1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,348 --> 00:00:20,020 Світ ламає всіх, 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 і багато хто стає після цього ще міцнішим на зламах. 5 00:00:25,066 --> 00:00:28,987 - Ернест Гемінґвей 6 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 Коли стоїш на вершині порогу… 7 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 усе теоретично. 8 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Ти уявляєш кожен рух. 9 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Кожну течію. 10 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Кожен змах. 11 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 І добре знаєш, 12 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 хоча й працював багато, 13 00:01:22,290 --> 00:01:24,209 щоб підготувався до цієї миті, 14 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 щось ще може піти не так. 15 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 {\an8}Коли я кинув каякінг, спочатку думав... 16 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 три місяці — буду як новенький. Одразу повернуся. 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Я не планував залишати каякінг назавжди. 18 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 Але я думав про те, яку операцію 19 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 мені збиралися робити, ніяких гарантій не було. 20 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Я присвятив себе сплавам небезпечними річками світу. 21 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Та цього разу все було інакше. 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 Саме в цей момент я зрозумів, 23 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 що мушу долати найстрашніший поріг свого життя. 24 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 Ось про що я думав. 25 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 З вами програма «Сьогодні» із Девідом Блумом. 26 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 {\an8}Доброго ранку! Вітаю! 27 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 {\an8}-Дякую! -Спасибі! 28 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Скотте, ми вже сказали, що ви — каякер світового класу. 29 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Але навіть ви не вірили, що вам це вдасться. 30 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Чому люди звуть її Еверестом річок? 31 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 У літописах пригод цей перший сплав 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 будуть пам'ятати як найважчу експедицію сучасності. 33 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Скотте, що далі? Маю на увазі, вам вже 30 років. 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Коли наступна велика експедиція? 35 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Є місце у західному Тибеті. Гора Кайлас. 36 00:04:10,291 --> 00:04:14,963 З цієї вершини у напрямку сторін світу витікають 4 річки. 37 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 Це було б підкоренням чотирьох найбільших річок Гімалаїв. 38 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Новачкам таке не під силу. 39 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Це справжній виклик. 40 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Ні, це для тих, хто зосереджений 41 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 і присвятив себе підкоренню великих річок. 42 00:04:56,838 --> 00:05:00,842 1972 РІК 43 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 КАЛІФОРНІЯ 44 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Мабуть, мій найперший спогад — це човен. 45 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 У тата був швидкісний човен. 46 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 {\an8}Коли він запускав двигун, увесь будинок здригався. 47 00:05:21,487 --> 00:05:23,323 У ті часи тато був ентузіастом. 48 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 {\an8}Ми жили далеко від гір та океану. 49 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 {\an8}Виросли у спекотних долинах Сан-Бернардіно, Фресно, Сакраменто. 50 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Ми — справжні діти долини. 51 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 {\an8}Хлопчики, я буду говорити про них обох, 52 00:05:40,340 --> 00:05:43,468 {\an8}бо вони постійно були разом. 53 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Брати були дуже близькі. 54 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Я вважала, що здорові діти — це активні діти, 55 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 тож по лікарях ми не ходили. 56 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 Ранні роки були веселими. Дуже веселими. 57 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 А потім ми з їхнім татом розлучилися. 58 00:05:59,317 --> 00:06:03,613 {\an8}Багато років я про це шкодував. 59 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Треба було витримати усі випробування. 60 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Та не судилося, розумієте? Цього не сталося. 61 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Мама втратила роботу, і вирішила повернутися до навчання. 62 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 На той момент ми жили на студентські позики. 63 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 Тато працював комівояжером. Його ніколи не було вдома. 64 00:06:29,764 --> 00:06:33,309 Ми жили в Сан-Бернардіно і район, в якому ми виросли, 65 00:06:33,393 --> 00:06:35,561 був неблагополучним. 66 00:06:35,645 --> 00:06:40,691 Вдома було безпечно. Але якщо вийти та пройти два квартали, 67 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 там був зовсім інший світ. 68 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 На розі стояли повії. Були також і наркоторговці. 69 00:06:46,197 --> 00:06:49,409 Діти, які носили зброю до школи. 70 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 Тоді, на наш погляд, був тільки один спосіб 71 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 піднятися й отримати хоч якусь повагу — 72 00:06:57,083 --> 00:06:59,127 застосування фізичної сили, 73 00:06:59,210 --> 00:07:01,629 битися, аби постояти за себе. 74 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Якщо нам кидали виклик,  75 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 ми просто знімали сорочку та йшли битися. 76 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Нас сильно дражнили, особливо мене. 77 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 Я повертався додому від друга, 78 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 й посварився з кількома дітьми. 79 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 Один з них вдарив мене ножем у плече. 80 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 На щастя, я був швидшим за обох інших дітей 81 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 і просто втік від них. 82 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Я пам’ятаю, як забіг у двері та сказав братові, що мене підрізали. 83 00:07:33,536 --> 00:07:35,121 Пам’ятаю нашу розмову, 84 00:07:35,204 --> 00:07:37,290 ми хотіли приховати це від мами. 85 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Він хотів, щоб я нічого не казав їй. 86 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Ми знали, що чим більше вдасться приховати від батьків, 87 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 тим менше вони будуть хвилюватися. 88 00:07:45,673 --> 00:07:50,803 Домовлялись: «Добре, нічого не скажемо. Ніколи більше не будемо про це говорити». 89 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 Були й інші події у нашому дитинстві, 90 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 як от виключення Скотта зі школи, його арешт 91 00:07:59,479 --> 00:08:00,938 за дурниці. 92 00:08:01,022 --> 00:08:04,484 Це сприяло формуванню негативних рис в наших характерах. 93 00:08:05,526 --> 00:08:08,488 Ми втратили будинок. У мене не вистачало грошей. 94 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Розумієте? Ми були у відчаї. 95 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Настав час для Скотта і Дастіна їхати із Сан-Бернардіно. 96 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 Мама закінчила коледж, 97 00:08:20,416 --> 00:08:23,669 ми поїхали в долину Сакраменто, район Роклін/Роузвілль. 98 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 І саме тоді справи трохи покращилися. 99 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 У той час ми жили по сусідству із сім’єю Стенлі. 100 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Вони жили поряд з Мері та хлопцями, 101 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 і залучили їх до рафтингу. 102 00:08:39,685 --> 00:08:43,439 Відразу після школи ми йшли до річки, в гори. 103 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Ми зі Скоттом такого ніколи не робили. 104 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Думаю, ми розглядали це як можливість. 105 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Дуг, найстарший брат, керував школою рафтингу. 106 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 Він висловив думку, що в житті є щось більше, 107 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 ніж вечірки, бійки та незаконна фігня. 108 00:09:06,087 --> 00:09:08,172 1990 РІК 109 00:09:08,256 --> 00:09:12,802 Дастін і Скотт пройшли тренінг і стали річковими провідниками. 110 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Влітку вони цим займалися. 111 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Тоді мене осяяло: 112 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 «Ого, це те, що справді змушує мою душу співати». 113 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Провідник відповідає за життя людей. 114 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 Це дозволило нам обом абсолютно змінити погляд на життя. 115 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Із поганих хлопців 116 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 ми раптом перетворилися на дуже відповідальних. 117 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Я дуже хотіла, щоб вони йшли за своїми мріями, 118 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 власним шляхом і займалися тим, чим хотіли. 119 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 У них все виходило добре. 120 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 Його можна було знайти на березі річки, 121 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 у спальному мішку, і яке майбутнє його чекало? 122 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Це ж не професія. 123 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 Але я змінила думку після того, як поїхала з ним на річку Колорадо. 124 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Я була вражена. 125 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Це була дивовижна поїздка. 126 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Тоді я збагнула, усе зрозуміла. 127 00:10:35,509 --> 00:10:38,596 Річка просвітлила нас із братом. 128 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Направила нашу енергію, 129 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 яку ми використовували у негативний спосіб, 130 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 на позитивний шлях. 131 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 У той час в житті не було нічого, чим я б хотів займатися, 132 00:10:53,527 --> 00:10:56,322 крім річкових сплавів. Мене переконали, 133 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 попався на гачок. 134 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Я вперше познайомився з каякінгом через рафтинг. 135 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 Пам’ятаю, що я почув про нього від друга. 136 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Він казав: «Рафтинг — це щось на зразок водіння автобуса. 137 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 А каякінг — ніби сісти за руль спортивного авто. 138 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 Краще керувати спортивним автомобілем». Я відповів: «Так, звичайно». 139 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Для тих, хто нічого не знає про каякінг, 140 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 пороги в річці по суті складаються з хвиль, дір, 141 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 каменів і течій. 142 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Якщо ви не уникатимете їх — застрягнете. 143 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Каяк може перекинутися. 144 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 Якщо ви не зможете його повернути, прийдеться скупатися. 145 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 І тоді ви опинитеся на милості річки.  146 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Каяк дає неймовірну можливість навігації по річці, 147 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 не так, як інші плавзасоби. 148 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Коли я вперше сів у каяк, мені було дуже важко. 149 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Та це був мій перший тривалий сплав. 150 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 З часом стало легше, і мені довелося приймати рішення. 151 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Вступати в коледж 152 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 або бути провідником та займатися каякінгом. 153 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 Я вирішив зробити останнє, 154 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 тієї весни, коли я закінчив роботу провідника, 155 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 завантажив свій каяк і поїхав до Бенкса у штаті Айдахо. 156 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 А потім — раз! — 157 00:12:27,163 --> 00:12:29,623 гріб на північній вилці річки Пайєтт щодня. 158 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 Північна вилка на той час була підходящим місцем. 159 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 Саме тоді я зустрів Чарлі Мансі. 160 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 Чарлі був королем північної вилки. 161 00:12:44,805 --> 00:12:48,058 {\an8}Північна вилка річки Пайєтт. Я змусив їх написати це 162 00:12:48,142 --> 00:12:49,226 {\an8}у водійських правах 163 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 і, мабуть, здійснив, коло 164 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 700-800 сплавів різної складності на північній вилці. 165 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Скотт Ліндгрен приїхав в Айдахо на тойоті, 166 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 яка, здавалося, мала проїзд у пару мільйонів км. 167 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 Він однозначно був трохи сердитий. 168 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Дуже хотів займатися каякінгом. 169 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 Ми з Чарлі відразу подружилися. 170 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 Це сталося природно. Я був старший на 4-5 років, 171 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 а він мав вроджений дар. 172 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Мені завжди було дуже комфортно зі Скоттом. 173 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Я знав, що мав надійного партнера, й міг на нього покластися. 174 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 На початку 1990 років я їздив до Непалу 175 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 й пройшов там дев’ять-десять річок. 176 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Тож, я вмовив Скотта поїхати туди зі мною. 177 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 І це було все, що він мав мені сказати. 178 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 Я відповів: «Так, я заощаджу всі гроші, які зароблю, 179 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 і поїдемо до Азії». 180 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Він поїхав до Непалу одразу після школи. 181 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 Було важко його відпускати. 182 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Він дуже зосереджений, 183 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 це стало сенсом його життя. 184 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Тоді я зрозумів, що каякінг — це не просто те, 185 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 чим займалися в Каліфорнії, Айдахо та США. 186 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Цим займалися у всьому світі. 187 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Я був ще дуже молодий. Мені було 20 років. 188 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Я був дитиною. 189 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Ми завжди намагалися робити те, чого не робили раніше, 190 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 так що це додавало ваги. 191 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Я почув про священну гору Кайлас. 192 00:14:38,460 --> 00:14:39,670 ГОРА КАЙЛАС 193 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Вона знаходиться у західному Тибеті. 194 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 Уже більше 5000 років люди писали про 195 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 чотири великі річки Гімалаїв і Каракораму, 196 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 які стікали з льодовиків. 197 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Як тільки ми почули містичні розповіді про Кайлас, 198 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 напрямок для мене став очевидним. 199 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 Я кину усі свої справи. 200 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 Буду з усіх сил намагатися 201 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 привести себе у форму й підкорити усі 4 річки. 202 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 Насправді це стало мрією. 203 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Коли я повернувся додому з першої поїздки до Непалу, 204 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 стиль експедиційного каякінгу 205 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 справді створив прецедент у Каліфорнії. 206 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Навесні наступного року я купив дешеву, маленьку відеокамеру Hi8, 207 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 {\an8}саме тоді я зустрів Джона, Віллі та 208 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 {\an8}Чака Кернів вперше. 209 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Неважливо, чи ти каякер, 210 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 {\an8}якщо виріс біля річки, 211 00:15:55,579 --> 00:15:59,541 це зрозуміла річ. Відчуття місця. 212 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 Командний дух. 213 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 Тоді ще не так багато людей цим займалося. 214 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Коли бачив каякера, це викликало захоплення. 215 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Коли опинявся біля річки, де були інші каякери, 216 00:16:11,011 --> 00:16:12,346 ти знаходив сім’ю. 217 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 {\an8}Як тільки познайомилися зі Скоттом, ми ділилися своїм досвідом. 218 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 {\an8}Він — майстерністю. 219 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Він природний лідер. Без сумнівів. 220 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Скотт звернувся до групи з ідеєю: 221 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 «Я засуну камеру між ноги. Пронесу її по річці». 222 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Знаєте, у Джонні була фотокамера, 223 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 і Чак підбурював до чогось нового. 224 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Чак виділявся. 225 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Він був рушійною силою для всіх нас. 226 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 В той час у світі не було нікого кращого, 227 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 було враження, що ми мислили в одному напрямку. 228 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Ви, хлопці, його не розсмішите. 229 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 {\an8}Каякінг з Віллі та Джонні, розумієте. 230 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 {\an8}Вони мої найкращі друзі. 231 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 {\an8}Займатися каякінгом з цими хлопцями, така була ціль. 232 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Рівень енергії підвищується автоматично. 233 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Почуваєшся краще на вершині, коли дивишся вниз 234 00:17:02,021 --> 00:17:04,773 і бачиш своїх братів, що усміхаються з водоверті. 235 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 У мене була роль хлопця без камери. 236 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Я мав думати про групу, безпечний одяг і те, що відбувалося. 237 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Так ми визначилися з тим, хто що робитиме під час сплаву. 238 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 І почали діяти як команда. 239 00:17:19,455 --> 00:17:23,959 1997 РІК 240 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Це була еклектична група дітей з усього світу, 241 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 і ми усі з якоїсь причини 242 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 одночасно все бачили. 243 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Ми мали базові знання, 244 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 але треба було ще багато чому навчитися. 245 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Я вважаю, то був поворотний момент в цьому виді спорту, 246 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 завдяки обладнанню та фільмам мого брата. 247 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 Ми поверталися і дивилися відео на відеокамері, 248 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 бо до того ніхто такого не знімав. 249 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 Тоді ми подумали: 250 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 «Давайте заснуємо кінокомпанію». 251 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Можливості були скрізь. 252 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Вперше в історії каякінгу 253 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 була група людей, які думали лише про каяк. 254 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 Так і було. 255 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 {\an8}Чітко пам'ятаю, як думав: 256 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 {\an8}«Ну, як можна заробити на цьому гроші?» 257 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Ми дивилися фільми про екстремальний каякінг. 258 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 {\an8}Їх було небагато. Фільм Southern Fried Creekin'. 259 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Давайте подивимося, що б ви зробили у такій ситуації? 260 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Ось як можна було це зробити. Почати знімати фільми  про каякінг. 261 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Знімання почалося з фільму Good 2 the Last Drop. 262 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 Це був чудовий фільм! 263 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Трясця, він був чудовий. Ви його бачили? 264 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 Такий наївний, якими були перші фільми, 265 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 на той час вони вражали світом бурхливої води. 266 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 {\an8}Так було засновано Driftwood Productions. 267 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Я пройшов шлях від річкового провідника до знімання фільмів для брата. 268 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 Він зрозумів, якщо зніматиме добре і виграватиме призи на кшталт Еммі, 269 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 заробить більше грошей, 270 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 що спонукало до довших поїздок. 271 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Було захоплююче бути їхньою мамою. 272 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Вони ставали досить відомими. 273 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Ми були у потрібному місці в потрібний час. 274 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 {\an8}І цей проект вистрілив. 275 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Давай, Скотте. 276 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Ага! 277 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Бачили? Це було гидко. 278 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 То був справді щасливий час. Все у світі було правильно . 279 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 У нас були крила. 280 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 -Ну як, чувак? -Ти здурів. 281 00:20:12,711 --> 00:20:15,214 Кращий мій спуск. Як щодо тебе, Скотті? 282 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 {\an8}Отже, куди ти зараз їдеш? 283 00:20:18,759 --> 00:20:22,304 {\an8}Я поїду до Колорадо, займатимусь каякінгом там. 284 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Того літа ми почули про Чорний каньйон Ганнісона. 285 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Це національний парк. 286 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Надзвичайно глибока ущелина на плато Колорадо. 287 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Вирішили, що залишимося ближче до рівня річки. 288 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Ми могли б знайти новий спосіб розгадати цю загадку. 289 00:20:41,323 --> 00:20:46,745 Коли ми спускалися, багато води зникало, треба було перевірити чи можна йти далі. 290 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Чак вирішив піти перевірити. 291 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Він врізався у плаский занурений камінь, 292 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 і досить швидко застряг, 293 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 опинився по пояс у воді, а потім зовсім зник. 294 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Лише за мить, що я 295 00:21:05,264 --> 00:21:07,474 повернувся подивитись вгору і назад, 296 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Чака захопила вода, сильно вдаривши по спині. 297 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Лише мить, імпульс, не знаю, що то було, розумієте? 298 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 Так це сталося. 299 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Я б сказав, що близькість, яка була між Чаком і Скоттом 300 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 не схожа на близькість, яка існувала між нами з Чаком. 301 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Ми були братами. 302 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Ми виросли разом, розумієте? 303 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Ми зростали, маючи такі відносини, усі ми. 304 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Того року це була сьома людина, яка потонула, 305 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 чотири-п’ять із них були з нашого кола. 306 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Це було просто жахливо. 307 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 Думав: «Якого біса ми тут робимо?» 308 00:22:24,092 --> 00:22:25,052 Коли Чак помер, 309 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 саме тоді, я думаю, для Скотта справді усе стало набагато серйозніше. 310 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Після цього він став більш грубим. 311 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 Емоція, в якій я застряг — гнів. 312 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 Я став дуже злий. 313 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Якщо хтось заявлявся не у формі, був психічно нестабільним 314 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 або виказав якусь емоційну слабкість, 315 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 це загрожувало безпеці поїздки. 316 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 Миттєво виганяли. 317 00:22:59,669 --> 00:23:04,424 Замість того, щоб підійти і запитати: «Гей, чоловіче, ти в порядку?» 318 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 Ми казали: «Ану зберися, бовдуре! 319 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Якщо не можеш, збирай свої манелі й вали звідси». 320 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 Це стандартний протокол, чи не так, преподобний? 321 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Преподобний, відпустите усі мої гріхи? 322 00:23:20,399 --> 00:23:24,528 У нас не було відвертих розмов про те, як почувалися люди. 323 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Ми задавали питання так, як вміли найкраще, 324 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 проводили час за пляшкою віскі, 325 00:23:32,244 --> 00:23:33,495 роздумуючи, 326 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 але ми не ділилися інформацією про себе. 327 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 {\an8}На початках він розповідав мені, 328 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 {\an8}що у нього було досить тяжке дитинство. 329 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Знаєте, я думаю, що інші вважали його грубим, 330 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 і змушували шукати спосіб постояти за себе. 331 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 Те, як він це робив, було важко і жорстоко для інших людей. 332 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Я втратив занадто багато друзів, надто багато. 333 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Тому було легко поводитись по-хамськи. 334 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Розумієте? Це було ніби: «Це не для тебе. Кидай цю справу». 335 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Ніхто з нас не знав, як впоратися. 336 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Щоразу, коли ставало важко, я просто біг до річки. 337 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 Ви втратили людину, так? 338 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Вам хочеться… 339 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Хочете, щоб він повернувся? Знайти його? 340 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Тож, не веслуючи його не знайдеш. 341 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 Найкращим способом зв’язатися з ним було повернення до річки. 342 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Нам довелося знову полюбити каякінг, 343 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 відновити те, що започаткували в Каліфорнії для всіх нас, 344 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 але значно розширити географію. 345 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Крім того, це робилося заради Скотта, він задавав тон 346 00:24:53,325 --> 00:24:55,494 ну, ви розумієте, чотири річки. 347 00:24:55,577 --> 00:24:59,164 1999 РІК 348 00:25:00,707 --> 00:25:04,419 ТИБЕТ 349 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 Вперше, ми справді разом повернулися «в сідло» 350 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 на Верхньому Карналі. 351 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 РІЧКА КАРНАЛІ ПЕРША З ЧОТИРЬОХ РІК 352 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Ти знімаєш? 353 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 Для підкорувачів рік гора Кайлас має особливе значення. 354 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Індуїсти вірять, що коли на вершині Кайласу йде дощ, 355 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 вода йде під землю та сім разів кружляє навколо гори. 356 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 Вода виходить у чотирьох основних напрямках через Локони Шиви. 357 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 На заході тече річка Сатледж, а на півночі — ріка Інд. 358 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 На сході протікає річка Цангпо, а на півдні — ріка Карналі. 359 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 Ми починаємо нашу подорож з річки Карналі. 360 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 Здійснити паломництво до Кайласу, 361 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 а потім, сплавитись на каяках по чотирьох великих річках, 362 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 на мою думку, це було настільки високо, наскільки можна піднятися у спорті. 363 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Ми дісталися сюди по витоку річки Карналі. 364 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 Нас чекає перший сплав на ущелинах Верхньої Карналі. 365 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 {\an8}Це перший день приблизно з 20. 366 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Ми заходимо у воду, нам потрібно сім днів, щоб орієнтуватися у верхів’ї. 367 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Перший каньйон не можна було оминути, 368 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 стіни висотою три-чотири км. 369 00:26:36,344 --> 00:26:39,598 Ти в каньйоні, в клятій глушині. 370 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Єдиний вихід - нижче за течією. 371 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 Ви самі по собі. 372 00:26:45,145 --> 00:26:46,062 Що там, Скотте? 373 00:26:46,563 --> 00:26:47,397 {\an8}Невеликий дощ. 374 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Хвилюєшся? 375 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 {\an8}Нічого доброго. 376 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 Коли потрапили до серця Карналі, 377 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 це була перевірка для всіх. 378 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Але, мабуть, найбільше для Чарлі. 379 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Він дуже переживав, що ми зайшли занадто далеко. 380 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Це… великий каньйон, я вам скажу. 381 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Він був поза зоною комфорту. 382 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Було відчуття, як в зоні бойових дій, 383 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 коли я був там, і це бентежило. 384 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Я відчував, що вони сильніші веслярі, і це дійсно зламало мене. 385 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Було дуже важко. 386 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Я бачив багатьох людей. 387 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Я був свідком тих моментів, коли вони йшли геть. 388 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Це не триває вічно. Ви повинні мати внутрішній вогонь. 389 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 В ту секунду, коли це стає нестійким, стає й небезпечним. 390 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 А потім, ми вийшли з тієї ущелини. Наступного дня 391 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 він вирішив, що не піде з нами вниз за течією річки. 392 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 Я не думаю, що зрозумів, що це буде назавжди. 393 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Це був страшний момент для нас із Чарлі, 394 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 бо тоді я востаннє веслував з ним. 395 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Чарлі розумів історію, стародавню історію. 396 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Це була його мрія так само, як і моя мрія пройти усі 4 річки. 397 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Ось і все, друже. 398 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 -Хлопці, бережіть себе. -Ти теж. 399 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Ще зустрінемося. 400 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Я бачив себе наставником Скотта. 401 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Знаєте, у нього більше таланту, ніж у мене, і, Скотту це добре вдається. 402 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Ми були на різних рівнях, 403 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 це розбило мені серце. 404 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Нам вдалося фінішувати і саме в той час 405 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 я здійснив одну з найкращих подорожей свого життя. 406 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Невдовзі після цього я зустрів Майкі та Аллана 407 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 для першого сплаву на річці Сатледж. 408 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 ІНДІЯ 409 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Вперше Скотт розповів мені про мрію 410 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 пройти чотири річки від Кайласу, коли ми були на Сатледжі. 411 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Якщо порівнювати з іншим видом спорту, 412 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 {\an8}думаю, це як підніматися на кожну з чотирьох сторін найвищої гори у світі. 413 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 Одна з особливостей Сатледжу — 414 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 {\an8}800-900-метрова вертикальна скельна стіна і річка, яка протікає внизу. 415 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Я вперше веслував зі Скоттом. 416 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Він міг розчаруватися, бо ми були трохи повільні, 417 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 а він звик викладатися на 100%. 418 00:29:30,810 --> 00:29:32,854 Але в кінці ми усі зустрілися. 419 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Іноді масштаб може трохи лякати, 420 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 коли знаєте, що над вами тисячі метрів. 421 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Слід рухатися поступово. 422 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 Ця поїздка запам’яталася як один із перших випадків, коли я усвідомив, 423 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 що річки, якими ми веслували у Гімалаях, 424 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 текли проти дамби, а вони від цього руйнуються. 425 00:29:58,755 --> 00:30:01,257 Ця ділянка, одна з найкрутіших, найглибших, 426 00:30:01,341 --> 00:30:03,468 найкращі бурхливі частини затоплені. 427 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 Блискуча стрімка вода. 428 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Велика група людей 429 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 чекає на святкування з нами тут, у Рампурі. 430 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Ми були дуже схвильовані після Сатледжу. 431 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 В основному тому, що ми кожну ніч розмовляли про Цангпо. 432 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Логістично Цангпо 433 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 була на зовсім іншому рівні. Просто звір. 434 00:30:30,829 --> 00:30:32,664 Пам’ятаю, я звернувся до Чарлі: 435 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 «Гей, слід докласти максимум зусиль на Цангпо, 436 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 я хочу, щоб ти приїхав туди». 437 00:30:39,838 --> 00:30:42,298 Тоді я справді захоплювався фотографією, 438 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 дорослішав, і займався не лише каякінгом. 439 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 Тому для мене було не так важливо підкорити усі чотири річки. 440 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Моїм справжнім призначенням було фотографувати наступне покоління. 441 00:30:55,144 --> 00:30:58,857 Ми з Чарлі були одержимі Цангпо. 442 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 Найглибша ущелина у світі. 443 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 З одного боку 7294-метрова вершина Гіала-Пері, 444 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 а з іншого — 7600-метрова гора Намче-Барва. 445 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 Треба було пройти ущелиною 240 км. 446 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 Сплавитися на 3658 м 447 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 по чомусь, що впадає  448 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 у тибетське плато з астрономічною швидкістю. 449 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Тоді там була ще одна команда, група Вітакера. 450 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Я почав переживати, що ці хлопці фінішують першими. 451 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Ті хлопці з'явилися і сіли у каяки, 452 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 невдовзі після цього Дуг Гордон пропустив рух, 453 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 його кинуло у центр річки, більше його не бачили. 454 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Після цього, як би трагічно це не було, 455 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 ми зрозуміли, що нам не слід поспішати. 456 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Ми добре підготувалися, місяцями вдивлялися у супутникові карти, 457 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 але були налякані. 458 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 Шар за шаром на зразок політичної недоступності, 459 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 це стає важливішим за життя дуже швидко. 460 00:32:10,803 --> 00:32:13,598 2002 РІК 461 00:32:14,015 --> 00:32:17,018 КИТАЙ 462 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Там було безліч складових, 463 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 я провів багато безсонних ночей, плануючи цю експедицію. 464 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Я продав свою душу на багатьох рівнях. 465 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Щоб досягнути успіху, 466 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 мені довелося залучити найкращих з найкращих. 467 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 {\an8}Сьогодні історичний день. 468 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 {\an8}Сьогодні Скотт Ліндгрен, Джонні Керн, Віллі Керн, 469 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Дастін Кнапп, Майк Еббот, Аллан Еллард та Стів Фішер 470 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 збираються підкорити річку Ярлунг-Цангпо. 471 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Це буде доволі важко. Річка справді велика. 472 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …виштовхнуло силою течії, 473 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 коли я зробив поворот, його вдарило і розвернуло. 474 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Ситуація була дуже складна. 475 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Не знаю, чи Дастін це зняв, але я був добряче побитий. 476 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Потрапив у дірку. 477 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 Я думав, що не випливу. 478 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 Довгий день. 479 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Ми приблизно за 9 км від Рейнбоу-Фолз. 480 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Цей річковий поріг — вхід до великої ущелини, 481 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 основної перешкоди на наших картах. 482 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Була перевірка на міцність. 483 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Був довгий шлях, страждання. 484 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Справжній фестиваль страждань. 485 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Навіть не знаю. Мене це вабило. Подобалося. 486 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Там, наді мною — 487 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 одне з найпотужніших місць на Землі, 488 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 20-метровий водоспад Рейнбоу-Фолз. 489 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 А під ним — 30-метровий, 490 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 це наочно відображає потужність Гімалаїв. 491 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 Звідси наша подорож пролягатиме іншим шляхом. 492 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 Нам доведеться пройти через перевал, 493 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 який є основною перешкодою цієї експедиції. 494 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 Там була одна з найважчих ділянок. 495 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Раз прослизнувся — і летиш у річку з висоти більше 600 м. 496 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 Ніхто не казав, що ми підніматимемось на Намче-Барву. 497 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Я просто сподіваюся, що всі ми впораємося з цією справою, 498 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 бо цей сплав буде дуже важким. 499 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Дізнаєшся про людей і чим вони дихають досить швидко, 500 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 коли підписуєшся на щось таке, що тяжко зробити. 501 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Наче життя під лупою. 502 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Ми щойно подолали перевал висотою більше 3600 м. 503 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 Носії кажуть: «Хлопці, якщо не дасте нам удвічі більше грошей, 504 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 ніж збиралися заплатити, ми залишимо вас тут». 505 00:35:42,557 --> 00:35:47,019 Вони погрожували насильством. 506 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Скільки? 507 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Люди збиралися вкрасти усе і нашкодити нам. 508 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Припиніть говорити про чортові гроші! Чуєте? 509 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Думаю, у Скотта закінчилося терпіння. 510 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 Тоді я побачив, як йому боліло. 511 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 Інші сказали б, що це стрес. 512 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Трясця! 513 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Так? Що ви, в біса, будете робити? 514 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 Це мене здивувало. 515 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 То був стрес? 516 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Або відбувалося щось іще? Щось коїлося в його голові? 517 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 -Ми в халепі. -Ми не в халепі, а в біді. 518 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Але це ще не кінець. 519 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Зараз у нас немає іншого виходу, аніж заплатити їм. 520 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Коли перебуваєте там 25-30 днів, 521 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 усе відбувається з трохи іншою динамікою. 522 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Усі набагато вразливіші. 523 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 В мене не було перерви за весь час. 524 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Те, що сталося сьогодні, було вперше за десять років поїздок до Гімалаїв, 525 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 мене тримали в заручниках і грабували наші 43 носії. 526 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Ми нарешті вирушили до Пайю. 527 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Я думаю, що усі готові піти звідси. 528 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Ми могли б зазнати невдачі тисячу разів. 529 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 Щодня траплялося щось, 530 00:37:22,782 --> 00:37:26,285 що загрожувало життєдіяльності експедиції. 531 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 Той факт, що нам вдалося, навіть зараз, 532 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 коли я згадую про це, просто вражає. 533 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 Після повернення з Цангпо, 534 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 я був емоційно та фізично виснажений. 535 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 Хлопці, доброго ранку! Вітаю! 536 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 {\an8}-Дякую! -Дякую! 537 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Скотте, ми вже сказали, що ви — каякер світового класу. 538 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Але навіть вам було сутужно. 539 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Цангпо, безумовно, відібрав багато сил, 540 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 але я скажу, що найважче прийшлося Скотту. 541 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 І це все змінило. 542 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 Цей вид спорту змушує тримати фокус 543 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 днями, тижнями, без кінця,  544 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 а потім, коли повертаєшся, 545 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 почуваєшся таким виснаженим від усього цього, 546 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 єдиним відомим способом цього позбутися була пляшка. 547 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Повернення — одна з найважчих речей, коли опиняєшся в подібних місцях. 548 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Ще гальбу пива! 549 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Це все, що в мене є! 550 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Як увібрати це в своє життя й використати на благо, 551 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 а не просто думати: «Я б хотів і досі бути там?» 552 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 Отже, ти просто опиняєшся у цій закономірності 553 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 щосили веслуєш днями,  554 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 повертаєшся, заливаєш пельку, збираєш спорядження і вирушаєш знову, 555 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 таке замкнене коло. 556 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Шалений спосіб життя. 557 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 {\an8}Коли закінчується велика експедиція, якій приділяється багато уваги, 558 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 перше, про що усі питають — що далі? 559 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Ви хотіли цим займатися. 560 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Вам вже 30, куди вирушаєте наступного разу? 561 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 У той час я думав про річку Інд. 562 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 Четверту і останню річку. 563 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 Я вже підкорив Садледж, Карналі та Цангпо. 564 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Залишалася річка Інд. 565 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 Пакистан закритий для будь-якого виду туризму. 566 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Я відчував, що мені треба трохи відпочити 567 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 і прийти до тями. 568 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 Ось у чому була справа. Я не мав вільного часу. 569 00:39:51,931 --> 00:39:58,687 Ми здійснили успішний тур по США, надіюся, вам сподобається сьогоднішнє шоу. 570 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Я літав по всій країні, презентуючи прем'єру фільму, 571 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 мені довелося вести телешоу. 572 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Насправді я не звик до всього цього. 573 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Не знав, як з цим впоратись, і дуже боявся. 574 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Раніше все оберталося навколо каяка. 575 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 А потім, раптом, мова зайшла про кіновиробництво. 576 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Для нього це був явний перехід 577 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 до більшого бюджету, це змушувало добиватися результатів. 578 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Від вас очікують досягнень. 579 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Люди мають цілий набір очікувань щодо вас. 580 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 Це було схоже на повноцінну роботу: 581 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 приходилося грати певну корпоративну роль, 582 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 залучати спонсорів та шукати гроші. 583 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Я думаю, це був переломний момент для всіх 584 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 з точки зору спілкування зі Скоттом та поїздок із ним. 585 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 У нас з ним була особлива розмова. 586 00:40:57,913 --> 00:41:01,459 Він сказав: «Мені байдуже, чи підкорю я цю річку. 587 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Мені важливо лише зробити знімки та виплатити іпотеку». 588 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 Я ніколи раніше не чув такого від Скотта. 589 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Це суперечило тому, що ми намагалися робити. 590 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 Ми справді збиралися легко взяти ту річку. 591 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 У наступні кілька років я почав їздити до Африки. 592 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 БІЛИЙ НІЛ УГАНДА 593 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Мабуть, фізично і психологічно я був не в найкращому стані, 594 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 але ми вирушили до водоспаду Мерчісон. 595 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Щодо подорожей річкою, це була одна з найстрашніших речей, які я робив. 596 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 З правого боку річка, що належала Армії опору Господа. 597 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Величезний потік вируючої води. 598 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Найбільша концентрація крокодилів та бегемотів у світі. 599 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Місце, до якого слід ставитися дуже серйозно. 600 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 Якщо щось на воді піде не так, 601 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 на тебе там може хтось чекати.  602 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Таке напруження у мене було лише раз, 603 00:42:15,699 --> 00:42:17,535 не планую до цього повертатися. 604 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 {\an8}Під час цієї поїздки я бачив, що з братом щось відбувається. 605 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Він був фізично слабший. 606 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Слід було поховати страх. 607 00:42:35,594 --> 00:42:41,016 Він знав, що не може бути тим хлопцем, який підвів групу. 608 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Він знав правила. 609 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Перше, що я помітив — він по-іншому веслував. 610 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 І як наслідок, 611 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 коли я робив поворот, 612 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 починав втрачати просторову орієнтацію. 613 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Я був при свідомості, але ніби не знав, де перебуваю. 614 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 Було тяжко перевертатися. 615 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 Це було останнє місце у світі, 616 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 де б хотілося мати проблеми з поворотами. 617 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Скотт дуже тиснув на людей у групі, 618 00:43:20,097 --> 00:43:23,058 якщо хтось не веслував на рівні, він казав: 619 00:43:23,559 --> 00:43:25,019 «Цього треба висадити». 620 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Отже, на ділянці Мерча вперше, 621 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 він сам став тим хлопцем, якому б таке казав. 622 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Я покинув експедицію. 623 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Я сказав собі: 624 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 «Відпочину три місяці, а потім відразу повернуся». 625 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 Я не міг збагнути, що відбувається. Ходив до лікаря кілька разів, 626 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 усі мої життєві показники, здавалося, були в нормі. 627 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Можливо, я просто старію… 628 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 Поїздка була напружена. 629 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 Але я думаю, інтуїтивно, 630 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 я відчував, що щось відбувалося. 631 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Не можливо функціонувати на такому рівні вічно. 632 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 Усі хочуть гарантій, так? Хай спробують. 633 00:44:13,651 --> 00:44:15,277 Єдиною річчю, 634 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 якою ми переймалися на річці Інд, 635 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 була діра в моїй душі. 636 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Тобто, коли йшов, я знав, що вже не повернуся. 637 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 І… 638 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 Я пішов. 639 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Бачити цю зміну у Скотті, 640 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 щоб професіонал, який горів своєю справою, 641 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 навіть не знав, чи вона йому подобається. 642 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Він уже не робив особливих успіхів, 643 00:44:51,230 --> 00:44:53,691 так як постійно почувався зле. 644 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 Наскільки це шалена зміна, як вона може вплинути на людину. 645 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Він йшов до бару і заходив надто далеко. 646 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Я вживав усе, був «налий ще» хлопцем. 647 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Що-небудь, аби почуватися краще. 648 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 А потім, зрештою, 649 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 поволі, але впевнено 650 00:45:14,712 --> 00:45:18,132 по одному всі почали йти геть. 651 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 І це була чортова в'язниця, 652 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 бо я залишився на самоті. 653 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 Три місяці перерви від річки перетворилися на довгі вісім років. 654 00:45:37,234 --> 00:45:41,029 2014 РІК  655 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Я був вдома сам, 656 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 почала боліти голова. 657 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 В очах стало двоїтися. Я почав рухатися. 658 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 Потім я втратив свідомість. 659 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Я просто лежав там, 660 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 і коли прокинувся, голова розколювалася від болю. 661 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Щось було не так. Треба розібратися, що відбувається. 662 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Я пішов до лікаря. 663 00:46:21,779 --> 00:46:23,614 Розказав йому, що сталося. 664 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 Він відповів: «Зробімо знімок». 665 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 З цього все й почалося.  666 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 Він подзвонив вночі. 667 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 і сказав: 668 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 «Виявляється, у мене пухлина мозку розміром з маленький бейсбольний м'ячик 669 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 в потилиці». 670 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 Я впала на коліна. 671 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Один з найгірших моментів у моєму житті. 672 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 У Скотта була аденома гіпофізу. 673 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 Пухлини гіпофізу виявляються кількома способами. 674 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 {\an8}Сильно болить голова, люди йдуть до лікарні. 675 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 {\an8}Виявляють по знімку. 676 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Найбільшу тривогу викликає можлива втрата зору. 677 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 Пухлини іноді кровоточать. 678 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 Коли це відбувається, пухлина росте повільно, 679 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 але її об'єм швидко збільшується, оскільки кровотеча заповнює простір 680 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 і давить безпосередньо на зорові нерви. 681 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Тому, коли люди звертаються зі страшним головним болем 682 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 і раптовою втратою зору, потрібна невідкладна медична допомога. 683 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 Людина потрапляє до лікарні, їй проводять операцію 684 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 зазвичай протягом перших 24 годин. 685 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Його пухлина була дуже велика, давила на зорові нерви, 686 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 тому потрібне було оперативне втручання. 687 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 На мене чекала восьми-десятигодинна операція на мозку, 688 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 і ніяких гарантій не було. 689 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Пухлина зачіпала праву сонну артерію. 690 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Ця операція більш складна, аніж звичайна операція на гіпофізі. 691 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Під час операцій на сонній артерії вона травмується. 692 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Скажімо, якби він став повністю недієздатним 693 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 внаслідок цієї операції, так? Яким би був його спосіб життя? 694 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 Проте найгіршим сценарієм була смерть. 695 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Я йшов коридором зі своєю сім'єю, а також Джонні та Віллі, 696 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 це був найдовший клятий коридор у світі. 697 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Ми дійшли до дверей операційної, 698 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 медсестра озирнулася на мене 699 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 і сказала: «Ну добре, обіймайтесь, цілуйтесь і прощайтеся». 700 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 У мене є його фотографія після операції, 701 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 було страшно бачити Скотта у такому стані. 702 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Я не вірю, що хтось може бути непереможним. Особливо після смерті Чака. 703 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Але бачити, що друг підключений до тієї техніки, 704 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 стало для нас поворотним моментом: «Добре, а що далі?» 705 00:49:21,166 --> 00:49:23,293 Коли ми її вирізали, 706 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 вивільнили зорові нерви, 707 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 забрали все, що заповнювало заглибину турецького сідла. 708 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Залишилася пухлина за розміром менша від арахісу. 709 00:49:36,223 --> 00:49:41,269 Є загроза повторного росту пухлини, бо матеріал назовні 710 00:49:41,353 --> 00:49:45,857 сонної артерії було дуже ризиковано чіпати. 711 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Пройшов місяць, у мене в голові прояснилося, 712 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 вуха були чисті, 713 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 поверталися речі, про існування яких я й не здогадувався, 714 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 бо давно їх не відчував. 715 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Коли ви фізично почуваєтеся добре, ваша психіка стабільна. 716 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Але я ні з ким про це не говорив. 717 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 І знову повернувся до старого. 718 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 Було так, як в часи, коли його підрізали. 719 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Намагався це забути, приховати. 720 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Для нього було дуже важливо, щоб ніхто не знав. 721 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Найпростіший спосіб не долати проблему — 722 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 це придушити почуття в собі, закритися. 723 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Це насправді ні з чим не порівняєш, правда ж? 724 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Усе залежить від здатності сприйняти подібне. 725 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 Я бачив свою пухлину як слабкість. 726 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 А я ніколи не був слабаком. 727 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Вразливим бути дуже страшно, 728 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 особливо, коли усе життя боровся, аби бути в безпеці. 729 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Чим краще я почувався фізично, 730 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 тим більше погіршувався мій психологічний стан. 731 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Пухлина гіпофізу давить на гіпофіз. 732 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Ця залоза допомагає відчувати щоденне самопочуття. 733 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 Гормони швидко не відновлюються. Часом не відновлюються зовсім. 734 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Тож, я кажу пацієнтам: 735 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 «Ви можете почуватись мляво. Може з'явитись депресія». 736 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Потрібні місяці, щоб організм перелаштувався. 737 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Скотт ледарює та чекає, коли час робити знімки, 738 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 а тоді: «Чекайте ще шість місяців». Мусиш підлаштовуватися. 739 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 І те, як він поводився, не було позитивним для його пухлини. 740 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Завжди важко запитати друга: «Чи тобі важко? 741 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Як ця довга повільна дорога після тієї пригоди в горах?» 742 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Як з цим можна примиритися? 743 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Я просто кричав про допомогу, але не знав, як цього попросити. 744 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Переломним моментом для Скотта стало 745 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 я ніколи йому цього не казав, 746 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 перебування на дні, решт за водіння в нетверезому стані… 747 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 Того ранку я поїхав по нього до в’язниці, 748 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 ми верталися додому, і, я думаю, що йому було дуже боляче. 749 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 Арешт врятував йому життя. 750 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Я завжди вважав, 751 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 що Всесвіт об’єднує людей не просто так. 752 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 {\an8}Я пам’ятаю нашу першу зустріч. 753 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 {\an8}Нас із Скоттом познайомив спільний друг. 754 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Ми зустрілися на лижному пагорбі. Було побачення наосліп, 755 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 і, безумовно, виникла симпатія. 756 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Коли ми вперше зустрілись, 757 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 було важко, бо Скотт одужував після операції на мозку. 758 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 У неї була інтуїція, 759 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 вона змогла знайти до мене підхід. 760 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 Я відразу в неї закохався. 761 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Моїй милій Патріції, я дуже тебе люблю. 762 00:53:26,828 --> 00:53:30,373 У нас була пристрасна, неймовірна любов. 763 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Він оповив мене атмосферою захисту та сили. 764 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Без сумнівів, ми обоє зцілювалися шар за шаром 765 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 нашої спільної історії. 766 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Але все-таки між нами був океан. 767 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Я почувалася наче в пастці, зустрівши любов усього свого життя, 768 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 не могла до нього достукатися. 769 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Не розуміла, чому він не підпускав мене до себе, 770 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 я думаю, що спосіб мислення, який був потрібен для підкорення річки 771 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 також перейшов на стосунки, і змушував його відгороджуватися. 772 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 Якщо у мене був поганий день, або я дзвонила плачучи, 773 00:54:16,169 --> 00:54:18,296 він казав: «Дідько, зберися, Тріш!» 774 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Вона підійшла до мене і сказала: 775 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 «Я так більше не можу. 776 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Ти абсолютно емоційно недоступний». 777 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 Я думала: 778 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 «Ми повинні знайти іншу мову для спілкування». 779 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 І в той час я його заохочувала 780 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 розпочати терапію наших негативних моделей поведінки у стосунках, 781 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 як і чому саме так ми себе проявляємо. 782 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Кому потрібна терапія? 783 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Більшу частину своєї молодості я висміював цю фігню. 784 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Було багато речей з його дитинства. 785 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 Було стільки всього, що стало ясно, 786 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 що над цим треба було працювати у стосунках. 787 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Я вже почав думати над тим, щоб здатися, 788 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 і в ту мить я 789 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 слухав, що вона хотіла сказати, і гм… 790 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 Попросив допомоги. 791 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Дуже повільно я почав розмовляти. 792 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Чим більше я говорив про це, 793 00:55:39,836 --> 00:55:44,341 тим легше мені ставало. 794 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Я відчув, що вразливість — це сила. Це була не слабкість. 795 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 І вразливість веде до ліпшого. 796 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Він почав серйозно займатися йогою та медитувати, 797 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 а ще став багато читати, що одночасно 798 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 можна керуватися серцем й бути запеклим спортсменом. 799 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 У якийсь момент він вже не міг жити за завісою. 800 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 Він побачив користь у тому, що вийшов із того стану. 801 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 І заявляючи про себе, 802 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 не тим, чим він раніше займався, 803 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 не своїми досягненнями, не пір’ям на капелюсі, 804 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 але більше так: «Ким я є зараз? Яка моя правда?» 805 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Тепер я зцілювався не лише фізично, 806 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 але й психічно та духовно. 807 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Йому хотілося знову займатися каякінгом. 808 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Я не думаю, що розуміла до кінця 809 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 або могла зрозуміти глибину того, що це для нього означало. 810 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Єдине, що йому залишалося — повернутися в «сідло» 811 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 і знову бути спортсменом. 812 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Я просто сказав собі: «Вставай з ліжка і йди. 813 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Не турбуйтеся ні про що, крім того, як знову 814 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 сісти в каяк. Примусь себе це зробити». 815 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 Я повільно почав повертатись до каякінгу. 816 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 У перший місяць все було скромно. 817 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Я багато плавав. 818 00:57:32,157 --> 00:57:33,700 Пропускав багато рухів. 819 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Мені регулярно добряче діставалося. 820 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Це було буквально як починати з нуля. 821 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Але потім мені стало легше. 822 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Усе більше нагадувало другу природу. 823 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 Я знову відчув любов 824 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 від повернення річки в моє життя. 825 00:58:41,434 --> 00:58:42,519 Приходив до тями. 826 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Я мав повернутися до північної вилки ріки Пайєтт. 827 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Туди, де все починалося, на місце, яке так багато значило для мене. 828 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Я збирався їхати до північної вилки, 829 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 і до мене підбіг хлопець, так я зустрів Аніола. 830 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Я знала, що він один із найкращих каякерів світу. 831 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 -Він запитав: «Їдете до річки?» - Я відповів: «Так». 832 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 Він вимовив: «Класно. А можна з вами?» 833 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 Я згодився: «Без питань, малий. Залазь» 834 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 {\an8}У минулому, так, він був кумиром. 835 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 {\an8}На нього слід рівнятися. 836 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 За годину їзди згадалося багато історій. 837 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Ми говорили про те, що він хотів веслувати чотирма річками. 838 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 Він запитав: «А яка четверта річка?» 839 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 Це було того року, коли я мав їхати до Пакистану. 840 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 Він запросив мене на річку Інд. 841 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 {\an8}У мене аж мурашки побігли по спині. 842 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 {\an8}Я не повірю в це, доки не поїду, але так, зробімо це! 843 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Те, що Аніол зробив для мене, 844 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 я ніколи не робив би для когось в моїй ситуації. 845 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Він прийняв мене назад і дозволив навчитися того, про що я забув. 846 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 На початку він був для мене кумиром. 847 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Знаєте, великий Скотт, геніальний каякер, легенда. 848 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 Минали місяці, 849 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 він став мені дійсно хорошим другом. 850 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Я провів більшу частину своєї кар'єри займаючись каякінгом, 851 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 виганяючи людей за будь-яку слабкість. І ось я тут, 852 01:00:37,800 --> 01:00:39,344 безумовно найслабша ланка, 853 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 а мої друзі з каякінгової спільноти мене не вигнали. 854 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 {\an8}«ПАДІННЯ СКОТТА» КАЛІФОРНІЯ 855 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 {\an8}20 РОКІВ ПІСЛЯ ПЕРШОГО СПЛАВУ 856 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Я вирішив, якщо постраждаю, значить не судилося. 857 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Якщо помру, нехай так. 858 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 І саме тоді робота справді почала давати свої плоди. 859 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 Це божевілля. Я до дідька вдячний вам, хлопці. 860 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Чорт забирай! 861 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Я надіявся, що купка 20-річних дітей 862 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 поверне мене у форму 863 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 для підкорення річки Інд. 864 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Я готовий піти на МРТ. 865 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Так я живу, це головна подія року. 866 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Я пішов і зробив знімок, 867 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 в основному таким чином дізнаюся, чи стабільна моя пухлина. 868 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Доктор Цзянь зателефонував мені і сказав: 869 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 «Гей, пора робити опромінення. Ваша пухлина росте». 870 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 Пам’ятаю, вони пояснили, через що йому треба буде пройти, 871 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 опромінення та різні варіанти лікування. 872 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 Чітко пам’ятаю, тоді Скотт сказав: «До дідька!» 873 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 Я скасував усі прийоми з лікарем. 874 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Не хотів знати. Мені було байдуже. 875 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 Єдине, про що я думав, як 876 01:03:21,714 --> 01:03:23,508 безпечно підкрити річку Інд. 877 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 Все, що мене хвилювало. 878 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Я думаю, саме Пакистан поставив крапку в наших стосунках. 879 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Дякую, що відпустили. Господи! 880 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Мені чи Господу? 881 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Всім: тобі, Господу, моєму тілу, 882 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 мозку, пухлині. Всім. Це так добре. 883 01:03:49,492 --> 01:03:53,830 Саме у цей момент він твердо вирішив, 884 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 що ніхто і ніщо не завадить йому підкорити Інд. 885 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 І тоді я подумала, 886 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 що не лише живу з чоловіком, хворим на рак мозку, 887 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 він збирався ризикувати своїм життям ще й іншим способом. 888 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Сидіти склавши руки і чекати, що з цього вийде? 889 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Ми постали перед вибором, 890 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 чи продовжувати ці стосунки, 891 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 чи розійтися, поважаючи один одного? 892 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 Думаю, ми обрали останнє. 893 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 А Скотт вирушив підкорювати річку. 894 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Пані та панове, дякуємо, що летіли з нами… 895 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 До чого все це призведе, ось найбільше питання за всю історію. 896 01:04:59,687 --> 01:05:04,901 2017 РІК 897 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 ПАКИСТАН 898 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Я до біса боюся опромінення 899 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 та другої операції. 900 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Я боєць, і буду боротися, 901 01:05:20,917 --> 01:05:24,712 але, якщо я втрачаю контроль, у мене зносить дах. 902 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 У мене немає сумнівів, 903 01:05:35,806 --> 01:05:38,601 що Інд — найважча річка, якою я сплавлявся. 904 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 І не тільки через величезну кількість порогів. 905 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Там 200 порогів п'ятого рівня. 906 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 РІЧКА ІНД ОСТАННЯ З ЧОТИРЬОХ РІК 907 01:05:51,697 --> 01:05:56,577 {\an8}Тривалість, щоденне перебування, перемога над собою та закритість ущелини. 908 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 Бути тут зараз — сюрреалістично. 909 01:06:03,709 --> 01:06:06,003 Враховуючи мій стан, те, що забув, 910 01:06:06,087 --> 01:06:08,965 і що я пережив, я вже не думав, що це станеться. 911 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Я здався. 912 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 Операція на пухлині була єдиним принизливим випадком, 913 01:06:17,556 --> 01:06:19,934 який траплявся зі мною. І раптом, 914 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 з’ясовується, що моя пухлина знову росте, 915 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 це був ще один дуже принизливий момент. 916 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 У мене є наступні вісім-десять днів, щоб скласти все докупи. 917 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Я дуже радий і дуже вдячний. 918 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Ну, чудово, що Скотт з нами. 919 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Це кульмінація справи усього твого життя, і мати можливість поділитися цим з ним, 920 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 людиною, якою я так захоплююсь, це справді унікальний досвід. 921 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Я ніколи не зустрічав Скотта до нашого прибуття до Пакистану. 922 01:07:01,851 --> 01:07:06,897 Я не знав про його хвороби чи проблеми, які він мав останні кілька років. 923 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 {\an8}Він так довго був поза сценою. 924 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 {\an8}Це не йшло з голови. 925 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 {\an8}Я думав: «Невже він ще це робить? 926 01:07:12,611 --> 01:07:17,408 Чи може він вийти вперед та підкорити Інд?» Ми не купатимемося в холодній воді. 927 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Інд — це вершина. 928 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 Залишається той факт, що після поїздки, 929 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 вдома, він піде на МРТ, щоб перевірити ріст пухлини. 930 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 {\an8}Можливо, він не житиме так довго, як нам би хотілося. 931 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Починаємо. 932 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Я, безумовно, несу відповідальність за керівництво командою, 933 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 допомогаю з нашим рядом та знаю, куди ми йдемо. 934 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Я впевнений, що знаю найважливіші ділянки, 935 01:08:02,078 --> 01:08:05,831 але там пара сотень порогів. 936 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Деякі пороги йдуть підряд, 937 01:08:07,666 --> 01:08:10,086 тож, якщо пливти на вершині порогу, 938 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 вріжетеся в наступний, 939 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 це створює відчуття, що там постійна небезпека. 940 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Ти постійно ризикуєш. 941 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 {\an8}Ти завжди на межі, а це сильне напруження. 942 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 {\an8}Не існує веслування без наслідків. 943 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Нічого собі. Чорт!! 944 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Тримайся за це. Хапайся. 945 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Хапайся! 946 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Я не можу тебе затягти. Вибач. Вилазь. 947 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Коли Аніол плавав, я думаю, ми всі зрозуміли, 948 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 якщо йому довелося плавати, будь-хто з нас може. 949 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 Особисто для мене це змінило ситуацію. 950 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Тоді усім було страшно взяти на себе відповідальність. 951 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Нам хотілося зігрітися та добре відпочити, 952 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 і продовжити наступного дня. 953 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Не було жодного тиску робити те, чого мені не хотілося. 954 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Я просто збираюся слухати своє серце. 955 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 Сподіваюся, що доберуся до фінішу цілим. 956 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Я вже не в стані прокладати дорогу. 957 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Я радію з того, що просто повернувся на дорогу. 958 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Я зараз почуваюся дуже маленьким. 959 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Гей! 960 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Чорт! 961 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Пороги складні та довгі. 962 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Це просто великий пазл. Ми просто повільно його складаємо. 963 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Навколо було кілька течій, масивні наскрізні діри, 964 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 якщо в них потрапити, точно скупаєщся. 965 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 У будь-якому виді спорту є покоління, які створили прецедент, 966 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 які зайшли так далеко, як тільки можна 967 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 доки не з’явиться хтось молодший, більш креативний, 968 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 хто слідкував за тим, що ти робив з самого малку. 969 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Зараз я веслую з усіма цими дітьми, 970 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 які підняли даний вид спорту на такий високий рівень. 971 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Знаєте, я відчуваю, що росту, і знову вчуся. 972 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Кожна людина в цій експедиції була неймовірною. 973 01:13:11,220 --> 01:13:13,889 Усе інакше, відтоді як я був у їхньому віці. 974 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 Его не було задіяне. 975 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 Це було просто чудово! 976 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Найбільш підтримуюча експедиція, в якій я брав участь. 977 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Мати можливість сприйняти це, заохотити таку поведінку, 978 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 і бути частиною її — це честь на даному етапі мого життя. 979 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Бачити Бенні, спостерігати, як круто Аніол проїхався річкою. 980 01:13:49,842 --> 01:13:52,261 {\an8}Я був вражений, приголомшений. 981 01:14:08,819 --> 01:14:11,697 БЕННІ МАРР 982 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Я об'їздив багато місць у світі, і я їх усі люблю. 983 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Але це місце особливе для мене, унікальне. 984 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Я почуваюся як вдома. А річки, гори, добрі люди — 985 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 все це у поєднанні створює чудове місце, куди хочеться їхати,  986 01:15:17,513 --> 01:15:20,641 бо ця місцевість не схожа ні на що досі бачене. 987 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Будьмо, брате! 988 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Дякую! 989 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Будьмо, друже! 990 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Блін, це прекрасно. 991 01:15:29,525 --> 01:15:34,655 Ми вже ось-ось потрапимо на найскладнішу ділянку порогів, 992 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 вже не можу дочекатися. Трохи нервуюся. 993 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Відразу нижче за течією були пороги, на які я чекав. 994 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Це називається «Потреба швидкості». Так лякає. 995 01:16:12,234 --> 01:16:17,114 СКОТТ ЛІНДГРЕН 996 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 Я намагався контролювати все. 997 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 Саме тоді я зрозумів, що не можу контролювати свою пухлину, 998 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 Я просто віддався потоку життя. 999 01:16:42,931 --> 01:16:46,602 Більше не намагаюся контролювати усе для отримання результату. 1000 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Я просто йду за своїм серцем. 1001 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 Це дало мені стільки свободи. 1002 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 ГИРЛО РІЧОК ІНД ТА ГІЛГІТ 1003 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Так, друже. 1004 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 Ми це зробили! 1005 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Спасибі, друже! 1006 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Четверта! Чудово, старий! 1007 01:17:46,953 --> 01:17:48,997 -Я радий, ми це зробили. -Дуже дякую. 1008 01:17:54,127 --> 01:17:56,672 Краєм ока я бачив, що Скотт просто… 1009 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Він опустив голову на палубу. 1010 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 Я зрозумів, як важливо було йому 1011 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 врешті пройти цю четверту річку. Знаєте, це була 20-річна подорож. 1012 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 Чорт забирай! 1013 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Я ніколи б не подумав, що все вдасться. 1014 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Нам вдалося. 1015 01:18:57,482 --> 01:18:58,775 Ця історія правдива. 1016 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Коли я повернувся з експедиції на Інд, пішов на МРТ. 1017 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Я думав, що пухлина виросла. 1018 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Стовідсотково. 1019 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Казали, якщо вона починає рости, то вже не зупиняється. 1020 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Я пішов на МРТ, 1021 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 з хвилюванням чекав, щоб почути, наскільки вона виросла. 1022 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 Мені зателефонував доктор Цзянь: 1023 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 «Гей, я хочу повідомити вам, що… 1024 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 ваша пухлина припинила рости». 1025 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Я не міг повірити у те, що щойно сталося. 1026 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Це просто неймовірно, що каякінг 1027 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 і відкритість до людей навколо 1028 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 може вплинути на ріст пухлини, 1029 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 чи щось подібне. 1030 01:20:07,969 --> 01:20:09,012 Уявіть собі! 1031 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Врешті я прийшов до того, що спочатку розглядав як… 1032 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 слабкість, і саме це мені зашкодило. 1033 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 Тепер я згадую це. 1034 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 Найкраще, що зі мною траплялося. 1035 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 І я тут, щоб жити й розповідати про це. 1036 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Скотт бере участь у медичному дослідженні: як перебування на свіжому повітрі 1037 01:21:00,397 --> 01:21:04,818 і терапевтична подорож могли вплинути на ріст пухлини. 1038 01:21:04,901 --> 01:21:11,366 Він продовжує розповідати свою історію зцілення людям по всьому світу. 1039 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Битва з пухлиною триває. 1040 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Проте лікарі вважають, що він проживе довге і здорове життя. 1041 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Він досі займається каякінгом круглий рік. 1042 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Він дивовижний хлопець. 1043 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Дуже хороший! 1044 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Ага, добрий. 1045 01:25:45,390 --> 01:25:46,558 Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі