Tsangpo
420
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
și vreau să fii acolo.”
421
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Dar eu eram pasionat de fotografie
422
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
și eram mai în vârstă,
nu mai ieșeam cu caiacul.
423
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Nu era așa de important pentru mine
să parcurg cele patru râuri.
424
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Eu voiam să fotografiez noua generație.
425
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Eu și Charlie eram obsedați de Tsangpo.
426
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
E cel mai adânc defileu din lume.
427
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Gyala Peri, de 7,600 de metri,
pe de-o parte,
428
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
și Namcha Barwa, de 7,600 de metri,
de cealaltă.
429
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
Și parcurgi defileul ăsta preț de 240 km.
430
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
E o coborâre de 3,600 de metri,
431
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
prin ceva care coboară
432
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
de pe platoul Tibet
într-un ritm astronomic.
433
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Mai era și un echipaj, Whitwalker.
434
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Mă temeam că o să reușească ei.
435
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Au apărut acolo și au pornit,
436
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
dar, la scurt timp,
Doug Gordon a făcut o greșeală,
437
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
a fost împins în centrul râului
și a dispărut.
438
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
A fost o întâmplare tragică
439
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
și am realizat că nu trebuie să ne grăbim.
440
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Am petrecut luni la rând
studiind hărți din satelit
441
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
și eram îngroziți.
442
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Mai pui la socoteală și piedicile politice
443
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
și devine ceva copleșitor.
444
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Și erau multe componente.
445
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
Am făcut multe nopți albe pregătindu-mă.
446
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Mi-am vândut sufletul
din multe puncte de vedere.
447
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Ca să pot reuși,
448
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
trebuia să dau tot ce aveam mai bun.
449
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Azi e o zi istorică.
450
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Astăzi, Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,
451
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard și Steven Fisher
452
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
vor parcurge Râul Yarlung-Tsangpo.
453
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Va fi destul de greu. Râul e foarte mare.
454
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…am fost prins într-un curent circular
455
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
și, când m-am întors, m-a lovit din nou.
456
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Se transformă într-un loc urât.
457
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Nu știu dacă Dustin a surprins faza,
dar m-a tăvălit bine.
458
00:33:43,146 --> 00:33:46,733
Am intrat într-o groapă.
Nu credeam că o să mai ies.
459
00:33:48,860 --> 00:33:50,028
A fost o zi lungă.
460
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Suntem la 11 km de Cascada Rainbow.
461
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Curenții aceștia se formează
la intrarea într-un defileu uriaș.
462
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
Era o problemă majoră pe hărțile noastre.
463
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Anduranța…
464
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Cursa interminabilă, suferința.
465
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Asta da provocare.
466
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Nu știu de ce, dar mă atrăgea, îmi plăcea.
467
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Privesc de sus
468
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
spre unul dintre cele mai primejdioase
locuri din lume
469
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
Cascada Rainbow, de 21 de metri.
470
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Iar sub aceasta, una de 33 de metri,
471
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
care adună întreaga putere a munților.
472
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Călătoria noastră avea să ia o altă cale.
473
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Trebuie să traversăm o trecătoare,
474
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
un obstacol major pentru expediție.
475
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
A fost una dintre cele mai grele secțiuni.
476
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Un pas greșit
și dădeai de-o prăpastie de 600 m.
477
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
Nu știam că urcăm pe Namcha Barwa.
478
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Sper că vom scăpa cu siguranță de aici,
479
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
deoarece coborârea va fi foarte dificilă.
480
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Afli multe despre un om și firea acestuia
481
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
când te înhami la ceva nu neapărat ușor.
482
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Atunci iese la iveală caracterul.
483
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Doar ce am urcaserăm
pe o trecătoare la 3,600 m.
484
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
Iar hamalii zic; „Dacă nu ne dați
de două ori mai mulți bani,
485
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
vă lăsăm aici.”
486
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
Și ne amenințau.
487
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Zi-mi numărul.
488
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Ăștia o să fure tot și să ne rănească.
489
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Nu mai vorbi de bani! Ai înțeles?
490
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Cred că Scott nu mai rezista.
491
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
Atunci i-am sesizat înverșunarea.
492
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
Oamenii i-ar zice îndârjire.
493
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Futu-i!
494
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Da? Ce o să faci?
495
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
M-a surprins.
496
00:36:21,345 --> 00:36:23,097
Oare stresul să fie de vină?
497
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Sau se mai întâmplă ceva?
O fi ceva în mintea lui?
498
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
- Deja am pus-o.
- N-am pus-o. Doar avem probleme.
499
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Dar mai avem o șansă.
500
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Acum nu putem decât să le plătim ce vor.
501
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Când ajungi la a 25-a, 30-a zi,
502
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
dinamica se schimbă.
503
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Lumea devine mai agitată.
504
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
N-am avut nicio pauză.
505
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Pentru prima dată
de când vin în Himalaya,
506
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
am fost ținuți ostatici
și jefuiți de cei 43 de hamali.
507
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Pornim spre Payu, ceea ce e bine.
508
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Abia așteptăm să săpăm de-aici.
509
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Puteam să fi dat greș de o mie de ori.
510
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
În fiecare zi se întâmpla ceva
511
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
care ne periclita expediția.
512
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
Faptul că am reușit
513
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
mi se pare absolut uimitor până și azi.
514
00:37:36,170 --> 00:37:38,256
Când ne-am întors de pe Tsangpo,
515
00:37:38,339 --> 00:37:42,593
eram sleit de puteri, fizic și psihic.
516
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
Bună dimineața! Felicitări!
517
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}Mulțumim.
518
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scott, ești un canotor de talie mondială.
519
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Dar până și ție ți-a fost teamă.
520
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Experiența de pe Tsangpo
ne-a taxat pe toți,
521
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
dar cred că Scott a fost cel mai afectat.
522
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
Și a schimbat totul.
523
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
În acest sport, concentrarea mentală
524
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
trebuie să fie la cote maxime
zile întregi.
525
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
Când se încheie expediția,
526
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
ești atât de istovit
după atâta concentrare,
527
00:38:18,879 --> 00:38:22,049
încât nu știi cum să te relaxezi
decât prin chefuială.
528
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Cea mai dificilă parte e să îți revii
după ce ieși din încordarea aia.
529
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Încă o bere!
530
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
E tot ce am!
531
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Cum să fac să învăț ceva din asta
532
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
și nu doar să regret că nu mai sunt acolo?
533
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
Ajungi într-un cerc vicios,
534
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
în care ești încordat zile la rând,
535
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
apoi tragi un chef, te echipezi
și o iei de la capăt.
536
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
Și se tot repetă.
537
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
E un mod nebunesc de a trăi.
538
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Când termini o expediție mare,
care atrage multă atenție,
539
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
toată lumea te întreabă ce urmează.
540
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Asta voiai să faci.
541
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Ai 30 de ani.
Care e următoarea aventură?
542
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
Pe atunci, mă gândeam la Ind.
543
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
Era al patrulea și ultimul râu.
544
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
Am parcurs Sutlej, Karnali și Tsangpo.
545
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Mai rămâne Ind.
546
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Pakistanul nu primește turiști.
547
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Am simțit că trebuie să iau o pauză,
548
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
să respir puțin.
549
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Și asta era problema.
Nu aveam timp liber.
550
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Am făcut un turneu de succes în SUA
551
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
și sper să vă placă spectacolul.
552
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Mergeam în toată țara
la premiere pentru film
553
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
și aveam și o emisiune TV.
554
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Era ceva cu care nu eram obișnuit.
555
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Nu știam cum să fac față și m-a copleșit.
556
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Înainte, totul avea la bază caiacul.
557
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
Și apoi, dintr-o dată,
mă axam pe producție.
558
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Era o tranziție pentru el,
559
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
la bugetele mai mari,
unde ești obligat să obții rezultate.
560
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Ești obligat să obții realizări.
561
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Oamenii au așteptări diferite de la tine.
562
00:40:34,432 --> 00:40:36,934
Era mai degrabă o slujbă cu normă întreagă
563
00:40:37,017 --> 00:40:41,188
unde jucam rolul unui corporatist,
564
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
lucram cu sponsori mai mari
și mai mulți bani.
565
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Atunci s-a schimbat totul
566
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
în relația noastră cu Scott și expediții.
567
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Am purtat o conversație memorabilă cu el.
568
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Mi-a zis: „Nu vreau să ne distrăm pe râu.
569
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Vreau doar să surprind cadrele
și să-mi plătesc ipoteca.”
570
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Nu mai auzisem așa ceva de la Scott.
571
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Asta e opusul inițiativei noastre.
572
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Tot ce voiam noi era să ne distrăm pe râu.
573
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
În următorii ani,
am început să merg în Africa.
574
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
NILUL ALB, UGANDA
575
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Probabil că fizic și mental
nu eram unde pregătit,
576
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
dar am pornit spre Cascada Murchison.
577
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
E printre cele mai înfricoșătoare
expediții pe râu pe care le-am făcut.
578
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
Pe partea dreaptă e zona grupului LRA.
579
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
E plin de ape învolburate.
580
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Aici se regăsesc cei mai mulți crocodili
și hipopotami din lume.
581
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
E un loc care trebuie luat în serios.
582
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
Dacă se întâmplă ceva în curenți,
583
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
te poate aștepta ceva la capăt.
584
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
O singură dată am făcut
un astfel de traseu
585
00:42:15,699 --> 00:42:17,660
și nu vreau să repet experiența.
586
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Mi-am dat seama
că era ceva în neregulă cu fratele meu.
587
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Se simțea slab fizic.
588
00:42:33,884 --> 00:42:35,511
Știa că nu poate să cedeze.
589
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
Știa că nu poate fi cel
care trage grupul în jos.
590
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Știe regulile.
591
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Primul lucru pe care l-am remarcat
era că nu trăgea cum trebuie.
592
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Totul a început așa…
593
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
Mă răsturnam
594
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
și nu mă mai orientam în spațiu.
595
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Nu leșinam, dar nu mai știam unde sunt.
596
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
Nu puteam să mă întorc.
597
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
Și e cel mai periculos loc
598
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
în care să ai probleme
cu orientarea în spațiu.
599
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Scott punea multă presiune pe grup.
600
00:43:20,097 --> 00:43:23,058
Dacă cineva nu trăgea bine la vâsle,
el zicea:
601
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
„Stai pe bară.”
602
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
Pentru prima dată, la cascadă,
603
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
el era cel căruia i-ar fi spus să renunțe.
604
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Când am terminat expediția,
605
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
mi-am spus:
606
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
Îmi iau trei luni libere,
să-mi dau seama ce se întâmplă.”
607
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Nu știam ce am.
Am fost la medic de câteva ori.
608
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
Totul părea în regulă.
609
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Mă gândeam că îmbătrânesc și…
610
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
Măcar mă distrasem.
611
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
Dar cred că, intuitiv,
612
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
am simțit că se petrecea ceva mai grav.
613
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Nu poți lucra la acel nivel veșnic.
614
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
E garantat. Poți încerca.
615
00:44:13,651 --> 00:44:19,782
Și singurul lucru de care mă agățam
616
00:44:19,865 --> 00:44:21,283
era expediția pe Ind.
617
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Era acel ceva care îmi lipsea.
618
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Știam că renunț la asta când am plecat.
619
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Și…
620
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
Am plecat.
621
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
A fost o tranziție pentru Scotty,
622
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
de la un profesionist adevărat
623
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
la cineva care nu mai știe
dacă e pasionat.
624
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Era pe râu și nu mai era sănătos
625
00:44:51,230 --> 00:44:53,774
și nu mai ieșea pe râu tot din cauza asta.
626
00:44:53,857 --> 00:44:57,319
Cred că e ceva cumplit pentru oricine.
627
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Se ducea la bar.
A dus totul prea departe.
628
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Am consumat de toate, nu refuzam nimic.
629
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Orice îmi dădea o stare de bine.
630
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
Și apoi, ceea ce s-a întâmplat
631
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
încet, dar sigur,
632
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
a fost că toată lumea
a început să se îndepărteze.
633
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
Și asta mi-a fost închisoarea,
634
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
pentru că ești singur.
635
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Trei luni de pauză s-au transformat
în opt ani.
636
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Sunt singur acasă
637
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
și a început să mă doară capul.
638
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Începusem să văd dublu. Apoi m-am mișcat.
639
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
Și am leșinat.
640
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Am rămas acolo, întins,
641
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
apoi m-am trezit cu o migrenă cumplită.
642
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Ceva nu e în regulă.
Trebuie să aflu ce se întâmplă.
643
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
M-a dus la doctor.
644
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
I-am spus ce se întâmplă.
645
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
Mi-a propus să facem un IRM.
646
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Ăsta a fost începutul.
647
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
M-a sunat noaptea.
648
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
Mi-a spus:
649
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
„Am o tumoare
de mărimea unei mingi de baseball
650
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
în creier.”
651
00:46:49,473 --> 00:46:51,225
Nu-mi mai simțeam picioarele.
652
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
A fost printre cele mai groaznice clipe.
653
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
Scott are un adenom hipofizar.
654
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
Tumorile hipofizei se găsesc
în câteva feluri.
655
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Oamenii au dureri mari de cap,
merg la Urgențe.
656
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}Fac un IRM și o găsim.
657
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Cea mai mare problemă e pierderea vederii.
658
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
Tumorile pot sângera uneori.
659
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Și, când sângerează,
tumoarea nu crește rapid
660
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
dar volumul crește rapid,
deoarece sângerarea umple spațiul
661
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
și apasă imediat pe nervii optici.
662
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Când oamenii au cea mai puternică
durere de cap din viața lor
663
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
și își pierd vederea,
e o urgență medicală.
664
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Se duc la Urgențe și sunt operați
665
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
în următoarele 24 de ore.
666
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Tumoarea lui era de dimensiuni foarte mari
și apăsa nervii.
667
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
Trebuia eliminată chirurgical.
668
00:47:50,784 --> 00:47:54,162
Știam că mă așteaptă
o operație pe creier de vreo zece ore
669
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
și că nu aveam nicio garanție.
670
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Era prinsă de arterele carotide.
671
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Era o operație mai complicată
decât ar fi fost în mod normal.
672
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Artera carotidă poate fi lezată
în timpul operației.
673
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
Exista posibilitatea să rămână paralizat
674
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
în urma operației, nu?
Ce fel de viață ar fi aceea?
675
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
În cel mai rău caz, ar fi murit.
676
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Mergeam pe hol cu familia,
Johnnie și Willie.
677
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
Era cel mai lung hol.
678
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Ajungem la ușa sălii de operație,
679
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
asistenta se uită la mine
680
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
și zice;
„Bine, aici vă spuneți la revedere.”
681
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Am o poză cu el la Terapie Intensivă.
682
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
Era înfricoșător să-l văd pe Scott așa.
683
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Nu cred că există om invincibil.
Am realizat asta când a murit Chuck.
684
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Dar să-ți vezi prietenul
conectat la aparate
685
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
a fost un o perspectivă nouă pentru noi.
„Bine, ce urmează?”
686
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
Când am extirpat-o,
687
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
am curățat nervul optic,
688
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
am scos și restul tumorii.
689
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
A rămas o tumoare de mărimea unei alune.
690
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Există riscul să crească iar,
fiindcă partea
691
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
de după artera carotidă
nu putea fi extirpată fără riscuri majore.
692
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
După o lună, mintea mi s-a limpezit.
693
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
Auzeam mai bine,
694
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
percepeam lucruri
care nici nu mai știam că există.
695
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
Nu le mai simțisem de mult timp.
696
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Când te simți bine fizic,
te ajută și mental.
697
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Dar nu vorbeam cu nimeni despre asta.
698
00:50:10,298 --> 00:50:12,259
Și am revenit la cercul vicios.
699
00:50:12,843 --> 00:50:15,512
Ca atunci când a fost înjunghiat
în copilărie.
700
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
Sunt chestii pe care le ascundeam.
701
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Era important pentru el să nu știe nimeni.
702
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Cel mai ușor mod
de a nu face față unui lucru
703
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
e să-l bagi sub covor.
704
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Dar nu înseamnă că ai făcut față.
705
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
E doar abilitatea ta de a ascunde.
706
00:50:34,990 --> 00:50:37,492
Mi-am privit tumoarea ca pe o slăbiciune.
707
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
Mereu mă străduisem să nu fiu slab.
708
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
E greu să fii vulnerabil
709
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
când toată viața te-ai luptat
să fii stăpân pe tine.
710
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Cu cât mă vindecam mai mult,
711
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
cu atât eram mai slab psihic.
712
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Tumoarea apasă pe glanda hipofiză,
713
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
care reglează felul în care te simți.
714
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
Hormonii nu își revin așa de repede.
Uneori, deloc.
715
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Eu le spun pacienților:
716
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
„S-ar putea să te simți letargic.
Chiar deprimat. ”
717
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Corpul se recalibrează în luni bune.
718
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott a stat degeaba
și a așteptat IRM-ul un an.
719
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
„Mai ai șase luni.
Trebuie să stai liniștit.”
720
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
Felul în care a reacționat el
nu a fost cel mai benefic.
721
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
E greu să-i spui unui amic:
„E apăsătoare viața ta?
722
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
E greu să decazi după o așa aventură?”
723
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Cum să accepți așa ceva?
724
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Strigam după ajutor
și nu știam cum să-l cer.
725
00:52:03,620 --> 00:52:05,789
Punctul de cotitură pentru Scott…
726
00:52:05,872 --> 00:52:07,707
Nu i-am zis nici lui vreodată,
727
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
dar cred că a clacat
când a fost prins conducând beat.
728
00:52:11,586 --> 00:52:14,589
În acea dimineață,
când m-am dus să-l iau din arest,
729
00:52:14,673 --> 00:52:18,426
și mergem spre casă,
atunci l-a lovit realitatea.
730
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
Asta i-a salvat viața.
731
00:52:33,108 --> 00:52:37,529
Am crezut mereu că universul aduce
oamenii laolaltă cu un motiv.
732
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Îmi amintesc când ne-am cunoscut.
733
00:52:43,201 --> 00:52:44,703
{\an8}ANTREPRENOR
734
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}L-am cunoscut pe Scott printr-un prieten.
735
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Ne-am întâlnit la schi,
era o întâlnire pe nevăzute
736
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
și atracția a fost imediată.
737
00:52:54,171 --> 00:52:55,839
Când l-am cunoscut pe Scott,
738
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
el doar ce trecuse
prin operația pe creier.
739
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Era intuitivă
740
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
și reușea într-un fel anume
să comunicare cu mine.
741
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Și m-am îndrăgostit imediat de ea.
742
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Pentru iubita mea Patricia,
te iubesc atât de mult!
743
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Era o iubire aprigă și incredibilă.
744
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
M-a înconjurat
într-o bulă de protecție și putere.
745
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Era de necontestat că amândoi
ne străduiam să ne vindecăm
746
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
în urma trecutului nostru.
747
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Cu toate astea, ne despărțea ceva.
748
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Eram prinsă în dragostea vieții mele
749
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
cu cineva care nu se deschidea deloc.
750
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Nu înțelegeam de ce nu ne puteam apropia.
751
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
Cred că felul lui dur de a fi pe râu
752
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
s-a strecurat și în relație
și ridica un zid.
753
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
Dacă aveam o zi proastă
sau îl sunam plângând,
754
00:54:16,169 --> 00:54:18,296
zicea: „Nu te mai smiorcăi, Trish!”
755
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
M-a abordat și a zis:
756
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
„Nu mai pot face asta.
757
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Ești complet indisponibil emoțional.”
758
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Eu asta îmi doream,
759
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
să găsim o limbă diferită,
ca să putem comunica.
760
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
Și atunci l-am încurajat
761
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
să înceapă un proces terapeutic în care
să-și analizele felul în care iubește
762
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
și cum se portretizează el în lume.
763
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Cine face terapie?
764
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Mi-am petrecut o bună parte tinerețe
făcând mișto de așa ceva.
765
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Avea multe sechele din copilărie.
766
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
Și era limpede că avea
767
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
multe relații de vindecat.
768
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Începusem să iau în considerarea
ideea de a renunța
769
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
iar în acel moment,
770
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
am ascultat ce a spus și…
771
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
am căutat ajutor.
772
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Am început să mă deschid.
773
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Cu cât vorbeam mai mult despre asta,
774
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
cu atât mă vindecam mai mult.
775
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Simțeam că vulnerabilitatea era forță,
nu slăbiciune.
776
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
Iar vulnerabilitatea era calea de urmat.
777
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
S-a axat mult pe yoga, meditație,
778
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
a citit mult și, pentru prima dată,
779
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
a realizat că poate fi și sensibil,
și un sportiv excelent.
780
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
Nu mai putea trăi în spatele cortinei.
781
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
A văzut avantajul de a ieși la rampă.
782
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Faptul că era deschis,
783
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
nu cum fusese toată viața…
784
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
Nu-l mai interesau realizările și faima,
785
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
ci sufletul lui, viața lui.
786
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Nu mă vindecam doar fizic,
787
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
mă vindecam și mental, spiritual.
788
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Voia să încerce iar caiacul.
789
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
Și nu cred că am înțeles pe deplin
790
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
cât de important a fost pentru el.
791
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Tot ce-i mai rămânea de făcut
era să se reapuce de treabă,
792
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
să redevină sportivul de altădată.
793
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Mi-am zis: „Ridică-te din pat și hai!
794
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Nu trebuie să te preocupe altceva,
doar să ajungi acolo
795
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
și să te pui în caiac,
chiar dacă te forțezi.”
796
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Și m-am reapucat încetișor de caiac.
797
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
Iar prima lună m-a pus în genunchi.
798
00:57:26,860 --> 00:57:28,236
Am căzut în apă adesea.
799
00:57:32,157 --> 00:57:33,700
Am ratat multe mișcări.
800
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Mi-o luam întruna.
801
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
A fost ca și cum aș pleca de la zero.
802
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Dar apoi am început să mă simt mai bine.
803
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
A început să devină natural.
804
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
Și începeam să simt din nou acea dragoste
805
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
de a fi pe râu.
806
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
Mă vindecam.
807
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Știam că trebuie să mă întorc pe Payette.
808
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Acolo a început totul și e un loc
care a însemnat mult pentru mine.
809
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Mă urcam în mașină să plec spre North Fork
810
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
și apare un puștan.
Așa l-am cunoscut pe Aniol.
811
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Și știam că e unul
dintre cei mai buni canotori din lume.
812
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
„- Te duci pe râu?”
„- Da.”
813
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
„Mișto. Pot să merg cu tine?”
814
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
I-am zis: „Sigur. Ia-ți lucrurile.”
815
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Pe vremuri, el era idolul.
816
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}El era mentorul nostru.
817
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Am depănat povești pe drum.
818
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Am vorbit despre cum voia
să parcurgă cele patru râuri.
819
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
M-a întrebat care e al patrulea.
820
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
În acel an urma să mă duc în Pakistan.
821
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
Și m-a invitat pe Ind.
822
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}A fost ca o străfulgerare.
823
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Nu puteam să cred că mergem,
dar îmi doream mult.
824
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Ce a făcut Aniol pentru mine
825
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
eu n-aș fi făcut niciodată pentru cineva
în situația mea.
826
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
M-a ajutat să reînvăț ceva ce uitasem.
827
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
La început, era ca un idol pentru mine.
828
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Marele Scott, marele canotor, legenda.
829
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
După câteva luni,
830
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
mi-a devenit un prieten foarte bun.
831
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Mi-am petrecut o bună parte din carieră
832
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
ostracizând orice formă de slăbiciune.
Dar iată-mă.
833
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
Cea mai slabă verigă,
834
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
iar prietenii mei din comunitate
nu m-au ostracizat.
835
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}LANSAREA LUI SCOTT
836
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}LA 20 DE ANI DUPĂ PRIMA SA COBORÂRE
837
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Acceptasem faptul că, dacă mă rănesc,
n-a fost să fie.
838
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Dacă mor încercând, asta e.
839
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
Și atunci a început să dea roade.
840
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
A fost o nebunie.
Vă sunt foarte recunoscător.
841
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Sfinte Sisoe!
842
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Eram cu niște copii de 20 de ani
843
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
care mă ajutau să-mi revin
844
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
ca să parcurg Indul.
845
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
Și trebuia să fac și un IRM.
846
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Asta e realitatea mea o dată pe an.
847
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Mă duc la IRM
848
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
ca să aflu dacă tumoarea e stabilă sau nu.
849
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Doctorul Jian m-a sunat și mi-a spus:
850
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
„E timpul să facem radiații.
Tumoarea ta crește.”
851
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Îmi amintesc că mi-au explicat
prin ce ar trebui să treacă,
852
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
radiații și alte opțiuni de tratament.
853
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
Și-mi amintesc clar
că Scott a zis: „Dă-o dracu'!”
854
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
Așa că am anulat programările la doctor.
855
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Nu voiam să știu. Nu mi-a păsat.
856
01:03:18,920 --> 01:03:23,508
Tot ce voiam era să-mi revin
ca să merg cu caiacul pe Ind.
857
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
Doar de asta îmi păsa.
858
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Pakistanul a devenit
o ruptură în relația noastră.
859
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Mulțumesc că m-ai lăsat să plec. Doamne!
860
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Eu sau Dumnezeu?
861
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Totul, tu, Dumnezeu, corpul meu,
862
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
creierul meu, tumoarea mea.
E foarte bine.
863
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
La acea vreme, era convins
864
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
că nimeni și nimic nu-l va împiedica
să ajungă la Ind.
865
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
Și pentru mine…
866
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
Eu aveam un partener
care avea o tumoare pe creier,
867
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
dar și unul care urma
să-și riște viața în alt fel.
868
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Cum să stai și să aștepți
ce se va întâmpla?
869
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Ne-am confruntat cu o alegere.
870
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
Să continuăm relația de dragoste
871
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
sau să ne onorăm sufletele
și să ne vedem de drum?
872
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Și cred că am ales să ne onorăm.
873
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Scott trebuia să aleagă râul.
874
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
Doamnelor și domnilor,
vă mulțumim că ați zburat cu noi…
875
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Unde vom ajunge acum
e un mare semn de întrebare.
876
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Mi-e frică să fac radiații
877
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
și mi-e frică să fac o altă operație.
878
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Sunt luptător și voi lupta,
879
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
dar cred că, dacă mă doboară, mă doboară.
880
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Nu încape îndoială
881
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
că Indul e cel mai dificil râu.
882
01:05:40,269 --> 01:05:44,273
Și nu doar din cauza
numeroaselor porțiuni cu curenți.
883
01:05:44,357 --> 01:05:46,275
Peste 200 de astfel de porțiuni.
884
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
FLUVIUL INDUS
ULTIMUL DINTRE CELE PATRU RÂURI
885
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}E foarte lung și ești zilnic acolo,
886
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}te forțezi și ești prins într-un defileu.
887
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
Nu-mi vine să cred că sunt aici.
888
01:06:03,709 --> 01:06:08,965
La câte am uitat, prin câte am trecut…
nu credeam că mai apuc ziua asta.
889
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Renunțasem deja.
890
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Operația pentru tumoarea mea a fost
lucrul care m-a îngenuncheat.
891
01:06:17,556 --> 01:06:23,062
Și apoi să aflu că tumoarea creștea iar
892
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
a fost încă un moment copleșitor.
893
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Avem opt-zece zile să ne organizăm.
894
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Mă simt binecuvântat
și foarte recunoscător.
895
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
E grozav să-l avem alături pe Scott.
896
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
E punctul culminant al unei cariere
și faptul că-l împărtășesc cu el,
897
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
cu o persoană pe care o admir
atât de mult, e o experiență unică.
898
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Nu l-am cunoscut pe Scott până ieri,
când am ajuns aici, în Pakistan.
899
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
Nu știam nimic despre boala lui
900
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
și problemele pe care le-a avut.
901
01:07:06,981 --> 01:07:08,816
{\an8}Dispăruse mult timp din peisaj.
902
01:07:08,899 --> 01:07:10,317
{\an8}Mă tot gândeam la asta.
903
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}„Oare mai e în stare?
904
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Va putea să parcurgă Indul?”
905
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Nu era un râu ușor.
906
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Indul e la cel mai înalt nivel.
907
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
După această călătorie,
908
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
se duce să-și facă un IRM,
să verifice tumoarea.
909
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}S-ar putea să nu trăiască pe cât speram.
910
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Gata!
911
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Responsabilitatea mea e să ghidez echipa,
912
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
să-i ajut și să știu încotro o luăm.
913
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Sunt încrezător că știu
cele mai importante părți,
914
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
dar vorbim
despre câteva sute de zone cu curenți.
915
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Unele au curenți circulari
916
01:08:07,666 --> 01:08:11,670
și, dacă ai înota peste o zonă,
te-ai trezi în următoarea,
917
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
și asta îți dă senzația
că nu ești niciodată în siguranță.
918
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Ești mereu în joc.
919
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Ești mereu la limită și presiunea e mare.
920
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Riscurile sunt la tot pasul.
921
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Sfinte Sisoe! La naiba!
922
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Rezistă! Prinde-te!
923
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Prinde-te!
924
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Nu te pot ajuta. Îmi pare rău. Du-te!
925
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Când Aniol a ajuns în apă, cred
că toți ne-am dat seama
926
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
că, dacă el a ajuns acolo, ajungem toți.
927
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
Iar asta a schimbat totul pentru mine.
928
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Niciunul dintre noi nu mai avea energie.
929
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Voiam să ne încălzim, să ne odihnim
930
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
și să încercăm a doua zi.
931
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Nu simt nicio presiune să fac
altceva decât ce-mi e la îndemână.
932
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Și o să-mi ascult inima.
933
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
Și sper că voi ajunge întreg la capăt.
934
01:10:22,676 --> 01:10:25,179
Nu mai vreau să fiu
deschizător de drumuri.
935
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Mai degrabă mă simt binecuvântat
că am ajuns iar aici.
936
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Mă simt foarte mic aici.
937
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Hei!
938
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Futu-i!
939
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Zonele cu curenți sunt lungi.
Sunt complexe.
940
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
E ca un puzzle mare. Îl facem încetișor.
941
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Trebuie să ocolim multe vârtejuri.
942
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
Dacă intri în ele, ajungi în apă.
943
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
În orice sport, ai generații
înaintea ta care au stabilit un precedent,
944
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
care fac un lucru până la capăt.
945
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
Apoi, apar alții mai tineri, mai creativi,
946
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
care au studiat ce ai creat tu
de la o vârstă fragedă.
947
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Și acum eu mă dau cu copiii ăștia
948
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
care au dus sportul
la un nivel incredibil.
949
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Simt că cresc și învăț din nou.
950
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Fiecare persoană din expediție
a fost incredibilă.
951
01:13:11,220 --> 01:13:13,889
Era altfel când aveam vârsta lor.
952
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Mândria nu-și avea locul.
953
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
A fost grozav!
954
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Această echipă a dat dovadă
de cea mai multă susținere.
955
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Să pot accepta asta,
să încurajez acest comportament
956
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
să fac parte din asta e o onoare
în acest punct al vieții mele.
957
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Să văd cum Benny și Aniol fac praf râul…
958
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Am fost uluit. M-au dat peste cap.
959
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Am călătorit prin multe locuri
și le ador pe toate.
960
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Dar locul ăsta e ceva special pentru mine.
E unic.
961
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Mă simt ca acasă.
Iar râurile, munții, oamenii buni
962
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
sunt combinație foarte bună,
un loc bun unde te poți delecta
963
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
și poți explora, o zonă fără egal.
964
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Noroc!
965
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Mulțumesc.
966
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
Salud, amigo.
967
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Fir-ar, ce bună e!
968
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Știm că urmează
să intrăm în cea mai dificilă zonă
969
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
și emoțiile sunt mari.
970
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Urmează o zonă cu curenți
prin care nu voiam să trec.
971
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Se numește „Need for Speed”.
E intimidant.
972
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
Am încercat să controlez totul în viață.
973
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
Odată ce mi-am dat seama, cu tumoarea mea,
că nu aveam niciun control,
974
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
am lăsat viața să curgă.
975
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
Și nu mai încerc să controlez rezultatul.
976
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Las inima să mă ghideze.
977
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
Și mi-a dat multă libertate.
978
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
CONFLUENȚA RÂURILOR IND ȘI GILGIT
979
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Da, omule.
980
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
Am reușit!
981
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Mersi, amice.
982
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Al patrulea! Minunat!
983
01:17:46,953 --> 01:17:49,122
- Mă bucur că am reușit.
- Mulțumesc.
984
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Am văzut cu colțul ochiului cum Scott…
985
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Era cu privirea în jos.
986
01:17:59,800 --> 01:18:02,010
Știam cât de mult a însemnat pentru el,
987
01:18:02,094 --> 01:18:06,139
să ajungă pe al patrulea râu.
A fost o călătorie de 20 de ani.
988
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Da!
989
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Nu m-aș fi gândit niciodată că voi reuși.
990
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Am reușit.
991
01:18:57,482 --> 01:18:58,859
E o poveste adevărată.
992
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
După Ind, aveam programare la IRM.
993
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Și eram sigur că a crescut.
994
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Sigur.
995
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Odată ce începe să crească,
de obicei, nu se oprește.
996
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Și m-am dus la IRM.
997
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
Așteptam cu nerăbdare
să aflu cât de mult a crescut.
998
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Și m-a sunat dr. Jian.
999
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
„Vreau să-ți spun că…
1000
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
tumoarea ta nu a crescut.”
1001
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Nu-mi venea să cred ce s-a întâmplat.
1002
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
E incredibil cum caiacul
1003
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
și faptul că mi-am deschis sufletul
1004
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
a avut un efect asupra tumorii
1005
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
și asupra vieții mele.
1006
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Închipuiți-vă.
1007
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Ceva ce inițial credeam…
1008
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
că e o slăbiciune și că m-a doborât…
1009
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
Privind în urmă…
1010
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
A fost cel mai bun lucru din viața mea.
1011
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
Și am supraviețuit.
1012
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Scott s-a înscris la un studiu medical
axat pe stilul său de viață în aer liber
1013
01:21:00,397 --> 01:21:04,568
și călătoria terapeutică
care i-a oprit creșterea tumorii.
1014
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
Continuă să-și împărtășească povestea
despre vindecare.
1015
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Bătălia cu tumoarea nu s-a sfârșit.
1016
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Cu toate acestea, doctorii lui cred
că va duce o viață lungă și sănătoasă.
1017
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Încă iese cu caiacul tot anul.
1018
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Uite un tip uimitor!
1019
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Foarte bine.
1020
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Așa. Bun.