1 00:00:07,203 --> 00:00:10,003 ‫طاب مساؤكم. الربّان يحدّثكم.‬ 2 00:00:10,123 --> 00:00:12,643 ‫الرحلة الجوية مدتها تسع ساعات و40 دقيقة.‬ 3 00:00:12,643 --> 00:00:16,843 ‫في النهاية‬ ‫سنطير على ارتفاع عشرة كيلومترات.‬ 4 00:00:21,243 --> 00:00:22,683 ‫مرحبًا يا "تشيبو".‬ 5 00:00:22,683 --> 00:00:24,403 ‫- "نايكد"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 6 00:00:24,403 --> 00:00:27,283 ‫أنا عائد إلى "جنوب إفريقيا" يا أخي.‬ 7 00:00:27,283 --> 00:00:29,843 ‫رجاءً نظّم لي مناسبة أو تجمّعًا يا أخي.‬ 8 00:00:29,843 --> 00:00:32,643 ‫امنحني شيئًا حصريًا، مثل قصر.‬ 9 00:00:32,643 --> 00:00:35,003 ‫- سنقيم حفلة جنونية.‬ ‫- سأتكفّل بذلك.‬ 10 00:00:35,003 --> 00:00:36,523 ‫سأخبر بقية الفريق.‬ 11 00:00:36,523 --> 00:00:38,363 ‫دع الأمر لي.‬ 12 00:00:43,283 --> 00:00:44,403 ‫"(نايكد نودز)"‬ 13 00:00:44,403 --> 00:00:45,603 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا.‬ 14 00:00:45,603 --> 00:00:46,523 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 15 00:00:46,523 --> 00:00:47,923 ‫مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 16 00:00:47,923 --> 00:00:49,203 ‫مرحبًا!‬ 17 00:00:49,203 --> 00:00:50,123 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 18 00:00:50,123 --> 00:00:53,243 {\an8}‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ ‫- اسمعي، اتصل بي "دايموند".‬ 19 00:00:53,243 --> 00:00:56,483 {\an8}‫إنه يحاول جمع الفريق لحضور حفلة بالمنزل.‬ 20 00:00:56,483 --> 00:01:00,763 {\an8}‫مهلًا! حفلة للجميع،‬ ‫فهل ستجتمع المجموعة مجددًا؟‬ 21 00:01:00,763 --> 00:01:01,883 ‫أشاركك الشعور نفسه.‬ 22 00:01:01,883 --> 00:01:04,643 {\an8}‫رباه. لا أطيق صبرًا حتى أقابلك.‬ 23 00:01:04,643 --> 00:01:06,563 {\an8}‫هل الجميع مدعوّ؟‬ 24 00:01:06,563 --> 00:01:07,523 ‫هل الجميع سيحضر؟‬ 25 00:01:07,523 --> 00:01:10,603 {\an8}‫سأحضر الحفلة ومعي رفيقة أو اثنتان.‬ 26 00:01:10,603 --> 00:01:12,123 {\an8}‫يُستحسن لكما أن تحضرا.‬ 27 00:01:12,123 --> 00:01:15,643 {\an8}‫أعرف،‬ ‫سأحضر لأني قادمة إلى "جوهانسبرغ" قريبًا.‬ 28 00:01:15,643 --> 00:01:17,403 {\an8}‫دعيني أتحقق من جدولي.‬ 29 00:01:18,003 --> 00:01:19,243 ‫"(إكس ريتد)"‬ 30 00:01:19,243 --> 00:01:21,843 {\an8}‫بقية المجموعة ستحضر. لا ينقصنا سواك.‬ 31 00:01:21,843 --> 00:01:23,923 ‫أيعرف "دايموند" أني سأحضر؟‬ 32 00:01:23,923 --> 00:01:25,843 ‫إنها حفلة، وقد قال، "ادع الجميع".‬ 33 00:01:25,843 --> 00:01:27,843 ‫لم يقل، "لا تدع أي أحد".‬ 34 00:01:27,843 --> 00:01:29,683 ‫أنا مهتمة، سأحضر بالتأكيد.‬ 35 00:01:34,403 --> 00:01:36,643 {\an8}‫حين تحضر العائلة،‬ 36 00:01:36,643 --> 00:01:38,523 ‫يحمى وطيس الحفل دائمًا.‬ 37 00:01:40,723 --> 00:01:44,003 ‫أينما ذهبت، فحين أكون في "إفريقيا"،‬ ‫يطيب خاطري.‬ 38 00:01:44,003 --> 00:01:46,163 ‫نحن من نُشيع النميمة.‬ 39 00:01:46,163 --> 00:01:48,523 ‫كبار المجال معنا.‬ 40 00:01:48,523 --> 00:01:51,323 ‫نحن من نسنّ القواعد. تبًا لبقية الناس.‬ 41 00:01:51,323 --> 00:01:53,203 ‫نحن ألماس حقيقي.‬ 42 00:01:53,203 --> 00:01:55,483 ‫إن أضمرتم الضغائن، أعيتكم.‬ 43 00:01:55,483 --> 00:01:56,803 ‫ذلك صحيح!‬ 44 00:01:56,803 --> 00:01:58,523 ‫صداقة ثراء.‬ 45 00:01:58,523 --> 00:02:00,163 ‫"في هذا الموسم‬ 46 00:02:00,163 --> 00:02:03,683 ‫من (يونغ فيموس آفريكان)"‬ 47 00:02:03,683 --> 00:02:06,043 ‫لا بدّ من الدراما أبدًا.‬ 48 00:02:06,043 --> 00:02:08,243 ‫أشعر بأني قد فسخت علاقتي بـ"آني".‬ 49 00:02:08,243 --> 00:02:09,243 ‫ماذا؟‬ 50 00:02:09,243 --> 00:02:11,563 ‫لا تبدئي التمثيل الآن وتقولي لي...‬ 51 00:02:11,563 --> 00:02:13,003 ‫أنت كمن تمثّل في فيلم.‬ 52 00:02:13,003 --> 00:02:14,283 ‫"كاني" كالأفعى.‬ 53 00:02:14,283 --> 00:02:16,403 ‫- لا بد أنك تكذبين.‬ ‫- احذري منها.‬ 54 00:02:16,403 --> 00:02:20,283 ‫"آني" تريد تصفية الأجواء‬ ‫المحيطة بهذا الطفل الثامن.‬ 55 00:02:20,283 --> 00:02:22,123 {\an8}‫قد طفح الكيل. لقد سئمت.‬ 56 00:02:22,123 --> 00:02:23,523 {\an8}‫لم أعد أطيق هذا.‬ 57 00:02:23,523 --> 00:02:24,843 ‫ستتصرفون بجسارة.‬ 58 00:02:24,843 --> 00:02:26,563 ‫- مرحى!‬ ‫- فأتصرّف بوقاحة.‬ 59 00:02:26,563 --> 00:02:28,363 {\an8}‫يا للهول!‬ 60 00:02:28,363 --> 00:02:30,723 ‫"نقدّم لكم‬ 61 00:02:30,723 --> 00:02:33,083 {\an8}‫(فانتانا)"‬ 62 00:02:33,083 --> 00:02:34,963 ‫إن "فانتانا" مثيرة.‬ 63 00:02:34,963 --> 00:02:36,523 ‫هل تواعدين "دايموند"؟‬ 64 00:02:37,803 --> 00:02:41,043 ‫ما أدرانا من يتنصّت أو يتربّص في الأروقة؟‬ 65 00:02:41,043 --> 00:02:44,003 ‫إياك! وإلا مسحت بك الأرض.‬ 66 00:02:44,003 --> 00:02:45,563 ‫- تبًا لك.‬ ‫- تبًا لك أيضًا.‬ 67 00:02:46,283 --> 00:02:47,563 ‫"نقدّم لكم‬ 68 00:02:47,563 --> 00:02:48,803 {\an8}‫(لويس مونانا)"‬ 69 00:02:48,803 --> 00:02:51,163 {\an8}‫إنما أشعر بأنك منافق الآن.‬ 70 00:02:51,163 --> 00:02:53,443 ‫سأنقضّ عليك بلا رحمة.‬ 71 00:02:53,443 --> 00:02:55,003 ‫لن أعتذر بعد الآن.‬ 72 00:02:56,363 --> 00:02:59,523 ‫"مع النجمة‬ 73 00:02:59,523 --> 00:03:00,963 {\an8}‫(بونانغ ماثيبا)"‬ 74 00:03:00,963 --> 00:03:03,243 {\an8}‫كل صديقة استقدمها "سوانكي" إلى المجموعة،‬ 75 00:03:03,243 --> 00:03:04,603 ‫لم يأت من ورائها إلا الدراما.‬ 76 00:03:04,603 --> 00:03:08,363 ‫إني مارست الجنس مع أكبر نجوم "إفريقيا"!‬ ‫وما زلت أقف شامخة!‬ 77 00:03:08,363 --> 00:03:10,003 ‫قد سئمت هراءك.‬ 78 00:03:10,003 --> 00:03:12,443 {\an8}‫إن بيتنا يحترق يا "سوانكي".‬ 79 00:03:12,443 --> 00:03:14,083 ‫من المستحيل أن ذلك الشأن انتهى.‬ 80 00:03:14,083 --> 00:03:17,483 ‫أيتها العجوز‬ ‫التي تكتسي بملابس المصممين الزائفة!‬ 81 00:03:18,123 --> 00:03:22,723 ‫سأفسد المسألة فسادًا لن يسلم منه أحد.‬ 82 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 ‫رباه، ماذا يحدث؟‬ 83 00:03:28,003 --> 00:03:32,483 ‫"(يونغ فيموس آفريكان)"‬ 84 00:03:34,043 --> 00:03:35,603 ‫عدت للتو من "دبي"،‬ 85 00:03:35,603 --> 00:03:37,043 ‫وقد أصبحت مقيمة هناك.‬ 86 00:03:37,043 --> 00:03:39,603 ‫ما زلت ابنة "جنوب إفريقيا"،‬ 87 00:03:39,603 --> 00:03:42,523 ‫إنما أستحم في بلد آخر.‬ 88 00:03:42,523 --> 00:03:45,963 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا! ما أخبارك؟‬ 89 00:03:45,963 --> 00:03:49,123 ‫أنا و"نايكد" لن نتوافق أبدًا،‬ 90 00:03:49,123 --> 00:03:52,243 ‫لكننا نتفهّم أننا عائلة.‬ 91 00:03:52,243 --> 00:03:54,203 ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫- اشتقت إليك أيضًا.‬ 92 00:03:54,203 --> 00:03:56,123 ‫عودًا حميدًا. أين "كودزي"؟‬ 93 00:03:56,123 --> 00:03:58,283 ‫هل تركته في "دبي" مجددًا؟‬ 94 00:03:58,283 --> 00:03:59,523 {\an8}‫هل ستعودين إليه؟‬ 95 00:03:59,523 --> 00:04:01,843 ‫أعرف، أنا أعيش في "دبي".‬ 96 00:04:01,843 --> 00:04:04,683 ‫ما أروع مقابلة أختي "كاني"،‬ 97 00:04:04,683 --> 00:04:06,483 ‫لأنها من أُسرّ إليه بأسراري.‬ 98 00:04:07,403 --> 00:04:09,163 ‫اسمعي، أظن أنه بناءً على صوركما،‬ 99 00:04:09,763 --> 00:04:12,403 ‫أرى أنكما متوافقان. ألاحظ أنك تعتنين...‬ 100 00:04:12,403 --> 00:04:14,963 ‫حتى صورك مع "كايلي" تبدو رائعة.‬ 101 00:04:14,963 --> 00:04:17,323 {\an8}‫ما ألطفكما!‬ 102 00:04:17,323 --> 00:04:20,123 ‫- إني أتولى زمام الأمور، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 103 00:04:20,123 --> 00:04:22,963 ‫الصور لا تكشف كل شيء‬ ‫و"إنستغرام" مليء بالتضليل، يبدوان سعيدين،‬ 104 00:04:22,963 --> 00:04:25,763 ‫لكني أريد أن أعرف.‬ ‫أتمنى أنهما ما زالا يتلقيان العلاج الزوجي.‬ 105 00:04:25,763 --> 00:04:27,843 ‫أنا أمتّعها متعة لا تُضاهى.‬ 106 00:04:27,843 --> 00:04:30,363 ‫لا بدّ من ذلك. لا بدّ أن ترشّ زهرتك.‬ 107 00:04:30,363 --> 00:04:33,163 ‫- أصبت!‬ ‫- صحيح، أجل.‬ 108 00:04:33,163 --> 00:04:37,243 ‫اسمعوا، أنا و"كايلي" علاقتنا وطيدة،‬ ‫لكنها لا يمكن أبدًا أن تكون مثالية.‬ 109 00:04:37,243 --> 00:04:39,483 ‫ما زالت "كايلي" تريد ما تريد،‬ 110 00:04:39,483 --> 00:04:41,923 ‫لكن يجب أن نتنازل سويًا.‬ 111 00:04:42,523 --> 00:04:43,843 ‫"كاني مباو"!‬ 112 00:04:43,843 --> 00:04:46,123 ‫عودي من فضلك.‬ 113 00:04:46,123 --> 00:04:48,763 ‫سأعود.‬ ‫أنا ذاهبة إلى المرأب، سأسلك الدوران.‬ 114 00:04:48,763 --> 00:04:49,763 ‫رائع.‬ 115 00:04:49,763 --> 00:04:51,603 ‫- أرأيت؟ أجواء طيبة.‬ ‫- أجواء طيبة.‬ 116 00:04:51,603 --> 00:04:53,683 ‫- ذلك ما أريد.‬ ‫- ذلك ما تريد.‬ 117 00:04:53,683 --> 00:04:55,123 ‫- أصبت.‬ ‫- أتفق معك.‬ 118 00:05:05,363 --> 00:05:08,483 ‫لقد عادت "السيدة الزعيمة"،‬ ‫ولا أزال فاتنة الجمال‬ 119 00:05:08,483 --> 00:05:09,643 {\an8}‫وتغمرني السعادة.‬ 120 00:05:10,803 --> 00:05:13,243 ‫- مرحبًا يا "زاري".‬ ‫- مرحبًا يا "رين". كيف حالك؟‬ 121 00:05:13,243 --> 00:05:14,963 ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ ‫- يا للهول.‬ 122 00:05:14,963 --> 00:05:19,563 ‫أنا في "ساندتون"،‬ ‫وقد حجزت المكان كله لي و"سوانكي".‬ 123 00:05:19,563 --> 00:05:22,803 ‫أنا هنا لأجد زيًا جميلًا‬ ‫لأجل حفلة "دايموند".‬ 124 00:05:23,363 --> 00:05:28,083 ‫أنا و"دايموند" لنا ولدان،‬ ‫وما زلنا نتشارك حضانتهما على أكمل وجه.‬ 125 00:05:28,083 --> 00:05:31,443 ‫على الرغم من أنّ لكل منا شركاء آخرين،‬ ‫فنحن مقرّبان.‬ 126 00:05:33,563 --> 00:05:34,563 ‫إنه منشغل بذاته.‬ 127 00:05:34,563 --> 00:05:38,523 ‫"سوانكي" يحب التأخر متعمدًا.‬ 128 00:05:40,763 --> 00:05:42,003 ‫لا ردّ.‬ 129 00:05:42,003 --> 00:05:43,563 ‫هذه عادة "سوانكي".‬ 130 00:05:43,563 --> 00:05:45,763 ‫"سأكون آخر الحاضرين، سأحضر متأخرًا.‬ 131 00:05:45,763 --> 00:05:49,723 ‫سأكون آخر من يفعل كل شيء.‬ ‫يجب أن ينتظروني أنا (سوانكي)."‬ 132 00:05:51,683 --> 00:05:54,563 ‫لا. سأستسلم الآن.‬ 133 00:05:54,563 --> 00:05:56,723 ‫سأتسوّق معه أو من دونه.‬ 134 00:05:59,843 --> 00:06:02,243 ‫أنا إله الموضة.‬ ‫يجب أن أدخل دخولًا ملحوظًا.‬ 135 00:06:02,243 --> 00:06:04,363 {\an8}‫هل رأيتم أحدًا بأزياء أفخم من أزيائي هذه؟‬ 136 00:06:04,363 --> 00:06:06,843 ‫بالضبط. لا، لذا...‬ 137 00:06:06,843 --> 00:06:07,923 ‫ذلك هو المغزى.‬ 138 00:06:07,923 --> 00:06:09,883 ‫الفكرة كلها هي رؤية الأزياء.‬ 139 00:06:10,963 --> 00:06:14,163 ‫مرحبًا! هل من أحد؟‬ 140 00:06:14,163 --> 00:06:17,963 ‫- يا للهول. لم تأخرت إلى هذه الدرجة؟‬ ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 141 00:06:19,123 --> 00:06:20,403 ‫كيف حالك؟‬ 142 00:06:20,403 --> 00:06:23,963 ‫أنا هنا لمساعدة "زاري"‬ ‫على انتقاء زيّها لحفلة "دايموند".‬ 143 00:06:23,963 --> 00:06:27,163 ‫لست متأكدًا إن كانت "زاري"‬ ‫ستتحمس لمقابلة "دايموند"،‬ 144 00:06:27,163 --> 00:06:29,443 ‫أم ستتحمس لمقابلة "أنديل".‬ 145 00:06:30,523 --> 00:06:31,883 ‫ها نحن ذان يا عزيزي.‬ 146 00:06:31,883 --> 00:06:34,843 ‫أيًا كانت الحال،‬ ‫فأنا هنا لأشهد الدراما كلها.‬ 147 00:06:34,843 --> 00:06:37,083 ‫كان حال الصديق؟‬ 148 00:06:37,083 --> 00:06:38,163 ‫من؟‬ 149 00:06:39,683 --> 00:06:40,523 ‫"أنديل".‬ 150 00:06:41,523 --> 00:06:42,363 ‫"أنديل".‬ 151 00:06:42,363 --> 00:06:44,563 ‫هل لقبكما "زانديل" أم "أنديزاري"؟‬ 152 00:06:44,563 --> 00:06:47,843 ‫كفاك عبثًا بألقابنا‬ ‫سواء كان "زاندي" أو "زانديل".‬ 153 00:06:47,843 --> 00:06:51,563 ‫أنا و"أنديل" لم نتلق منذ ليلة زفاف "آني"‬ 154 00:06:51,563 --> 00:06:56,043 ‫حين جاء إلى منزلي بلا دعوة‬ ‫ووجد "دايموند" هناك.‬ 155 00:06:56,723 --> 00:06:58,803 ‫كان "دايموند" و"أنديل" صديقين.‬ 156 00:06:58,803 --> 00:07:02,763 ‫كان موقفًا محرجًا جدًا،‬ ‫وما زالت الأمور لم تُحلّ.‬ 157 00:07:02,763 --> 00:07:04,923 ‫كان بيني وبين "أنديل" انسجام.‬ 158 00:07:04,923 --> 00:07:07,683 ‫في الواقع، أُعجبت بـ"أنديل".‬ 159 00:07:07,683 --> 00:07:09,523 ‫لم أره منذ مدة طويلة.‬ 160 00:07:09,523 --> 00:07:12,043 ‫حقًا؟ حسبت أنكما كنتما تبنيان شيئًا ما.‬ 161 00:07:13,523 --> 00:07:15,163 ‫لا؟ أجل؟‬ 162 00:07:15,163 --> 00:07:16,963 ‫أيمكن أن نترك الأمر عند ذلك القول؟‬ 163 00:07:18,603 --> 00:07:20,723 ‫- بصحتك وصحتي.‬ ‫- بصحتك يا فتاة.‬ 164 00:07:20,723 --> 00:07:23,523 ‫- نخب هذه الصداقة. أحبك دائمًا.‬ ‫- أحبك.‬ 165 00:07:24,043 --> 00:07:26,603 ‫توطّدت علاقتي بـ"زاري"‬ 166 00:07:26,603 --> 00:07:30,843 ‫من علاقة عمل إلى علاقة صداقة حقيقية.‬ 167 00:07:31,363 --> 00:07:33,403 ‫يسرّني أنك استمتعت للغاية في "ليغوس".‬ 168 00:07:33,403 --> 00:07:34,963 ‫كانت "ليغوس" مذهلة.‬ 169 00:07:34,963 --> 00:07:37,283 ‫كانت في غاية الروعة.‬ 170 00:07:37,763 --> 00:07:42,003 ‫"سوانكي" دعاني وبعض الأصدقاء‬ ‫إلى "نيجيريا" لحضور حفلة.‬ 171 00:07:42,003 --> 00:07:43,363 ‫توقعت أن أرى "آني".‬ 172 00:07:43,363 --> 00:07:47,443 ‫ولدهشتي، لم أجد "آني" في أي مكان.‬ 173 00:07:47,443 --> 00:07:50,443 ‫وذلك حثّني على التساؤل‬ ‫عن المشكلة التي بينهما.‬ 174 00:07:50,443 --> 00:07:51,843 ‫كيف حال علاقتك بـ"آني"؟‬ 175 00:07:55,443 --> 00:08:01,203 ‫أنا غير مبال نوعًا ما الآن‬ ‫لأني لم أحادث "آني" منذ فترة.‬ 176 00:08:05,003 --> 00:08:07,163 ‫كيف يُعقل ذلك؟ فقد كنتما صديقين مقرّبين.‬ 177 00:08:07,163 --> 00:08:11,483 ‫أجل، لكن الآن، أخذت الأمور مجرى مختلفًا.‬ 178 00:08:11,483 --> 00:08:13,123 ‫إلّا "آني" التي كنت تدافع عنها،‬ 179 00:08:13,123 --> 00:08:15,563 ‫إلّا "آني" التي كنت تقاتل لأجلها.‬ 180 00:08:15,563 --> 00:08:20,443 ‫بلى، تلك هي الأمور‬ ‫التي يفعلها الأصدقاء لأجل بعضهم.‬ 181 00:08:20,443 --> 00:08:22,723 ‫لكن بغض النظر عن ذلك،‬ ‫إن لم يكن أمرًا متبادلًا.‬ 182 00:08:22,723 --> 00:08:24,603 ‫فيجب أن نصلح ذلك.‬ 183 00:08:24,603 --> 00:08:26,763 ‫أنا قلقة على صداقة "آني" و"سوانكي"،‬ 184 00:08:26,763 --> 00:08:28,803 ‫لأنهما كانا مقرّبين جدًا.‬ 185 00:08:28,803 --> 00:08:31,803 ‫وحقيقة أنهما لا يتحادثان فجأة،‬ 186 00:08:31,803 --> 00:08:35,483 ‫وقد دبّ الخلاف بينهما،‬ 187 00:08:35,483 --> 00:08:36,763 ‫ذلك مقلق.‬ 188 00:08:36,763 --> 00:08:39,483 ‫لأني أريد معرفة ما يدور في ذهنها.‬ 189 00:08:39,483 --> 00:08:43,523 ‫- لأني بصراحة يا "زاري"، قد بذلت...‬ ‫- تبدو كأنها تتجنّبك.‬ 190 00:08:43,523 --> 00:08:45,843 ‫إني بذلت كثيرًا. لا يمكن لأحد أن يتجنّبني.‬ 191 00:08:45,843 --> 00:08:49,403 ‫على حد علمي، لم أفعل لها شيئًا،‬ 192 00:08:50,043 --> 00:08:54,203 ‫أمّا "آني" فقد خانتني خيانة عظمى.‬ 193 00:08:55,323 --> 00:08:57,883 ‫وذلك كل ما أود قوله حاليًا.‬ 194 00:09:02,403 --> 00:09:05,363 ‫أنا في "جوهانسبرغ"، حسنًا، مرحى!‬ 195 00:09:05,363 --> 00:09:09,243 ‫لا يمكن أن تهبط طائرتي دون أن أهاتف صديقتي‬ ‫"كاني". لا بدّ أن أهاتفها.‬ 196 00:09:15,483 --> 00:09:18,923 ‫لم أقابل "راز" منذ فترة،‬ ‫وأنتم تعرفونها باسم "آني".‬ 197 00:09:18,923 --> 00:09:21,123 ‫دعينا لا نبكي في العلن.‬ 198 00:09:21,123 --> 00:09:23,923 ‫أنا "راز"، و"كاني" هي "بوجي".‬ 199 00:09:24,563 --> 00:09:28,403 ‫لقبها "بوجي" من البرجوازية‬ ‫لأنها "كاني مباو".‬ 200 00:09:28,403 --> 00:09:30,443 {\an8}‫أمّا أنا فمتواضعة.‬ 201 00:09:30,443 --> 00:09:31,843 ‫أنا مثل الجارة الطيبة.‬ 202 00:09:31,843 --> 00:09:35,083 {\an8}‫وأتحدث الإنجليزية الهجينة.‬ ‫ومن ثم فإني لقبي "راز".‬ 203 00:09:35,083 --> 00:09:37,723 ‫- مرحبًا يا "بوجي"!‬ ‫- "راز".‬ 204 00:09:38,283 --> 00:09:40,163 ‫"آني" هي نقطة ضعفي.‬ 205 00:09:41,163 --> 00:09:43,763 ‫في بداية علاقتنا، كرهتها.‬ 206 00:09:43,763 --> 00:09:45,083 ‫كنت أظنها جريئة متطاولة،‬ 207 00:09:45,083 --> 00:09:48,203 ‫تتدخل في شؤون الجميع، لكن بعد فترة أدركت‬ 208 00:09:48,203 --> 00:09:50,603 ‫أنها كانت تحمي قلبها لا أكثر،‬ 209 00:09:50,603 --> 00:09:52,963 ‫لأن قلبها على كفّيها مكشوف للجميع.‬ 210 00:09:52,963 --> 00:09:54,323 ‫أخبريني عن الثديين.‬ 211 00:09:54,323 --> 00:09:56,683 ‫- لم أفعل شيئًا، إنهما حقيقيان.‬ ‫- أنت تكذبين.‬ 212 00:09:56,683 --> 00:09:59,403 ‫يا "كاني"، لن ألمسهما أبدًا، أنا خائفة جدًا.‬ 213 00:09:59,403 --> 00:10:00,323 ‫حقًا؟‬ 214 00:10:02,283 --> 00:10:04,643 ‫لا. أزاد وزنهما بسبب هرموناتها؟ أهي حامل؟‬ 215 00:10:05,403 --> 00:10:07,043 ‫ماذا يحدث هناك؟‬ 216 00:10:07,043 --> 00:10:11,643 ‫منذ الزفاف، تحيط بك طاقة هدوء.‬ 217 00:10:12,483 --> 00:10:13,963 ‫أما زلتما في مرحلة احتدام الغرام؟‬ 218 00:10:13,963 --> 00:10:16,403 ‫تبدوان كأن علاقتكما على خير ما يُرام.‬ 219 00:10:16,403 --> 00:10:17,723 ‫أجل.‬ 220 00:10:17,723 --> 00:10:24,523 ‫المسألة الوحيدة أن أناسًا كثيرين‬ ‫نظروا إلى زواجي به‬ 221 00:10:24,523 --> 00:10:28,883 ‫كأني كنت أعاني في الزواج.‬ 222 00:10:29,683 --> 00:10:32,443 ‫كأنه شخص شرير‬ 223 00:10:32,443 --> 00:10:36,963 ‫وأنه من أتى بكل الأولاد إلى زيجتنا.‬ 224 00:10:36,963 --> 00:10:40,203 ‫تلك الفكرة تغضبني جدًا.‬ 225 00:10:40,203 --> 00:10:43,243 ‫لم تريد الناس أن يعرفوا مدى روعة علاقتها؟‬ 226 00:10:44,323 --> 00:10:47,083 ‫ما دامت رائعة في نظرها، وما زالا معًا...‬ 227 00:10:47,843 --> 00:10:48,843 ‫فليس هذا شأننا.‬ 228 00:10:48,843 --> 00:10:51,563 ‫إنها تهدر طاقة هائلة‬ ‫وذلك يحثّ المرء على التساؤل،‬ 229 00:10:51,563 --> 00:10:53,563 ‫"هل من مشكلة في العلاقة؟"‬ 230 00:10:54,163 --> 00:10:57,123 ‫"إنوسنت" يبذل قصارى جهوده، وهو رجل طيب،‬ 231 00:10:57,123 --> 00:10:59,403 ‫والأهم أنه أب صالح.‬ 232 00:10:59,403 --> 00:11:02,083 ‫وقد أنجب كل هؤلاء الأولاد قبل زواجنا.‬ 233 00:11:02,083 --> 00:11:04,763 ‫أنا و"إنوسنت" لنا سبعة أولاد معًا.‬ 234 00:11:04,763 --> 00:11:07,363 ‫كان له خمسة أولاد قبل أن يتزوّج،‬ 235 00:11:07,363 --> 00:11:09,363 ‫من امرأتين مختلفتين،‬ 236 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 ‫وأنجب ولدين مني، بصفتي زوجته.‬ 237 00:11:12,563 --> 00:11:14,163 ‫سافرت جوًا وحدك إلى هنا.‬ 238 00:11:14,163 --> 00:11:15,443 ‫وحدي.‬ 239 00:11:15,443 --> 00:11:16,843 ‫أين "سوانكي"؟‬ 240 00:11:20,883 --> 00:11:23,443 ‫لم أر "سوانكي" منذ فترة.‬ 241 00:11:24,283 --> 00:11:25,243 ‫أجل.‬ 242 00:11:27,003 --> 00:11:28,003 ‫مستحيل.‬ 243 00:11:28,923 --> 00:11:31,243 ‫إنهما يعيشان في نفس الحيّ‬ 244 00:11:31,883 --> 00:11:32,923 ‫في "نيجيريا".‬ 245 00:11:33,443 --> 00:11:36,403 ‫"آني" لم تر "سوانكي" منذ فترة طويلة؟‬ 246 00:11:38,083 --> 00:11:39,403 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 247 00:11:40,083 --> 00:11:43,363 ‫وحده يعرف سبب خصامه معي.‬ 248 00:11:43,363 --> 00:11:46,963 ‫السبب الوحيد الذي يخطر لي‬ ‫بشأن خصام "سوانكي" معي،‬ 249 00:11:46,963 --> 00:11:49,803 ‫ربما كان أن لي فضائح كثيرة.‬ 250 00:11:49,803 --> 00:11:53,563 ‫غالبًا لم يودّ أن يقترن أو يتصل بي،‬ 251 00:11:53,563 --> 00:11:56,323 ‫لأن المدوّنات وما سواها كانت في حالة جنون.‬ 252 00:11:56,323 --> 00:12:01,123 ‫لذا ربما شعر بأن علامتي ستلوّث سمعة علامته.‬ 253 00:12:10,243 --> 00:12:12,163 ‫أنا متحمسة جدًا لمقابلة الجماعة مجددًا.‬ 254 00:12:12,163 --> 00:12:14,563 ‫أنا متحمسة لمقابلة الجميع.‬ 255 00:12:14,563 --> 00:12:16,563 ‫أظن أن بيننا أجواء طيبة بصفتنا وحدة.‬ 256 00:12:16,563 --> 00:12:20,203 ‫أجل، واجهنا الخلافات أحيانًا،‬ ‫وغضب الناس أحيانًا،‬ 257 00:12:20,203 --> 00:12:21,803 ‫لكنّ بيننا حبًا.‬ 258 00:12:21,803 --> 00:12:23,123 ‫مرحبًا.‬ 259 00:12:23,123 --> 00:12:25,043 ‫أنا أنتظر وصول "أنديل".‬ 260 00:12:28,163 --> 00:12:30,203 ‫لم أر الجماعة منذ فترة،‬ 261 00:12:30,203 --> 00:12:33,603 {\an8}‫و"نادية" ستكون أول صلة لي.‬ 262 00:12:33,603 --> 00:12:35,083 {\an8}‫أنا متحمس لذلك.‬ 263 00:12:35,083 --> 00:12:38,523 ‫كنت مشغولًا، لكن الأهم ألّا تتخرّج أبدًا،‬ 264 00:12:38,523 --> 00:12:41,043 ‫لأني ما زلت أتمرّن على طرق الشهامة.‬ 265 00:12:41,043 --> 00:12:43,563 ‫- أين كنت؟‬ ‫- في أنحاء العالم.‬ 266 00:12:43,563 --> 00:12:46,003 ‫أشعر بأنه من المستحيل‬ ‫أن نكون في نفس البلد،‬ 267 00:12:46,003 --> 00:12:48,123 ‫لأني لا أصادفك أبدًا على أي حال.‬ 268 00:12:48,123 --> 00:12:52,603 ‫اتصل بي "نايكد" ودعاني إلى حفلة "دايموند".‬ ‫هل تلقيت دعوة؟‬ 269 00:12:53,363 --> 00:12:55,043 ‫- نعم.‬ ‫- هل تلقيت مكالمة؟‬ 270 00:12:55,043 --> 00:12:56,803 ‫تلقيت مكالمة من "نايكد".‬ 271 00:12:57,403 --> 00:12:58,843 ‫نعم، سأحضرها،‬ 272 00:12:58,843 --> 00:13:03,683 ‫لكني أستغرب تلقّي الدعوة من "كوينتن".‬ 273 00:13:04,443 --> 00:13:06,043 ‫العزاء الوحيد في هذا الأمر‬ 274 00:13:06,043 --> 00:13:11,123 ‫أن "كوينتن" يقول إنه المسؤول‬ ‫عن دعوة الجميع،‬ 275 00:13:11,123 --> 00:13:14,203 ‫لذا أظن أن الجميع تلقوا دعوة ثانوية إذًا.‬ 276 00:13:14,203 --> 00:13:19,323 ‫إذًا تعرف أنك سترى الجماعة كلها.‬ 277 00:13:19,323 --> 00:13:21,083 ‫أستطيع أن أقول المثل عنك.‬ 278 00:13:21,083 --> 00:13:23,163 ‫ماذا تقصد؟ ليس لي دراما.‬ 279 00:13:23,163 --> 00:13:26,043 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لك علاقة جديدة.‬ 280 00:13:26,043 --> 00:13:27,563 ‫لي رجل جديد.‬ 281 00:13:30,443 --> 00:13:32,683 ‫وأنا مغرمة جدًا، وفي غاية السعادة.‬ 282 00:13:32,683 --> 00:13:35,563 ‫أنا مرتبطة بـ"كيرنان جاريد فوربز"،‬ ‫المعروف بلقب "إيه كاي إيه".‬ 283 00:13:35,563 --> 00:13:39,003 ‫إنه رجل ذكوري جدًا،‬ ‫وهو يحبني حبًا جميلًا.‬ 284 00:13:39,003 --> 00:13:40,203 ‫أنا مغرمة جدًا.‬ 285 00:13:40,203 --> 00:13:41,563 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 286 00:13:42,163 --> 00:13:44,363 ‫أتشعرين بأن عليك تبرير أفعالك دائمًا؟‬ 287 00:13:44,363 --> 00:13:45,523 ‫نعم.‬ 288 00:13:45,523 --> 00:13:48,763 ‫معظم علاقات "كيرنان"، مثل علاقاتي،‬ 289 00:13:48,763 --> 00:13:50,443 ‫تصدرت عناوين الصحف.‬ 290 00:13:50,443 --> 00:13:53,203 ‫وقد أتى مع أشهر علاقة له على الإطلاق،‬ 291 00:13:53,203 --> 00:13:56,123 ‫في نظر الإعلام، وهي "بونانغ".‬ 292 00:13:57,843 --> 00:14:00,003 ‫لا أفهم لم يذكر تلك السيرة.‬ 293 00:14:00,003 --> 00:14:01,963 ‫لأني أشعر بأن كل علاقة فيها أحباء سابقون،‬ 294 00:14:01,963 --> 00:14:03,883 ‫ولا بدّ أن يصادفهم المرء أحيانًا.‬ 295 00:14:03,883 --> 00:14:07,043 ‫لكني أشعر بأن "أنديل" مشبوه قليلًا.‬ ‫لأني لا أعرف عمّ يتحدث.‬ 296 00:14:07,043 --> 00:14:09,043 ‫لكنكما لستما صديقتين؟‬ 297 00:14:09,043 --> 00:14:11,843 ‫كنا صديقتين منذ فترة، والآن لسنا صديقتين.‬ 298 00:14:11,843 --> 00:14:13,883 ‫- لم لا؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 299 00:14:13,883 --> 00:14:16,443 ‫- أنا متفرّغ.‬ ‫- لا أريد مناقشة الأمر.‬ 300 00:14:16,443 --> 00:14:18,963 ‫يظن الناس أن السبب هو علاقتي‬ 301 00:14:18,963 --> 00:14:21,643 ‫بحبيبي الذي هو حبيبها السابق،‬ 302 00:14:21,643 --> 00:14:23,163 ‫لكن هذه ليست حقيقة الوضع.‬ 303 00:14:23,163 --> 00:14:27,563 ‫انهارت علاقتنا قبل ذلك بمدة طويلة.‬ 304 00:14:28,843 --> 00:14:33,283 ‫أردت أن أطرح عليك هذا السؤال.‬ ‫بعد الزفاف، إلى أين ذهبت؟‬ 305 00:14:33,283 --> 00:14:34,843 ‫ذهبت لأقابل "زاري".‬ 306 00:14:35,683 --> 00:14:36,683 ‫كان "دايموند" هناك.‬ 307 00:14:37,483 --> 00:14:39,043 ‫- لا!‬ ‫- أجل.‬ 308 00:14:39,043 --> 00:14:40,443 ‫قلت لك.‬ 309 00:14:40,443 --> 00:14:42,203 ‫- متى قلت لي؟‬ ‫- قلت لك‬ 310 00:14:42,203 --> 00:14:45,403 ‫إنه لا يصحّ لك التودد لامرأة "دايموند"‬ ‫ما دام صديقك.‬ 311 00:14:46,603 --> 00:14:48,323 ‫هل منحك مباركته إذًا؟‬ 312 00:14:48,323 --> 00:14:50,523 ‫لا أحتاج إلى مباركته. ماذا تقصدين؟‬ 313 00:14:50,523 --> 00:14:53,283 ‫بالطبع... لا أقصد مباركته، بل كأن...‬ 314 00:14:53,283 --> 00:14:54,523 ‫ليس أباها.‬ 315 00:14:54,523 --> 00:14:57,843 ‫...لا يمانع، لأنها أم ولديه. يجب ألّا تمانع...‬ 316 00:14:57,843 --> 00:14:59,563 ‫لذلك واجهته هناك.‬ 317 00:14:59,563 --> 00:15:02,443 ‫أهو موافق على إعجابك بـ"زاري"؟‬ 318 00:15:05,123 --> 00:15:06,283 ‫بالضبط.‬ 319 00:15:10,803 --> 00:15:12,123 ‫مرحبًا.‬ 320 00:15:12,123 --> 00:15:13,283 ‫أنا في "جنوب إفريقيا".‬ 321 00:15:13,283 --> 00:15:15,963 {\an8}‫أرض "ماديبا". أنا أوشك أن أقابل "نايكد".‬ 322 00:15:15,963 --> 00:15:17,563 ‫كيف حالك يا "نايكد"؟‬ 323 00:15:17,563 --> 00:15:18,963 ‫ما الأخبار؟‬ 324 00:15:18,963 --> 00:15:22,523 ‫عاد "دايموند" إلى "جنوب إفريقيا".‬ ‫من الرائع أن أقابله.‬ 325 00:15:22,523 --> 00:15:25,043 ‫لأنه مفعم بطاقة هائلة.‬ 326 00:15:25,043 --> 00:15:28,203 ‫أخبرتك أني سأتكفّل بالأمر. أيروقك؟‬ 327 00:15:28,203 --> 00:15:30,683 ‫هذه بلدتك، لذا فإنك تعرف كل شيء. أحبها.‬ 328 00:15:30,683 --> 00:15:34,523 ‫سيستمتع "دايموند" جدًا‬ ‫بما نظّمته لنا الليلة.‬ 329 00:15:34,523 --> 00:15:37,883 ‫ليس هذا مجرد لمّ شمل،‬ 330 00:15:37,883 --> 00:15:40,403 ‫لكننا سنجتمع كلنا.‬ 331 00:15:40,403 --> 00:15:41,643 ‫يجب أن نتحادث كلنا.‬ 332 00:15:41,643 --> 00:15:45,443 ‫بحقك يا صاح! تكفّلت بالأمر.‬ ‫قلت لك، "لا تقلق من شيء".‬ 333 00:15:45,443 --> 00:15:48,043 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، لا أستطيع الاشتكاء.‬ 334 00:15:48,043 --> 00:15:49,843 ‫من المدعوين إذًا؟‬ 335 00:15:49,843 --> 00:15:51,683 ‫أعرف أنك تحب الصيد.‬ 336 00:15:51,683 --> 00:15:53,883 ‫هل سبق أن مارست الصيد في "غانا"؟‬ 337 00:15:54,803 --> 00:15:55,683 ‫- "غانا"؟‬ ‫- نعم.‬ 338 00:15:56,243 --> 00:15:59,003 ‫استقدمت شخصًا أود أن تقابله لاحقًا.‬ 339 00:15:59,003 --> 00:16:00,803 ‫إنها مغنية من "غانا".‬ 340 00:16:00,803 --> 00:16:03,403 ‫"فانتانا" صديقة لي تعرفت عليها‬ ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 341 00:16:03,403 --> 00:16:05,043 ‫إنها فنانة من "غانا".‬ 342 00:16:05,043 --> 00:16:07,963 ‫من خلال برامجي الإذاعية، نركز على الاختلاط‬ 343 00:16:07,963 --> 00:16:12,243 ‫بين مختلف الفنانين‬ ‫من مختلف بلاد "إفريقيا"،‬ 344 00:16:12,243 --> 00:16:13,403 ‫لذا دعوتها.‬ 345 00:16:13,403 --> 00:16:15,003 ‫لكن كيف حال كل شيء؟‬ 346 00:16:16,603 --> 00:16:20,083 ‫كل شيء على ما يُرام، إلّا قائمة الضيوف.‬ 347 00:16:20,083 --> 00:16:23,123 ‫- ألا تمانع حضور أحد؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 348 00:16:23,123 --> 00:16:25,003 ‫لكني لم أتصل بـ"أنديل".‬ 349 00:16:26,803 --> 00:16:30,963 ‫آخر مرة رأيت فيها "أنديل"،‬ ‫رأيته في منزل أم ولديّ،‬ 350 00:16:30,963 --> 00:16:34,163 ‫وتوقعت أن يكون شخصًا ناصحًا لي‬ 351 00:16:34,163 --> 00:16:36,643 ‫حتى أستطيع لمّ شمل أسرتي،‬ 352 00:16:36,643 --> 00:16:39,283 ‫بدل أن يحاول التدخّل بين ظهرانينا.‬ 353 00:16:40,003 --> 00:16:41,363 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 354 00:16:41,883 --> 00:16:43,963 ‫سأضطر إلى إجراء محادثة معه،‬ 355 00:16:43,963 --> 00:16:48,443 ‫وسأحادثه كالأولاد، كالرجال.‬ 356 00:16:48,443 --> 00:16:51,563 ‫أريده أن يشرح لي كيف،‬ ‫من بين كل الناس،‬ 357 00:16:52,963 --> 00:16:54,483 ‫من بين كل السيدات...‬ 358 00:16:54,483 --> 00:16:57,043 ‫"جنوب إفريقيا" مليء بالنساء الفاتنات،‬ 359 00:16:58,363 --> 00:17:02,603 ‫وقد قرر أن يتودد لأم ولديّ؟‬ 360 00:17:03,203 --> 00:17:06,403 ‫إذًا، حين أقابلك يا "أنديل"،‬ ‫كيف تريدني أن أتصرف؟‬ 361 00:17:07,083 --> 00:17:11,003 ‫أيُفترض أن نصبح عدوّين الآن؟‬ 362 00:17:12,323 --> 00:17:14,683 ‫من الواضح أن عندك مشكلة،‬ 363 00:17:14,683 --> 00:17:18,283 ‫لكن قد فات الأوان،‬ ‫لأني سبق أن دعوت "أنديل". لا تؤاخذني.‬ 364 00:17:18,283 --> 00:17:21,843 ‫أمّا الليلة،‬ ‫فلا تتعامل مع هذا الهراء الليلة.‬ 365 00:17:21,843 --> 00:17:25,523 ‫لا أعرف. هذا مرهون بالحالة المزاجية.‬ ‫ سأثمل جدًا الليلة...‬ 366 00:17:25,523 --> 00:17:26,603 ‫أجل.‬ 367 00:17:26,603 --> 00:17:29,083 ‫...وسأتبع مشاعري مهما كانت.‬ 368 00:17:37,523 --> 00:17:39,963 ‫تعرفون أن أصدقائي كلهم نجوم،‬ 369 00:17:40,483 --> 00:17:41,763 ‫نجوم عظماء.‬ 370 00:17:43,723 --> 00:17:46,803 ‫كل من سيحضرون‬ ‫قد بلغوا ما بلغوا من الجمال والفخامة.‬ 371 00:17:46,803 --> 00:17:48,723 ‫هكذا يُفترض أن تجري الأمور.‬ 372 00:17:50,683 --> 00:17:53,243 ‫أوشك أن أقابل الجميع. ولا أعرف ما أتوقع.‬ 373 00:17:53,243 --> 00:17:57,963 ‫لأن الأمور انتهت نهاية بشعة بيننا،‬ ‫ولا سيما بيني وبين "آني".‬ 374 00:17:59,323 --> 00:18:01,803 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. وكيف حالك؟‬ 375 00:18:01,803 --> 00:18:03,963 ‫ما موضوع الحفلة إذًا؟‬ 376 00:18:04,723 --> 00:18:08,603 ‫ما هي إلّا احتفال بما لي من...‬ ‫بتجمّعي مع أصدقائي.‬ 377 00:18:08,603 --> 00:18:09,963 ‫من دعوت؟‬ 378 00:18:09,963 --> 00:18:10,883 ‫الجميع.‬ 379 00:18:11,403 --> 00:18:12,883 ‫- فيما عدا...‬ ‫- فيما عدا من؟‬ 380 00:18:12,883 --> 00:18:14,803 ‫بالطبع، "أنديل" و...‬ 381 00:18:14,803 --> 00:18:16,443 ‫ألم تدعُ "أنديل"؟‬ 382 00:18:17,163 --> 00:18:18,163 ‫عجبًا.‬ 383 00:18:22,323 --> 00:18:24,643 ‫أتظن أنه كان سيحرجك؟‬ 384 00:18:24,643 --> 00:18:27,163 ‫نعم، كان سيحرجني.‬ ‫إني أراه مزعجًا منافقًا.‬ 385 00:18:28,403 --> 00:18:30,963 ‫لا أعرف. حين رأيتك آخر مرة،‬ ‫كنت تغازل "نادية".‬ 386 00:18:37,283 --> 00:18:38,963 ‫وصلت للتو إلى حفلة "دايموند"،‬ 387 00:18:38,963 --> 00:18:42,683 ‫وموقفي من "دايموند" و"زاري"‬ ‫لم يعد له وجود.‬ 388 00:18:42,683 --> 00:18:45,443 ‫يجب أن أوضّح أنه لا خلاف لي مع "زاري".‬ 389 00:18:45,443 --> 00:18:46,443 ‫ليس بعد الآن.‬ 390 00:18:47,043 --> 00:18:48,323 ‫إلّا إذا استفزّتني.‬ 391 00:18:48,323 --> 00:18:50,403 ‫- هذا جميل.‬ ‫- عجبًا.‬ 392 00:18:50,403 --> 00:18:53,603 ‫وصلت اليوم مع "نادية".‬ ‫و"كوينتن" سيصل لاحقًا.‬ 393 00:18:53,603 --> 00:18:55,163 {\an8}‫لم نتجادل. اهدؤوا.‬ 394 00:18:55,163 --> 00:18:57,003 ‫لنأمل أن تدوم هذه الحال.‬ 395 00:18:57,003 --> 00:18:59,643 ‫- مرحبًا أيها الغريب.‬ ‫- أهلًا. كيف حالكما؟‬ 396 00:19:00,243 --> 00:19:02,563 ‫لا أعرف ما أتوقع من "نادية"،‬ 397 00:19:02,563 --> 00:19:04,603 ‫بالنظر إلى أننا في آخر لقاء لنا‬ 398 00:19:04,603 --> 00:19:05,923 ‫لم نتوافق.‬ 399 00:19:06,523 --> 00:19:08,243 ‫لنر ما تؤول إليه الأمور.‬ 400 00:19:08,923 --> 00:19:11,403 ‫إحداهنّ تواعد رجلًا جديدًا.‬ 401 00:19:11,403 --> 00:19:12,923 ‫أجل، وأنت أيضًا؟‬ 402 00:19:12,923 --> 00:19:14,523 ‫نعم.‬ 403 00:19:14,523 --> 00:19:16,523 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- كيف تسير الأمور؟‬ 404 00:19:18,123 --> 00:19:20,123 ‫- تسير على ما يرام.‬ ‫- الأمور على ما يرام.‬ 405 00:19:21,283 --> 00:19:23,043 ‫- وكيف حالك؟‬ ‫- على ما يُرام.‬ 406 00:19:23,043 --> 00:19:23,963 ‫أأنت سعيدة؟‬ 407 00:19:23,963 --> 00:19:25,883 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 408 00:19:27,603 --> 00:19:30,523 ‫يا "دايموند"، هل "أنديل" قادم؟‬ 409 00:19:34,123 --> 00:19:36,043 ‫لم تسألينني ذلك السؤال؟‬ 410 00:19:36,043 --> 00:19:38,683 ‫- إنما أسأل إن كان سيحضر.‬ ‫- لم عليك أن تسأليني؟‬ 411 00:19:38,683 --> 00:19:40,803 ‫- أنت الأدرى.‬ ‫- لم لا تسألين "زاري"؟‬ 412 00:19:40,803 --> 00:19:44,083 ‫- لم أعرف أنه موضوع حساس.‬ ‫- سيحضر "أنديل" يا رفاق.‬ 413 00:19:44,083 --> 00:19:46,323 ‫آسفة إن كان موضوعًا حساسًا.‬ 414 00:19:46,323 --> 00:19:48,723 ‫- بصحتكم جميعًا.‬ ‫- لنغيّر الموضوع.‬ 415 00:19:51,283 --> 00:19:52,803 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 416 00:19:53,763 --> 00:19:55,763 ‫سيزداد هذا اللقاء إثارة.‬ 417 00:20:02,843 --> 00:20:06,123 ‫أنا مع صديقتي، ونحن امرأتان ذوتا شأن،‬ ‫بحقكم.‬ 418 00:20:06,123 --> 00:20:09,283 ‫هذه حفلة كبيرة.‬ ‫ولم نقابل أصدقاءنا منذ فترة.‬ 419 00:20:09,283 --> 00:20:11,723 ‫وذلك المنزل كبير.‬ ‫يجب أن نركن السيارات بعيدًا.‬ 420 00:20:17,163 --> 00:20:19,163 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 421 00:20:19,163 --> 00:20:21,563 ‫أتت "كاني" وآني" للتو.‬ 422 00:20:21,563 --> 00:20:23,963 ‫فعانقتني "كاني" عناقًا واضحًا،‬ 423 00:20:23,963 --> 00:20:26,923 ‫وهو عناق صوريّ من قبيل الكياسة،‬ 424 00:20:26,923 --> 00:20:28,203 ‫ولا بأس بذلك.‬ 425 00:20:28,203 --> 00:20:30,123 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 426 00:20:30,123 --> 00:20:33,003 ‫الطعام جاهز. وبدأنا نضعه على الأطباق.‬ 427 00:20:33,003 --> 00:20:37,803 ‫لم أتكلّف عناء النظر إلى "آني" حتى،‬ ‫لأني شعرت بأنها غير مستعدة لذلك،‬ 428 00:20:37,803 --> 00:20:40,203 ‫لذا أشاحت كلتانا بنظرها.‬ 429 00:20:41,403 --> 00:20:43,203 ‫حقًا لن أكذب،‬ 430 00:20:43,203 --> 00:20:45,603 ‫عمّ سأتحدث عند تلك المائدة؟‬ 431 00:20:45,603 --> 00:20:47,923 ‫عمّ ستتحدثين عند تلك المائدة؟‬ 432 00:20:47,923 --> 00:20:50,523 ‫إنهم أصدقاؤك. لا، عودي إلى هنا.‬ 433 00:20:51,243 --> 00:20:53,643 ‫ماذا تقصدين؟ إنهم أصدقاؤك.‬ 434 00:20:53,643 --> 00:20:55,643 ‫- أجل...‬ ‫- ألست سعيدة لمقابلة الجميع؟‬ 435 00:20:55,643 --> 00:20:57,083 ‫"نادية" و"كايلي"، بالطبع.‬ 436 00:20:57,683 --> 00:20:59,323 ‫إذًا فلتحادثي من تستلطفين.‬ 437 00:20:59,923 --> 00:21:01,923 ‫أنا على وفاق مع الجميع،‬ 438 00:21:01,923 --> 00:21:03,843 ‫"كايلي" و"نايكد"،‬ 439 00:21:03,843 --> 00:21:06,363 ‫و"دايموند"، أدردش معه قليلًا.‬ 440 00:21:06,363 --> 00:21:08,323 ‫و"زاري" لا أعرف رقمها.‬ 441 00:21:10,643 --> 00:21:11,843 ‫لست مهتمة.‬ 442 00:21:12,843 --> 00:21:15,083 ‫- "كاني"...‬ ‫- نعم؟‬ 443 00:21:16,123 --> 00:21:17,643 ‫أنت بعيدة جدًا. انقلي المقعد.‬ 444 00:21:17,643 --> 00:21:19,083 ‫لا، مهلًا، كيف... إنما...‬ 445 00:21:19,683 --> 00:21:20,963 ‫لننتظر.‬ 446 00:21:20,963 --> 00:21:22,803 ‫لم لا تقعدين هناك يا "آني"؟‬ 447 00:21:25,003 --> 00:21:27,083 ‫إنها تريد... تريد محاورتك.‬ 448 00:21:29,283 --> 00:21:32,563 ‫متى سينتهي هذا الخلاف بين "آني" و"زاري"؟‬ 449 00:21:32,563 --> 00:21:35,323 ‫تسنّت لنا سنة كاملة لننضج.‬ 450 00:21:36,043 --> 00:21:38,243 ‫ألم نفعل شيئًا في تلك السنة؟‬ 451 00:21:42,923 --> 00:21:47,963 ‫حتى إن وصلت "آني" إلى مناسبة اليوم،‬ ‫فلست متحمسًا لمقابلتها في الحفلة،‬ 452 00:21:47,963 --> 00:21:52,403 ‫لأنه إن أهانك أحد وجرحك وخان ثقتك،‬ 453 00:21:52,403 --> 00:21:54,043 ‫فهل أنت متحمس للتواصل معه؟‬ 454 00:21:55,283 --> 00:21:57,203 ‫أظن أن الإجابة هي لا بالتأكيد.‬ 455 00:21:57,203 --> 00:21:59,723 {\an8}‫مرحبًا يا رفاق. هلّا تخمنون من وصل؟‬ 456 00:22:00,323 --> 00:22:01,443 ‫ماذا؟‬ 457 00:22:02,883 --> 00:22:05,283 ‫"آني" و"سوانكي" بينهما شأن غريب.‬ 458 00:22:05,283 --> 00:22:08,003 ‫حتى الأعمى يكاد يرى أن بينهما شأنًا ما،‬ 459 00:22:08,003 --> 00:22:09,123 ‫وأنا أرى أنه خلاف.‬ 460 00:22:09,723 --> 00:22:10,563 ‫أعاننا الله.‬ 461 00:22:10,563 --> 00:22:12,003 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 462 00:22:12,003 --> 00:22:14,443 ‫دخل "سوانكي" على عادته.‬ 463 00:22:14,443 --> 00:22:15,803 ‫أنا غافلة عن شيء ما.‬ 464 00:22:16,483 --> 00:22:18,643 ‫فقد توقعت الحماسة،‬ 465 00:22:18,643 --> 00:22:21,443 ‫لكن الأجواء مفعمة بالإحراج.‬ 466 00:22:21,443 --> 00:22:22,603 ‫كيف حالك؟‬ 467 00:22:23,283 --> 00:22:25,803 ‫عند وصولي، يجب أن ينتفض الناس.‬ 468 00:22:25,803 --> 00:22:28,763 ‫يجب أن يشعروا بجدّية اللقاء‬ ‫ويضبطوا تصرفاتهم،‬ 469 00:22:28,763 --> 00:22:33,603 ‫فأنا كمن يقول،‬ ‫"إياك والتقليل من شأني حيثما حللت، لأن..."‬ 470 00:22:34,883 --> 00:22:35,763 ‫ما زلت متأخرًا.‬ 471 00:22:35,763 --> 00:22:37,323 ‫أنا أتعلّم. آسف.‬ 472 00:22:42,803 --> 00:22:45,043 ‫حقًا قال "سوانكي"، "مهلًا، سأغادر".‬ 473 00:22:47,043 --> 00:22:50,963 ‫حين وصل إلى "آني" واستدار ولم يرحّب بها،‬ 474 00:22:51,563 --> 00:22:52,723 ‫لم أستطع تصديق الأمر.‬ 475 00:22:53,803 --> 00:22:55,643 ‫لا تخوضي في ذلك. إياك!‬ 476 00:22:55,643 --> 00:22:56,843 ‫لا، لا تخوضي في ذلك.‬ 477 00:22:57,563 --> 00:22:58,683 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 478 00:22:58,683 --> 00:23:01,683 ‫- نعم، لقد تركت شرابي عند الوقدة.‬ ‫- لنجلبه.‬ 479 00:23:03,483 --> 00:23:06,043 ‫عليّ أن أروّض صديقتي الآن.‬ 480 00:23:06,043 --> 00:23:10,803 ‫لأن "نادية" تعرف كيف تستفزّ الجميع.‬ 481 00:23:10,803 --> 00:23:15,083 ‫إن سمحت لـ"نادية" بأن تنبس بكلمة،‬ ‫كنّا لنعود كلنا إلى ديارنا الآن.‬ 482 00:23:16,203 --> 00:23:17,043 ‫هذه التمثيلية...‬ 483 00:23:19,403 --> 00:23:20,643 ‫اسمع يا "سوانكي".‬ 484 00:23:21,363 --> 00:23:22,403 ‫"آني"...‬ 485 00:23:23,203 --> 00:23:26,683 ‫كانت تلك بادرة طفولية جدًا.‬ ‫كانت بادرة دنيئة منه،‬ 486 00:23:26,683 --> 00:23:28,443 ‫كانت قذرة.‬ 487 00:23:28,963 --> 00:23:32,083 ‫هل رأيت ما بدر منه للتو؟‬ ‫لقد أعرض عن "آني".‬ 488 00:23:32,083 --> 00:23:37,763 ‫إنما حسبت أنك رأيتها مبكرًا ولم أركما.‬ 489 00:23:37,763 --> 00:23:39,723 ‫لم يكن ممكنًا أن أراها مبكرًا.‬ 490 00:23:39,723 --> 00:23:41,643 ‫- مهلًا، هل من...‬ ‫- ما الخطب؟‬ 491 00:23:41,643 --> 00:23:44,523 ‫اسمعوا، أنا لست منافقًا.‬ 492 00:23:44,523 --> 00:23:47,083 ‫إذا كنت أخاصمك، فلن أحادثك.‬ 493 00:23:47,083 --> 00:23:49,723 ‫ما دمنا على خلاف، فما من حلول وُسطى معي.‬ 494 00:23:49,723 --> 00:23:52,523 ‫لم عساي ألقي التحية على شخص أخاصمه؟‬ 495 00:23:52,523 --> 00:23:54,563 ‫أصبح الأمر محرجًا جدًا...‬ 496 00:23:54,563 --> 00:23:57,963 ‫سأنقلك من هناك. لأنك تتصرف بريبة وقذارة.‬ 497 00:23:57,963 --> 00:24:00,563 ‫- أريد أن أسأل...‬ ‫- لم تسألين في حفلة؟‬ 498 00:24:00,563 --> 00:24:05,243 ‫لا تتوقفي عند شيء يا عزيزتي.‬ ‫أعربي عن إعجابك وامضي قدمًا.‬ 499 00:24:05,243 --> 00:24:07,243 ‫"نادية" تتصرّف كأنها تريد إصلاح هذا.‬ 500 00:24:07,243 --> 00:24:09,283 ‫لا، إنها تريد معرفة النميمة.‬ 501 00:24:09,283 --> 00:24:12,163 ‫هي في العادة كمن تقول،‬ ‫"أنا أهتم لأمرك". لكن الحقيقة...‬ 502 00:24:12,163 --> 00:24:13,243 ‫"أنا أهتم."‬ 503 00:24:13,243 --> 00:24:14,603 ‫إنها مشاغبة.‬ 504 00:24:14,603 --> 00:24:17,683 ‫- لكنك حتمًا تعرفين ما يوشك أن يحدث.‬ ‫- لا أعرف، أقسم بالله.‬ 505 00:24:17,683 --> 00:24:18,963 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 506 00:24:18,963 --> 00:24:21,003 ‫إذًا أبعدتني عنهم لئلا أقول شيئًا؟‬ 507 00:24:21,003 --> 00:24:22,683 ‫- أنا أعرفك.‬ ‫- تبًا.‬ 508 00:24:26,963 --> 00:24:30,003 ‫إذًا وصلت في موعدي، ولم أتأخر.‬ 509 00:24:30,003 --> 00:24:33,923 ‫أنا و"أنديل"‬ ‫أنهينا برنامجينا الإذاعيين للتو.‬ 510 00:24:33,923 --> 00:24:35,443 ‫لنحظ بليلة سعيدة.‬ 511 00:24:36,403 --> 00:24:37,643 ‫أنت تدعمني، صحيح؟‬ 512 00:24:37,643 --> 00:24:40,083 ‫سأدعمك. ابتعد عن المتاعب.‬ 513 00:24:40,083 --> 00:24:42,763 ‫أنا متحمس لحضور حفلة "دايموند"، لأنه أولًا،‬ 514 00:24:42,763 --> 00:24:44,643 ‫يجب أن أعرف موقف "دايموند" مني.‬ 515 00:24:44,643 --> 00:24:48,563 ‫منذ آخر مرة التقيت فيها "دايموند"،‬ 516 00:24:48,563 --> 00:24:51,323 ‫لم نتحادث أو نتلق.‬ 517 00:24:51,323 --> 00:24:53,043 ‫أظن أنه متحمس لمقابلتك.‬ 518 00:24:53,043 --> 00:24:54,443 ‫- من؟‬ ‫- "دايموند".‬ 519 00:24:54,443 --> 00:24:56,483 ‫- لم عساك تقولين ذلك؟‬ ‫- لقد حادثته.‬ 520 00:24:56,483 --> 00:24:58,043 ‫إنه عند مائدة العشاء.‬ 521 00:24:59,043 --> 00:25:00,963 ‫سألته إن كنت ستحضر.‬ 522 00:25:00,963 --> 00:25:02,563 ‫هناك علامة استفهام كبيرة‬ 523 00:25:02,563 --> 00:25:06,763 ‫بخصوص سلوكي وسلوك "دايموند"‬ ‫حين نكون معًا في نفس المكان.‬ 524 00:25:06,763 --> 00:25:10,163 ‫لكن في نظري،‬ ‫لست مستعدًا للخوض في تلك المحادثة الآن.‬ 525 00:25:10,163 --> 00:25:13,323 ‫مرحبًا! يسرّني لقاؤك مجددًا.‬ 526 00:25:15,123 --> 00:25:18,843 ‫وصلت لأجد طاقة مشتتة.‬ 527 00:25:18,843 --> 00:25:22,163 ‫الجناح الغربي من القصر فيه مجموعة،‬ 528 00:25:22,163 --> 00:25:24,683 ‫والجناح الغربي من القصر فيه مجموعة أخرى،‬ 529 00:25:24,683 --> 00:25:26,963 ‫لم تقعدون هنا وحدكم؟‬ 530 00:25:26,963 --> 00:25:29,363 ‫- إنها المائدة الرئيسة.‬ ‫- رباه.‬ 531 00:25:29,843 --> 00:25:32,723 ‫هذا النوع من الطاقة ليس ما كنت أتطلع إليه‬ 532 00:25:32,723 --> 00:25:36,043 ‫بعد افتراقنا منذ مدة طويلة.‬ 533 00:25:36,763 --> 00:25:40,123 ‫بحقكم،‬ ‫أظن أنه آن لنا الانضمام إلى الآخرين.‬ 534 00:25:40,123 --> 00:25:41,043 ‫كما تريد.‬ 535 00:25:42,083 --> 00:25:44,443 ‫أجل، سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 536 00:25:47,043 --> 00:25:48,883 ‫هذا محرج جدًا.‬ 537 00:25:48,883 --> 00:25:50,843 ‫لا، لا تأتوا بالحفل إلى هنا.‬ 538 00:25:50,843 --> 00:25:52,723 ‫أين هاتفي من فضلك؟‬ 539 00:25:52,723 --> 00:25:55,483 ‫عجبًا، من الحاضرون هنا؟‬ 540 00:25:55,483 --> 00:25:56,963 ‫أين قميصك يا "نايكد"؟‬ 541 00:25:56,963 --> 00:25:59,443 ‫أنا أقعد هنا وأشعر بالإحراج،‬ 542 00:25:59,443 --> 00:26:02,123 ‫وحتى أجواء الغرفة والناس،‬ 543 00:26:02,123 --> 00:26:04,523 ‫لم أستلطف أي شيء.‬ 544 00:26:04,523 --> 00:26:06,803 ‫أريد أن أغادر، ولا أريد أن أكون هنا،‬ 545 00:26:06,803 --> 00:26:10,923 ‫لكني أنظر في أرجاء المكان متسائلة،‬ ‫أين "أنديل"؟‬ 546 00:26:14,203 --> 00:26:15,043 ‫مرحبًا.‬ 547 00:26:16,123 --> 00:26:18,323 ‫مرحبًا.‬ 548 00:26:18,323 --> 00:26:19,603 ‫كيف حالك يا "كينغ"؟‬ 549 00:26:21,843 --> 00:26:28,443 ‫أسوار "أريحا" تنهار على الأرض حولنا‬ ‫بينما نتحدث.‬ 550 00:26:30,883 --> 00:26:32,443 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ 551 00:26:32,443 --> 00:26:34,043 ‫- أأنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم، وأنت؟‬ 552 00:26:35,603 --> 00:26:37,803 ‫- أهلًا.‬ ‫- شكرًا على تضييفي.‬ 553 00:26:37,803 --> 00:26:39,163 ‫أهلًا يا أخي.‬ 554 00:26:39,763 --> 00:26:41,563 ‫قلت لكم إن هذا سيحدث.‬ 555 00:26:41,563 --> 00:26:44,203 ‫قلت لكم إن "أنديل" و"دايموند" بينهما خلاف.‬ 556 00:26:44,203 --> 00:26:46,243 ‫هل رأيتم ذلك العناق وتلك التحية؟‬ 557 00:26:47,723 --> 00:26:49,923 ‫قلت له.‬ 558 00:26:50,803 --> 00:26:52,123 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 559 00:26:52,123 --> 00:26:53,763 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هذا عناق عاصر.‬ 560 00:26:53,763 --> 00:26:55,563 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 561 00:26:55,563 --> 00:26:57,003 ‫ذلك غريب جدًا.‬ 562 00:26:57,003 --> 00:27:03,323 ‫كان من قلة الاحترام أن يعانق "أنديل"‬ ‫"زاري" عناقًا عاصرًا لفترة أمامي.‬ 563 00:27:03,883 --> 00:27:07,323 ‫يمكنهما أن يفعلا ذلك لكن ليس أمامي.‬ ‫فهذا لا يروقني.‬ 564 00:27:07,323 --> 00:27:08,843 ‫أيمكن تجهيز النارجيلة لأجلي؟‬ 565 00:27:08,843 --> 00:27:10,283 ‫يسرّني لقاؤك أيضًا.‬ 566 00:27:10,283 --> 00:27:13,803 ‫بصراحة، لقد أُعجبت بـ"أنديل".‬ 567 00:27:13,803 --> 00:27:16,483 ‫فهو يتحلى بتلك الجاذبية،‬ 568 00:27:16,483 --> 00:27:18,523 ‫جاذبية الرجل اللعوب.‬ 569 00:27:18,523 --> 00:27:21,803 ‫تعرفون ما يُقال.‬ ‫النساء الطيبات يحببن الأولاد المشاغبين.‬ 570 00:27:22,483 --> 00:27:24,283 ‫حقًا تبدو أنيقًا.‬ 571 00:27:25,763 --> 00:27:27,963 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- كفى.‬ 572 00:27:30,083 --> 00:27:33,203 ‫إذًا يا رفاق، عندي لكم مفاجأة كالعادة.‬ 573 00:27:33,203 --> 00:27:34,883 ‫جئتكم محمّلًا بالمفاجآت.‬ 574 00:27:35,923 --> 00:27:40,563 ‫صديقتي، وأنا أتحدث عن أعظم ملكات التلفاز،‬ 575 00:27:40,563 --> 00:27:42,163 ‫ستنضم إلينا الليلة.‬ 576 00:27:51,403 --> 00:27:52,763 ‫أنا "بونانغ ماثيبا".‬ 577 00:27:52,763 --> 00:27:55,723 {\an8}‫وأنا ما يُدعى في مجالنا "مقدّمة الإذاعة".‬ 578 00:28:00,083 --> 00:28:02,923 ‫لذا فأنا مقدّمة تلفازية ومقدّمة إذاعية‬ 579 00:28:02,923 --> 00:28:05,163 ‫وقد أصبحت للتو سيدة أعمال،‬ 580 00:28:05,163 --> 00:28:08,603 ‫وأنا سيدة مستقلة متعددة المواهب‬ ‫لا يُشقّ لها غبار.‬ 581 00:28:12,283 --> 00:28:14,123 ‫أنا عنيدة جدًا.‬ 582 00:28:14,123 --> 00:28:16,883 ‫أنا أنانية جدًا، ومتمحورة حول نفسي.‬ 583 00:28:16,883 --> 00:28:20,323 ‫أغلب الناس يدعوني متسلّطة وخبيثة جدًا،‬ ‫ومهدّدة للغاية.‬ 584 00:28:21,123 --> 00:28:22,763 ‫نوع النجاح الذي حققته‬ 585 00:28:22,763 --> 00:28:25,763 ‫مصحوب ببعض الانضباط.‬ ‫أنا امرأة من الفئة "ألفا".‬ 586 00:28:25,763 --> 00:28:28,483 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 587 00:28:28,483 --> 00:28:29,923 ‫تأمّلي حالك!‬ 588 00:28:31,563 --> 00:28:32,963 ‫عزيزتي!‬ 589 00:28:34,003 --> 00:28:35,043 ‫أحبك.‬ 590 00:28:35,043 --> 00:28:38,123 ‫أتوقع توترًا شديدًا الليلة.‬ 591 00:28:38,123 --> 00:28:40,123 ‫أنا شخصية كبيرة حقًا،‬ 592 00:28:40,123 --> 00:28:43,163 ‫لكنّ الكثيرين سيتفاجؤون،‬ 593 00:28:43,163 --> 00:28:44,243 ‫وربما يُصدمون.‬ 594 00:28:44,243 --> 00:28:48,123 ‫- أيمكن أن نتحادث في مكان ما؟‬ ‫- لا، إنما أريد إخبارها بشيء ما بسرعة.‬ 595 00:28:48,123 --> 00:28:49,323 ‫ماذا يحدث؟‬ 596 00:28:50,163 --> 00:28:51,083 ‫يا للهول.‬ 597 00:28:51,083 --> 00:28:52,443 ‫ماذا يحدث؟‬ 598 00:28:53,603 --> 00:28:55,723 ‫يا "نايكد"، أتعرف ما يحدث؟‬ 599 00:28:55,723 --> 00:28:56,923 ‫لا أعرف.‬ 600 00:28:57,683 --> 00:29:00,843 ‫اختفت "كاني" و"نادية"،‬ 601 00:29:02,283 --> 00:29:04,203 ‫ولا أعرف أي سبب لذلك.‬ 602 00:29:04,203 --> 00:29:06,563 ‫يا جماعة، أقدّم إليكم "بونانغ".‬ 603 00:29:07,283 --> 00:29:10,363 ‫- مرحبًا. أهلًا!‬ ‫- "بونانغ" التي لا مثيل لها.‬ 604 00:29:10,363 --> 00:29:13,643 ‫الملكة "بي" التي لا مثيل لها.‬ 605 00:29:13,643 --> 00:29:17,043 ‫أنا أعرف "بونانغ" منذ نحو عشر سنين.‬ 606 00:29:17,043 --> 00:29:19,043 ‫مرحبًا يا عزيزي، يا للهول!‬ 607 00:29:19,043 --> 00:29:20,483 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 608 00:29:20,483 --> 00:29:23,683 ‫إنها إحدى أعظم نساء المجال.‬ 609 00:29:23,683 --> 00:29:28,123 ‫هي من تبتكر الصيحة. إنها مبهرة جدًا.‬ 610 00:29:28,723 --> 00:29:30,443 {\an8}‫لم أعلم أنك في "جنوب إفريقيا".‬ 611 00:29:30,443 --> 00:29:33,923 ‫وصلت أمس للتو، أو منذ يومين.‬ 612 00:29:33,923 --> 00:29:38,043 ‫كأن الليلة كانت تنقصها غرابة الأطوار.‬ 613 00:29:38,723 --> 00:29:41,603 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك،‬ ‫لكن الآن أصبحت "بونانغ"‬ 614 00:29:41,603 --> 00:29:44,283 ‫في هذه الحفلة الغريبة الأطوار.‬ 615 00:29:44,923 --> 00:29:50,363 ‫يا "سوانكي"، لا يمكنك استقدام حبيبة سابقة‬ ‫لحبيب إحدى صديقاتك‬ 616 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 ‫من دون إخبار صديقتك بأنك ستفعل ذلك.‬ 617 00:29:53,523 --> 00:29:55,443 ‫كيف حالك؟ تبدين مذهلة.‬ 618 00:29:57,163 --> 00:29:59,523 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- يسرّني لقاؤك أيضًا.‬ 619 00:29:59,523 --> 00:30:01,923 ‫أنا و"بونانغ" لسنا صديقين.‬ 620 00:30:01,923 --> 00:30:04,083 ‫بواقع طبيعة المجال حرفيًا.‬ 621 00:30:04,083 --> 00:30:06,163 ‫لم أفهمها قط،‬ 622 00:30:06,163 --> 00:30:12,083 ‫لذا فإن عجزت عن فهمك، فسأضع حاجزًا بيننا،‬ 623 00:30:12,083 --> 00:30:16,483 ‫لأني عاجزة عن فهم شخصيتك، وذلك يضايقني.‬ 624 00:30:16,483 --> 00:30:18,403 ‫مرحبًا يا عزيزتي. تبدين أنيقة جدًا.‬ 625 00:30:19,483 --> 00:30:20,723 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 626 00:30:20,723 --> 00:30:22,923 ‫عند دخولها...‬ 627 00:30:22,923 --> 00:30:24,963 ‫ورؤيتي أنها "بونانغ".‬ 628 00:30:24,963 --> 00:30:28,003 ‫بينما كنت أعانق "بونانغ"، استدرت،‬ 629 00:30:28,003 --> 00:30:29,483 ‫وكان "سوانكي" على مقعدي.‬ 630 00:30:29,483 --> 00:30:31,283 ‫ذلك مقعدي يا "سوانكي". المعذرة.‬ 631 00:30:31,283 --> 00:30:32,883 ‫كنت جالسة هنا.‬ 632 00:30:33,883 --> 00:30:35,203 ‫كنت جالسة هنا.‬ 633 00:30:35,203 --> 00:30:38,283 ‫فجأةً، أصبح أصمّ لا يسمع.‬ 634 00:30:39,523 --> 00:30:42,243 ‫- دعني آخذ شنطتي.‬ ‫- اقعدي هنا، لا بأس.‬ 635 00:30:48,523 --> 00:30:50,003 ‫نكات.‬ 636 00:30:51,403 --> 00:30:54,203 ‫لم ننشأ على هذه التصرفات في "نيجيريا".‬ 637 00:30:54,203 --> 00:30:56,123 ‫بنو "نيجيريا" لا يتصرّفون هكذا.‬ 638 00:30:56,123 --> 00:30:58,803 ‫احترام كبار السن واجب، مهما حدث.‬ 639 00:30:59,683 --> 00:31:01,323 ‫بحقك، أنا ملكة.‬ 640 00:31:01,923 --> 00:31:06,203 ‫لن أجادل بشأن ذلك السلوك، لا.‬ 641 00:31:07,683 --> 00:31:10,883 ‫يا "دايموند"، سننقل مكاننا‬ ‫لأن مزيدًا من الأصدقاء سيحضر.‬ 642 00:31:10,883 --> 00:31:12,283 ‫أشعر بإحراج شديد،‬ 643 00:31:12,283 --> 00:31:16,763 ‫لأن الطريقة التي رحّب بي الناس بها‬ 644 00:31:16,763 --> 00:31:19,323 ‫كانت محرجة وباردة جدًا، في رأيي.‬ 645 00:31:20,043 --> 00:31:20,883 ‫لذا...‬ 646 00:31:23,923 --> 00:31:24,763 ‫حسنًا.‬ 647 00:31:26,523 --> 00:31:28,723 ‫- يا رفاق، أتلاحظون ما يحدث الآن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 648 00:31:29,963 --> 00:31:32,203 ‫منذ وصلت إلى هنا، كان هناك شقّان.‬ 649 00:31:32,203 --> 00:31:34,843 ‫كلّما وُجد أحدهما، غاب الآخر.‬ 650 00:31:34,843 --> 00:31:37,603 ‫لا، في الواقع، أتعرفون؟‬ ‫لندع هذا يحدث الليلة.‬ 651 00:31:37,603 --> 00:31:40,163 ‫لندع الناس يستعرضون جبنهم.‬ 652 00:31:40,163 --> 00:31:42,363 ‫لم يخبروني بأننا سنحضر حفلة تنكرية،‬ 653 00:31:42,363 --> 00:31:44,323 ‫لأن الجميع يضع قناعًا.‬ 654 00:31:44,323 --> 00:31:46,243 ‫هذا غباء. ما هذا؟‬ 655 00:31:47,043 --> 00:31:48,963 ‫- لا أستطيع أن أكون هنا، آسفة.‬ ‫- لم؟‬ 656 00:31:49,603 --> 00:31:52,723 ‫أنا امرأة راشدة، ولست طفلة.‬ 657 00:31:52,723 --> 00:31:54,643 ‫"دايموند"، على الأقل كنت أحترمه.‬ 658 00:31:54,643 --> 00:31:57,283 ‫اتصل بي ودعاني، فأتيت وأديت واجبي.‬ 659 00:31:58,363 --> 00:32:02,043 ‫أحب حقيقة أن "دايموند" دعاني إلى هنا،‬ 660 00:32:02,043 --> 00:32:03,483 ‫ومع الأصدقاء الذين أحبهم،‬ 661 00:32:03,483 --> 00:32:05,923 ‫لكني لن أكون هنا مع ذاك الطفل‬ 662 00:32:05,923 --> 00:32:07,443 ‫الذي يقلّل من احترامي.‬ 663 00:32:08,363 --> 00:32:10,923 ‫يجب أن أحترم نفسي.‬ ‫أنا في غنى عن أن أكون هنا.‬ 664 00:32:12,243 --> 00:32:13,563 ‫وذلك شعوري.‬ 665 00:32:18,363 --> 00:32:21,323 ‫"سوانكي" ليس الشخص الوحيد‬ ‫الذي يستقدم شخصًا إلى المجموعة.‬ 666 00:32:21,323 --> 00:32:23,483 ‫لقد استقدمت صديقة جديدة إلى الحفلة،‬ 667 00:32:23,483 --> 00:32:27,163 ‫وآمل أن ترحّب بها المجموعة ترحيبًا لائقًا.‬ 668 00:32:27,163 --> 00:32:28,203 ‫لذا، أهلًا بك.‬ 669 00:32:28,203 --> 00:32:30,803 ‫- ستقابلين بعض أصدقائي.‬ ‫- حسنًا.‬ 670 00:32:30,803 --> 00:32:34,203 ‫حين يقابلون أشخاصًا جددًا،‬ ‫يتصرّفون تصرّفات بشعة قليلًا.‬ 671 00:32:34,203 --> 00:32:35,843 ‫- حقًا؟‬ ‫- فما عليك إلا أن تصمدي.‬ 672 00:32:37,323 --> 00:32:38,723 ‫أنا "فانتانا".‬ 673 00:32:38,723 --> 00:32:40,323 {\an8}‫وُلدت في "أمريكا"،‬ 674 00:32:40,323 --> 00:32:42,483 {\an8}‫وعدت إلى "غانا" بعد التخرّج.‬ 675 00:32:42,483 --> 00:32:47,323 ‫أنا بسنّ 25 سنة،‬ ‫وأنا أبرز مغنية لأغاني الرقص في "غانا".‬ 676 00:32:47,923 --> 00:32:50,643 ‫كنت سريعة الانفعال، لكني أحاول معالجة ذلك.‬ 677 00:32:50,643 --> 00:32:52,643 ‫أنا روح الحفل.‬ 678 00:32:54,563 --> 00:32:58,203 ‫كنت لأصف نفسي بأني إحدى رائدات الأزياء‬ ‫بسبب الملابس التي ألبسها.‬ 679 00:32:58,203 --> 00:33:01,083 ‫أنا أكشف جزءًا بالغًا من بشرتي. تلك حالي.‬ 680 00:33:02,483 --> 00:33:04,763 ‫أشعر بأنه إذا كان المرء مثيرًا‬ ‫وأراد إظهار ذلك،‬ 681 00:33:04,763 --> 00:33:06,363 ‫فينبغي أن يستطيع إظهاره،‬ 682 00:33:06,363 --> 00:33:09,363 ‫وذلك مختلف جدًا عن معيشة "إفريقيا".‬ 683 00:33:10,723 --> 00:33:13,883 ‫قد يقول الكثيرون إني مادية،‬ 684 00:33:13,883 --> 00:33:17,203 ‫لكني لست كذلك. إنما أحب الأغراض الجميلة.‬ 685 00:33:17,203 --> 00:33:19,563 ‫أنا متغزّلة جدًا،‬ 686 00:33:19,563 --> 00:33:23,643 ‫لكني أريد أن يوافق الرجال على كل ما أطلب.‬ 687 00:33:24,363 --> 00:33:25,403 ‫"سوانكي"!‬ 688 00:33:25,403 --> 00:33:26,843 ‫"فانتا"!‬ 689 00:33:27,363 --> 00:33:30,923 ‫"بغ فانتا"! عزيزتي، عجبًا.‬ 690 00:33:30,923 --> 00:33:34,723 ‫"فانتانا" هي صديقتي.‬ ‫التقينا في "غانا" قبل سنوات.‬ 691 00:33:34,723 --> 00:33:37,083 ‫كان لقاءً رائعًا جدًا. "فانتانا" فنانة رائعة.‬ 692 00:33:37,083 --> 00:33:38,723 ‫ما أجملكنّ يا فتيات!‬ 693 00:33:38,723 --> 00:33:41,163 ‫يسرّني لقاؤك. تبدين مذهلة.‬ 694 00:33:41,163 --> 00:33:43,243 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 695 00:33:43,243 --> 00:33:44,963 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- "كايلي".‬ 696 00:33:44,963 --> 00:33:46,883 ‫"فانتانا". يسرّني لقاؤك.‬ 697 00:33:46,883 --> 00:33:49,483 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. يسرّني لقاؤك. أنا "فانتانا".‬ 698 00:33:49,483 --> 00:33:50,403 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 699 00:33:50,403 --> 00:33:52,123 ‫- احذري وراءك.‬ ‫- تبًا!‬ 700 00:33:52,123 --> 00:33:53,523 ‫إنه كوب. ها هو.‬ 701 00:33:53,523 --> 00:33:56,003 ‫- أنا خرقاء. آسفة.‬ ‫- سأعتني بذلك.‬ 702 00:33:57,123 --> 00:33:59,963 ‫ستعتني بذلك. أهذا ما بلغته من شهامة؟‬ 703 00:33:59,963 --> 00:34:01,603 ‫لأني من ضمن...‬ 704 00:34:01,603 --> 00:34:03,043 ‫لا، اهدأ.‬ 705 00:34:03,563 --> 00:34:07,363 ‫حقيقة أن "كوينتن" دعا صديقة دون أن يخبرني،‬ 706 00:34:07,363 --> 00:34:10,443 ‫وهي أنثى، فذلك مهين جدًا.‬ 707 00:34:10,443 --> 00:34:14,083 ‫ما كان ليستحسن الأمر إن بدر مني.‬ 708 00:34:16,443 --> 00:34:18,163 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 709 00:34:18,683 --> 00:34:23,523 ‫عجبًا، "نايكد" مع هذه الصديقة الجديدة،‬ ‫"فانتانا".‬ 710 00:34:23,523 --> 00:34:25,403 ‫جسمها مذهل.‬ 711 00:34:26,603 --> 00:34:28,283 ‫الجسم يكمّل الفستان.‬ 712 00:34:28,283 --> 00:34:31,043 ‫لا أعرف إن كان الفستان يكمّل الجسم،‬ ‫أم الجسم يكمّل الفستان، لكن...‬ 713 00:34:31,043 --> 00:34:35,043 ‫إنها تبدو... إنها مثيرة.‬ 714 00:34:36,443 --> 00:34:38,563 ‫- "بابا تي"، أأنت على ما يُرام؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 715 00:34:38,563 --> 00:34:40,563 ‫أأنت متأكد؟ حسنًا.‬ 716 00:34:41,483 --> 00:34:43,563 ‫- أليس هذا وضعًا غريبًا؟‬ ‫- بلى.‬ 717 00:34:44,043 --> 00:34:45,003 ‫إنه غريب، صحيح؟‬ 718 00:34:45,723 --> 00:34:46,763 ‫محرج جدًا.‬ 719 00:34:47,563 --> 00:34:49,683 ‫كثرما حضرت الحفلات مسبقًا.‬ 720 00:34:49,683 --> 00:34:53,323 ‫سبق أن احتفلت في نواد‬ ‫كنت الوحيد الأسود البشرة فيها،‬ 721 00:34:54,123 --> 00:34:56,243 ‫ولم تكن محرجة بقدر هذه الحفلة.‬ 722 00:34:58,443 --> 00:35:00,123 ‫دعونا كل أصدقائي.‬ 723 00:35:00,123 --> 00:35:03,603 ‫بالطبع، أفهم أنه بمرور الوقت على الحفلة،‬ 724 00:35:03,603 --> 00:35:06,123 ‫سيشعر الجميع بأن عليهم الرحيل.‬ 725 00:35:06,123 --> 00:35:08,883 ‫لكن الطريقة التي يرحل بها الناس الآن‬ ‫لا أفهمها.‬ 726 00:35:08,883 --> 00:35:12,323 ‫وهذا يشعرني بأن هناك خطبًا يجب أن أعرفه.‬ 727 00:35:12,323 --> 00:35:14,563 ‫أحب الطريقة التي تلعب بها بطاقاتك يا سيد.‬ 728 00:35:14,563 --> 00:35:16,563 ‫أنت قدوتي الآن.‬ 729 00:35:17,403 --> 00:35:18,403 ‫عفوًا.‬ 730 00:35:20,563 --> 00:35:21,723 ‫تروقني بدلتك.‬ 731 00:35:23,323 --> 00:35:25,243 ‫يحب بدلتي.‬ 732 00:35:25,243 --> 00:35:26,483 ‫أنا قدوته.‬ 733 00:35:27,443 --> 00:35:28,923 ‫هذا ليس إطراءً.‬ 734 00:35:32,603 --> 00:35:37,243 ‫يا "أنديل"، أنت أخي وعائلتي وصاحبي.‬ 735 00:35:38,523 --> 00:35:39,363 ‫أجل.‬ 736 00:35:42,923 --> 00:35:44,803 ‫هل "أنديل" حبيبك؟‬ 737 00:35:44,803 --> 00:35:45,763 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 738 00:35:45,763 --> 00:35:46,843 ‫- نعم.‬ ‫- لا!‬ 739 00:35:47,443 --> 00:35:48,483 ‫لم أعرف.‬ 740 00:35:48,483 --> 00:35:50,803 ‫كنا نتسامر لا أكثر. ليس حبيبي.‬ 741 00:35:50,803 --> 00:35:53,803 ‫- إنما كنا نتسامر. لم نتواعد قط.‬ ‫- أبينكما تسامر؟‬ 742 00:35:54,763 --> 00:35:56,243 ‫مهلًا، هل ستتشاجرون؟‬ 743 00:35:56,243 --> 00:35:57,603 ‫مثلما اتفقنا.‬ 744 00:35:57,603 --> 00:35:59,723 ‫حسنًا، جيد. ذلك ما أقوله.‬ 745 00:36:00,283 --> 00:36:02,483 ‫لكنك كنت تحادث "نادية".‬ 746 00:36:02,483 --> 00:36:03,403 ‫ماذا؟‬ 747 00:36:03,403 --> 00:36:05,883 ‫- ما دخل "نادية" بهذا؟‬ ‫- كنت تحادث "نادية"،‬ 748 00:36:05,883 --> 00:36:08,163 ‫و"نادية" تواعد حبيبك السابق،‬ ‫وأنت تواعدين "أنديل"؟‬ 749 00:36:08,163 --> 00:36:11,443 ‫أعرف أنه لم يكن من شأني‬ ‫التدخل وطرح الأسئلة،‬ 750 00:36:11,443 --> 00:36:15,083 ‫لكن يجب أن أعرف لم يتصرّف ثلاثتهم‬ 751 00:36:15,083 --> 00:36:17,723 ‫على ذلك النحو.‬ 752 00:36:17,723 --> 00:36:19,323 ‫إنما أشعر بأنه أمر فوضوي.‬ 753 00:36:19,323 --> 00:36:21,243 ‫لم رحل الجميع؟‬ 754 00:36:21,243 --> 00:36:22,843 ‫- يا عزيزتي...‬ ‫- من رحل؟‬ 755 00:36:22,843 --> 00:36:26,243 ‫...التوتر قد بلغ أقصاه.‬ 756 00:36:26,243 --> 00:36:28,083 ‫لم غادرت "آني"؟‬ 757 00:36:28,083 --> 00:36:31,203 ‫أظن أن "آني" رحلت لأنها شعرت بالضيق.‬ 758 00:36:31,203 --> 00:36:33,523 ‫أمّا أنا فلا يهمني ذلك.‬ 759 00:36:33,523 --> 00:36:37,643 ‫يجب أن يجالس "سوانكي" "آني"،‬ ‫حتى يسبرا أغوار خلافهما،‬ 760 00:36:37,643 --> 00:36:41,243 ‫لأننا الآن عالقون في موقف لا نعرفه.‬ 761 00:36:41,243 --> 00:36:42,763 ‫- أجل.‬ ‫ - إنه يؤثر فينا،‬ 762 00:36:42,763 --> 00:36:45,243 ‫- وقد أثّر في أجواء اليوم.‬ ‫- الأمر لا يؤثّر فيّ.‬ 763 00:36:45,243 --> 00:36:47,363 ‫لذا فعليكما حلّ خلافاتكما، ومن فضلكما...‬ 764 00:36:47,363 --> 00:36:48,763 ‫أنا في غنى عن ذلك، كما ترين.‬ 765 00:36:50,883 --> 00:36:53,003 ‫حقًا أريد إخباركم لأني متألم.‬ 766 00:36:53,003 --> 00:36:55,163 ‫- فلم لا تخبرنا إذًا؟‬ ‫- أخبرنا.‬ 767 00:36:55,163 --> 00:37:02,203 ‫أشعر بأني أُبدي آخر ما عندي من احترام‬ ‫لـ"آني".‬ 768 00:37:02,723 --> 00:37:05,123 ‫- ما من احترام أخير.‬ ‫- لكن بأي طريقة؟‬ 769 00:37:05,123 --> 00:37:07,523 ‫- أهي ميتة أم تُحتضر؟‬ ‫- متى أهان المرء أحدًا،‬ 770 00:37:07,523 --> 00:37:10,763 ‫- فما من احترام أخير.‬ ‫- بغض النظر يا "فانتانا".‬ 771 00:37:10,763 --> 00:37:13,603 ‫لست شخصًا فوضويًا على الإطلاق،‬ ‫لكني أستطيع التصرّف هكذا.‬ 772 00:37:13,603 --> 00:37:15,843 ‫إني بنيت نفسي من الصفر،‬ 773 00:37:15,843 --> 00:37:20,963 ‫لذا فإن حاول أي أحد أن يهزّ أساسي،‬ 774 00:37:20,963 --> 00:37:25,043 ‫أو أيًا من تلك الأمور التي تخص سلامتي،‬ 775 00:37:25,043 --> 00:37:27,363 ‫فهو واقع في ورطة وخيمة.‬ 776 00:37:27,363 --> 00:37:30,123 ‫كان بيننا لحظات.‬ 777 00:37:30,763 --> 00:37:33,363 ‫- لا أزال سأقدّر تلك اللحظات...‬ ‫- بالضبط.‬ 778 00:37:33,363 --> 00:37:36,163 ‫- ...وسأحترم تلك اللحظات.‬ ‫- لكن أتحترم هي تلك اللحظات؟‬ 779 00:37:36,163 --> 00:37:38,963 ‫لا يهمني ذلك. فذلك ذنبها وسيُردّ لها.‬ 780 00:37:38,963 --> 00:37:43,523 ‫ما زلت أستوعب الصدمة‬ ‫الناتجة من خيانة "آني".‬ 781 00:37:45,123 --> 00:37:48,843 ‫حتى أخوض معها في محادثة،‬ ‫فلن أتقوّل عليها مع أحد‬ 782 00:37:48,843 --> 00:37:51,203 ‫بخصوص ما حدث بالتحديد.‬ 783 00:37:51,203 --> 00:37:52,123 ‫لقد اكتفيت.‬ 784 00:39:08,123 --> 00:39:10,043 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬