1 00:00:07,203 --> 00:00:10,003 Jó napot! Itt a kapitány beszél. 2 00:00:10,003 --> 00:00:12,643 A repülési idő kilenc óra és 40 perc lesz. 3 00:00:12,643 --> 00:00:16,843 Nemsokára elérjük a 10 700 méteres utazómagasságot. 4 00:00:21,243 --> 00:00:22,683 Csá, Chibu! 5 00:00:22,683 --> 00:00:24,403 - Naked! - Na mizu? 6 00:00:24,403 --> 00:00:27,283 Jövök vissza Dél-Afrikába, bátyám. 7 00:00:27,283 --> 00:00:29,843 Szervezz a nevemben egy össznépi banzájt, tesó! 8 00:00:29,843 --> 00:00:32,643 Csak add meg a módját egy exkluzív helyen! 9 00:00:32,643 --> 00:00:35,003 - Őrült buli legyen! - Értem a dörgést. 10 00:00:35,003 --> 00:00:36,523 Szólok a többieknek. 11 00:00:36,523 --> 00:00:38,363 Bízd csak rám! 12 00:00:43,283 --> 00:00:44,403 NAKED NUDES 13 00:00:44,403 --> 00:00:45,603 - Hali! - Szia! 14 00:00:45,603 --> 00:00:46,523 Szia, csajszi! 15 00:00:46,523 --> 00:00:47,923 Szia, bébi! Mi újság? 16 00:00:47,923 --> 00:00:49,203 Helló! 17 00:00:49,203 --> 00:00:50,123 Jól vagy? 18 00:00:50,123 --> 00:00:53,243 {\an8}- Remekül. Te hogy vagy? - Figyelj, Diamond hívott. 19 00:00:53,243 --> 00:00:56,483 {\an8}Egy házibulira akarja összeverbuválni a csapatot. 20 00:00:56,483 --> 00:01:00,763 {\an8}Várj csak! Egy össznépi bulira, szóval az egész csapat újra összeáll? 21 00:01:00,763 --> 00:01:01,883 Jól értem, ugye? 22 00:01:01,883 --> 00:01:04,643 {\an8}Atyavilág! Alig várom, hogy találkozzunk. 23 00:01:04,643 --> 00:01:06,563 {\an8}Mindenkit meghívott? 24 00:01:06,563 --> 00:01:07,523 Mindenki jön? 25 00:01:07,523 --> 00:01:10,603 {\an8}Beugrok, és hozok magammal még egy vagy két főt. 26 00:01:10,603 --> 00:01:12,123 {\an8}Skacok, ki ne hagyjátok! 27 00:01:12,123 --> 00:01:15,643 {\an8}Ott leszek, mert hamarosan Johannesburgba megyek. 28 00:01:15,643 --> 00:01:17,403 {\an8}Hadd nézzem meg a naptáram! 29 00:01:18,003 --> 00:01:19,243 18-AS KARIKÁS! 30 00:01:19,243 --> 00:01:21,843 {\an8}Mindenki eljön. Már csak te hiányzol. 31 00:01:21,843 --> 00:01:23,843 Diamond tudja, hogy jövök? 32 00:01:23,843 --> 00:01:25,843 Azt mondta: „Mindenkit hívj meg!” 33 00:01:25,843 --> 00:01:27,843 Nem azt, hogy: „Valakit ne hívj meg!” 34 00:01:27,843 --> 00:01:29,683 Határozottan benne vagyok. 35 00:01:34,403 --> 00:01:36,643 {\an8}Amikor összejön a család, 36 00:01:36,643 --> 00:01:38,523 az mindig tuti buli. 37 00:01:40,723 --> 00:01:44,003 Vigyél bárhová, de Afrikában mindig remekül érzem magam. 38 00:01:44,003 --> 00:01:46,163 Mi rólunk beszélnek az emberek. 39 00:01:46,163 --> 00:01:48,523 Mi vagyunk az eredeti gengszterek. 40 00:01:48,523 --> 00:01:51,323 Mi hozzuk a szabályokat. Másoknak nem osztottak lapot. 41 00:01:51,323 --> 00:01:53,203 Igazi gyémántok vagyunk. 42 00:01:53,203 --> 00:01:55,483 Ha haragot tartasz, szétidegelünk. 43 00:01:55,483 --> 00:01:56,803 Úgy van! 44 00:01:56,803 --> 00:01:58,523 Pénzzel bélelt barátok. 45 00:01:58,523 --> 00:02:00,163 ÚJ ÉVAD A NETFLIXEN 46 00:02:00,163 --> 00:02:03,683 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 47 00:02:03,683 --> 00:02:06,043 Folyton-folyvást csak a dráma! 48 00:02:06,043 --> 00:02:08,243 Úgy érzem, odalesz a barátságom Annie-vel. 49 00:02:08,243 --> 00:02:09,243 Micsoda? 50 00:02:09,243 --> 00:02:11,563 Ne játszd az eszed, frankón mondd meg... 51 00:02:11,563 --> 00:02:13,003 Kurvára megjátszod magad. 52 00:02:13,003 --> 00:02:14,283 Khanyi egy kígyó. 53 00:02:14,283 --> 00:02:16,403 - Hülyeséget dumálsz. - Vigyázz vele! 54 00:02:16,403 --> 00:02:20,283 Annie tisztázni akarja a helyzetet a nyolcadik gyerek körül. 55 00:02:20,283 --> 00:02:22,123 {\an8}Már nem bírom. Belefáradtam. 56 00:02:22,123 --> 00:02:23,523 {\an8}Nem bírom tovább. 57 00:02:23,523 --> 00:02:24,843 Pálcát törtök mások felett. 58 00:02:24,843 --> 00:02:26,563 - Azta! - Kíméletlen leszek. 59 00:02:26,563 --> 00:02:28,363 {\an8}Atyavilág! 60 00:02:28,363 --> 00:02:30,723 BEMUTATKOZIK 61 00:02:33,163 --> 00:02:34,963 Hú, Fantana, ő aztán dögös. 62 00:02:34,963 --> 00:02:36,523 Diamonddal randizol? 63 00:02:37,803 --> 00:02:41,043 Itt a falaknak is füle van, a folyosóknak meg szeme. 64 00:02:41,043 --> 00:02:44,003 Meg ne próbáld! Átvonszollak a kibaszott padlón. 65 00:02:44,003 --> 00:02:45,563 - Baszd meg! - Baszd meg te! 66 00:02:46,283 --> 00:02:47,563 SZÍNRE LÉP 67 00:02:48,843 --> 00:02:51,163 {\an8}Úgy érzem, most csak megjátszod magad. 68 00:02:51,163 --> 00:02:53,443 Eljövök érted, és vért akarok látni. 69 00:02:53,443 --> 00:02:55,003 Többé nem kérek bocsánatot. 70 00:02:56,363 --> 00:02:59,523 A FŐSZEREPBEN PEDIG 71 00:02:59,523 --> 00:03:03,243 {\an8}Minden női ismerős, akit Swanky vezetett be a társaságba, 72 00:03:03,243 --> 00:03:04,603 csak feszkót okozott. 73 00:03:04,603 --> 00:03:08,363 Keféltem Afrika legnagyobb sztárjaival! Még mindig itt vagyok! 74 00:03:08,363 --> 00:03:10,003 Megelégeltem a marhaságod! 75 00:03:10,003 --> 00:03:12,443 {\an8}Swanky, ég a házunk. 76 00:03:12,443 --> 00:03:14,083 Ennek soha sincs vége. 77 00:03:14,083 --> 00:03:17,483 Te álszent divatmajom, vén ribanc! 78 00:03:18,123 --> 00:03:22,723 Akkora balhét csapok, hogy azt mindenki megkeserüli. 79 00:03:22,723 --> 00:03:23,963 Hoppá! 80 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 Úristen, mi történik? 81 00:03:28,003 --> 00:03:32,483 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 82 00:03:34,043 --> 00:03:35,603 Most jöttem meg Dubajból, 83 00:03:35,603 --> 00:03:37,043 már helybéli vagyok. 84 00:03:37,043 --> 00:03:39,603 Dél-Afrika továbbra is a szívem csücske, 85 00:03:39,603 --> 00:03:42,523 csak épp egy másik országban fürdök. 86 00:03:42,523 --> 00:03:45,963 - Helló! - Helló! Mizújs? 87 00:03:45,963 --> 00:03:49,123 Naked és én örökké tűz és víz leszünk, 88 00:03:49,123 --> 00:03:52,243 de megértjük, hogy egy család vagyunk. 89 00:03:52,243 --> 00:03:54,203 - Úgy hiányoztál! - Te is nekem. 90 00:03:54,203 --> 00:03:56,123 Üdv újra itt! Hol van Kudzai? 91 00:03:56,123 --> 00:03:58,283 Megint Dubajban hagytad? 92 00:03:58,283 --> 00:03:59,523 {\an8}Visszamész hozzá? 93 00:03:59,523 --> 00:04:01,843 Tudom, Dubajban élek. 94 00:04:01,843 --> 00:04:04,683 Mindig örömmel tölt el, ha látom Khanyi húgom, 95 00:04:04,683 --> 00:04:06,483 mert itt van a bizalmasom. 96 00:04:07,403 --> 00:04:09,163 Nézd, a pillanatfelvételekből 97 00:04:09,763 --> 00:04:12,403 úgy vélem, jól megvagytok. Látom, te még... 98 00:04:12,403 --> 00:04:14,963 A képeiden te is menő vagy Kayleigh-vel. 99 00:04:14,963 --> 00:04:17,323 {\an8}Jól passzoltok egymáshoz. 100 00:04:17,323 --> 00:04:20,123 - Tudod, én viselem a nadrágot, igaz? - Persze. 101 00:04:20,123 --> 00:04:22,963 A képek hazudnak, az Instagram nem valós, boldognak tűnnek, 102 00:04:22,963 --> 00:04:25,763 de én tudni akarom. Remélem, járnak terápiára. 103 00:04:25,763 --> 00:04:27,843 Alaposan megdugom. 104 00:04:27,843 --> 00:04:30,363 Ezt kell tenned. Öntöznöd kell a virágod. 105 00:04:30,363 --> 00:04:33,163 - Így van! - Így bizony, igaz. 106 00:04:33,163 --> 00:04:37,243 Nézd, jól megvagyunk Kayleigh-vel, de sosem lehet tökéletes. 107 00:04:37,243 --> 00:04:39,483 Kayleigh még mindig azt akarja, amit akar, 108 00:04:39,483 --> 00:04:41,923 de nekünk félúton muszáj találkoznunk. 109 00:04:42,523 --> 00:04:43,843 Khanyi Mbau! 110 00:04:43,843 --> 00:04:46,123 Légy szíves, gyere vissza! 111 00:04:46,123 --> 00:04:48,763 Visszajövök. Beállok a garázsba, aztán visszafordulok. 112 00:04:48,763 --> 00:04:49,763 Hamarosan. 113 00:04:49,763 --> 00:04:51,603 - Látod? Jó érzés. - Jó érzés. 114 00:04:51,603 --> 00:04:53,683 - Ezt akarom. - Ez kell neked. 115 00:04:53,683 --> 00:04:55,123 - Így van. - Egyetértek. 116 00:05:05,363 --> 00:05:08,483 A Főnöknő visszatért, még mindig mesésen gyönyörű 117 00:05:08,483 --> 00:05:09,643 {\an8}és körülrajongott. 118 00:05:10,803 --> 00:05:13,243 - Helló, Zari! - Helló, Raine! Hogy vagy? 119 00:05:13,243 --> 00:05:14,963 - Jól. Hát te? - Te jó ég! 120 00:05:14,963 --> 00:05:19,563 Sandtonban vagyok, lefoglaltam az egész helyet Swanky és a magam számára. 121 00:05:19,563 --> 00:05:22,803 Egy gyönyörű szerkót keresek Diamond bulijára. 122 00:05:23,363 --> 00:05:28,083 Diamondnak és nekem két gyerekünk van, továbbra is remekül neveljük őket együtt. 123 00:05:28,083 --> 00:05:31,443 Bár vannak más partnereink, még közel állunk egymáshoz. 124 00:05:33,563 --> 00:05:34,563 Olyan, mint egy díva. 125 00:05:34,563 --> 00:05:38,523 Swanky imád szándékosan elkésni. 126 00:05:40,763 --> 00:05:42,003 Nem veszi fel. 127 00:05:42,003 --> 00:05:43,563 Ez csak olyan Swanky-féle manír. 128 00:05:43,563 --> 00:05:45,763 „Utolsónak érkezem, utolsóként vonulok be.” 129 00:05:45,763 --> 00:05:49,723 „Mindent utolsóként csinálok. Várniuk kell rám, Swankyre.” 130 00:05:51,683 --> 00:05:54,563 Nem. Most már feladom. 131 00:05:54,563 --> 00:05:56,723 Vele vagy nélküle fogok vásárolni. 132 00:05:59,843 --> 00:06:02,243 Divatisten vagyok. Nagy belépő illik hozzám. 133 00:06:02,243 --> 00:06:04,363 {\an8}Láttál bárkit, aki jobban néz ki nálam? 134 00:06:04,363 --> 00:06:06,843 Pontosan. Nem, szóval... 135 00:06:06,843 --> 00:06:07,923 Ez a lényeg. 136 00:06:07,923 --> 00:06:09,883 Lássuk hát azokat a göncöket! 137 00:06:10,963 --> 00:06:14,163 Üdv! Helló! 138 00:06:14,163 --> 00:06:17,963 - Úristen! Mi tartott ilyen sokáig? - Hogy vagy, szerelmem? 139 00:06:19,123 --> 00:06:20,403 Hogy s mint? 140 00:06:20,403 --> 00:06:23,963 Segítek Zarinak ruhát választani Diamond bulijára. 141 00:06:23,963 --> 00:06:27,163 Nem tudom, Zari annak örül-e, hogy Diamondot látja, 142 00:06:27,163 --> 00:06:29,443 vagy annak, hogy Andilét. 143 00:06:30,523 --> 00:06:31,883 Tessék, bébi. 144 00:06:31,883 --> 00:06:34,843 Bármi is lesz, kíváncsian várom az egész drámát. 145 00:06:34,843 --> 00:06:37,083 Hogy van a barátod? 146 00:06:37,083 --> 00:06:38,163 Kicsoda? 147 00:06:39,683 --> 00:06:40,523 Andile. 148 00:06:41,523 --> 00:06:42,363 Andile. 149 00:06:42,363 --> 00:06:44,563 Ez „Zandile" volt, vagy „Andizari”? 150 00:06:44,563 --> 00:06:47,843 Fejezd már be ezt a „Zandi", „Zandile”-izélgetést! 151 00:06:47,843 --> 00:06:51,563 Andile és én nem láttuk egymást Annie esküvője óta, 152 00:06:51,563 --> 00:06:56,043 amikor bejelentés nélkül beugrott hozzám, és ott találta Diamondot. 153 00:06:56,723 --> 00:06:58,803 Diamond és Andile barátok voltak. 154 00:06:58,803 --> 00:07:02,763 Nagyon kínosan vette ki magát, és a dolgok még nem oldódtak meg. 155 00:07:02,763 --> 00:07:04,923 Egyértelmű volt a kémia Andile és köztem. 156 00:07:04,923 --> 00:07:07,683 Valóban beleestem Andilébe. 157 00:07:07,683 --> 00:07:09,523 Már ezer éve nem láttam. 158 00:07:09,523 --> 00:07:12,043 Tényleg? Azt hittem, alakul valami köztetek. 159 00:07:13,523 --> 00:07:15,163 Nem? Igen? 160 00:07:15,163 --> 00:07:16,963 Félretehetnénk ezt a témát? 161 00:07:18,603 --> 00:07:20,723 - Rád és rám. - Egészségedre, csajszi! 162 00:07:20,723 --> 00:07:23,523 - Erre a barátságra. Örökké szeretlek. - Szeretlek. 163 00:07:24,043 --> 00:07:26,603 A kapcsolatom Zarival tulajdonképpen 164 00:07:26,603 --> 00:07:30,843 egy munkakapcsolatból nőtte ki magát igazi barátsággá. 165 00:07:31,363 --> 00:07:33,403 Örülök, hogy ekkora durranás lett Lagos. 166 00:07:33,403 --> 00:07:34,963 Lagos káprázatos volt. 167 00:07:34,963 --> 00:07:37,283 Egyszerűen eszméletlen nagy buli, mi? 168 00:07:37,763 --> 00:07:42,003 Swanky meghívott pár barátommal Nigériába egy bulira. 169 00:07:42,003 --> 00:07:43,363 Vártam a találkát Annie-vel. 170 00:07:43,363 --> 00:07:47,443 Meglepetésemre Annie nem volt sehol. 171 00:07:47,443 --> 00:07:50,443 Azon töprengtem, vajon mi lehet a gond. 172 00:07:50,443 --> 00:07:51,843 Hogy állsz Annie-vel? 173 00:07:55,443 --> 00:08:01,203 Egy kicsit közömbös vagyok, egy ideje már nem beszéltem vele. 174 00:08:05,003 --> 00:08:07,163 Hogyhogy? Legjobb barátok voltatok. 175 00:08:07,163 --> 00:08:11,483 Igen, de most a dolgok más fordulatot vettek. 176 00:08:11,483 --> 00:08:13,123 Nem az az Annie, akit védtél, 177 00:08:13,123 --> 00:08:15,563 nem az, akiért tűzön-vízen át kiálltál. 178 00:08:15,563 --> 00:08:20,443 Igen, szerintem ezt a barátok megteszik egymásért. 179 00:08:20,443 --> 00:08:22,723 De ettől függetlenül nem viszonozta. 180 00:08:22,723 --> 00:08:24,603 Tudod, ezt meg kell oldanunk. 181 00:08:24,603 --> 00:08:26,763 Aggódom Annie és Swanky barátsága miatt, 182 00:08:26,763 --> 00:08:28,803 mert ők tényleg jóban voltak. 183 00:08:28,803 --> 00:08:31,803 És az, hogy hirtelen szóba sem állnak egymással, 184 00:08:31,803 --> 00:08:35,483 meg tudod, olyan nagy lett a szakadék közöttük, 185 00:08:35,483 --> 00:08:36,763 ez aggasztó. 186 00:08:36,763 --> 00:08:39,483 Mert tudni akarom, mi jár a fejében. 187 00:08:39,483 --> 00:08:43,523 - Zari, annyit belefeccöltem... - Úgy látszik, mintha kerülne téged. 188 00:08:43,523 --> 00:08:45,843 Sokat áldoztam rá. Engem senki sem kerülhet meg. 189 00:08:45,843 --> 00:08:49,403 Legjobb tudomásom szerint semmit sem tettem ellene, 190 00:08:50,043 --> 00:08:54,203 Annie viszont a lehető legaljasabb módon elárult engem. 191 00:08:55,323 --> 00:08:57,883 És egyelőre mindössze ennyit mondok. 192 00:09:02,403 --> 00:09:05,363 Johannesburgban vagyok, oké, ez az! 193 00:09:05,363 --> 00:09:09,243 Olyan nincs, hogy leszállok, de nem hívom a barinőmet, Khanyit. Muszáj hívnom. 194 00:09:15,483 --> 00:09:18,923 Rég nem láttam Rámenőst, akit Annie néven ismersz. 195 00:09:18,923 --> 00:09:21,123 Ne sírjunk a nyilvánosság előtt! 196 00:09:21,123 --> 00:09:23,923 Én vagyok Rámenős, Khanyi pedig Burzsuj. 197 00:09:24,563 --> 00:09:28,403 Tudod, Khanyi olyan magasztos, akárcsak a Khanyi Mbau. 198 00:09:28,403 --> 00:09:30,443 {\an8}Én meg földhözragadt vagyok. 199 00:09:30,443 --> 00:09:31,843 Akár a szomszéd csaj. 200 00:09:31,843 --> 00:09:35,083 {\an8}Beszélem a pidgin angolt. Pergetem a szavakat. 201 00:09:35,083 --> 00:09:37,723 - Szia, Burzsuj! - Helló, Rámenős! 202 00:09:38,283 --> 00:09:40,163 Annie a gyenge pontom. 203 00:09:41,163 --> 00:09:43,763 Kapcsolatunk elején utáltam. 204 00:09:43,763 --> 00:09:45,083 Azt hittem, nyomulós, 205 00:09:45,083 --> 00:09:48,203 mindenki dolgába beleüti az orrát, aztán rájöttem, 206 00:09:48,203 --> 00:09:50,603 hogy egyszerűen csak a szívét védi, 207 00:09:50,603 --> 00:09:52,963 mert roppant módon sebezhető. 208 00:09:52,963 --> 00:09:54,323 Mesélj a cicidről! 209 00:09:54,323 --> 00:09:56,683 - Nem csináltam vele semmit, igazi. - Hazudsz. 210 00:09:56,683 --> 00:09:59,403 Khanyi, soha nem nyúlnék hozzá, túlságosan félek. 211 00:09:59,403 --> 00:10:00,323 Tényleg? 212 00:10:02,283 --> 00:10:04,643 Nem. Ez a szerelem súlya? Tán terhes? 213 00:10:05,403 --> 00:10:07,043 Mi folyik ott? 214 00:10:07,043 --> 00:10:11,643 Az esküvő óta olyan nyugodt energia leng téged körbe. 215 00:10:12,483 --> 00:10:13,963 Még a nászút lázában égsz? 216 00:10:13,963 --> 00:10:16,403 Skacok, ti aztán csodásan összeilletek. 217 00:10:16,403 --> 00:10:17,723 Ó, igen. 218 00:10:17,723 --> 00:10:24,523 Az egyetlen dolog, hogy sokan úgy érzékelték őt, engem, a házasságunkat, 219 00:10:24,523 --> 00:10:28,883 mintha a házasságban szenvednék. 220 00:10:29,683 --> 00:10:32,443 Mintha rossz ember lenne, 221 00:10:32,443 --> 00:10:36,963 aki gyerekeket hozott a házasságomba. 222 00:10:36,963 --> 00:10:40,203 Ez a felfogás nagyon feldühít. 223 00:10:40,203 --> 00:10:43,243 Miért akarja, hogy a többiek tökéletesnek lássák a kapcsolatát? 224 00:10:44,323 --> 00:10:47,083 Amíg neki tökéletes, és még együtt vannak... 225 00:10:47,843 --> 00:10:48,843 Nem tartozik ránk. 226 00:10:48,843 --> 00:10:51,563 Túl sok energiát áldoz rá, ami elgondolkodtat: 227 00:10:51,563 --> 00:10:53,563 „Valami probléma van a kapcsolatban?” 228 00:10:54,163 --> 00:10:57,123 Innocent a legjobbat akarja, jó ember, 229 00:10:57,123 --> 00:10:59,403 de ami a legfőbb, jó apa. 230 00:10:59,403 --> 00:11:02,083 És ezek a gyerekei még a házasságkötésünk előtt születtek. 231 00:11:02,083 --> 00:11:04,763 Innocentnek és nekem hét gyerekünk van. 232 00:11:04,763 --> 00:11:07,363 Öt gyereke volt, mielőtt megnősült, 233 00:11:07,363 --> 00:11:09,363 két különböző nőtől, 234 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 tőlem, a feleségétől pedig még két gyereke lett. 235 00:11:12,563 --> 00:11:14,163 Egyedül repültél ide. 236 00:11:14,163 --> 00:11:15,443 Egyedül. 237 00:11:15,443 --> 00:11:16,843 Hol van Swanky? 238 00:11:20,883 --> 00:11:23,443 Régen nem láttam Swankyt. 239 00:11:24,283 --> 00:11:25,243 Aha. 240 00:11:27,003 --> 00:11:28,003 Lehetetlen. 241 00:11:28,923 --> 00:11:31,243 Mindketten ugyanazon a környéken élnek 242 00:11:31,883 --> 00:11:32,923 Nigériában. 243 00:11:33,443 --> 00:11:36,403 Annie rég nem látta Swankyt? 244 00:11:38,083 --> 00:11:39,403 Ennek semmi értelme. 245 00:11:40,083 --> 00:11:43,363 Csak ő tudja, miért nem beszél velem. 246 00:11:43,363 --> 00:11:46,963 Csak egyetlen okát látom, amiért Swanky nem szól hozzám, 247 00:11:46,963 --> 00:11:49,803 talán mert annyi botrány volt körülöttem. 248 00:11:49,803 --> 00:11:53,563 Valószínűleg nem akarta, hogy ezzel társítsák vagy azonosítsák, 249 00:11:53,563 --> 00:11:56,323 mert a blogok mindent összezagyválnak. 250 00:11:56,323 --> 00:12:01,123 Talán úgy érezte, hogy a márkám foltot ejt az övén. 251 00:12:10,243 --> 00:12:12,163 Izgatott vagyok, hogy a bandával lehetek. 252 00:12:12,163 --> 00:12:14,563 Mindenkivel nagy örömmel találkozom. 253 00:12:14,563 --> 00:12:16,563 Összességében jó a hangulat. 254 00:12:16,563 --> 00:12:20,203 Voltak gondjaink, az emberek itt-ott kijöttek a sodrukból, 255 00:12:20,203 --> 00:12:21,803 de a szeretet megvan. 256 00:12:21,803 --> 00:12:23,123 Üdv! 257 00:12:23,123 --> 00:12:25,043 Várom, hogy Andile megérkezzen. 258 00:12:28,163 --> 00:12:30,203 Egy ideje már nem láttam a bandát, 259 00:12:30,203 --> 00:12:33,603 {\an8}és Nadia lesz az első kapcsolódási pontom. 260 00:12:33,603 --> 00:12:35,083 {\an8}Emiatt izgatott vagyok. 261 00:12:35,083 --> 00:12:38,523 Elfoglalt voltam, de ami fontosabb, sose növünk fel, 262 00:12:38,523 --> 00:12:41,043 mert változatlanul férfipalánta vagyok. 263 00:12:41,043 --> 00:12:43,563 - Merre jártál? - Világszerte. 264 00:12:43,563 --> 00:12:46,003 Lehetetlen, hogy ugyanabban az országban vagyunk, 265 00:12:46,003 --> 00:12:48,123 eddig még soha sehol nem botlottam beléd. 266 00:12:48,123 --> 00:12:52,603 Naked felhívott és meghívott Diamond bulijára. Te is megvagy hívva? 267 00:12:53,363 --> 00:12:55,043 - Igen. - Felhívtak? 268 00:12:55,043 --> 00:12:56,803 Naked csörgött rám. 269 00:12:57,403 --> 00:12:58,843 Igen, megyek, 270 00:12:58,843 --> 00:13:03,683 de azért ott bujkál bennem a kisördög Quinton meghívásával kapcsolatban. 271 00:13:04,443 --> 00:13:06,043 Az egyetlen vigaszom ebben, 272 00:13:06,043 --> 00:13:11,123 hogy Quinton azt mondta, ő lett azzal megbízva, hogy mindenkit meghívjon, 273 00:13:11,123 --> 00:13:14,203 szóval mindenki másodkézből lett meghívva. 274 00:13:14,203 --> 00:13:19,323 Szóval tudod, az egész díszes kompánia felvonul majd, meg minden. 275 00:13:19,323 --> 00:13:21,083 Ugyanezt mondhatom el neked. 276 00:13:21,083 --> 00:13:23,163 Hogy érted? Én nem drámázom. 277 00:13:23,163 --> 00:13:26,043 - Hogy érted? - Új kapcsolatod van. 278 00:13:26,043 --> 00:13:27,563 Új pasim van. 279 00:13:30,443 --> 00:13:32,683 Fülig szerelmes és irtó boldog vagyok. 280 00:13:32,683 --> 00:13:35,563 Kiernan Jarryd Forbesszal járok, alias AKA. 281 00:13:35,563 --> 00:13:39,003 Olyan férfias férfi, és olyan gyengéden szeret. 282 00:13:39,003 --> 00:13:40,203 Olyan szerelmes vagyok. 283 00:13:40,203 --> 00:13:41,563 Én vagyok a legboldogabb. 284 00:13:42,163 --> 00:13:44,363 Úgy érzed, magyarázkodnod kell? 285 00:13:44,363 --> 00:13:45,523 Igen. 286 00:13:45,523 --> 00:13:48,763 Kiernan legtöbb kapcsolata, akárcsak az esetemben, 287 00:13:48,763 --> 00:13:50,443 óriási szalagcímeket generált. 288 00:13:50,443 --> 00:13:53,203 Az eddigi legnépszerűbb kapcsolata, 289 00:13:53,203 --> 00:13:56,123 ami a médiát illeti, Bonang. 290 00:13:57,843 --> 00:14:00,003 Nem értem, miért hozta ezt fel. 291 00:14:00,003 --> 00:14:01,963 Minden kapcsolatban vannak exek, 292 00:14:01,963 --> 00:14:03,883 és időnként beléjük ütközöl. 293 00:14:03,883 --> 00:14:07,043 Andile kissé sumákol. Nem tudom, miről beszél. 294 00:14:07,043 --> 00:14:09,043 De ti sosem voltatok barátok? 295 00:14:09,043 --> 00:14:11,843 Régen barátok voltunk, de már nem vagyunk azok. 296 00:14:11,843 --> 00:14:13,883 - Miért nem? - Hosszú történet. 297 00:14:13,883 --> 00:14:16,443 - Van időm. - Nem akarok erről beszélni. 298 00:14:16,443 --> 00:14:18,963 Azt hiszik, hogy azért van, 299 00:14:18,963 --> 00:14:21,643 mert a pasim az ő volt pasija, 300 00:14:21,643 --> 00:14:23,163 de ez nem igaz. 301 00:14:23,163 --> 00:14:27,563 A kapcsolatunk ennél jóval régebben széthullott. 302 00:14:28,843 --> 00:14:33,283 Kérdezni akartam valamit. Az esküvő után hová mentél? 303 00:14:33,283 --> 00:14:34,843 Meglátogattam Zarit. 304 00:14:35,683 --> 00:14:36,683 Diamond ott volt. 305 00:14:37,483 --> 00:14:39,043 - Ne! - Aha. 306 00:14:39,043 --> 00:14:40,443 Megmondtam. 307 00:14:40,443 --> 00:14:42,203 - Mikor mondtad? - Mondtam, 308 00:14:42,203 --> 00:14:45,403 hogy nem nyomulhatsz rá Diamond nőjére, ha a barátod. 309 00:14:46,603 --> 00:14:48,323 Akkor áldását adta rátok? 310 00:14:48,323 --> 00:14:50,523 Nem kell az áldása. Hogy érted? 311 00:14:50,523 --> 00:14:53,283 Persze... Nem az áldása, de mint... 312 00:14:53,283 --> 00:14:54,523 Nem az apja. 313 00:14:54,523 --> 00:14:57,843 ...ne legyen ellenérzése, mégiscsak a gyerekei anyja. Muszáj... 314 00:14:57,843 --> 00:14:59,563 Ezért néztem vele szembe. 315 00:14:59,563 --> 00:15:02,443 Nincs ellenvetése, ahogy Zari iránt érzel? 316 00:15:05,123 --> 00:15:06,283 Hát ez az. 317 00:15:10,803 --> 00:15:12,123 Na mi a hézag? 318 00:15:12,123 --> 00:15:13,283 Dél-Afrikában vagyok, 319 00:15:13,283 --> 00:15:15,963 {\an8}Madiba földjén. Nakeddel fogok találkozni. 320 00:15:15,963 --> 00:15:17,563 Hogy s mint, Naked? 321 00:15:17,563 --> 00:15:18,963 Mi a híred? 322 00:15:18,963 --> 00:15:22,523 Diamond visszatért Dél-Afrikába. Nagyon jó látni. 323 00:15:22,523 --> 00:15:25,043 Ő aztán tényleg egy igazi energiabomba. 324 00:15:25,043 --> 00:15:28,203 Megmondtam, hogy segítek neked. Na, tetszik? 325 00:15:28,203 --> 00:15:30,683 Ez a te városod, így mindent tudsz. Imádom. 326 00:15:30,683 --> 00:15:34,523 Diamond tényleg élvezni fogja, amit ma estére összehoztam. 327 00:15:34,523 --> 00:15:37,883 Ez nem csak afféle összeröffenés, 328 00:15:37,883 --> 00:15:40,403 hanem most mindannyian újra összejövünk. 329 00:15:40,403 --> 00:15:41,643 Mindannyian feltöltődünk. 330 00:15:41,643 --> 00:15:45,443 Ne már, haver! Értelek. Azt mondtam: „Ne aggódj semmi miatt.” 331 00:15:45,443 --> 00:15:48,043 - Hogy vagy? - Jól, nincs okom panaszra. 332 00:15:48,043 --> 00:15:49,843 Kik a meghívottak? 333 00:15:49,843 --> 00:15:51,683 Tudom, hogy szeretsz vadászni. 334 00:15:51,683 --> 00:15:53,883 Vadásztál már valaha Ghánában? 335 00:15:54,803 --> 00:15:55,683 - Ghánában. - Aha. 336 00:15:56,243 --> 00:15:59,003 Van valaki, akivel később összeismertetnélek. 337 00:15:59,003 --> 00:16:00,803 Egy ghánai énekesnő. 338 00:16:00,803 --> 00:16:03,403 Fantana a barátom, a közösségi médiában találkoztunk. 339 00:16:03,403 --> 00:16:05,043 A hölgy egy ghánai művész. 340 00:16:05,043 --> 00:16:07,963 A rádióműsoraimban Afrika különböző országaiból 341 00:16:07,963 --> 00:16:12,243 különböző művészek széles palettáját akarjuk bemutatni, 342 00:16:12,243 --> 00:16:13,403 ezért meghívtam őt. 343 00:16:13,403 --> 00:16:15,003 Hogy mennek a dolgok? 344 00:16:16,603 --> 00:16:20,083 Minden szuper, kivéve a vendéglista. 345 00:16:20,083 --> 00:16:23,123 - Csak nincs bajod valakivel? - Nem, megvagyok. 346 00:16:23,123 --> 00:16:25,003 Ámbár Andilét nem hívtam meg. 347 00:16:26,803 --> 00:16:30,963 Legutóbb Andilével a gyerekeim anyjának házában találkoztam, 348 00:16:30,963 --> 00:16:34,163 és azt vártam tőle, hogy tanácsot ad arra nézve, 349 00:16:34,163 --> 00:16:36,643 hogyan hozhatom újra össze a családot, 350 00:16:36,643 --> 00:16:39,283 és nem azt akartam, hogy a családomat feldúlja. 351 00:16:40,003 --> 00:16:41,363 Ennek semmi értelme. 352 00:16:41,883 --> 00:16:43,963 Muszáj beszélnem vele 353 00:16:43,963 --> 00:16:48,443 szemtől-szembe, mint férfi a férfival, ahogy a pasik szoktak. 354 00:16:48,443 --> 00:16:51,563 Szeretném, ha elmagyarázná, hogy a sok ember közül, 355 00:16:52,963 --> 00:16:54,483 az összes hölgy közül... 356 00:16:54,483 --> 00:16:57,043 Dél-Afrikában sok szép hölgy van, 357 00:16:58,363 --> 00:17:02,603 miért pont a gyerekeim anyját szemelte ki magának. 358 00:17:03,203 --> 00:17:06,403 Szóval, ha meglátlak, Andile, mégis mit csináljak? 359 00:17:07,083 --> 00:17:11,003 Akkor most már te meg én, azaz mi ellenségek leszünk? 360 00:17:12,323 --> 00:17:14,683 Francba! Nyilván adott a probléma, 361 00:17:14,683 --> 00:17:18,283 de már késő bánat, mert meghívtam Andilét. Az én hibám. 362 00:17:18,283 --> 00:17:21,843 Ma este azért ne foglalkozz ezzel a baromsággal! 363 00:17:21,843 --> 00:17:25,523 Nem tudom. A hangulattól függ. Ma este jól berúgok... 364 00:17:25,523 --> 00:17:26,603 Aha. 365 00:17:26,603 --> 00:17:29,083 ...és bármit is érzek, úgy lesz a legjobb. 366 00:17:37,443 --> 00:17:39,963 Ismered a barátaim, egytől-egyig sztárok, szupersztárok, 367 00:17:40,483 --> 00:17:41,763 gigaszupersztárok. 368 00:17:43,723 --> 00:17:46,803 Mindenki itt lesz, minden csodálatos, szép, előkelő. 369 00:17:46,803 --> 00:17:48,723 És pont így kell lennie. 370 00:17:50,683 --> 00:17:53,243 Mindenkivel találkozom. Nem tudom, mire számítsak. 371 00:17:53,243 --> 00:17:57,963 A dolgok múltkor szörnyen végződtek, főleg Annie és köztem. 372 00:17:59,323 --> 00:18:01,803 - Hogy vagy? - Jól. Hát te? 373 00:18:01,803 --> 00:18:03,963 Miről szól a buli? 374 00:18:04,723 --> 00:18:08,603 Csak megünnepeljük az én... Összejövök a barátaimmal. 375 00:18:08,603 --> 00:18:09,963 Kit hívtál meg? 376 00:18:09,963 --> 00:18:10,883 Mindenkit. 377 00:18:11,403 --> 00:18:12,883 - Kivéve... - Kicsodát? 378 00:18:12,883 --> 00:18:14,803 Természetesen Andilét és... 379 00:18:14,803 --> 00:18:16,443 Nem hívtad meg Andilét? 380 00:18:17,163 --> 00:18:18,163 Te aztán! 381 00:18:22,323 --> 00:18:24,643 Szerinted kellemetlen helyzetbe hozott volna téged? 382 00:18:24,643 --> 00:18:27,163 Igen, abba. Csak kis mitugrásznak hívom. 383 00:18:28,403 --> 00:18:30,963 Nem tudom. Legutóbb Nadiát szemelted ki magadnak. 384 00:18:37,283 --> 00:18:38,963 Most érkeztem Diamond bulijára, 385 00:18:38,963 --> 00:18:42,683 a Diamonddal, Zarival és velem kapcsolatos szitu nem létezik. 386 00:18:42,683 --> 00:18:45,443 Tisztáznom kell, hogy semmi dolgom Zarival. 387 00:18:45,443 --> 00:18:46,443 Már nincs. 388 00:18:47,043 --> 00:18:48,323 Ha el nem kezd szarakodni. 389 00:18:48,323 --> 00:18:50,403 - Nahát, ez szép. - Hűha! 390 00:18:50,403 --> 00:18:53,603 Ma Nadiával érkezem. Quinton később jön. 391 00:18:53,603 --> 00:18:55,163 {\an8}Nem vitatkoztunk. Nyugi! 392 00:18:55,163 --> 00:18:57,003 Reméljük, ez így is marad. 393 00:18:57,003 --> 00:18:59,643 - Helló, idegen! - Helló! Hogy vagy? 394 00:19:00,243 --> 00:19:02,563 Nem tudom, mit várhatnék Nadiától, 395 00:19:02,563 --> 00:19:04,603 tekintve, hogy legutóbb 396 00:19:04,603 --> 00:19:05,923 nem jöttünk ki egymással. 397 00:19:06,523 --> 00:19:08,243 Meglátom, merre tart a dolog. 398 00:19:08,923 --> 00:19:11,403 Valaki új férfival randizik. 399 00:19:11,403 --> 00:19:12,923 Aha, te is? 400 00:19:12,923 --> 00:19:14,523 Aha. 401 00:19:14,523 --> 00:19:16,523 - Mizu? - Hogy megy? 402 00:19:18,123 --> 00:19:20,123 - Minden rendben. - Jól megy. 403 00:19:21,283 --> 00:19:23,043 - Te? - Remekül alakul. 404 00:19:23,043 --> 00:19:23,963 Örülsz? 405 00:19:23,963 --> 00:19:25,883 - Aha. - Aha. 406 00:19:27,603 --> 00:19:30,523 Diamond, Andile is jön? 407 00:19:34,123 --> 00:19:36,043 Miért kérdezed ezt tőlem? 408 00:19:36,043 --> 00:19:38,683 - Csak úgy kérdezem, hogy jön-e. - Miért tőlem kérdezed? 409 00:19:38,683 --> 00:19:40,803 - Te tudod legjobban. - Kérdezd Zarit! 410 00:19:40,803 --> 00:19:44,083 - Nem tudtam, hogy érzékeny téma. - Skacok, Andile jön. 411 00:19:44,083 --> 00:19:46,323 Sajnálom, ha ez érzékeny téma. 412 00:19:46,323 --> 00:19:48,723 - Egészségünkre! - Váltsunk témát! 413 00:19:51,283 --> 00:19:52,803 - Csirió! - Csirió! 414 00:19:53,763 --> 00:19:55,763 Kezd érdekessé válni a dolog. 415 00:20:02,843 --> 00:20:06,123 A barátnőmmel jövök, nagylányok vagyunk, hagyjuk már. 416 00:20:06,123 --> 00:20:09,283 Ez egy nagy buli. Rég nem láttuk a barátainkat. 417 00:20:09,283 --> 00:20:11,723 A ház óriási. Sokat kell talpalni benne. 418 00:20:17,163 --> 00:20:19,163 - Szia! - Szia! Hogy vagy? 419 00:20:19,163 --> 00:20:21,563 Khanyi és Annie csak lazán besétáltak. 420 00:20:21,563 --> 00:20:23,963 Khanyi nyilvánvalóan megölel, 421 00:20:23,963 --> 00:20:26,923 amolyan mielőbb-essünk-túl-rajta módon, 422 00:20:26,923 --> 00:20:28,203 de nincs ezzel baj. 423 00:20:28,203 --> 00:20:30,123 - Csodásan nézel ki. - Köszönöm. 424 00:20:30,123 --> 00:20:33,003 Kész az étel. Már csak feltálaljuk. 425 00:20:33,003 --> 00:20:37,803 Rá sem néztem Annie-re, mert úgy éreztem, nem fogadókész, 426 00:20:37,803 --> 00:20:40,203 ezért mindketten félrenéztünk. 427 00:20:41,403 --> 00:20:43,203 Tényleg, nem fogok hazudni, 428 00:20:43,203 --> 00:20:45,603 de miről beszélgessek az asztalnál? 429 00:20:45,603 --> 00:20:47,923 Miről fogsz beszélgetni az asztalnál? 430 00:20:47,923 --> 00:20:50,523 Ezek a barátaid. Ne már, gyere vissza! 431 00:20:51,243 --> 00:20:53,643 Hogy érted? Ezek a barátaid. 432 00:20:53,643 --> 00:20:55,643 - Oké... - Nem örülsz mindenkinek? 433 00:20:55,643 --> 00:20:57,083 Nadiának, Kayleigh-nek, igen. 434 00:20:57,683 --> 00:20:59,323 Beszélgess azokkal, akiket kedvelsz! 435 00:20:59,923 --> 00:21:01,923 Mármint mindenkivel jóban vagyok, 436 00:21:01,923 --> 00:21:03,843 Kayleigh és Naked, 437 00:21:03,843 --> 00:21:06,363 Diamond, csak csevegünk egy kicsit. 438 00:21:06,363 --> 00:21:08,323 Zari, nincs meg a száma. 439 00:21:10,643 --> 00:21:11,843 Nem érdekel. 440 00:21:12,843 --> 00:21:15,083 - Khanyi... - Tessék? 441 00:21:16,043 --> 00:21:17,643 Túl messze vagy. Hozd ide a széket! 442 00:21:17,643 --> 00:21:19,083 Nem, várj, hogy... Csak... 443 00:21:19,683 --> 00:21:20,963 Várjunk csak! 444 00:21:20,963 --> 00:21:22,803 Miért nem ülsz oda, Annie? 445 00:21:25,003 --> 00:21:27,083 Azt akarja... Na elő a farbával! 446 00:21:29,283 --> 00:21:32,563 Mikor lesz vége ennek Annie és Zari között? 447 00:21:32,563 --> 00:21:35,323 Merthogy volt rá egy teljes évünk. 448 00:21:36,043 --> 00:21:38,243 Nem csináltunk semmit abban az évben? 449 00:21:42,923 --> 00:21:47,963 Még ha Annie el is jön a mai eseményre, nem örülök a vele való találkozásnak, 450 00:21:47,963 --> 00:21:52,403 mert ha valaki megsért, megbánt, eljátssza a bizalmadat, 451 00:21:52,403 --> 00:21:54,043 te talán örömmel állsz vele szóba? 452 00:21:55,283 --> 00:21:57,203 Szerintem a válasz határozottan nemleges. 453 00:21:57,203 --> 00:21:59,723 {\an8}Helló, srácok, na ki van az épületben? 454 00:22:00,323 --> 00:22:01,443 Micsoda? 455 00:22:02,883 --> 00:22:05,283 Valami fura történik Annie és Swanky közt. 456 00:22:05,283 --> 00:22:08,003 Még a vak is látja, hogy nem stimmel valami, 457 00:22:08,003 --> 00:22:09,123 és már látom a bajt. 458 00:22:09,683 --> 00:22:10,563 Isten óvjon minket! 459 00:22:10,563 --> 00:22:12,003 Szia, kicsim! 460 00:22:12,003 --> 00:22:14,443 Swanky már csak Swanky, ahogy besétál. 461 00:22:14,443 --> 00:22:15,803 Hiányzik a hangulat. 462 00:22:16,483 --> 00:22:18,643 Izgatottságra számítottam, 463 00:22:18,643 --> 00:22:21,443 de ez így annyira kínos. 464 00:22:21,443 --> 00:22:22,603 Hogy vagy? 465 00:22:23,283 --> 00:22:25,803 Érkezéskor az embereket meg kell ölelgetni. 466 00:22:25,803 --> 00:22:28,763 Érezniük és viszonozniuk kell a melegséget, 467 00:22:28,763 --> 00:22:33,603 így valahogy: „Nehogy negligálni merészelj, ahol megjelenek”, mert... 468 00:22:34,883 --> 00:22:35,763 Megint késtél. 469 00:22:35,763 --> 00:22:37,323 Tanulok belőle. Sajnálom. 470 00:22:42,803 --> 00:22:45,043 Swanky tényleg azt mondta: „Húzok át.” 471 00:22:47,043 --> 00:22:50,963 Mikor Annie-hez ért, se szó, se beszéd sarkon fordult, 472 00:22:51,563 --> 00:22:52,723 nem tudtam elhinni. 473 00:22:53,803 --> 00:22:55,643 Ne menj oda! Ne! 474 00:22:55,643 --> 00:22:56,843 Nem, ne menj oda! 475 00:22:57,563 --> 00:22:58,683 Kérsz egy italt? 476 00:22:58,683 --> 00:23:01,683 - Igen, a tűznél hagytam az enyém. - Menjünk érte! 477 00:23:03,483 --> 00:23:06,043 Most meg kell szelídítenem az uszkáromat, 478 00:23:06,043 --> 00:23:10,803 Nadia ért hozzá, hogyan kell az érzelmeket felkorbácsolni. 479 00:23:10,803 --> 00:23:15,083 Ha engedném, hogy Nadia kinyissa a száját, most mindannyian hazamennénk. 480 00:23:16,203 --> 00:23:17,043 Ez a tett... 481 00:23:19,403 --> 00:23:20,643 Nahát, Swanky. 482 00:23:21,363 --> 00:23:22,403 Annie... 483 00:23:23,203 --> 00:23:26,683 Ez irtó gyerekes volt. Nem volt méltó hozzá, 484 00:23:26,683 --> 00:23:28,443 aljas húzás volt tőle. 485 00:23:28,963 --> 00:23:32,083 Láttad, mit tett? Levegőnek nézte Annie-t. 486 00:23:32,083 --> 00:23:37,763 Azt hittem, talán már találkoztatok, csak lemaradtam róla. 487 00:23:37,763 --> 00:23:39,723 Bár sose találkoztam volna vele! 488 00:23:39,723 --> 00:23:41,643 - Várj, van valami... - Mi a baj? 489 00:23:41,643 --> 00:23:44,523 Nézd, nem szeretem a kamu dolgokat, ismersz. 490 00:23:44,523 --> 00:23:47,083 Ha nem beszélek veled akkor nem beszélek veled. 491 00:23:47,083 --> 00:23:49,723 Nem vagyunk egy hullámhosszon, nincs köztes állapot. 492 00:23:49,723 --> 00:23:52,523 Miért köszönjek valakinek, akivel nem beszélek? 493 00:23:52,523 --> 00:23:54,563 Ez annyira kínosra sikeredett... 494 00:23:54,563 --> 00:23:57,963 Elhozlak onnan, mert sumákolsz, és szabad szájú vagy. 495 00:23:57,963 --> 00:24:00,563 - Kérdezni akarok... - Miért kérdezősködsz egy buliban? 496 00:24:00,563 --> 00:24:05,163 Lapozz tovább, bébi! Csak lapozz egyet, lájkolj és lapozz! 497 00:24:05,163 --> 00:24:07,243 Nadia úgy tesz, mintha meg akarná ezt oldani. 498 00:24:07,243 --> 00:24:09,283 Dehogy, csak képbe akar kerülni. 499 00:24:09,283 --> 00:24:12,163 Tipikusan megjátssza: „Ó, én törődöm veled.” Olyan ez, mint... 500 00:24:12,163 --> 00:24:13,243 „Engem érdekel.” 501 00:24:13,243 --> 00:24:14,603 Álszent a csaj. 502 00:24:14,603 --> 00:24:17,683 - Tudod, mi következik. - Istenre esküszöm, nem. 503 00:24:17,683 --> 00:24:18,963 - Nem? - Nem. 504 00:24:18,963 --> 00:24:21,003 Félrehúztál, hátha mondok valamit? 505 00:24:21,003 --> 00:24:22,683 - Ismerlek. - Basszus! 506 00:24:26,963 --> 00:24:30,003 Időben érkezem, nem kések. 507 00:24:30,003 --> 00:24:33,923 Andilével befejeztük a rádióműsorunkat, ki-ki a magáét. 508 00:24:33,923 --> 00:24:35,443 Érezd jól magad az este! 509 00:24:36,403 --> 00:24:37,643 Mögöttem állsz, ugye? 510 00:24:37,643 --> 00:24:40,083 Fedezlek, de kerüld a bajt! 511 00:24:40,083 --> 00:24:42,763 Izgatottan várom Diamond buliját, mert egyrészt 512 00:24:42,763 --> 00:24:44,683 tudnom kell, hányadán állok Diamonddal. 513 00:24:44,683 --> 00:24:48,563 Mióta Diamond és én utoljára együtt voltunk, 514 00:24:48,563 --> 00:24:51,323 nem igazán beszéltünk, nem is láttuk egymást. 515 00:24:51,323 --> 00:24:53,043 Szerintem örül, hogy lát. 516 00:24:53,043 --> 00:24:54,443 - Kicsoda? - Diamond. 517 00:24:54,443 --> 00:24:56,483 - Miért mondod? - Beszéltem vele. 518 00:24:56,483 --> 00:24:58,043 A vacsoraasztalnál van. 519 00:24:59,043 --> 00:25:00,963 Megkérdeztem, hogy itt leszel-e. 520 00:25:00,963 --> 00:25:02,563 Van egy óriási kérdőjel, 521 00:25:02,563 --> 00:25:06,763 mégpedig Diamond és én hogyan fogunk megbirkózni egymás jelenlétével. 522 00:25:06,763 --> 00:25:10,163 Ami engem illet, még nem állok készen a beszélgetésre. 523 00:25:10,163 --> 00:25:13,323 Helló! Örülök, hogy újra látlak. 524 00:25:15,123 --> 00:25:18,843 Érkezésemkor már a levegőben érezhető a megosztottság. 525 00:25:18,843 --> 00:25:22,163 A kúria nyugati szárnyában csoportosulnak néhányan, 526 00:25:22,163 --> 00:25:24,683 a többiek a keleti szárnyban foglalnak helyet. 527 00:25:24,683 --> 00:25:26,963 Miért üldögéltek itt magatokban? 528 00:25:26,963 --> 00:25:29,363 - Ez a főasztal. - Úristen! 529 00:25:29,843 --> 00:25:32,723 Nem ezt a hangulatot vártam a találkozás örömére, 530 00:25:32,723 --> 00:25:36,043 miután jó régóta nem is láttuk egymást. 531 00:25:36,763 --> 00:25:40,123 Gyertek, szerintem ideje csatlakozni a többiekhez. 532 00:25:40,123 --> 00:25:41,043 Ha te mondod. 533 00:25:42,083 --> 00:25:44,443 Na igen, ez érdekes lesz. 534 00:25:47,043 --> 00:25:48,883 Ez pokolian kínos. 535 00:25:48,883 --> 00:25:50,843 Nem, ne gyere ezzel! 536 00:25:50,843 --> 00:25:52,723 Vajon hol a telefonom? 537 00:25:52,723 --> 00:25:55,483 Nicsak, ez meg mi itt? 538 00:25:55,483 --> 00:25:56,963 Naked, hol az inged? 539 00:25:56,963 --> 00:25:59,363 Itt ülök, kényelmetlenül érzem magam, 540 00:25:59,363 --> 00:26:02,283 sem a szoba levegője, sem az emberek nincsenek rám jó hatással, 541 00:26:02,283 --> 00:26:04,523 nem éreztem irántuk semmit. 542 00:26:04,523 --> 00:26:06,803 El akarok menni, nem akarok itt lenni, 543 00:26:06,803 --> 00:26:10,923 de azért csak körülnézek, hogy hol van Andile? 544 00:26:14,203 --> 00:26:15,043 Helló! 545 00:26:16,123 --> 00:26:18,323 Helló! 546 00:26:18,323 --> 00:26:19,603 Fenség, hogy s mint? 547 00:26:21,843 --> 00:26:28,443 Jerikó falai mind leomlanak körülöttünk, miközben beszélgetünk. 548 00:26:30,883 --> 00:26:32,443 - Csá! - Hogy vagy, bátyám? 549 00:26:32,443 --> 00:26:34,043 - Jól vagy? - Jól, és te? 550 00:26:35,603 --> 00:26:37,803 - Üdv! - Köszönöm a meghívást. 551 00:26:37,803 --> 00:26:39,163 Üdv, bátyám! 552 00:26:39,763 --> 00:26:41,563 Megmondtam, hogy ez lesz. 553 00:26:41,563 --> 00:26:44,203 Mondtam, hogy Andile és Diamond virtuskodása a múlté. 554 00:26:44,203 --> 00:26:46,243 Láttad az ölelést, az üdvözlést? 555 00:26:47,723 --> 00:26:49,923 Mondtam neki. 556 00:26:50,803 --> 00:26:52,123 - Helló! - Szia! 557 00:26:52,123 --> 00:26:53,763 - Mizújs? - Ez túl szoros. 558 00:26:53,763 --> 00:26:55,563 - Gyönyörű vagy. - Köszönöm. 559 00:26:55,563 --> 00:26:57,003 Ez nagyon furcsa. 560 00:26:57,003 --> 00:27:03,323 Andile túl szorosan öleli Zarit a szemem láttára, ez tiszteletlenség. 561 00:27:03,883 --> 00:27:07,323 Ilyet nem lehet csinálni előttem. Nem tetszik. 562 00:27:07,323 --> 00:27:08,843 Megkaphatnám a vízipipámat? 563 00:27:08,843 --> 00:27:10,283 Téged is jó látni. 564 00:27:10,283 --> 00:27:13,803 Igazság szerint belezúgtam Andilébe. 565 00:27:13,803 --> 00:27:16,483 Tudod, van benne valami plusz, 566 00:27:16,483 --> 00:27:18,523 nagy játékos a srác. 567 00:27:18,523 --> 00:27:21,803 Tudod, mit mondanak. A jó nők imádják a rossz fiúkat. 568 00:27:22,483 --> 00:27:24,283 Nagyon jól nézel ki. 569 00:27:25,763 --> 00:27:27,963 - Vonzó vagy. - Hagyd abba! 570 00:27:30,083 --> 00:27:33,203 Szóval, srácok, nagy meglepetésem van, mint mindig. 571 00:27:33,203 --> 00:27:34,883 Jövök a meglepetésekkel. 572 00:27:35,923 --> 00:27:40,563 A barátom, aki a televíziózás legnagyobb királynője, ma este 573 00:27:40,563 --> 00:27:42,163 csatlakozik hozzánk. 574 00:27:51,403 --> 00:27:52,763 Bonang Matheba a nevem. 575 00:27:52,763 --> 00:27:55,723 {\an8}Én vagyok az úgynevezett „médiaszemélyiség”. 576 00:28:00,083 --> 00:28:02,923 Szóval, televíziós és rádiós műsorvezető vagyok, 577 00:28:02,923 --> 00:28:05,163 újdonsült üzletasszony, 578 00:28:05,163 --> 00:28:08,603 amolyan belevaló, sokoldalú avantgárd csaj. 579 00:28:12,283 --> 00:28:14,123 Roppant makacs vagyok. 580 00:28:14,123 --> 00:28:16,883 Egyben nagyon önző és énközpontú. 581 00:28:16,883 --> 00:28:20,323 A legtöbben hatalmaskodónak, gonosznak, félelmetesnek tartanak. 582 00:28:21,123 --> 00:28:22,763 A siker, amit elértem, 583 00:28:22,763 --> 00:28:25,763 egy kis fegyelmet is megkövetel. Alfanő vagyok. 584 00:28:25,763 --> 00:28:28,483 Helló, drágám! 585 00:28:28,483 --> 00:28:29,923 Nézzenek oda! 586 00:28:31,563 --> 00:28:32,963 Ó, kicsim! 587 00:28:34,003 --> 00:28:35,043 Szeretlek. 588 00:28:35,043 --> 00:28:38,123 Ma estére sok feszültséget várok. 589 00:28:38,123 --> 00:28:40,123 Elég erős személyiség vagyok, 590 00:28:40,123 --> 00:28:43,163 de sokan meglepődnek majd, 591 00:28:43,163 --> 00:28:44,243 talán lesokkolódnak. 592 00:28:44,243 --> 00:28:48,123 - Beszélhetnénk valahol? - Nem, csak gyorsan mondok valamit. 593 00:28:48,123 --> 00:28:49,323 Mi folyik itt? 594 00:28:50,163 --> 00:28:51,083 Te jó ég! 595 00:28:51,083 --> 00:28:52,443 Mi történik? 596 00:28:53,603 --> 00:28:55,723 Naked, te tudod, mi folyik ott? 597 00:28:55,723 --> 00:28:56,923 Fogalmam sincs. 598 00:28:57,683 --> 00:29:00,843 Khanyi eltűnt, Nadia eltűnt, 599 00:29:02,283 --> 00:29:04,203 és nem tudom mindezt mire vélni. 600 00:29:04,203 --> 00:29:06,563 Mindenki, ő itt Bonang. 601 00:29:07,283 --> 00:29:10,363 - Helló! Sziasztok! - Az egyetlen Bonang. 602 00:29:10,363 --> 00:29:13,643 Az egyetlen B királynő. 603 00:29:13,643 --> 00:29:17,043 Már majdnem tíz éve ismerem Bonangot. 604 00:29:17,043 --> 00:29:19,043 Helló, bébi, te jó ég! 605 00:29:19,043 --> 00:29:20,483 - Hogy vagy? - Gyere ide! 606 00:29:20,483 --> 00:29:23,683 Ő az egyik valaha volt legmenőbb a szakmában. 607 00:29:23,683 --> 00:29:28,123 Ő irányítja a trendet. Vitalitása felülmúlja magát az életet. 608 00:29:28,723 --> 00:29:30,443 {\an8}Nem tudtam, hogy Dél-Afrikában vagy. 609 00:29:30,443 --> 00:29:33,923 Tegnap vagy tegnapelőtt érkeztem. 610 00:29:33,923 --> 00:29:38,043 Az este már nem is lehetne ennél furcsább. 611 00:29:38,723 --> 00:29:41,603 Nem tudom, hogy került oda, de most Bonang ott ül 612 00:29:41,603 --> 00:29:44,283 ebben az állati furcsa buliban. 613 00:29:44,923 --> 00:29:50,363 Swanky, nem hozhatod magaddal a buliba a barátod volt pasijának az exét 614 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 a barátod megkérdezése és jóváhagyása nélkül. 615 00:29:53,523 --> 00:29:55,443 Hogy vagy? Csodásan nézel ki. 616 00:29:57,163 --> 00:29:59,523 - Örvendek. - Én is örülök, hogy látlak. 617 00:29:59,523 --> 00:30:01,923 Bonanggal nem vagyunk barátok. 618 00:30:01,923 --> 00:30:04,083 Szó szerint az iparág tart össze. 619 00:30:04,083 --> 00:30:06,163 Nem igazán értettem meg őt soha, 620 00:30:06,163 --> 00:30:12,083 és ha nem látom, mi zajlik a másik fejében, akkor távolságot tartok, 621 00:30:12,083 --> 00:30:16,483 mert nem tudom, kicsoda valójában, és ez kellemetlen érzést kelt bennem. 622 00:30:16,483 --> 00:30:18,403 Szia, drágám! Nagyon jól nézel ki. 623 00:30:19,483 --> 00:30:20,723 Örvendek. 624 00:30:20,723 --> 00:30:22,923 Amikor belépett... 625 00:30:22,923 --> 00:30:24,963 megláttam, hogy Bonang az. 626 00:30:24,963 --> 00:30:28,003 Előbb átölelem Bonangot, aztán megfordulok, látom, 627 00:30:28,003 --> 00:30:29,483 Swanky a helyemen ül. 628 00:30:29,483 --> 00:30:31,283 Swanky, bocsánat, de ez az én helyem. 629 00:30:31,283 --> 00:30:32,883 Itt ültem. 630 00:30:33,883 --> 00:30:35,203 Én ültem itt. 631 00:30:35,203 --> 00:30:38,283 Hirtelenjében süket lesz, mint a nagyágyú. 632 00:30:39,523 --> 00:30:42,243 - Hadd vegyem el a táskám! - Ülj ide, semmi baj! 633 00:30:48,523 --> 00:30:50,003 Nevetséges. 634 00:30:51,403 --> 00:30:54,203 Nem így neveltek minket Nigériában. 635 00:30:54,203 --> 00:30:56,123 A nigériaiak nem viselkednek így. 636 00:30:56,123 --> 00:30:58,803 Tisztelned kell az idősebbeket, helyzettől függetlenül. 637 00:30:59,683 --> 00:31:01,323 Kérem, én királynő vagyok. 638 00:31:01,923 --> 00:31:06,203 Nem vitatkozom ezen a viselkedésen, dehogyis. 639 00:31:07,683 --> 00:31:10,883 Diamond, kimegyünk, mert újabb barátok érkeznek. 640 00:31:10,883 --> 00:31:12,283 Irtó kínosan érzem magam, 641 00:31:12,283 --> 00:31:16,763 mert ahogy az emberek engem fogadtak, 642 00:31:16,763 --> 00:31:19,323 azt hiszem, az nagyon kínos és hűvös volt. 643 00:31:20,043 --> 00:31:20,883 Szóval... 644 00:31:23,923 --> 00:31:24,763 Oké. 645 00:31:26,523 --> 00:31:28,723 - Látjátok, mi történik most? - Mi? 646 00:31:29,963 --> 00:31:32,203 Mióta megérkeztem, két szektor van. 647 00:31:32,203 --> 00:31:34,843 Valahányszor az egyik csoport feltűnik, a másik eltűnik. 648 00:31:34,843 --> 00:31:37,603 Nem, valójában tudod, mi van? Hagyjuk ma este! 649 00:31:37,603 --> 00:31:40,163 Hadd parádézzanak az emberek a gyávaságukkal! 650 00:31:40,163 --> 00:31:42,363 Nem szóltak, hogy ez tematikus buli, 651 00:31:42,363 --> 00:31:44,323 mégis mindenki álarcot visel. 652 00:31:44,323 --> 00:31:46,243 Ez hülyeség. Mi ez már? 653 00:31:47,043 --> 00:31:48,963 - Nem bírok itt lenni, sajnálom. - Miért? 654 00:31:49,603 --> 00:31:52,723 Látod, öregasszony vagyok, nem mai gyerek. 655 00:31:52,723 --> 00:31:54,643 Diamondot legalább tiszteltem. 656 00:31:54,643 --> 00:31:57,283 Felhívott, meghívott, eljöttem. Megtettem a magamét. 657 00:31:58,363 --> 00:32:02,043 Imádom, hogy Diamond meghívott ide, 658 00:32:02,043 --> 00:32:03,523 a barátokkal, akiket szeretek, 659 00:32:03,523 --> 00:32:05,923 de nem maradok itt azzal a suhanccal, 660 00:32:05,923 --> 00:32:07,443 aki nem tisztel engem. 661 00:32:08,363 --> 00:32:10,923 Tisztelnem kell magam. Nem kell itt lennem. 662 00:32:12,243 --> 00:32:13,563 És így érzem magam. 663 00:32:18,363 --> 00:32:21,323 Nem csak Swanky mutat be valakit a társaságnak. 664 00:32:21,323 --> 00:32:23,483 Új barátot hozok a buliba, 665 00:32:23,483 --> 00:32:27,163 és remélem, hogy a csapat tárt karokkal fogadja. 666 00:32:27,163 --> 00:32:28,203 Isten hozott! 667 00:32:28,203 --> 00:32:30,803 - Találkozol pár barátommal. - Oké. 668 00:32:30,803 --> 00:32:34,203 Amikor új emberekkel futnak össze, kissé összezavarodnak. 669 00:32:34,203 --> 00:32:35,843 - Tényleg? - De tarts ki! 670 00:32:37,323 --> 00:32:38,723 Fantana vagyok. 671 00:32:38,723 --> 00:32:40,283 {\an8}Amerikában születtem, 672 00:32:40,283 --> 00:32:42,483 {\an8}az iskola befejeztével visszaköltöztem Ghánába. 673 00:32:42,483 --> 00:32:47,323 25 éves vagyok, a legnagyobb női táncos zenész Ghánából. 674 00:32:47,923 --> 00:32:50,643 Régen indulatos voltam, de dolgozom rajta. 675 00:32:50,643 --> 00:32:52,643 Én vagyok a buli szíve-lelke. 676 00:32:54,563 --> 00:32:58,203 Én diktálom a divatot azokkal a cuccokkal, amiket viselek. 677 00:32:58,203 --> 00:33:01,083 Sokat mutatok magamból. Egyszerűen ilyen vagyok. 678 00:33:02,483 --> 00:33:04,763 Úgy érzem, ha szexi vagy, és meg akarod mutatni, 679 00:33:04,763 --> 00:33:06,363 képesnek kell lenned rá, 680 00:33:06,363 --> 00:33:09,363 de itt Afrikában nagyon más az élet. 681 00:33:10,723 --> 00:33:13,883 Sokan mondanák, hogy anyagias vagyok, 682 00:33:13,883 --> 00:33:17,203 pedig nem. Csak szeretem a szép dolgokat. 683 00:33:17,203 --> 00:33:19,563 Nagyon kacér csajszi vagyok, 684 00:33:19,563 --> 00:33:23,643 de azt akarom, hogy a pasi mindenre rábólintson, amit kérek. 685 00:33:24,363 --> 00:33:25,403 Swanky! 686 00:33:25,403 --> 00:33:26,843 Fanta! 687 00:33:27,363 --> 00:33:30,923 Nagy Fanta! A szerelmem, nahát! 688 00:33:30,923 --> 00:33:34,723 Fantana a barátom. Évekkel ezelőtt találkoztunk Ghánában. 689 00:33:34,723 --> 00:33:37,083 Nagyon klassz volt. Fantana egy menő művész. 690 00:33:37,083 --> 00:33:38,723 Lányok, ti olyan csinosak vagytok. 691 00:33:38,723 --> 00:33:41,163 Örvendek. Csodásan nézel ki. 692 00:33:41,163 --> 00:33:43,243 - Örvendek. - Én is örülök. 693 00:33:43,243 --> 00:33:44,963 - Szia, hogy vagy? - Kayleigh. 694 00:33:44,963 --> 00:33:46,883 Fantana. Örvendek. 695 00:33:46,883 --> 00:33:49,483 - Hogy vagy? - Remekül. Örvendek, Fantana. 696 00:33:49,483 --> 00:33:50,403 Örvendek. 697 00:33:50,403 --> 00:33:52,123 - Nézz csak magad mögé! - A francba! 698 00:33:52,123 --> 00:33:53,523 Ez egy pohár. Tessék. 699 00:33:53,523 --> 00:33:56,003 - Ügyetlen vagyok. Sajnálom. - Megvan. 700 00:33:57,123 --> 00:33:59,963 Megvan. Ilyen úriember vagy? 701 00:33:59,963 --> 00:34:01,603 Mert én is részt... 702 00:34:01,603 --> 00:34:03,043 Semmi baj, nyugi. 703 00:34:03,563 --> 00:34:07,363 Az a tény, hogy Quinton meghívott egy barátot, és nem szólt róla, 704 00:34:07,363 --> 00:34:10,443 ráadásul egy nőt, ez velem szemben nagy tiszteletlenség. 705 00:34:10,443 --> 00:34:14,083 Neki sem tetszene, ha ugyanezt tenném vele. 706 00:34:16,443 --> 00:34:18,163 Jól vagyok, és te hogy vagy? 707 00:34:18,683 --> 00:34:23,523 Nahát, Naked az új barátjával, Fantanával. 708 00:34:23,523 --> 00:34:25,403 Lenyűgöző a teste. 709 00:34:26,603 --> 00:34:28,283 A test kiemeli a ruhát. 710 00:34:28,283 --> 00:34:31,043 Nem tudom, a ruha emeli ki a testét, vagy a teste... 711 00:34:31,043 --> 00:34:35,043 Hú, úgy néz ki... Őrjítő a csaj. 712 00:34:36,443 --> 00:34:38,563 - Baba T, jól vagy? - Jól. 713 00:34:38,563 --> 00:34:40,563 Biztos? Rendben. 714 00:34:41,483 --> 00:34:43,563 - Hát nem furcsa? - De igen. 715 00:34:44,043 --> 00:34:45,003 Az, furcsa, mi? 716 00:34:45,723 --> 00:34:46,763 Olyan kínos. 717 00:34:47,563 --> 00:34:49,683 Öregem, voltam már pár buliban. 718 00:34:49,683 --> 00:34:53,323 Jártam olyan klubokban, ahol egyedüli fekete voltam, 719 00:34:54,123 --> 00:34:56,243 de még az sem volt annyira kínos, mint ez. 720 00:34:58,443 --> 00:35:00,123 Meghívtuk az összes barátom. 721 00:35:00,123 --> 00:35:03,603 Néha megértem, ahogy telik az idő a buliban, 722 00:35:03,603 --> 00:35:06,123 úgy lesz mindenkinek egyre inkább hazamehetnékje. 723 00:35:06,123 --> 00:35:08,883 De azt nem értem, ahogy most eltünedeznek. 724 00:35:08,883 --> 00:35:12,323 Úgy érzem, történik valami, amiről tudnom kéne. 725 00:35:12,323 --> 00:35:14,563 Imádom, ahogy keveri a lapokat az uraság. 726 00:35:14,563 --> 00:35:16,563 Most már te vagy a példaképem. 727 00:35:17,403 --> 00:35:18,403 Örömmel. 728 00:35:20,563 --> 00:35:21,723 Tetszik az öltönyöd. 729 00:35:23,323 --> 00:35:25,243 Imádja az öltönyöm. 730 00:35:25,243 --> 00:35:26,483 A példaképe vagyok. 731 00:35:27,443 --> 00:35:28,923 Ez nem bók. 732 00:35:32,603 --> 00:35:37,243 Andile, bátyám, családom, barátom! 733 00:35:38,523 --> 00:35:39,363 Aha. 734 00:35:42,923 --> 00:35:44,803 Andile a barátod? 735 00:35:44,803 --> 00:35:45,763 - Aha. - Jaj, nem! 736 00:35:45,763 --> 00:35:46,843 - Igen. - Nem! 737 00:35:47,443 --> 00:35:48,483 Nem tudtam. 738 00:35:48,483 --> 00:35:50,803 Volt némi kémia, de nem a barátom. 739 00:35:50,803 --> 00:35:53,803 - Csak kémia. Sosem randiztunk. - Megvan a kémia? 740 00:35:54,763 --> 00:35:56,243 Várjatok, ti most összevesztek? 741 00:35:56,243 --> 00:35:57,603 Csak beszélgetünk. 742 00:35:57,603 --> 00:35:59,723 Oké, na ez az. Erről beszélek. 743 00:36:00,283 --> 00:36:02,483 De te meg Nadiával beszélgettél. 744 00:36:02,483 --> 00:36:03,403 Mi? 745 00:36:03,403 --> 00:36:05,763 - Hogy jön ide Nadia? - Te Nadiával beszéltél, 746 00:36:05,763 --> 00:36:08,323 Nadia a volt barátoddal jár, és te Andilével randizol? 747 00:36:08,323 --> 00:36:11,443 Tudom, nem az én tisztem nekik szegezni kérdéseket, 748 00:36:11,443 --> 00:36:15,083 de tényleg tudnom kell, hogy ők hárman miért így 749 00:36:15,083 --> 00:36:17,723 viszonyulnak egymáshoz. 750 00:36:17,723 --> 00:36:19,323 Csak úgy érzem, ez zűrös. 751 00:36:19,323 --> 00:36:21,243 Miért ment el mindenki? 752 00:36:21,243 --> 00:36:22,843 - Drágám... - Ki ment el? 753 00:36:22,843 --> 00:36:26,243 ...a feszültség túl nagy. 754 00:36:26,243 --> 00:36:28,083 Miért ment el Annie? 755 00:36:28,083 --> 00:36:31,203 Szerintem azért, mert kényelmetlenül érezte magát. 756 00:36:31,203 --> 00:36:33,523 Felőlem! Nekem aztán tök mindegy. 757 00:36:33,523 --> 00:36:37,643 Swankynek le kell ülnie Annie-vel, és a dolgok mélyére kell ásni, 758 00:36:37,643 --> 00:36:41,243 mert most beleragadtunk valamibe, amit nem ismerünk. 759 00:36:41,243 --> 00:36:42,763 - Úgy van... - Minket is érint, 760 00:36:42,763 --> 00:36:45,243 - a mai hangulatra is kihatott. - Engem nem érint. 761 00:36:45,243 --> 00:36:47,363 Menjetek, és hozzátok ezt rendbe, kérlek... 762 00:36:47,363 --> 00:36:48,763 Rendben vagyok, amint látod. 763 00:36:50,883 --> 00:36:53,003 Tényleg el akarom mondani, mert megsértődtem. 764 00:36:53,003 --> 00:36:55,163 - Akkor miért nem mondod el? - Mondd el! 765 00:36:55,163 --> 00:37:02,203 Csak azért vagyok ilyen, mert Annie-nek törlesztem az utolsó járandóságát. 766 00:37:02,723 --> 00:37:05,123 - Semmi nem jár neki. - De milyen módon? 767 00:37:05,123 --> 00:37:07,603 - Meghalt vagy haldoklik? - Ha nem tisztelsz valakit, 768 00:37:07,603 --> 00:37:10,763 - nem illeti meg semmi. - Ettől függetlenül, Fantana. 769 00:37:10,763 --> 00:37:13,603 Egyáltalán nem vagyok genyó, de tudnék az lenni. 770 00:37:13,603 --> 00:37:15,843 A semmiből építettem ezt az embert, 771 00:37:15,843 --> 00:37:20,963 szóval, ha valaki megpróbálja megingatni az alapjaimat 772 00:37:20,963 --> 00:37:25,043 vagy a jó közérzetemre ható dolgok valamelyikét, 773 00:37:25,043 --> 00:37:27,363 akkor az illető jó nagy szarban lesz. 774 00:37:27,363 --> 00:37:30,123 Voltak közös pillanataink. 775 00:37:30,763 --> 00:37:33,363 - Értékelni fogom azokat a pillanatokat... - Pontosan. 776 00:37:33,363 --> 00:37:36,163 - ...és tiszteletben tartom. - Ő is értékeli? 777 00:37:36,163 --> 00:37:38,963 Nem érdekel. Rajta múlik. Az az ő karmája. 778 00:37:38,963 --> 00:37:43,523 Még mindig Annie árulásának sokkhatása alatt állok. 779 00:37:45,123 --> 00:37:48,843 Amíg nem beszélek vele, nem akarok senkivel arról értekezni, 780 00:37:48,843 --> 00:37:51,203 hogy mi történt pontosan. 781 00:37:51,203 --> 00:37:52,123 Végeztem. 782 00:39:08,083 --> 00:39:10,043 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia