1
00:00:07,203 --> 00:00:10,003
Jó napot! Itt a kapitány beszél.
2
00:00:10,003 --> 00:00:12,643
A repülési idő kilenc óra és 40 perc lesz.
3
00:00:12,643 --> 00:00:16,843
Nemsokára elérjük
a 10 700 méteres utazómagasságot.
4
00:00:21,243 --> 00:00:22,683
Csá, Chibu!
5
00:00:22,683 --> 00:00:24,403
- Naked!
- Na mizu?
6
00:00:24,403 --> 00:00:27,283
Jövök vissza Dél-Afrikába, bátyám.
7
00:00:27,283 --> 00:00:29,843
Szervezz a nevemben
egy össznépi banzájt, tesó!
8
00:00:29,843 --> 00:00:32,643
Csak add meg a módját egy exkluzív helyen!
9
00:00:32,643 --> 00:00:35,003
- Őrült buli legyen!
- Értem a dörgést.
10
00:00:35,003 --> 00:00:36,523
Szólok a többieknek.
11
00:00:36,523 --> 00:00:38,363
Bízd csak rám!
12
00:00:43,283 --> 00:00:44,403
NAKED NUDES
13
00:00:44,403 --> 00:00:45,603
- Hali!
- Szia!
14
00:00:45,603 --> 00:00:46,523
Szia, csajszi!
15
00:00:46,523 --> 00:00:47,923
Szia, bébi! Mi újság?
16
00:00:47,923 --> 00:00:49,203
Helló!
17
00:00:49,203 --> 00:00:50,123
Jól vagy?
18
00:00:50,123 --> 00:00:53,243
{\an8}- Remekül. Te hogy vagy?
- Figyelj, Diamond hívott.
19
00:00:53,243 --> 00:00:56,483
{\an8}Egy házibulira akarja
összeverbuválni a csapatot.
20
00:00:56,483 --> 00:01:00,763
{\an8}Várj csak! Egy össznépi bulira,
szóval az egész csapat újra összeáll?
21
00:01:00,763 --> 00:01:01,883
Jól értem, ugye?
22
00:01:01,883 --> 00:01:04,643
{\an8}Atyavilág! Alig várom, hogy találkozzunk.
23
00:01:04,643 --> 00:01:06,563
{\an8}Mindenkit meghívott?
24
00:01:06,563 --> 00:01:07,523
Mindenki jön?
25
00:01:07,523 --> 00:01:10,603
{\an8}Beugrok, és hozok magammal
még egy vagy két főt.
26
00:01:10,603 --> 00:01:12,123
{\an8}Skacok, ki ne hagyjátok!
27
00:01:12,123 --> 00:01:15,643
{\an8}Ott leszek, mert hamarosan
Johannesburgba megyek.
28
00:01:15,643 --> 00:01:17,403
{\an8}Hadd nézzem meg a naptáram!
29
00:01:18,003 --> 00:01:19,243
18-AS KARIKÁS!
30
00:01:19,243 --> 00:01:21,843
{\an8}Mindenki eljön. Már csak te hiányzol.
31
00:01:21,843 --> 00:01:23,843
Diamond tudja, hogy jövök?
32
00:01:23,843 --> 00:01:25,843
Azt mondta: „Mindenkit hívj meg!”
33
00:01:25,843 --> 00:01:27,843
Nem azt, hogy: „Valakit ne hívj meg!”
34
00:01:27,843 --> 00:01:29,683
Határozottan benne vagyok.
35
00:01:34,403 --> 00:01:36,643
{\an8}Amikor összejön a család,
36
00:01:36,643 --> 00:01:38,523
az mindig tuti buli.
37
00:01:40,723 --> 00:01:44,003
Vigyél bárhová,
de Afrikában mindig remekül érzem magam.
38
00:01:44,003 --> 00:01:46,163
Mi rólunk beszélnek az emberek.
39
00:01:46,163 --> 00:01:48,523
Mi vagyunk az eredeti gengszterek.
40
00:01:48,523 --> 00:01:51,323
Mi hozzuk a szabályokat.
Másoknak nem osztottak lapot.
41
00:01:51,323 --> 00:01:53,203
Igazi gyémántok vagyunk.
42
00:01:53,203 --> 00:01:55,483
Ha haragot tartasz, szétidegelünk.
43
00:01:55,483 --> 00:01:56,803
Úgy van!
44
00:01:56,803 --> 00:01:58,523
Pénzzel bélelt barátok.
45
00:01:58,523 --> 00:02:00,163
ÚJ ÉVAD A NETFLIXEN
46
00:02:00,163 --> 00:02:03,683
FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK
47
00:02:03,683 --> 00:02:06,043
Folyton-folyvást csak a dráma!
48
00:02:06,043 --> 00:02:08,243
Úgy érzem, odalesz a barátságom Annie-vel.
49
00:02:08,243 --> 00:02:09,243
Micsoda?
50
00:02:09,243 --> 00:02:11,563
Ne játszd az eszed, frankón mondd meg...
51
00:02:11,563 --> 00:02:13,003
Kurvára megjátszod magad.
52
00:02:13,003 --> 00:02:14,283
Khanyi egy kígyó.
53
00:02:14,283 --> 00:02:16,403
- Hülyeséget dumálsz.
- Vigyázz vele!
54
00:02:16,403 --> 00:02:20,283
Annie tisztázni akarja a helyzetet
a nyolcadik gyerek körül.
55
00:02:20,283 --> 00:02:22,123
{\an8}Már nem bírom. Belefáradtam.
56
00:02:22,123 --> 00:02:23,523
{\an8}Nem bírom tovább.
57
00:02:23,523 --> 00:02:24,843
Pálcát törtök mások felett.
58
00:02:24,843 --> 00:02:26,563
- Azta!
- Kíméletlen leszek.
59
00:02:26,563 --> 00:02:28,363
{\an8}Atyavilág!
60
00:02:28,363 --> 00:02:30,723
BEMUTATKOZIK
61
00:02:33,163 --> 00:02:34,963
Hú, Fantana, ő aztán dögös.
62
00:02:34,963 --> 00:02:36,523
Diamonddal randizol?
63
00:02:37,803 --> 00:02:41,043
Itt a falaknak is füle van,
a folyosóknak meg szeme.
64
00:02:41,043 --> 00:02:44,003
Meg ne próbáld!
Átvonszollak a kibaszott padlón.
65
00:02:44,003 --> 00:02:45,563
- Baszd meg!
- Baszd meg te!
66
00:02:46,283 --> 00:02:47,563
SZÍNRE LÉP
67
00:02:48,843 --> 00:02:51,163
{\an8}Úgy érzem, most csak megjátszod magad.
68
00:02:51,163 --> 00:02:53,443
Eljövök érted, és vért akarok látni.
69
00:02:53,443 --> 00:02:55,003
Többé nem kérek bocsánatot.
70
00:02:56,363 --> 00:02:59,523
A FŐSZEREPBEN PEDIG
71
00:02:59,523 --> 00:03:03,243
{\an8}Minden női ismerős,
akit Swanky vezetett be a társaságba,
72
00:03:03,243 --> 00:03:04,603
csak feszkót okozott.
73
00:03:04,603 --> 00:03:08,363
Keféltem Afrika legnagyobb sztárjaival!
Még mindig itt vagyok!
74
00:03:08,363 --> 00:03:10,003
Megelégeltem a marhaságod!
75
00:03:10,003 --> 00:03:12,443
{\an8}Swanky, ég a házunk.
76
00:03:12,443 --> 00:03:14,083
Ennek soha sincs vége.
77
00:03:14,083 --> 00:03:17,483
Te álszent divatmajom, vén ribanc!
78
00:03:18,123 --> 00:03:22,723
Akkora balhét csapok,
hogy azt mindenki megkeserüli.
79
00:03:22,723 --> 00:03:23,963
Hoppá!
80
00:03:25,523 --> 00:03:28,003
Úristen, mi történik?
81
00:03:28,003 --> 00:03:32,483
FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK
82
00:03:34,043 --> 00:03:35,603
Most jöttem meg Dubajból,
83
00:03:35,603 --> 00:03:37,043
már helybéli vagyok.
84
00:03:37,043 --> 00:03:39,603
Dél-Afrika továbbra is a szívem csücske,
85
00:03:39,603 --> 00:03:42,523
csak épp egy másik országban fürdök.
86
00:03:42,523 --> 00:03:45,963
- Helló!
- Helló! Mizújs?
87
00:03:45,963 --> 00:03:49,123
Naked és én örökké tűz és víz leszünk,
88
00:03:49,123 --> 00:03:52,243
de megértjük, hogy egy család vagyunk.
89
00:03:52,243 --> 00:03:54,203
- Úgy hiányoztál!
- Te is nekem.
90
00:03:54,203 --> 00:03:56,123
Üdv újra itt! Hol van Kudzai?
91
00:03:56,123 --> 00:03:58,283
Megint Dubajban hagytad?
92
00:03:58,283 --> 00:03:59,523
{\an8}Visszamész hozzá?
93
00:03:59,523 --> 00:04:01,843
Tudom, Dubajban élek.
94
00:04:01,843 --> 00:04:04,683
Mindig örömmel tölt el,
ha látom Khanyi húgom,
95
00:04:04,683 --> 00:04:06,483
mert itt van a bizalmasom.
96
00:04:07,403 --> 00:04:09,163
Nézd, a pillanatfelvételekből
97
00:04:09,763 --> 00:04:12,403
úgy vélem, jól megvagytok. Látom, te még...
98
00:04:12,403 --> 00:04:14,963
A képeiden te is menő vagy Kayleigh-vel.
99
00:04:14,963 --> 00:04:17,323
{\an8}Jól passzoltok egymáshoz.
100
00:04:17,323 --> 00:04:20,123
- Tudod, én viselem a nadrágot, igaz?
- Persze.
101
00:04:20,123 --> 00:04:22,963
A képek hazudnak, az Instagram
nem valós, boldognak tűnnek,
102
00:04:22,963 --> 00:04:25,763
de én tudni akarom.
Remélem, járnak terápiára.
103
00:04:25,763 --> 00:04:27,843
Alaposan megdugom.
104
00:04:27,843 --> 00:04:30,363
Ezt kell tenned. Öntöznöd kell a virágod.
105
00:04:30,363 --> 00:04:33,163
- Így van!
- Így bizony, igaz.
106
00:04:33,163 --> 00:04:37,243
Nézd, jól megvagyunk Kayleigh-vel,
de sosem lehet tökéletes.
107
00:04:37,243 --> 00:04:39,483
Kayleigh még mindig azt akarja, amit akar,
108
00:04:39,483 --> 00:04:41,923
de nekünk félúton muszáj találkoznunk.
109
00:04:42,523 --> 00:04:43,843
Khanyi Mbau!
110
00:04:43,843 --> 00:04:46,123
Légy szíves, gyere vissza!
111
00:04:46,123 --> 00:04:48,763
Visszajövök. Beállok a garázsba,
aztán visszafordulok.
112
00:04:48,763 --> 00:04:49,763
Hamarosan.
113
00:04:49,763 --> 00:04:51,603
- Látod? Jó érzés.
- Jó érzés.
114
00:04:51,603 --> 00:04:53,683
- Ezt akarom.
- Ez kell neked.
115
00:04:53,683 --> 00:04:55,123
- Így van.
- Egyetértek.
116
00:05:05,363 --> 00:05:08,483
A Főnöknő visszatért,
még mindig mesésen gyönyörű
117
00:05:08,483 --> 00:05:09,643
{\an8}és körülrajongott.
118
00:05:10,803 --> 00:05:13,243
- Helló, Zari!
- Helló, Raine! Hogy vagy?
119
00:05:13,243 --> 00:05:14,963
- Jól. Hát te?
- Te jó ég!
120
00:05:14,963 --> 00:05:19,563
Sandtonban vagyok, lefoglaltam
az egész helyet Swanky és a magam számára.
121
00:05:19,563 --> 00:05:22,803
Egy gyönyörű szerkót
keresek Diamond bulijára.
122
00:05:23,363 --> 00:05:28,083
Diamondnak és nekem két gyerekünk van,
továbbra is remekül neveljük őket együtt.
123
00:05:28,083 --> 00:05:31,443
Bár vannak más partnereink,
még közel állunk egymáshoz.
124
00:05:33,563 --> 00:05:34,563
Olyan, mint egy díva.
125
00:05:34,563 --> 00:05:38,523
Swanky imád szándékosan elkésni.
126
00:05:40,763 --> 00:05:42,003
Nem veszi fel.
127
00:05:42,003 --> 00:05:43,563
Ez csak olyan Swanky-féle manír.
128
00:05:43,563 --> 00:05:45,763
„Utolsónak érkezem,
utolsóként vonulok be.”
129
00:05:45,763 --> 00:05:49,723
„Mindent utolsóként csinálok.
Várniuk kell rám, Swankyre.”
130
00:05:51,683 --> 00:05:54,563
Nem. Most már feladom.
131
00:05:54,563 --> 00:05:56,723
Vele vagy nélküle fogok vásárolni.
132
00:05:59,843 --> 00:06:02,243
Divatisten vagyok.
Nagy belépő illik hozzám.
133
00:06:02,243 --> 00:06:04,363
{\an8}Láttál bárkit, aki jobban néz ki nálam?
134
00:06:04,363 --> 00:06:06,843
Pontosan. Nem, szóval...
135
00:06:06,843 --> 00:06:07,923
Ez a lényeg.
136
00:06:07,923 --> 00:06:09,883
Lássuk hát azokat a göncöket!
137
00:06:10,963 --> 00:06:14,163
Üdv! Helló!
138
00:06:14,163 --> 00:06:17,963
- Úristen! Mi tartott ilyen sokáig?
- Hogy vagy, szerelmem?
139
00:06:19,123 --> 00:06:20,403
Hogy s mint?
140
00:06:20,403 --> 00:06:23,963
Segítek Zarinak
ruhát választani Diamond bulijára.
141
00:06:23,963 --> 00:06:27,163
Nem tudom, Zari annak örül-e,
hogy Diamondot látja,
142
00:06:27,163 --> 00:06:29,443
vagy annak, hogy Andilét.
143
00:06:30,523 --> 00:06:31,883
Tessék, bébi.
144
00:06:31,883 --> 00:06:34,843
Bármi is lesz,
kíváncsian várom az egész drámát.
145
00:06:34,843 --> 00:06:37,083
Hogy van a barátod?
146
00:06:37,083 --> 00:06:38,163
Kicsoda?
147
00:06:39,683 --> 00:06:40,523
Andile.
148
00:06:41,523 --> 00:06:42,363
Andile.
149
00:06:42,363 --> 00:06:44,563
Ez „Zandile" volt, vagy „Andizari”?
150
00:06:44,563 --> 00:06:47,843
Fejezd már be
ezt a „Zandi", „Zandile”-izélgetést!
151
00:06:47,843 --> 00:06:51,563
Andile és én nem láttuk egymást
Annie esküvője óta,
152
00:06:51,563 --> 00:06:56,043
amikor bejelentés nélkül
beugrott hozzám, és ott találta Diamondot.
153
00:06:56,723 --> 00:06:58,803
Diamond és Andile barátok voltak.
154
00:06:58,803 --> 00:07:02,763
Nagyon kínosan vette ki magát,
és a dolgok még nem oldódtak meg.
155
00:07:02,763 --> 00:07:04,923
Egyértelmű volt a kémia Andile és köztem.
156
00:07:04,923 --> 00:07:07,683
Valóban beleestem Andilébe.
157
00:07:07,683 --> 00:07:09,523
Már ezer éve nem láttam.
158
00:07:09,523 --> 00:07:12,043
Tényleg? Azt hittem,
alakul valami köztetek.
159
00:07:13,523 --> 00:07:15,163
Nem? Igen?
160
00:07:15,163 --> 00:07:16,963
Félretehetnénk ezt a témát?
161
00:07:18,603 --> 00:07:20,723
- Rád és rám.
- Egészségedre, csajszi!
162
00:07:20,723 --> 00:07:23,523
- Erre a barátságra. Örökké szeretlek.
- Szeretlek.
163
00:07:24,043 --> 00:07:26,603
A kapcsolatom Zarival tulajdonképpen
164
00:07:26,603 --> 00:07:30,843
egy munkakapcsolatból
nőtte ki magát igazi barátsággá.
165
00:07:31,363 --> 00:07:33,403
Örülök, hogy ekkora durranás lett Lagos.
166
00:07:33,403 --> 00:07:34,963
Lagos káprázatos volt.
167
00:07:34,963 --> 00:07:37,283
Egyszerűen eszméletlen nagy buli, mi?
168
00:07:37,763 --> 00:07:42,003
Swanky meghívott pár barátommal
Nigériába egy bulira.
169
00:07:42,003 --> 00:07:43,363
Vártam a találkát Annie-vel.
170
00:07:43,363 --> 00:07:47,443
Meglepetésemre Annie nem volt sehol.
171
00:07:47,443 --> 00:07:50,443
Azon töprengtem, vajon mi lehet a gond.
172
00:07:50,443 --> 00:07:51,843
Hogy állsz Annie-vel?
173
00:07:55,443 --> 00:08:01,203
Egy kicsit közömbös vagyok,
egy ideje már nem beszéltem vele.
174
00:08:05,003 --> 00:08:07,163
Hogyhogy? Legjobb barátok voltatok.
175
00:08:07,163 --> 00:08:11,483
Igen, de most a dolgok
más fordulatot vettek.
176
00:08:11,483 --> 00:08:13,123
Nem az az Annie, akit védtél,
177
00:08:13,123 --> 00:08:15,563
nem az, akiért tűzön-vízen át kiálltál.
178
00:08:15,563 --> 00:08:20,443
Igen, szerintem ezt
a barátok megteszik egymásért.
179
00:08:20,443 --> 00:08:22,723
De ettől függetlenül nem viszonozta.
180
00:08:22,723 --> 00:08:24,603
Tudod, ezt meg kell oldanunk.
181
00:08:24,603 --> 00:08:26,763
Aggódom Annie és Swanky barátsága miatt,
182
00:08:26,763 --> 00:08:28,803
mert ők tényleg jóban voltak.
183
00:08:28,803 --> 00:08:31,803
És az, hogy hirtelen
szóba sem állnak egymással,
184
00:08:31,803 --> 00:08:35,483
meg tudod,
olyan nagy lett a szakadék közöttük,
185
00:08:35,483 --> 00:08:36,763
ez aggasztó.
186
00:08:36,763 --> 00:08:39,483
Mert tudni akarom, mi jár a fejében.
187
00:08:39,483 --> 00:08:43,523
- Zari, annyit belefeccöltem...
- Úgy látszik, mintha kerülne téged.
188
00:08:43,523 --> 00:08:45,843
Sokat áldoztam rá.
Engem senki sem kerülhet meg.
189
00:08:45,843 --> 00:08:49,403
Legjobb tudomásom szerint
semmit sem tettem ellene,
190
00:08:50,043 --> 00:08:54,203
Annie viszont
a lehető legaljasabb módon elárult engem.
191
00:08:55,323 --> 00:08:57,883
És egyelőre mindössze ennyit mondok.
192
00:09:02,403 --> 00:09:05,363
Johannesburgban vagyok, oké, ez az!
193
00:09:05,363 --> 00:09:09,243
Olyan nincs, hogy leszállok, de nem hívom
a barinőmet, Khanyit. Muszáj hívnom.
194
00:09:15,483 --> 00:09:18,923
Rég nem láttam Rámenőst,
akit Annie néven ismersz.
195
00:09:18,923 --> 00:09:21,123
Ne sírjunk a nyilvánosság előtt!
196
00:09:21,123 --> 00:09:23,923
Én vagyok Rámenős, Khanyi pedig Burzsuj.
197
00:09:24,563 --> 00:09:28,403
Tudod, Khanyi olyan magasztos,
akárcsak a Khanyi Mbau.
198
00:09:28,403 --> 00:09:30,443
{\an8}Én meg földhözragadt vagyok.
199
00:09:30,443 --> 00:09:31,843
Akár a szomszéd csaj.
200
00:09:31,843 --> 00:09:35,083
{\an8}Beszélem a pidgin angolt.
Pergetem a szavakat.
201
00:09:35,083 --> 00:09:37,723
- Szia, Burzsuj!
- Helló, Rámenős!
202
00:09:38,283 --> 00:09:40,163
Annie a gyenge pontom.
203
00:09:41,163 --> 00:09:43,763
Kapcsolatunk elején utáltam.
204
00:09:43,763 --> 00:09:45,083
Azt hittem, nyomulós,
205
00:09:45,083 --> 00:09:48,203
mindenki dolgába
beleüti az orrát, aztán rájöttem,
206
00:09:48,203 --> 00:09:50,603
hogy egyszerűen csak a szívét védi,
207
00:09:50,603 --> 00:09:52,963
mert roppant módon sebezhető.
208
00:09:52,963 --> 00:09:54,323
Mesélj a cicidről!
209
00:09:54,323 --> 00:09:56,683
- Nem csináltam vele semmit, igazi.
- Hazudsz.
210
00:09:56,683 --> 00:09:59,403
Khanyi, soha nem nyúlnék hozzá,
túlságosan félek.
211
00:09:59,403 --> 00:10:00,323
Tényleg?
212
00:10:02,283 --> 00:10:04,643
Nem. Ez a szerelem súlya? Tán terhes?
213
00:10:05,403 --> 00:10:07,043
Mi folyik ott?
214
00:10:07,043 --> 00:10:11,643
Az esküvő óta olyan nyugodt energia
leng téged körbe.
215
00:10:12,483 --> 00:10:13,963
Még a nászút lázában égsz?
216
00:10:13,963 --> 00:10:16,403
Skacok, ti aztán csodásan összeilletek.
217
00:10:16,403 --> 00:10:17,723
Ó, igen.
218
00:10:17,723 --> 00:10:24,523
Az egyetlen dolog, hogy sokan úgy
érzékelték őt, engem, a házasságunkat,
219
00:10:24,523 --> 00:10:28,883
mintha a házasságban szenvednék.
220
00:10:29,683 --> 00:10:32,443
Mintha rossz ember lenne,
221
00:10:32,443 --> 00:10:36,963
aki gyerekeket hozott a házasságomba.
222
00:10:36,963 --> 00:10:40,203
Ez a felfogás nagyon feldühít.
223
00:10:40,203 --> 00:10:43,243
Miért akarja, hogy a többiek
tökéletesnek lássák a kapcsolatát?
224
00:10:44,323 --> 00:10:47,083
Amíg neki tökéletes, és még együtt vannak...
225
00:10:47,843 --> 00:10:48,843
Nem tartozik ránk.
226
00:10:48,843 --> 00:10:51,563
Túl sok energiát áldoz rá,
ami elgondolkodtat:
227
00:10:51,563 --> 00:10:53,563
„Valami probléma van a kapcsolatban?”
228
00:10:54,163 --> 00:10:57,123
Innocent a legjobbat akarja, jó ember,
229
00:10:57,123 --> 00:10:59,403
de ami a legfőbb, jó apa.
230
00:10:59,403 --> 00:11:02,083
És ezek a gyerekei még
a házasságkötésünk előtt születtek.
231
00:11:02,083 --> 00:11:04,763
Innocentnek és nekem hét gyerekünk van.
232
00:11:04,763 --> 00:11:07,363
Öt gyereke volt, mielőtt megnősült,
233
00:11:07,363 --> 00:11:09,363
két különböző nőtől,
234
00:11:09,363 --> 00:11:12,563
tőlem, a feleségétől pedig
még két gyereke lett.
235
00:11:12,563 --> 00:11:14,163
Egyedül repültél ide.
236
00:11:14,163 --> 00:11:15,443
Egyedül.
237
00:11:15,443 --> 00:11:16,843
Hol van Swanky?
238
00:11:20,883 --> 00:11:23,443
Régen nem láttam Swankyt.
239
00:11:24,283 --> 00:11:25,243
Aha.
240
00:11:27,003 --> 00:11:28,003
Lehetetlen.
241
00:11:28,923 --> 00:11:31,243
Mindketten ugyanazon a környéken élnek
242
00:11:31,883 --> 00:11:32,923
Nigériában.
243
00:11:33,443 --> 00:11:36,403
Annie rég nem látta Swankyt?
244
00:11:38,083 --> 00:11:39,403
Ennek semmi értelme.
245
00:11:40,083 --> 00:11:43,363
Csak ő tudja, miért nem beszél velem.
246
00:11:43,363 --> 00:11:46,963
Csak egyetlen okát látom,
amiért Swanky nem szól hozzám,
247
00:11:46,963 --> 00:11:49,803
talán mert annyi botrány volt körülöttem.
248
00:11:49,803 --> 00:11:53,563
Valószínűleg nem akarta,
hogy ezzel társítsák vagy azonosítsák,
249
00:11:53,563 --> 00:11:56,323
mert a blogok mindent összezagyválnak.
250
00:11:56,323 --> 00:12:01,123
Talán úgy érezte,
hogy a márkám foltot ejt az övén.
251
00:12:10,243 --> 00:12:12,163
Izgatott vagyok, hogy a bandával lehetek.
252
00:12:12,163 --> 00:12:14,563
Mindenkivel nagy örömmel találkozom.
253
00:12:14,563 --> 00:12:16,563
Összességében jó a hangulat.
254
00:12:16,563 --> 00:12:20,203
Voltak gondjaink, az emberek
itt-ott kijöttek a sodrukból,
255
00:12:20,203 --> 00:12:21,803
de a szeretet megvan.
256
00:12:21,803 --> 00:12:23,123
Üdv!
257
00:12:23,123 --> 00:12:25,043
Várom, hogy Andile megérkezzen.
258
00:12:28,163 --> 00:12:30,203
Egy ideje már nem láttam a bandát,
259
00:12:30,203 --> 00:12:33,603
{\an8}és Nadia lesz az első kapcsolódási pontom.
260
00:12:33,603 --> 00:12:35,083
{\an8}Emiatt izgatott vagyok.
261
00:12:35,083 --> 00:12:38,523
Elfoglalt voltam,
de ami fontosabb, sose növünk fel,
262
00:12:38,523 --> 00:12:41,043
mert változatlanul férfipalánta vagyok.
263
00:12:41,043 --> 00:12:43,563
- Merre jártál?
- Világszerte.
264
00:12:43,563 --> 00:12:46,003
Lehetetlen,
hogy ugyanabban az országban vagyunk,
265
00:12:46,003 --> 00:12:48,123
eddig még soha sehol nem botlottam beléd.
266
00:12:48,123 --> 00:12:52,603
Naked felhívott és meghívott
Diamond bulijára. Te is megvagy hívva?
267
00:12:53,363 --> 00:12:55,043
- Igen.
- Felhívtak?
268
00:12:55,043 --> 00:12:56,803
Naked csörgött rám.
269
00:12:57,403 --> 00:12:58,843
Igen, megyek,
270
00:12:58,843 --> 00:13:03,683
de azért ott bujkál bennem a kisördög
Quinton meghívásával kapcsolatban.
271
00:13:04,443 --> 00:13:06,043
Az egyetlen vigaszom ebben,
272
00:13:06,043 --> 00:13:11,123
hogy Quinton azt mondta, ő lett azzal
megbízva, hogy mindenkit meghívjon,
273
00:13:11,123 --> 00:13:14,203
szóval mindenki másodkézből lett meghívva.
274
00:13:14,203 --> 00:13:19,323
Szóval tudod, az egész díszes kompánia
felvonul majd, meg minden.
275
00:13:19,323 --> 00:13:21,083
Ugyanezt mondhatom el neked.
276
00:13:21,083 --> 00:13:23,163
Hogy érted? Én nem drámázom.
277
00:13:23,163 --> 00:13:26,043
- Hogy érted?
- Új kapcsolatod van.
278
00:13:26,043 --> 00:13:27,563
Új pasim van.
279
00:13:30,443 --> 00:13:32,683
Fülig szerelmes és irtó boldog vagyok.
280
00:13:32,683 --> 00:13:35,563
Kiernan Jarryd Forbesszal járok,
alias AKA.
281
00:13:35,563 --> 00:13:39,003
Olyan férfias férfi,
és olyan gyengéden szeret.
282
00:13:39,003 --> 00:13:40,203
Olyan szerelmes vagyok.
283
00:13:40,203 --> 00:13:41,563
Én vagyok a legboldogabb.
284
00:13:42,163 --> 00:13:44,363
Úgy érzed, magyarázkodnod kell?
285
00:13:44,363 --> 00:13:45,523
Igen.
286
00:13:45,523 --> 00:13:48,763
Kiernan legtöbb kapcsolata,
akárcsak az esetemben,
287
00:13:48,763 --> 00:13:50,443
óriási szalagcímeket generált.
288
00:13:50,443 --> 00:13:53,203
Az eddigi legnépszerűbb kapcsolata,
289
00:13:53,203 --> 00:13:56,123
ami a médiát illeti, Bonang.
290
00:13:57,843 --> 00:14:00,003
Nem értem, miért hozta ezt fel.
291
00:14:00,003 --> 00:14:01,963
Minden kapcsolatban vannak exek,
292
00:14:01,963 --> 00:14:03,883
és időnként beléjük ütközöl.
293
00:14:03,883 --> 00:14:07,043
Andile kissé sumákol.
Nem tudom, miről beszél.
294
00:14:07,043 --> 00:14:09,043
De ti sosem voltatok barátok?
295
00:14:09,043 --> 00:14:11,843
Régen barátok voltunk,
de már nem vagyunk azok.
296
00:14:11,843 --> 00:14:13,883
- Miért nem?
- Hosszú történet.
297
00:14:13,883 --> 00:14:16,443
- Van időm.
- Nem akarok erről beszélni.
298
00:14:16,443 --> 00:14:18,963
Azt hiszik, hogy azért van,
299
00:14:18,963 --> 00:14:21,643
mert a pasim az ő volt pasija,
300
00:14:21,643 --> 00:14:23,163
de ez nem igaz.
301
00:14:23,163 --> 00:14:27,563
A kapcsolatunk ennél
jóval régebben széthullott.
302
00:14:28,843 --> 00:14:33,283
Kérdezni akartam valamit.
Az esküvő után hová mentél?
303
00:14:33,283 --> 00:14:34,843
Meglátogattam Zarit.
304
00:14:35,683 --> 00:14:36,683
Diamond ott volt.
305
00:14:37,483 --> 00:14:39,043
- Ne!
- Aha.
306
00:14:39,043 --> 00:14:40,443
Megmondtam.
307
00:14:40,443 --> 00:14:42,203
- Mikor mondtad?
- Mondtam,
308
00:14:42,203 --> 00:14:45,403
hogy nem nyomulhatsz rá
Diamond nőjére, ha a barátod.
309
00:14:46,603 --> 00:14:48,323
Akkor áldását adta rátok?
310
00:14:48,323 --> 00:14:50,523
Nem kell az áldása. Hogy érted?
311
00:14:50,523 --> 00:14:53,283
Persze... Nem az áldása, de mint...
312
00:14:53,283 --> 00:14:54,523
Nem az apja.
313
00:14:54,523 --> 00:14:57,843
...ne legyen ellenérzése,
mégiscsak a gyerekei anyja. Muszáj...
314
00:14:57,843 --> 00:14:59,563
Ezért néztem vele szembe.
315
00:14:59,563 --> 00:15:02,443
Nincs ellenvetése, ahogy Zari iránt érzel?
316
00:15:05,123 --> 00:15:06,283
Hát ez az.
317
00:15:10,803 --> 00:15:12,123
Na mi a hézag?
318
00:15:12,123 --> 00:15:13,283
Dél-Afrikában vagyok,
319
00:15:13,283 --> 00:15:15,963
{\an8}Madiba földjén. Nakeddel fogok találkozni.
320
00:15:15,963 --> 00:15:17,563
Hogy s mint, Naked?
321
00:15:17,563 --> 00:15:18,963
Mi a híred?
322
00:15:18,963 --> 00:15:22,523
Diamond visszatért Dél-Afrikába.
Nagyon jó látni.
323
00:15:22,523 --> 00:15:25,043
Ő aztán tényleg egy igazi energiabomba.
324
00:15:25,043 --> 00:15:28,203
Megmondtam, hogy segítek neked.
Na, tetszik?
325
00:15:28,203 --> 00:15:30,683
Ez a te városod, így mindent tudsz. Imádom.
326
00:15:30,683 --> 00:15:34,523
Diamond tényleg élvezni fogja,
amit ma estére összehoztam.
327
00:15:34,523 --> 00:15:37,883
Ez nem csak afféle összeröffenés,
328
00:15:37,883 --> 00:15:40,403
hanem most mindannyian újra összejövünk.
329
00:15:40,403 --> 00:15:41,643
Mindannyian feltöltődünk.
330
00:15:41,643 --> 00:15:45,443
Ne már, haver! Értelek.
Azt mondtam: „Ne aggódj semmi miatt.”
331
00:15:45,443 --> 00:15:48,043
- Hogy vagy?
- Jól, nincs okom panaszra.
332
00:15:48,043 --> 00:15:49,843
Kik a meghívottak?
333
00:15:49,843 --> 00:15:51,683
Tudom, hogy szeretsz vadászni.
334
00:15:51,683 --> 00:15:53,883
Vadásztál már valaha Ghánában?
335
00:15:54,803 --> 00:15:55,683
- Ghánában.
- Aha.
336
00:15:56,243 --> 00:15:59,003
Van valaki,
akivel később összeismertetnélek.
337
00:15:59,003 --> 00:16:00,803
Egy ghánai énekesnő.
338
00:16:00,803 --> 00:16:03,403
Fantana a barátom,
a közösségi médiában találkoztunk.
339
00:16:03,403 --> 00:16:05,043
A hölgy egy ghánai művész.
340
00:16:05,043 --> 00:16:07,963
A rádióműsoraimban
Afrika különböző országaiból
341
00:16:07,963 --> 00:16:12,243
különböző művészek
széles palettáját akarjuk bemutatni,
342
00:16:12,243 --> 00:16:13,403
ezért meghívtam őt.
343
00:16:13,403 --> 00:16:15,003
Hogy mennek a dolgok?
344
00:16:16,603 --> 00:16:20,083
Minden szuper, kivéve a vendéglista.
345
00:16:20,083 --> 00:16:23,123
- Csak nincs bajod valakivel?
- Nem, megvagyok.
346
00:16:23,123 --> 00:16:25,003
Ámbár Andilét nem hívtam meg.
347
00:16:26,803 --> 00:16:30,963
Legutóbb Andilével
a gyerekeim anyjának házában találkoztam,
348
00:16:30,963 --> 00:16:34,163
és azt vártam tőle,
hogy tanácsot ad arra nézve,
349
00:16:34,163 --> 00:16:36,643
hogyan hozhatom újra össze a családot,
350
00:16:36,643 --> 00:16:39,283
és nem azt akartam,
hogy a családomat feldúlja.
351
00:16:40,003 --> 00:16:41,363
Ennek semmi értelme.
352
00:16:41,883 --> 00:16:43,963
Muszáj beszélnem vele
353
00:16:43,963 --> 00:16:48,443
szemtől-szembe, mint férfi a férfival,
ahogy a pasik szoktak.
354
00:16:48,443 --> 00:16:51,563
Szeretném, ha elmagyarázná,
hogy a sok ember közül,
355
00:16:52,963 --> 00:16:54,483
az összes hölgy közül...
356
00:16:54,483 --> 00:16:57,043
Dél-Afrikában sok szép hölgy van,
357
00:16:58,363 --> 00:17:02,603
miért pont a gyerekeim anyját
szemelte ki magának.
358
00:17:03,203 --> 00:17:06,403
Szóval, ha meglátlak, Andile,
mégis mit csináljak?
359
00:17:07,083 --> 00:17:11,003
Akkor most már te meg én,
azaz mi ellenségek leszünk?
360
00:17:12,323 --> 00:17:14,683
Francba! Nyilván adott a probléma,
361
00:17:14,683 --> 00:17:18,283
de már késő bánat,
mert meghívtam Andilét. Az én hibám.
362
00:17:18,283 --> 00:17:21,843
Ma este azért ne foglalkozz
ezzel a baromsággal!
363
00:17:21,843 --> 00:17:25,523
Nem tudom. A hangulattól függ.
Ma este jól berúgok...
364
00:17:25,523 --> 00:17:26,603
Aha.
365
00:17:26,603 --> 00:17:29,083
...és bármit is érzek, úgy lesz a legjobb.
366
00:17:37,443 --> 00:17:39,963
Ismered a barátaim,
egytől-egyig sztárok, szupersztárok,
367
00:17:40,483 --> 00:17:41,763
gigaszupersztárok.
368
00:17:43,723 --> 00:17:46,803
Mindenki itt lesz, minden
csodálatos, szép, előkelő.
369
00:17:46,803 --> 00:17:48,723
És pont így kell lennie.
370
00:17:50,683 --> 00:17:53,243
Mindenkivel találkozom.
Nem tudom, mire számítsak.
371
00:17:53,243 --> 00:17:57,963
A dolgok múltkor szörnyen végződtek,
főleg Annie és köztem.
372
00:17:59,323 --> 00:18:01,803
- Hogy vagy?
- Jól. Hát te?
373
00:18:01,803 --> 00:18:03,963
Miről szól a buli?
374
00:18:04,723 --> 00:18:08,603
Csak megünnepeljük az én...
Összejövök a barátaimmal.
375
00:18:08,603 --> 00:18:09,963
Kit hívtál meg?
376
00:18:09,963 --> 00:18:10,883
Mindenkit.
377
00:18:11,403 --> 00:18:12,883
- Kivéve...
- Kicsodát?
378
00:18:12,883 --> 00:18:14,803
Természetesen Andilét és...
379
00:18:14,803 --> 00:18:16,443
Nem hívtad meg Andilét?
380
00:18:17,163 --> 00:18:18,163
Te aztán!
381
00:18:22,323 --> 00:18:24,643
Szerinted kellemetlen
helyzetbe hozott volna téged?
382
00:18:24,643 --> 00:18:27,163
Igen, abba. Csak kis mitugrásznak hívom.
383
00:18:28,403 --> 00:18:30,963
Nem tudom. Legutóbb Nadiát
szemelted ki magadnak.
384
00:18:37,283 --> 00:18:38,963
Most érkeztem Diamond bulijára,
385
00:18:38,963 --> 00:18:42,683
a Diamonddal, Zarival és velem
kapcsolatos szitu nem létezik.
386
00:18:42,683 --> 00:18:45,443
Tisztáznom kell,
hogy semmi dolgom Zarival.
387
00:18:45,443 --> 00:18:46,443
Már nincs.
388
00:18:47,043 --> 00:18:48,323
Ha el nem kezd szarakodni.
389
00:18:48,323 --> 00:18:50,403
- Nahát, ez szép.
- Hűha!
390
00:18:50,403 --> 00:18:53,603
Ma Nadiával érkezem. Quinton később jön.
391
00:18:53,603 --> 00:18:55,163
{\an8}Nem vitatkoztunk. Nyugi!
392
00:18:55,163 --> 00:18:57,003
Reméljük, ez így is marad.
393
00:18:57,003 --> 00:18:59,643
- Helló, idegen!
- Helló! Hogy vagy?
394
00:19:00,243 --> 00:19:02,563
Nem tudom, mit várhatnék Nadiától,
395
00:19:02,563 --> 00:19:04,603
tekintve, hogy legutóbb
396
00:19:04,603 --> 00:19:05,923
nem jöttünk ki egymással.
397
00:19:06,523 --> 00:19:08,243
Meglátom, merre tart a dolog.
398
00:19:08,923 --> 00:19:11,403
Valaki új férfival randizik.
399
00:19:11,403 --> 00:19:12,923
Aha, te is?
400
00:19:12,923 --> 00:19:14,523
Aha.
401
00:19:14,523 --> 00:19:16,523
- Mizu?
- Hogy megy?
402
00:19:18,123 --> 00:19:20,123
- Minden rendben.
- Jól megy.
403
00:19:21,283 --> 00:19:23,043
- Te?
- Remekül alakul.
404
00:19:23,043 --> 00:19:23,963
Örülsz?
405
00:19:23,963 --> 00:19:25,883
- Aha.
- Aha.
406
00:19:27,603 --> 00:19:30,523
Diamond, Andile is jön?
407
00:19:34,123 --> 00:19:36,043
Miért kérdezed ezt tőlem?
408
00:19:36,043 --> 00:19:38,683
- Csak úgy kérdezem, hogy jön-e.
- Miért tőlem kérdezed?
409
00:19:38,683 --> 00:19:40,803
- Te tudod legjobban.
- Kérdezd Zarit!
410
00:19:40,803 --> 00:19:44,083
- Nem tudtam, hogy érzékeny téma.
- Skacok, Andile jön.
411
00:19:44,083 --> 00:19:46,323
Sajnálom, ha ez érzékeny téma.
412
00:19:46,323 --> 00:19:48,723
- Egészségünkre!
- Váltsunk témát!
413
00:19:51,283 --> 00:19:52,803
- Csirió!
- Csirió!
414
00:19:53,763 --> 00:19:55,763
Kezd érdekessé válni a dolog.
415
00:20:02,843 --> 00:20:06,123
A barátnőmmel jövök,
nagylányok vagyunk, hagyjuk már.
416
00:20:06,123 --> 00:20:09,283
Ez egy nagy buli.
Rég nem láttuk a barátainkat.
417
00:20:09,283 --> 00:20:11,723
A ház óriási. Sokat kell talpalni benne.
418
00:20:17,163 --> 00:20:19,163
- Szia!
- Szia! Hogy vagy?
419
00:20:19,163 --> 00:20:21,563
Khanyi és Annie csak lazán besétáltak.
420
00:20:21,563 --> 00:20:23,963
Khanyi nyilvánvalóan megölel,
421
00:20:23,963 --> 00:20:26,923
amolyan mielőbb-essünk-túl-rajta módon,
422
00:20:26,923 --> 00:20:28,203
de nincs ezzel baj.
423
00:20:28,203 --> 00:20:30,123
- Csodásan nézel ki.
- Köszönöm.
424
00:20:30,123 --> 00:20:33,003
Kész az étel. Már csak feltálaljuk.
425
00:20:33,003 --> 00:20:37,803
Rá sem néztem Annie-re,
mert úgy éreztem, nem fogadókész,
426
00:20:37,803 --> 00:20:40,203
ezért mindketten félrenéztünk.
427
00:20:41,403 --> 00:20:43,203
Tényleg, nem fogok hazudni,
428
00:20:43,203 --> 00:20:45,603
de miről beszélgessek az asztalnál?
429
00:20:45,603 --> 00:20:47,923
Miről fogsz beszélgetni az asztalnál?
430
00:20:47,923 --> 00:20:50,523
Ezek a barátaid. Ne már, gyere vissza!
431
00:20:51,243 --> 00:20:53,643
Hogy érted? Ezek a barátaid.
432
00:20:53,643 --> 00:20:55,643
- Oké...
- Nem örülsz mindenkinek?
433
00:20:55,643 --> 00:20:57,083
Nadiának, Kayleigh-nek, igen.
434
00:20:57,683 --> 00:20:59,323
Beszélgess azokkal, akiket kedvelsz!
435
00:20:59,923 --> 00:21:01,923
Mármint mindenkivel jóban vagyok,
436
00:21:01,923 --> 00:21:03,843
Kayleigh és Naked,
437
00:21:03,843 --> 00:21:06,363
Diamond, csak csevegünk egy kicsit.
438
00:21:06,363 --> 00:21:08,323
Zari, nincs meg a száma.
439
00:21:10,643 --> 00:21:11,843
Nem érdekel.
440
00:21:12,843 --> 00:21:15,083
- Khanyi...
- Tessék?
441
00:21:16,043 --> 00:21:17,643
Túl messze vagy. Hozd ide a széket!
442
00:21:17,643 --> 00:21:19,083
Nem, várj, hogy... Csak...
443
00:21:19,683 --> 00:21:20,963
Várjunk csak!
444
00:21:20,963 --> 00:21:22,803
Miért nem ülsz oda, Annie?
445
00:21:25,003 --> 00:21:27,083
Azt akarja... Na elő a farbával!
446
00:21:29,283 --> 00:21:32,563
Mikor lesz vége ennek
Annie és Zari között?
447
00:21:32,563 --> 00:21:35,323
Merthogy volt rá egy teljes évünk.
448
00:21:36,043 --> 00:21:38,243
Nem csináltunk semmit abban az évben?
449
00:21:42,923 --> 00:21:47,963
Még ha Annie el is jön a mai eseményre,
nem örülök a vele való találkozásnak,
450
00:21:47,963 --> 00:21:52,403
mert ha valaki megsért,
megbánt, eljátssza a bizalmadat,
451
00:21:52,403 --> 00:21:54,043
te talán örömmel állsz vele szóba?
452
00:21:55,283 --> 00:21:57,203
Szerintem a válasz határozottan nemleges.
453
00:21:57,203 --> 00:21:59,723
{\an8}Helló, srácok, na ki van az épületben?
454
00:22:00,323 --> 00:22:01,443
Micsoda?
455
00:22:02,883 --> 00:22:05,283
Valami fura történik Annie és Swanky közt.
456
00:22:05,283 --> 00:22:08,003
Még a vak is látja,
hogy nem stimmel valami,
457
00:22:08,003 --> 00:22:09,123
és már látom a bajt.
458
00:22:09,683 --> 00:22:10,563
Isten óvjon minket!
459
00:22:10,563 --> 00:22:12,003
Szia, kicsim!
460
00:22:12,003 --> 00:22:14,443
Swanky már csak Swanky, ahogy besétál.
461
00:22:14,443 --> 00:22:15,803
Hiányzik a hangulat.
462
00:22:16,483 --> 00:22:18,643
Izgatottságra számítottam,
463
00:22:18,643 --> 00:22:21,443
de ez így annyira kínos.
464
00:22:21,443 --> 00:22:22,603
Hogy vagy?
465
00:22:23,283 --> 00:22:25,803
Érkezéskor
az embereket meg kell ölelgetni.
466
00:22:25,803 --> 00:22:28,763
Érezniük és viszonozniuk kell
a melegséget,
467
00:22:28,763 --> 00:22:33,603
így valahogy: „Nehogy negligálni
merészelj, ahol megjelenek”, mert...
468
00:22:34,883 --> 00:22:35,763
Megint késtél.
469
00:22:35,763 --> 00:22:37,323
Tanulok belőle. Sajnálom.
470
00:22:42,803 --> 00:22:45,043
Swanky tényleg azt mondta: „Húzok át.”
471
00:22:47,043 --> 00:22:50,963
Mikor Annie-hez ért,
se szó, se beszéd sarkon fordult,
472
00:22:51,563 --> 00:22:52,723
nem tudtam elhinni.
473
00:22:53,803 --> 00:22:55,643
Ne menj oda! Ne!
474
00:22:55,643 --> 00:22:56,843
Nem, ne menj oda!
475
00:22:57,563 --> 00:22:58,683
Kérsz egy italt?
476
00:22:58,683 --> 00:23:01,683
- Igen, a tűznél hagytam az enyém.
- Menjünk érte!
477
00:23:03,483 --> 00:23:06,043
Most meg kell szelídítenem az uszkáromat,
478
00:23:06,043 --> 00:23:10,803
Nadia ért hozzá,
hogyan kell az érzelmeket felkorbácsolni.
479
00:23:10,803 --> 00:23:15,083
Ha engedném, hogy Nadia kinyissa a száját,
most mindannyian hazamennénk.
480
00:23:16,203 --> 00:23:17,043
Ez a tett...
481
00:23:19,403 --> 00:23:20,643
Nahát, Swanky.
482
00:23:21,363 --> 00:23:22,403
Annie...
483
00:23:23,203 --> 00:23:26,683
Ez irtó gyerekes volt.
Nem volt méltó hozzá,
484
00:23:26,683 --> 00:23:28,443
aljas húzás volt tőle.
485
00:23:28,963 --> 00:23:32,083
Láttad, mit tett? Levegőnek nézte Annie-t.
486
00:23:32,083 --> 00:23:37,763
Azt hittem, talán már találkoztatok,
csak lemaradtam róla.
487
00:23:37,763 --> 00:23:39,723
Bár sose találkoztam volna vele!
488
00:23:39,723 --> 00:23:41,643
- Várj, van valami...
- Mi a baj?
489
00:23:41,643 --> 00:23:44,523
Nézd, nem szeretem
a kamu dolgokat, ismersz.
490
00:23:44,523 --> 00:23:47,083
Ha nem beszélek veled
akkor nem beszélek veled.
491
00:23:47,083 --> 00:23:49,723
Nem vagyunk egy hullámhosszon,
nincs köztes állapot.
492
00:23:49,723 --> 00:23:52,523
Miért köszönjek valakinek,
akivel nem beszélek?
493
00:23:52,523 --> 00:23:54,563
Ez annyira kínosra sikeredett...
494
00:23:54,563 --> 00:23:57,963
Elhozlak onnan,
mert sumákolsz, és szabad szájú vagy.
495
00:23:57,963 --> 00:24:00,563
- Kérdezni akarok...
- Miért kérdezősködsz egy buliban?
496
00:24:00,563 --> 00:24:05,163
Lapozz tovább, bébi!
Csak lapozz egyet, lájkolj és lapozz!
497
00:24:05,163 --> 00:24:07,243
Nadia úgy tesz,
mintha meg akarná ezt oldani.
498
00:24:07,243 --> 00:24:09,283
Dehogy, csak képbe akar kerülni.
499
00:24:09,283 --> 00:24:12,163
Tipikusan megjátssza:
„Ó, én törődöm veled.” Olyan ez, mint...
500
00:24:12,163 --> 00:24:13,243
„Engem érdekel.”
501
00:24:13,243 --> 00:24:14,603
Álszent a csaj.
502
00:24:14,603 --> 00:24:17,683
- Tudod, mi következik.
- Istenre esküszöm, nem.
503
00:24:17,683 --> 00:24:18,963
- Nem?
- Nem.
504
00:24:18,963 --> 00:24:21,003
Félrehúztál, hátha mondok valamit?
505
00:24:21,003 --> 00:24:22,683
- Ismerlek.
- Basszus!
506
00:24:26,963 --> 00:24:30,003
Időben érkezem, nem kések.
507
00:24:30,003 --> 00:24:33,923
Andilével befejeztük
a rádióműsorunkat, ki-ki a magáét.
508
00:24:33,923 --> 00:24:35,443
Érezd jól magad az este!
509
00:24:36,403 --> 00:24:37,643
Mögöttem állsz, ugye?
510
00:24:37,643 --> 00:24:40,083
Fedezlek, de kerüld a bajt!
511
00:24:40,083 --> 00:24:42,763
Izgatottan várom Diamond buliját,
mert egyrészt
512
00:24:42,763 --> 00:24:44,683
tudnom kell, hányadán állok Diamonddal.
513
00:24:44,683 --> 00:24:48,563
Mióta Diamond és én
utoljára együtt voltunk,
514
00:24:48,563 --> 00:24:51,323
nem igazán beszéltünk,
nem is láttuk egymást.
515
00:24:51,323 --> 00:24:53,043
Szerintem örül, hogy lát.
516
00:24:53,043 --> 00:24:54,443
- Kicsoda?
- Diamond.
517
00:24:54,443 --> 00:24:56,483
- Miért mondod?
- Beszéltem vele.
518
00:24:56,483 --> 00:24:58,043
A vacsoraasztalnál van.
519
00:24:59,043 --> 00:25:00,963
Megkérdeztem, hogy itt leszel-e.
520
00:25:00,963 --> 00:25:02,563
Van egy óriási kérdőjel,
521
00:25:02,563 --> 00:25:06,763
mégpedig Diamond és én hogyan fogunk
megbirkózni egymás jelenlétével.
522
00:25:06,763 --> 00:25:10,163
Ami engem illet,
még nem állok készen a beszélgetésre.
523
00:25:10,163 --> 00:25:13,323
Helló! Örülök, hogy újra látlak.
524
00:25:15,123 --> 00:25:18,843
Érkezésemkor már
a levegőben érezhető a megosztottság.
525
00:25:18,843 --> 00:25:22,163
A kúria nyugati szárnyában
csoportosulnak néhányan,
526
00:25:22,163 --> 00:25:24,683
a többiek a keleti szárnyban
foglalnak helyet.
527
00:25:24,683 --> 00:25:26,963
Miért üldögéltek itt magatokban?
528
00:25:26,963 --> 00:25:29,363
- Ez a főasztal.
- Úristen!
529
00:25:29,843 --> 00:25:32,723
Nem ezt a hangulatot
vártam a találkozás örömére,
530
00:25:32,723 --> 00:25:36,043
miután jó régóta nem is láttuk egymást.
531
00:25:36,763 --> 00:25:40,123
Gyertek, szerintem ideje
csatlakozni a többiekhez.
532
00:25:40,123 --> 00:25:41,043
Ha te mondod.
533
00:25:42,083 --> 00:25:44,443
Na igen, ez érdekes lesz.
534
00:25:47,043 --> 00:25:48,883
Ez pokolian kínos.
535
00:25:48,883 --> 00:25:50,843
Nem, ne gyere ezzel!
536
00:25:50,843 --> 00:25:52,723
Vajon hol a telefonom?
537
00:25:52,723 --> 00:25:55,483
Nicsak, ez meg mi itt?
538
00:25:55,483 --> 00:25:56,963
Naked, hol az inged?
539
00:25:56,963 --> 00:25:59,363
Itt ülök, kényelmetlenül érzem magam,
540
00:25:59,363 --> 00:26:02,283
sem a szoba levegője,
sem az emberek nincsenek rám jó hatással,
541
00:26:02,283 --> 00:26:04,523
nem éreztem irántuk semmit.
542
00:26:04,523 --> 00:26:06,803
El akarok menni, nem akarok itt lenni,
543
00:26:06,803 --> 00:26:10,923
de azért csak körülnézek,
hogy hol van Andile?
544
00:26:14,203 --> 00:26:15,043
Helló!
545
00:26:16,123 --> 00:26:18,323
Helló!
546
00:26:18,323 --> 00:26:19,603
Fenség, hogy s mint?
547
00:26:21,843 --> 00:26:28,443
Jerikó falai mind leomlanak
körülöttünk, miközben beszélgetünk.
548
00:26:30,883 --> 00:26:32,443
- Csá!
- Hogy vagy, bátyám?
549
00:26:32,443 --> 00:26:34,043
- Jól vagy?
- Jól, és te?
550
00:26:35,603 --> 00:26:37,803
- Üdv!
- Köszönöm a meghívást.
551
00:26:37,803 --> 00:26:39,163
Üdv, bátyám!
552
00:26:39,763 --> 00:26:41,563
Megmondtam, hogy ez lesz.
553
00:26:41,563 --> 00:26:44,203
Mondtam, hogy Andile és Diamond
virtuskodása a múlté.
554
00:26:44,203 --> 00:26:46,243
Láttad az ölelést, az üdvözlést?
555
00:26:47,723 --> 00:26:49,923
Mondtam neki.
556
00:26:50,803 --> 00:26:52,123
- Helló!
- Szia!
557
00:26:52,123 --> 00:26:53,763
- Mizújs?
- Ez túl szoros.
558
00:26:53,763 --> 00:26:55,563
- Gyönyörű vagy.
- Köszönöm.
559
00:26:55,563 --> 00:26:57,003
Ez nagyon furcsa.
560
00:26:57,003 --> 00:27:03,323
Andile túl szorosan öleli Zarit
a szemem láttára, ez tiszteletlenség.
561
00:27:03,883 --> 00:27:07,323
Ilyet nem lehet csinálni előttem.
Nem tetszik.
562
00:27:07,323 --> 00:27:08,843
Megkaphatnám a vízipipámat?
563
00:27:08,843 --> 00:27:10,283
Téged is jó látni.
564
00:27:10,283 --> 00:27:13,803
Igazság szerint belezúgtam Andilébe.
565
00:27:13,803 --> 00:27:16,483
Tudod, van benne valami plusz,
566
00:27:16,483 --> 00:27:18,523
nagy játékos a srác.
567
00:27:18,523 --> 00:27:21,803
Tudod, mit mondanak.
A jó nők imádják a rossz fiúkat.
568
00:27:22,483 --> 00:27:24,283
Nagyon jól nézel ki.
569
00:27:25,763 --> 00:27:27,963
- Vonzó vagy.
- Hagyd abba!
570
00:27:30,083 --> 00:27:33,203
Szóval, srácok,
nagy meglepetésem van, mint mindig.
571
00:27:33,203 --> 00:27:34,883
Jövök a meglepetésekkel.
572
00:27:35,923 --> 00:27:40,563
A barátom, aki a televíziózás
legnagyobb királynője, ma este
573
00:27:40,563 --> 00:27:42,163
csatlakozik hozzánk.
574
00:27:51,403 --> 00:27:52,763
Bonang Matheba a nevem.
575
00:27:52,763 --> 00:27:55,723
{\an8}Én vagyok az
úgynevezett „médiaszemélyiség”.
576
00:28:00,083 --> 00:28:02,923
Szóval, televíziós és rádiós
műsorvezető vagyok,
577
00:28:02,923 --> 00:28:05,163
újdonsült üzletasszony,
578
00:28:05,163 --> 00:28:08,603
amolyan belevaló,
sokoldalú avantgárd csaj.
579
00:28:12,283 --> 00:28:14,123
Roppant makacs vagyok.
580
00:28:14,123 --> 00:28:16,883
Egyben nagyon önző és énközpontú.
581
00:28:16,883 --> 00:28:20,323
A legtöbben hatalmaskodónak,
gonosznak, félelmetesnek tartanak.
582
00:28:21,123 --> 00:28:22,763
A siker, amit elértem,
583
00:28:22,763 --> 00:28:25,763
egy kis fegyelmet is megkövetel.
Alfanő vagyok.
584
00:28:25,763 --> 00:28:28,483
Helló, drágám!
585
00:28:28,483 --> 00:28:29,923
Nézzenek oda!
586
00:28:31,563 --> 00:28:32,963
Ó, kicsim!
587
00:28:34,003 --> 00:28:35,043
Szeretlek.
588
00:28:35,043 --> 00:28:38,123
Ma estére sok feszültséget várok.
589
00:28:38,123 --> 00:28:40,123
Elég erős személyiség vagyok,
590
00:28:40,123 --> 00:28:43,163
de sokan meglepődnek majd,
591
00:28:43,163 --> 00:28:44,243
talán lesokkolódnak.
592
00:28:44,243 --> 00:28:48,123
- Beszélhetnénk valahol?
- Nem, csak gyorsan mondok valamit.
593
00:28:48,123 --> 00:28:49,323
Mi folyik itt?
594
00:28:50,163 --> 00:28:51,083
Te jó ég!
595
00:28:51,083 --> 00:28:52,443
Mi történik?
596
00:28:53,603 --> 00:28:55,723
Naked, te tudod, mi folyik ott?
597
00:28:55,723 --> 00:28:56,923
Fogalmam sincs.
598
00:28:57,683 --> 00:29:00,843
Khanyi eltűnt, Nadia eltűnt,
599
00:29:02,283 --> 00:29:04,203
és nem tudom mindezt mire vélni.
600
00:29:04,203 --> 00:29:06,563
Mindenki, ő itt Bonang.
601
00:29:07,283 --> 00:29:10,363
- Helló! Sziasztok!
- Az egyetlen Bonang.
602
00:29:10,363 --> 00:29:13,643
Az egyetlen B királynő.
603
00:29:13,643 --> 00:29:17,043
Már majdnem tíz éve ismerem Bonangot.
604
00:29:17,043 --> 00:29:19,043
Helló, bébi, te jó ég!
605
00:29:19,043 --> 00:29:20,483
- Hogy vagy?
- Gyere ide!
606
00:29:20,483 --> 00:29:23,683
Ő az egyik valaha volt
legmenőbb a szakmában.
607
00:29:23,683 --> 00:29:28,123
Ő irányítja a trendet.
Vitalitása felülmúlja magát az életet.
608
00:29:28,723 --> 00:29:30,443
{\an8}Nem tudtam, hogy Dél-Afrikában vagy.
609
00:29:30,443 --> 00:29:33,923
Tegnap vagy tegnapelőtt érkeztem.
610
00:29:33,923 --> 00:29:38,043
Az este már nem is lehetne ennél furcsább.
611
00:29:38,723 --> 00:29:41,603
Nem tudom, hogy került oda,
de most Bonang ott ül
612
00:29:41,603 --> 00:29:44,283
ebben az állati furcsa buliban.
613
00:29:44,923 --> 00:29:50,363
Swanky, nem hozhatod magaddal a buliba
a barátod volt pasijának az exét
614
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
a barátod megkérdezése
és jóváhagyása nélkül.
615
00:29:53,523 --> 00:29:55,443
Hogy vagy? Csodásan nézel ki.
616
00:29:57,163 --> 00:29:59,523
- Örvendek.
- Én is örülök, hogy látlak.
617
00:29:59,523 --> 00:30:01,923
Bonanggal nem vagyunk barátok.
618
00:30:01,923 --> 00:30:04,083
Szó szerint az iparág tart össze.
619
00:30:04,083 --> 00:30:06,163
Nem igazán értettem meg őt soha,
620
00:30:06,163 --> 00:30:12,083
és ha nem látom, mi zajlik
a másik fejében, akkor távolságot tartok,
621
00:30:12,083 --> 00:30:16,483
mert nem tudom, kicsoda valójában,
és ez kellemetlen érzést kelt bennem.
622
00:30:16,483 --> 00:30:18,403
Szia, drágám! Nagyon jól nézel ki.
623
00:30:19,483 --> 00:30:20,723
Örvendek.
624
00:30:20,723 --> 00:30:22,923
Amikor belépett...
625
00:30:22,923 --> 00:30:24,963
megláttam, hogy Bonang az.
626
00:30:24,963 --> 00:30:28,003
Előbb átölelem Bonangot,
aztán megfordulok, látom,
627
00:30:28,003 --> 00:30:29,483
Swanky a helyemen ül.
628
00:30:29,483 --> 00:30:31,283
Swanky, bocsánat, de ez az én helyem.
629
00:30:31,283 --> 00:30:32,883
Itt ültem.
630
00:30:33,883 --> 00:30:35,203
Én ültem itt.
631
00:30:35,203 --> 00:30:38,283
Hirtelenjében süket lesz, mint a nagyágyú.
632
00:30:39,523 --> 00:30:42,243
- Hadd vegyem el a táskám!
- Ülj ide, semmi baj!
633
00:30:48,523 --> 00:30:50,003
Nevetséges.
634
00:30:51,403 --> 00:30:54,203
Nem így neveltek minket Nigériában.
635
00:30:54,203 --> 00:30:56,123
A nigériaiak nem viselkednek így.
636
00:30:56,123 --> 00:30:58,803
Tisztelned kell az idősebbeket,
helyzettől függetlenül.
637
00:30:59,683 --> 00:31:01,323
Kérem, én királynő vagyok.
638
00:31:01,923 --> 00:31:06,203
Nem vitatkozom ezen a viselkedésen, dehogyis.
639
00:31:07,683 --> 00:31:10,883
Diamond, kimegyünk,
mert újabb barátok érkeznek.
640
00:31:10,883 --> 00:31:12,283
Irtó kínosan érzem magam,
641
00:31:12,283 --> 00:31:16,763
mert ahogy az emberek engem fogadtak,
642
00:31:16,763 --> 00:31:19,323
azt hiszem, az nagyon kínos és hűvös volt.
643
00:31:20,043 --> 00:31:20,883
Szóval...
644
00:31:23,923 --> 00:31:24,763
Oké.
645
00:31:26,523 --> 00:31:28,723
- Látjátok, mi történik most?
- Mi?
646
00:31:29,963 --> 00:31:32,203
Mióta megérkeztem, két szektor van.
647
00:31:32,203 --> 00:31:34,843
Valahányszor az egyik csoport feltűnik,
a másik eltűnik.
648
00:31:34,843 --> 00:31:37,603
Nem, valójában tudod, mi van?
Hagyjuk ma este!
649
00:31:37,603 --> 00:31:40,163
Hadd parádézzanak
az emberek a gyávaságukkal!
650
00:31:40,163 --> 00:31:42,363
Nem szóltak, hogy ez tematikus buli,
651
00:31:42,363 --> 00:31:44,323
mégis mindenki álarcot visel.
652
00:31:44,323 --> 00:31:46,243
Ez hülyeség. Mi ez már?
653
00:31:47,043 --> 00:31:48,963
- Nem bírok itt lenni, sajnálom.
- Miért?
654
00:31:49,603 --> 00:31:52,723
Látod, öregasszony vagyok, nem mai gyerek.
655
00:31:52,723 --> 00:31:54,643
Diamondot legalább tiszteltem.
656
00:31:54,643 --> 00:31:57,283
Felhívott, meghívott, eljöttem.
Megtettem a magamét.
657
00:31:58,363 --> 00:32:02,043
Imádom, hogy Diamond meghívott ide,
658
00:32:02,043 --> 00:32:03,523
a barátokkal, akiket szeretek,
659
00:32:03,523 --> 00:32:05,923
de nem maradok itt azzal a suhanccal,
660
00:32:05,923 --> 00:32:07,443
aki nem tisztel engem.
661
00:32:08,363 --> 00:32:10,923
Tisztelnem kell magam.
Nem kell itt lennem.
662
00:32:12,243 --> 00:32:13,563
És így érzem magam.
663
00:32:18,363 --> 00:32:21,323
Nem csak Swanky
mutat be valakit a társaságnak.
664
00:32:21,323 --> 00:32:23,483
Új barátot hozok a buliba,
665
00:32:23,483 --> 00:32:27,163
és remélem,
hogy a csapat tárt karokkal fogadja.
666
00:32:27,163 --> 00:32:28,203
Isten hozott!
667
00:32:28,203 --> 00:32:30,803
- Találkozol pár barátommal.
- Oké.
668
00:32:30,803 --> 00:32:34,203
Amikor új emberekkel futnak össze,
kissé összezavarodnak.
669
00:32:34,203 --> 00:32:35,843
- Tényleg?
- De tarts ki!
670
00:32:37,323 --> 00:32:38,723
Fantana vagyok.
671
00:32:38,723 --> 00:32:40,283
{\an8}Amerikában születtem,
672
00:32:40,283 --> 00:32:42,483
{\an8}az iskola befejeztével
visszaköltöztem Ghánába.
673
00:32:42,483 --> 00:32:47,323
25 éves vagyok, a legnagyobb
női táncos zenész Ghánából.
674
00:32:47,923 --> 00:32:50,643
Régen indulatos voltam,
de dolgozom rajta.
675
00:32:50,643 --> 00:32:52,643
Én vagyok a buli szíve-lelke.
676
00:32:54,563 --> 00:32:58,203
Én diktálom a divatot
azokkal a cuccokkal, amiket viselek.
677
00:32:58,203 --> 00:33:01,083
Sokat mutatok magamból.
Egyszerűen ilyen vagyok.
678
00:33:02,483 --> 00:33:04,763
Úgy érzem, ha szexi vagy,
és meg akarod mutatni,
679
00:33:04,763 --> 00:33:06,363
képesnek kell lenned rá,
680
00:33:06,363 --> 00:33:09,363
de itt Afrikában nagyon más az élet.
681
00:33:10,723 --> 00:33:13,883
Sokan mondanák, hogy anyagias vagyok,
682
00:33:13,883 --> 00:33:17,203
pedig nem. Csak szeretem a szép dolgokat.
683
00:33:17,203 --> 00:33:19,563
Nagyon kacér csajszi vagyok,
684
00:33:19,563 --> 00:33:23,643
de azt akarom, hogy a pasi
mindenre rábólintson, amit kérek.
685
00:33:24,363 --> 00:33:25,403
Swanky!
686
00:33:25,403 --> 00:33:26,843
Fanta!
687
00:33:27,363 --> 00:33:30,923
Nagy Fanta! A szerelmem, nahát!
688
00:33:30,923 --> 00:33:34,723
Fantana a barátom.
Évekkel ezelőtt találkoztunk Ghánában.
689
00:33:34,723 --> 00:33:37,083
Nagyon klassz volt.
Fantana egy menő művész.
690
00:33:37,083 --> 00:33:38,723
Lányok, ti olyan csinosak vagytok.
691
00:33:38,723 --> 00:33:41,163
Örvendek. Csodásan nézel ki.
692
00:33:41,163 --> 00:33:43,243
- Örvendek.
- Én is örülök.
693
00:33:43,243 --> 00:33:44,963
- Szia, hogy vagy?
- Kayleigh.
694
00:33:44,963 --> 00:33:46,883
Fantana. Örvendek.
695
00:33:46,883 --> 00:33:49,483
- Hogy vagy?
- Remekül. Örvendek, Fantana.
696
00:33:49,483 --> 00:33:50,403
Örvendek.
697
00:33:50,403 --> 00:33:52,123
- Nézz csak magad mögé!
- A francba!
698
00:33:52,123 --> 00:33:53,523
Ez egy pohár. Tessék.
699
00:33:53,523 --> 00:33:56,003
- Ügyetlen vagyok. Sajnálom.
- Megvan.
700
00:33:57,123 --> 00:33:59,963
Megvan. Ilyen úriember vagy?
701
00:33:59,963 --> 00:34:01,603
Mert én is részt...
702
00:34:01,603 --> 00:34:03,043
Semmi baj, nyugi.
703
00:34:03,563 --> 00:34:07,363
Az a tény, hogy Quinton meghívott
egy barátot, és nem szólt róla,
704
00:34:07,363 --> 00:34:10,443
ráadásul egy nőt,
ez velem szemben nagy tiszteletlenség.
705
00:34:10,443 --> 00:34:14,083
Neki sem tetszene,
ha ugyanezt tenném vele.
706
00:34:16,443 --> 00:34:18,163
Jól vagyok, és te hogy vagy?
707
00:34:18,683 --> 00:34:23,523
Nahát, Naked az új barátjával, Fantanával.
708
00:34:23,523 --> 00:34:25,403
Lenyűgöző a teste.
709
00:34:26,603 --> 00:34:28,283
A test kiemeli a ruhát.
710
00:34:28,283 --> 00:34:31,043
Nem tudom,
a ruha emeli ki a testét, vagy a teste...
711
00:34:31,043 --> 00:34:35,043
Hú, úgy néz ki... Őrjítő a csaj.
712
00:34:36,443 --> 00:34:38,563
- Baba T, jól vagy?
- Jól.
713
00:34:38,563 --> 00:34:40,563
Biztos? Rendben.
714
00:34:41,483 --> 00:34:43,563
- Hát nem furcsa?
- De igen.
715
00:34:44,043 --> 00:34:45,003
Az, furcsa, mi?
716
00:34:45,723 --> 00:34:46,763
Olyan kínos.
717
00:34:47,563 --> 00:34:49,683
Öregem, voltam már pár buliban.
718
00:34:49,683 --> 00:34:53,323
Jártam olyan klubokban,
ahol egyedüli fekete voltam,
719
00:34:54,123 --> 00:34:56,243
de még az sem volt annyira kínos, mint ez.
720
00:34:58,443 --> 00:35:00,123
Meghívtuk az összes barátom.
721
00:35:00,123 --> 00:35:03,603
Néha megértem,
ahogy telik az idő a buliban,
722
00:35:03,603 --> 00:35:06,123
úgy lesz mindenkinek
egyre inkább hazamehetnékje.
723
00:35:06,123 --> 00:35:08,883
De azt nem értem, ahogy most eltünedeznek.
724
00:35:08,883 --> 00:35:12,323
Úgy érzem, történik valami,
amiről tudnom kéne.
725
00:35:12,323 --> 00:35:14,563
Imádom, ahogy keveri a lapokat az uraság.
726
00:35:14,563 --> 00:35:16,563
Most már te vagy a példaképem.
727
00:35:17,403 --> 00:35:18,403
Örömmel.
728
00:35:20,563 --> 00:35:21,723
Tetszik az öltönyöd.
729
00:35:23,323 --> 00:35:25,243
Imádja az öltönyöm.
730
00:35:25,243 --> 00:35:26,483
A példaképe vagyok.
731
00:35:27,443 --> 00:35:28,923
Ez nem bók.
732
00:35:32,603 --> 00:35:37,243
Andile, bátyám, családom, barátom!
733
00:35:38,523 --> 00:35:39,363
Aha.
734
00:35:42,923 --> 00:35:44,803
Andile a barátod?
735
00:35:44,803 --> 00:35:45,763
- Aha.
- Jaj, nem!
736
00:35:45,763 --> 00:35:46,843
- Igen.
- Nem!
737
00:35:47,443 --> 00:35:48,483
Nem tudtam.
738
00:35:48,483 --> 00:35:50,803
Volt némi kémia, de nem a barátom.
739
00:35:50,803 --> 00:35:53,803
- Csak kémia. Sosem randiztunk.
- Megvan a kémia?
740
00:35:54,763 --> 00:35:56,243
Várjatok, ti most összevesztek?
741
00:35:56,243 --> 00:35:57,603
Csak beszélgetünk.
742
00:35:57,603 --> 00:35:59,723
Oké, na ez az. Erről beszélek.
743
00:36:00,283 --> 00:36:02,483
De te meg Nadiával beszélgettél.
744
00:36:02,483 --> 00:36:03,403
Mi?
745
00:36:03,403 --> 00:36:05,763
- Hogy jön ide Nadia?
- Te Nadiával beszéltél,
746
00:36:05,763 --> 00:36:08,323
Nadia a volt barátoddal jár,
és te Andilével randizol?
747
00:36:08,323 --> 00:36:11,443
Tudom, nem az én tisztem
nekik szegezni kérdéseket,
748
00:36:11,443 --> 00:36:15,083
de tényleg tudnom kell,
hogy ők hárman miért így
749
00:36:15,083 --> 00:36:17,723
viszonyulnak egymáshoz.
750
00:36:17,723 --> 00:36:19,323
Csak úgy érzem, ez zűrös.
751
00:36:19,323 --> 00:36:21,243
Miért ment el mindenki?
752
00:36:21,243 --> 00:36:22,843
- Drágám...
- Ki ment el?
753
00:36:22,843 --> 00:36:26,243
...a feszültség túl nagy.
754
00:36:26,243 --> 00:36:28,083
Miért ment el Annie?
755
00:36:28,083 --> 00:36:31,203
Szerintem azért,
mert kényelmetlenül érezte magát.
756
00:36:31,203 --> 00:36:33,523
Felőlem! Nekem aztán tök mindegy.
757
00:36:33,523 --> 00:36:37,643
Swankynek le kell ülnie Annie-vel,
és a dolgok mélyére kell ásni,
758
00:36:37,643 --> 00:36:41,243
mert most beleragadtunk valamibe,
amit nem ismerünk.
759
00:36:41,243 --> 00:36:42,763
- Úgy van...
- Minket is érint,
760
00:36:42,763 --> 00:36:45,243
- a mai hangulatra is kihatott.
- Engem nem érint.
761
00:36:45,243 --> 00:36:47,363
Menjetek, és hozzátok ezt rendbe, kérlek...
762
00:36:47,363 --> 00:36:48,763
Rendben vagyok, amint látod.
763
00:36:50,883 --> 00:36:53,003
Tényleg el akarom mondani,
mert megsértődtem.
764
00:36:53,003 --> 00:36:55,163
- Akkor miért nem mondod el?
- Mondd el!
765
00:36:55,163 --> 00:37:02,203
Csak azért vagyok ilyen, mert Annie-nek
törlesztem az utolsó járandóságát.
766
00:37:02,723 --> 00:37:05,123
- Semmi nem jár neki.
- De milyen módon?
767
00:37:05,123 --> 00:37:07,603
- Meghalt vagy haldoklik?
- Ha nem tisztelsz valakit,
768
00:37:07,603 --> 00:37:10,763
- nem illeti meg semmi.
- Ettől függetlenül, Fantana.
769
00:37:10,763 --> 00:37:13,603
Egyáltalán nem vagyok genyó,
de tudnék az lenni.
770
00:37:13,603 --> 00:37:15,843
A semmiből építettem ezt az embert,
771
00:37:15,843 --> 00:37:20,963
szóval, ha valaki megpróbálja
megingatni az alapjaimat
772
00:37:20,963 --> 00:37:25,043
vagy a jó közérzetemre ható
dolgok valamelyikét,
773
00:37:25,043 --> 00:37:27,363
akkor az illető jó nagy szarban lesz.
774
00:37:27,363 --> 00:37:30,123
Voltak közös pillanataink.
775
00:37:30,763 --> 00:37:33,363
- Értékelni fogom azokat a pillanatokat...
- Pontosan.
776
00:37:33,363 --> 00:37:36,163
- ...és tiszteletben tartom.
- Ő is értékeli?
777
00:37:36,163 --> 00:37:38,963
Nem érdekel. Rajta múlik. Az az ő karmája.
778
00:37:38,963 --> 00:37:43,523
Még mindig Annie árulásának
sokkhatása alatt állok.
779
00:37:45,123 --> 00:37:48,843
Amíg nem beszélek vele,
nem akarok senkivel arról értekezni,
780
00:37:48,843 --> 00:37:51,203
hogy mi történt pontosan.
781
00:37:51,203 --> 00:37:52,123
Végeztem.
782
00:39:08,083 --> 00:39:10,043
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia