1
00:00:09,803 --> 00:00:13,203
Diamond partija katasztrófa volt.
Mindenki alakoskodott.
2
00:00:13,843 --> 00:00:15,523
Kíváncsi vagyok, mi történt,
3
00:00:15,523 --> 00:00:19,323
miután elmentem, de csak
Kayleigh-től számíthatok megbízható,
4
00:00:19,323 --> 00:00:21,243
csúsztatás nélküli infóra.
5
00:00:21,243 --> 00:00:23,683
Meghívtam Annie-t is, ugyanis
6
00:00:23,683 --> 00:00:26,283
{\an8}valami nincs rendben közte és Swanky közt.
7
00:00:26,283 --> 00:00:29,163
Tudod, olyan volt,
mintha mindenki álarcot viselne,
8
00:00:29,163 --> 00:00:33,483
de tudni akarom, vajon ezt
Kayleigh és Annie is észrevette-e.
9
00:00:34,363 --> 00:00:37,803
Roppant kínosan éreztem magam.
Alig vártam, hogy lelépjek.
10
00:00:37,803 --> 00:00:41,603
- Nem volt kellemes.
- Aztán persze Bonang is besétált.
11
00:00:41,603 --> 00:00:44,643
Felálltatok, amikor Bonang
megjelent a színen.
12
00:00:44,643 --> 00:00:48,363
Nem láttam bejönni Bonangot,
mert épp Nadiával volt beszédem.
13
00:00:48,363 --> 00:00:52,043
Nem hiszem, hogy Nadia
nem feszengett. Megvan rá az oka.
14
00:00:52,043 --> 00:00:56,603
Nadia nyugtalannak, rosszkedvűnek
tűnt Bonang jelenlétében.
15
00:00:56,603 --> 00:00:58,123
Egyszer sem szólt hozzám.
16
00:01:03,443 --> 00:01:07,003
{\an8}Nagyon bepöccentem
Nadia és Khanyi viselkedésén,
17
00:01:07,003 --> 00:01:08,443
amikor Bonangot bemutattam.
18
00:01:08,443 --> 00:01:11,763
Nagyon kellenek a válaszok.
Tudni akarom, miért történt.
19
00:01:11,763 --> 00:01:14,963
- Hé, az a buli ugyancsak mozgalmas volt.
- Hektikus!
20
00:01:14,963 --> 00:01:17,123
- Hogy vagy?
- Remekül. Veled mizu?
21
00:01:17,123 --> 00:01:19,923
Rohadtul haragszom rád
Diamond bulija miatt.
22
00:01:19,923 --> 00:01:22,003
- Rohadtul haragszol rám?
- Igen.
23
00:01:22,003 --> 00:01:25,323
- Mit jelent ez?
- Képzeld el, hogy téged mutatlak be
24
00:01:25,323 --> 00:01:27,403
a barátaimnak, és azt mondom:
25
00:01:27,403 --> 00:01:30,203
„Skacok, mi újság?
Nagy meglepetésem van.”
26
00:01:30,203 --> 00:01:32,163
Erre három ribanc feláll és távozik.
27
00:01:32,163 --> 00:01:34,763
Ha Bonang bejön a szobába, te meg eltűnsz,
28
00:01:34,763 --> 00:01:39,283
ez azt sugallja nekem,
hogy a háttérben van valamilyen,
29
00:01:39,283 --> 00:01:41,323
talán még elvarratlan szál.
30
00:01:41,323 --> 00:01:43,803
Őszintén úgy érzem, Bonangról lévén szó,
31
00:01:43,803 --> 00:01:46,123
- egyfajta reakciót vártál.
- Dehogy.
32
00:01:46,123 --> 00:01:48,443
Más esetében fel sem tűnt volna neked.
33
00:01:48,443 --> 00:01:52,203
Voltak problémáitok a múltban,
de rendeztétek, elsimítottátok.
34
00:01:52,203 --> 00:01:54,803
- Nem. Nem ez a lényeg...
- Nem igaz?!
35
00:01:56,003 --> 00:01:57,723
{\an8}A Bonanggal kialakult állapot
36
00:01:57,723 --> 00:02:01,523
szerintem engem jobban megviselt,
mert a nővéremnek tekintettem.
37
00:02:01,523 --> 00:02:05,163
A kapcsolatokban történnek dolgok.
Összevesztek, nem baj.
38
00:02:05,163 --> 00:02:07,563
Azóta nem beszéltünk. Nem azért, mert...
39
00:02:07,563 --> 00:02:09,643
- Mi történt?
- Nem ez a lényeg.
40
00:02:09,643 --> 00:02:11,323
- Mi a lényeg?
- A kérdés...
41
00:02:11,323 --> 00:02:14,163
- Menekülsz a történtek elől?
- Miért mentem el?
42
00:02:14,163 --> 00:02:17,683
- Ezt próbálom elmagyarázni.
- Leléptél, mert kínos volt?
43
00:02:17,683 --> 00:02:20,563
Tiszteletben tartom mások óhaját,
és távolságot tartok.
44
00:02:20,563 --> 00:02:24,643
Ennyi, de ha azt várja tőlem,
hogy a megtestesült jóság legyek,
45
00:02:25,243 --> 00:02:26,403
arra nem kerül sor.
46
00:02:27,003 --> 00:02:32,123
A dolog el volt cseszve. Kínos volt,
főleg, amikor nem üdvözölted Annie-t.
47
00:02:32,123 --> 00:02:34,363
Mi történt valójában? Mi folyik itt?
48
00:02:34,363 --> 00:02:38,963
Nem akarom azt érezni, mindenkinek
kiteregetem a szennyesünket,
49
00:02:38,963 --> 00:02:42,043
anélkül hogy vázolnám a szituációt.
50
00:02:42,043 --> 00:02:43,803
Nem is ismeri a helyzetet?
51
00:02:43,803 --> 00:02:46,003
Számomra az a zavaró tényező,
52
00:02:46,003 --> 00:02:49,483
hogy dühös vagyok Annie-re azért,
amit velem tett,
53
00:02:49,483 --> 00:02:53,523
ő pedig azért dühös rám,
mert én őrá haragszom a tette miatt.
54
00:02:54,443 --> 00:02:57,523
„Csajszi, te aztán jól
összegubancoltad a szálakat.”
55
00:02:58,843 --> 00:03:01,283
Szóval nyitott vagy
a vele való találkozásra?
56
00:03:01,283 --> 00:03:03,963
Nyitott vagyok személyesen
konfrontálódni vele...
57
00:03:03,963 --> 00:03:07,323
- Nem konfrontáció, beszélgetés.
- Beszélgetés?
58
00:03:07,323 --> 00:03:08,963
Ne bocsátkozz háborúba!
59
00:03:08,963 --> 00:03:11,643
Ha négyszemközt
fogok beszélgetni Annie-vel,
60
00:03:11,643 --> 00:03:13,403
érezze, hogy forr a levegő.
61
00:03:13,883 --> 00:03:15,963
Mi a helyzet veled és Swankyvel?
62
00:03:15,963 --> 00:03:18,483
- Nem is üdvözöltétek egymást.
- De igen.
63
00:03:18,483 --> 00:03:19,723
- Nem.
- Ott voltam,
64
00:03:19,723 --> 00:03:21,523
ő jött be, nem én jöttem be.
65
00:03:21,523 --> 00:03:23,123
Miért nem köszönt neked?
66
00:03:23,123 --> 00:03:25,803
Nem tudom. Te voltál vele.
Miért nem kérdezted meg?
67
00:03:26,443 --> 00:03:29,723
Felnőtt nő vagyok, ne kényszeríts,
hogy mondjak vagy tegyek valamit!
68
00:03:29,723 --> 00:03:33,083
{\an8}Nincs kedvem erről beszélni,
kattanj le hát a témáról!
69
00:03:33,883 --> 00:03:35,083
Jézusom!
70
00:03:35,083 --> 00:03:37,123
Őszinte leszek veletek, hölgyeim.
71
00:03:38,243 --> 00:03:42,923
Nem tudom, mi a franc van mindannyiunkkal.
72
00:03:42,923 --> 00:03:46,483
Valakinek tennie kell
valamit az álszenteskedés ellen.
73
00:03:46,483 --> 00:03:49,203
Talán tudok valamit,
ami kihúzhat a gödörből.
74
00:03:49,203 --> 00:03:51,803
Ha összetrombitálnánk mindenkit, megfelelő
75
00:03:51,803 --> 00:03:55,523
alkalom lehetne, hogy levegyék
a maszkot, ami mögé rejtőztek,
76
00:03:55,523 --> 00:03:58,403
és elkezdjenek beszélni
a valós érzéseikről.
77
00:04:00,683 --> 00:04:04,523
FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK
78
00:04:08,563 --> 00:04:11,803
Saját szemszögemből jó ötletnek tartom,
79
00:04:11,803 --> 00:04:14,723
ha ma este stúdióba vonulok
Fantanával, mivel zenészek vagyunk.
80
00:04:14,723 --> 00:04:15,803
Készíthetünk egy dalt,
81
00:04:15,803 --> 00:04:17,123
{\an8}megismerhetjük egymást,
82
00:04:17,723 --> 00:04:19,923
meg persze, tudod, dögös a csaj.
83
00:04:19,923 --> 00:04:23,483
Na és persze Diamond a lány kebelbarátja.
84
00:04:26,643 --> 00:04:28,203
Imádom a zenédet.
85
00:04:28,203 --> 00:04:30,803
- Köszönöm. Én is a tiédet.
- Odavagyok a zenédért.
86
00:04:30,803 --> 00:04:33,323
- Bejön a tiéd is.
- Úgy voltam: „Kéne kapcsolódnunk.”
87
00:04:33,323 --> 00:04:36,243
- A stúdióban összedobhatunk valamit.
- Úgy van.
88
00:04:36,243 --> 00:04:38,963
- És lehet belőle egy remekmű.
- Igen.
89
00:04:38,963 --> 00:04:43,083
{\an8}Diamond valóban
az egyik kedvenc művészem Afrikában.
90
00:04:43,083 --> 00:04:46,163
Aranyos, tetszik
az öltözködése és az energiája,
91
00:04:46,163 --> 00:04:49,203
de amit igazán bírok benne,
hogy nagyon szerény.
92
00:04:49,203 --> 00:04:51,883
Tudod, újra átnéztem a zenédet...
93
00:04:57,323 --> 00:04:59,163
- A tested, anyám.
- Ez micsoda?
94
00:04:59,163 --> 00:05:00,883
Olyan őrjítő test.
95
00:05:01,683 --> 00:05:03,043
Imádom Fantana videóját.
96
00:05:03,043 --> 00:05:05,763
Az egészet imádom,
ahogy a videóban szerepel.
97
00:05:05,763 --> 00:05:06,763
Annyira szexi.
98
00:05:10,363 --> 00:05:11,323
Fantana.
99
00:05:11,923 --> 00:05:12,923
Diamond.
100
00:05:17,563 --> 00:05:20,403
A stúdió légköre, azt mondanám rá,
101
00:05:20,403 --> 00:05:23,163
üzleties, egy kis érzékiséggel,
azt hiszem.
102
00:05:23,163 --> 00:05:25,243
Diamond nagyon pajzán, de én is.
103
00:05:25,243 --> 00:05:29,643
Szóval nehéz lesz
kizárólag a zenére koncentrálni.
104
00:05:31,203 --> 00:05:37,763
Mennyire nehéz egy férfi számára
egy olyan gyönyörű nővel bánni, mint te.
105
00:05:37,763 --> 00:05:41,843
Nem találkoztam még senkivel,
aki kicsit is tovább maradásra bírna.
106
00:05:41,843 --> 00:05:42,763
Értem.
107
00:05:42,763 --> 00:05:44,563
Nem végeznek jó munkát.
108
00:05:44,563 --> 00:05:47,403
- Megtanítom őket.
- Tudsz jó munkát végezni?
109
00:05:48,963 --> 00:05:50,163
Erre igyunk egyet!
110
00:05:50,163 --> 00:05:53,883
Szeretném, ha kicsit elidőznénk
a házamban megismerni egymást,
111
00:05:53,883 --> 00:05:58,883
előbb elcsavarnám a fejed,
hogy egy igazi férfi mellett érezd magad.
112
00:05:59,563 --> 00:06:03,083
Szeretném, ha tudnád,
ez Platnumz, akiről beszélsz.
113
00:06:04,003 --> 00:06:05,043
Olyan típus vagy, aki...
114
00:06:05,843 --> 00:06:06,843
normális?
115
00:06:07,963 --> 00:06:10,243
Oké, messze nem vagyok normális.
116
00:06:10,243 --> 00:06:13,523
Ó, azt imádom. Ejakulálsz?
117
00:06:15,003 --> 00:06:18,203
Ejakuláció akkor van,
amikor egy nő tényleg elélvez.
118
00:06:18,203 --> 00:06:20,483
Olyan, mint amikor... Az kilövell, érted.
119
00:06:21,083 --> 00:06:23,403
Felizgat, annyira szexi.
120
00:06:23,403 --> 00:06:26,003
Olyan áramütésszerű.
121
00:06:27,283 --> 00:06:29,003
Szerintem engem még senki sem
122
00:06:30,803 --> 00:06:31,923
juttatott el odáig.
123
00:06:32,803 --> 00:06:33,923
Micsoda?
124
00:06:34,523 --> 00:06:37,923
Nem kéne ezt mondanom, de sokat színlelek.
125
00:06:40,083 --> 00:06:42,123
- Még sosem tapasztaltad?
- Nem.
126
00:06:43,043 --> 00:06:43,923
Még nem.
127
00:06:45,883 --> 00:06:49,843
Nem tudom, kikkel randizott ezidáig,
de ha rajtam áll a dolog,
128
00:06:49,843 --> 00:06:53,963
úgy a csúcsra járatlak,
hogy irtó nehezen fogsz tudni elengedni.
129
00:07:03,643 --> 00:07:07,003
Diamond bulija után
sokáig nem láttam Nadiát.
130
00:07:07,003 --> 00:07:10,243
Ott vibrál köztünk
ez a nővér-húg viszonyszerűség,
131
00:07:10,243 --> 00:07:15,283
és még egy dolog, amiben megbízom
Nadiát illetően, a kiváló emberismerete.
132
00:07:15,283 --> 00:07:18,923
Hol voltál? Mert elmentem
a buliból, de azóta nem láttalak.
133
00:07:18,923 --> 00:07:20,603
Utána meglátogattam Swankyt.
134
00:07:20,603 --> 00:07:22,643
Amint beléptem, irtó mérges lett.
135
00:07:22,643 --> 00:07:24,163
- Köszönöm.
- Kire?
136
00:07:24,163 --> 00:07:26,843
- Amúgy rám és rád.
- És rám?
137
00:07:26,843 --> 00:07:29,763
Elmondta, amikor bemutatta
Bonangot, elhúztunk.
138
00:07:30,963 --> 00:07:32,523
Azt feleltem, nem vettem észre,
139
00:07:32,523 --> 00:07:35,403
nem voltunk a teremben
a beszéde alatt. Nem vettük észre.
140
00:07:35,403 --> 00:07:39,443
Swankyt talán az idegesíti,
hogy elrontottuk a nagy pillanatát,
141
00:07:39,443 --> 00:07:42,923
és azt se feledd,
valami zajlik közte és Annie között.
142
00:07:42,923 --> 00:07:47,843
Szóval megpróbált minket
a hangulatába és pillanatába belevonni,
143
00:07:47,843 --> 00:07:49,683
de mi ezt nem adtuk meg neki.
144
00:07:49,683 --> 00:07:51,243
Sokkos állapotban voltam.
145
00:07:51,243 --> 00:07:53,763
Alig hiszem el, ezek ketten olyan közel...
146
00:07:53,763 --> 00:07:56,683
Nem szólt egy szót sem,
még a Kayleigh-vel való ebédkor sem.
147
00:07:56,683 --> 00:08:00,283
Azt utálom ebben,
hogy az energiája az egész csapatra hat.
148
00:08:00,283 --> 00:08:03,603
Ezek ketten szinte ikrek,
egy nap majd kibékülnek,
149
00:08:03,603 --> 00:08:07,523
de máshol csatározzanak,
ha nem akarnak bennünket beavatni!
150
00:08:07,523 --> 00:08:10,683
De nem csak Swanky és Annie.
Diamond és Andile is.
151
00:08:10,683 --> 00:08:11,843
Meg Annie és Zari.
152
00:08:11,843 --> 00:08:14,603
Zari és Annie még mindig fasírtban van.
153
00:08:14,603 --> 00:08:16,923
Amikor megjött, nem ült le Zari mellé.
154
00:08:16,923 --> 00:08:17,923
Mi történt?
155
00:08:17,923 --> 00:08:20,363
Nem tudom. Annie nem beszél senkivel.
156
00:08:20,363 --> 00:08:21,443
Annie itt van valahol?
157
00:08:21,443 --> 00:08:25,323
Próbáltam felhívni az asszisztensét,
de azt mondta, visszament Nigériába.
158
00:08:25,323 --> 00:08:26,683
Nincs az országban?
159
00:08:28,803 --> 00:08:31,963
Felhívtam, mert valaki küldött egy linket.
160
00:08:31,963 --> 00:08:34,723
- Miről?
- Úgy tűnik, 2Baba teherbe ejtett valakit...
161
00:08:34,723 --> 00:08:37,323
Micsoda? Ne, ezt hagyd abba!
162
00:08:37,323 --> 00:08:39,683
Megmutathatom az üzenetet,
amikor a csaj közli:
163
00:08:39,683 --> 00:08:43,203
„Azt mondtad, kinyírnád 2Babát,
ha valaha is megbántaná.”
164
00:08:43,203 --> 00:08:45,443
„Hát csajszi, megtörtént.”
165
00:08:45,443 --> 00:08:48,683
{\an8}2Babának, a veterán zenésznek
állítólag ismét gyereke lesz
166
00:08:48,683 --> 00:08:50,963
{\an8}egy meg nem nevezett nigériai bankártól.
167
00:08:50,963 --> 00:08:54,963
{\an8}Kezdetben még sajnáltalak is,
amikor ez először megtörtént.
168
00:08:54,963 --> 00:08:58,043
{\an8}Na de a házasságon kívüli
hatodik gyerek esetén?
169
00:08:59,163 --> 00:09:02,763
Annie érdekében remélem,
hogy nem igaz, amit olvastam.
170
00:09:02,763 --> 00:09:05,883
Nem visel el még egy ekkora arculcsapást.
171
00:09:11,363 --> 00:09:12,483
Most viccelsz?
172
00:09:12,483 --> 00:09:15,203
Ez nem lehet igaz. Mi a fasz?
173
00:09:15,203 --> 00:09:17,923
Most nyitottam meg
egy nigériai barátom linkjét,
174
00:09:17,923 --> 00:09:20,283
hát menten eldobom az agyamat.
175
00:09:21,523 --> 00:09:25,003
2Baba barátomnak
valaki mástól lesz gyereke.
176
00:09:25,003 --> 00:09:26,283
Ha ez tényleg igaz,
177
00:09:27,043 --> 00:09:29,763
akkor tudom,
hogy nagyon megviseli Annie-t.
178
00:09:29,763 --> 00:09:33,323
Egyértelműen mindent
félreteszek. Megkeresem.
179
00:09:33,323 --> 00:09:35,403
Szia, Annie!
180
00:09:35,403 --> 00:09:36,843
Azért fordulok hozzád,
181
00:09:36,843 --> 00:09:40,123
mert nem tudom pontosan, mi folyik itt,
182
00:09:40,963 --> 00:09:44,403
de muszáj találkoznunk,
és beszélnünk kell.
183
00:09:46,003 --> 00:09:47,203
Bassza meg!
184
00:09:50,283 --> 00:09:51,443
Basszus!
185
00:09:53,443 --> 00:09:57,283
- Oké, szóval a barátaink most...
- Kínos helyzetben vannak.
186
00:09:57,283 --> 00:10:00,923
Kínos helyzet. Van egy problémánk.
Csak mi tudjuk kezelni.
187
00:10:00,923 --> 00:10:02,123
Tudom, ugye?
188
00:10:02,123 --> 00:10:05,683
- Mit tegyünk?
- Konfrontálódunk Diamonddal, Andilével.
189
00:10:05,683 --> 00:10:08,123
Sarokba szorítjuk Swankyt és Annie-t.
190
00:10:08,123 --> 00:10:10,203
Szeretném egyszerre megoldani ezeket.
191
00:10:10,203 --> 00:10:13,163
Khanyi másik partit
akar tartani, ideges vagyok,
192
00:10:13,163 --> 00:10:15,683
mert szerintem kell egy csöppnyi énidő.
193
00:10:15,683 --> 00:10:18,883
Ha még nem simultak el
a dolgok a megérkezésünk előtt,
194
00:10:18,883 --> 00:10:20,603
csak nagy patáliát csapunk.
195
00:10:22,243 --> 00:10:23,603
Kié a harmadik hely?
196
00:10:27,843 --> 00:10:30,243
Hölgyeim! Elragadóan néztek ki.
197
00:10:30,243 --> 00:10:32,083
Ő Nadia. Nadia, ő Luis.
198
00:10:32,083 --> 00:10:34,043
Íme a harmadik ülőhely tulajdonosa,
199
00:10:34,043 --> 00:10:36,163
egy percen át Luist méregettem.
200
00:10:36,163 --> 00:10:38,923
Mindenre képes. Szerintem nagy sztár lesz.
201
00:10:44,163 --> 00:10:45,083
{\an8}Jó reggelt!
202
00:10:45,083 --> 00:10:48,083
{\an8}A nevem Luis Munana, más néven Aranyifjú.
203
00:10:48,083 --> 00:10:51,043
A namíbiai Runduból származom.
30 éves vagyok.
204
00:10:51,043 --> 00:10:53,563
Saját luxusmárkám van a divatiparban.
205
00:10:53,563 --> 00:10:54,883
Rendezek eseményeket.
206
00:10:54,883 --> 00:10:57,843
Azok közé tartozom,
akik megkapják, amit akarnak.
207
00:11:00,963 --> 00:11:03,763
Az első milliómat 26 évesen szereztem.
208
00:11:03,763 --> 00:11:05,803
Ha bemegyek egy terembe,
két dolog történik.
209
00:11:05,803 --> 00:11:08,483
Az egyik, a srácok úgy érzik,
többet kéne kondizniuk.
210
00:11:08,483 --> 00:11:11,483
A másik, a nők a pasijuktól megkérdik:
„Miért nem így nézel ki?”
211
00:11:12,483 --> 00:11:14,803
Egész nap hozom a tökéletes formámat.
212
00:11:19,523 --> 00:11:21,563
Köszönöm, hogy eljöttél hozzám.
213
00:11:21,563 --> 00:11:23,003
Köszönöm a meghívást.
214
00:11:23,003 --> 00:11:24,643
Hol találkoztunk tavaly?
215
00:11:24,643 --> 00:11:26,363
Te jöttél Namíbiába.
216
00:11:27,123 --> 00:11:29,843
Zenei klipet forgattál
egy helyi művésszel.
217
00:11:29,843 --> 00:11:32,363
Felkértek, hogy öltöztessem fel a videóra,
218
00:11:32,363 --> 00:11:36,203
de érkezése előtt egy nappal
kerestek meg, ezért elutasítottam.
219
00:11:36,203 --> 00:11:38,483
Megkérdezték,
szerepelnék-e Nadiával a videóban,
220
00:11:38,483 --> 00:11:41,523
és szerveznék-e egy fellépést.
Erre persze rábólintottam.
221
00:11:41,523 --> 00:11:44,283
- Melletted ültem...
- A kígyó mellett voltál?
222
00:11:44,283 --> 00:11:48,763
Aha, a kígyó, rettentően megrémültél,
azt sikítottad: „Úristen! Kígyó!”
223
00:11:48,763 --> 00:11:50,323
Persze, statiszta voltál.
224
00:11:50,323 --> 00:11:53,083
Sokan voltak,
rengeteg statiszta a díszletben.
225
00:11:53,083 --> 00:11:55,083
- Hatalmas produkció volt.
- Aha.
226
00:11:55,083 --> 00:11:57,643
Abban az egy jelenetben.
Rengetegen voltak.
227
00:11:57,643 --> 00:11:58,563
Nahát!
228
00:12:00,243 --> 00:12:01,443
Senkinek nem statisztálok.
229
00:12:01,963 --> 00:12:04,603
Bárhová megyek, én vagyok a főszereplő.
230
00:12:04,603 --> 00:12:08,083
- Iszol pezsgőt?
- Imádom a pezsgőt. Saját MCC-m van.
231
00:12:08,083 --> 00:12:10,363
Van különbség. Az MCC és a pezsgő két...
232
00:12:10,363 --> 00:12:13,483
- Egykutya a kettő.
- Szeretnélek meghívni téged
233
00:12:13,483 --> 00:12:17,643
egy éjszakai pezsgőzésre,
így most, hogy saját márkád van,
234
00:12:17,643 --> 00:12:19,163
te tartod a pohárköszöntőt.
235
00:12:19,163 --> 00:12:20,163
Rendben.
236
00:12:20,163 --> 00:12:22,003
Remélem, tényleg cukker vagy,
237
00:12:22,003 --> 00:12:25,003
mert kissé félénknek,
kissé teszetoszának tűnsz.
238
00:12:25,003 --> 00:12:26,723
Remélem, túl fogod élni.
239
00:12:26,723 --> 00:12:30,323
Lesz dráma. Vértezzétek fel
magatokat erre a bulira, bébik!
240
00:12:32,203 --> 00:12:34,523
Azt hiszem, mennem kell, de folytassátok!
241
00:12:34,523 --> 00:12:36,883
Ne gyere nekem Diamonddal,
mert az kínos volt!
242
00:12:36,883 --> 00:12:38,203
Szeretlek.
243
00:12:38,203 --> 00:12:41,163
- Jóban vagy Diamonddal?
- Igen. Miért kérded?
244
00:12:42,883 --> 00:12:44,083
Te sem kedveled?
245
00:12:44,083 --> 00:12:48,483
Diamonddal van még
egy rendezésre váró ügyünk.
246
00:12:48,483 --> 00:12:50,403
Van egy közös exünk.
247
00:12:51,003 --> 00:12:53,763
Találkozni akartam vele,
ezért megkerestem a csapatát.
248
00:12:55,003 --> 00:12:56,963
A válasz: „Nem akar látni.”
249
00:12:56,963 --> 00:13:00,563
Még ott motoszkál a fejemben,
hogy jöjjek-e vagy sem.
250
00:13:00,563 --> 00:13:02,403
Gyere el bátran! Kiváló alkalom,
251
00:13:02,403 --> 00:13:04,683
hogy megismerjétek egymást,
mert Diamond jó fej.
252
00:13:05,283 --> 00:13:07,883
Csak tartsd távol tőlem!
Nem akarok feszkót.
253
00:13:07,883 --> 00:13:10,683
Ha a legcsekélyebb vibrálást érzékelem,
254
00:13:11,763 --> 00:13:13,043
akkor annyi.
255
00:13:19,883 --> 00:13:21,523
{\an8}Andilére várok.
256
00:13:21,523 --> 00:13:24,403
{\an8}Zariról akarok vele beszélni.
257
00:13:24,403 --> 00:13:27,603
{\an8}Egy kis nyugit akartam,
kikapcsolódni, elmélkedni.
258
00:13:27,603 --> 00:13:30,363
{\an8}Nem voltam még kész,
de most már készen állok.
259
00:13:30,363 --> 00:13:32,963
{\an8}Bármi is legyen az, állok elébe!
260
00:13:34,323 --> 00:13:36,563
- Andile, testvér, mizújs?
- Szia!
261
00:13:36,563 --> 00:13:38,803
- Jól vagy?
- Mindig jól vagyok.
262
00:13:38,803 --> 00:13:42,643
Tudtam, hogy valamikor
Diamonddal beszélgetnünk kell,
263
00:13:42,643 --> 00:13:45,043
{\an8}mert az elmúlt pár hónapban
264
00:13:45,563 --> 00:13:47,883
{\an8}történt egy s más köztem és Zari közt,
265
00:13:47,883 --> 00:13:49,483
és találkozni akartam vele,
266
00:13:49,483 --> 00:13:53,843
de úgy érzem, a buliján eltávolodtunk
egymástól, s most itt tartunk.
267
00:13:54,603 --> 00:13:57,443
Pozitívan állva hozzá,
azt kérdeztem magamtól:
268
00:13:58,443 --> 00:14:02,883
„Andile, az öcsém,
a világ összes hölgye közül
269
00:14:02,883 --> 00:14:06,083
pont a gyerekeim anyját
szemelte ki magának.”
270
00:14:07,803 --> 00:14:11,603
Persze, ő és én
már nem vagyunk együtt, ugye?
271
00:14:11,603 --> 00:14:13,163
De ő a gyerekeim anyja.
272
00:14:13,163 --> 00:14:15,523
Akkor nem akarod, hogy boldog legyen?
273
00:14:15,523 --> 00:14:18,003
De Andile, tudom, mekkora hülye vagy.
274
00:14:20,163 --> 00:14:23,883
Szóval nem találtál szerelmet máshol,
csak az én családomban?
275
00:14:24,803 --> 00:14:29,403
Az, hogy a gyerekeim anyja után koslat,
vagy randizik vele,
276
00:14:30,683 --> 00:14:32,203
az nagy tiszteletlenség.
277
00:14:32,203 --> 00:14:35,963
Őszintének kell lenned velem
Zari iránti érzéseidet illetően,
278
00:14:35,963 --> 00:14:39,083
mert amikor először beszéltünk,
azt mondtad nekem,
279
00:14:39,083 --> 00:14:43,403
nem állsz készen, hogy otthon üldögélj
egy nő mellett minden áldott este.
280
00:14:44,123 --> 00:14:48,043
Nem állsz készen, hogy minden este
válaszolgass valakinek,
281
00:14:48,043 --> 00:14:49,243
ugyanannak a személynek.
282
00:14:49,243 --> 00:14:50,523
Ki ő, hogy megítéljen?
283
00:14:51,123 --> 00:14:54,843
Nincs joga arra,
hogy a gyerekeim anyja után koslasson.
284
00:14:54,843 --> 00:14:56,003
Maradj a térfeleden!
285
00:14:58,963 --> 00:15:02,523
Ki kell találnod, akarod-e ezt a nőt?
286
00:15:02,523 --> 00:15:05,083
Mondok neked valamit, azonnal félreállok,
287
00:15:05,083 --> 00:15:07,803
mert törődöm veled,
és bátyámként szeretlek.
288
00:15:07,803 --> 00:15:12,683
Ő egy csodálatos nő, Diamond,
de... Megkeresem az enyémet.
289
00:15:13,443 --> 00:15:18,323
Vajon megértem, miért érzi úgy Diamond,
hogy nem nyomulhatok rá Zarira?
290
00:15:18,323 --> 00:15:19,843
Nem kell megértenem.
291
00:15:20,683 --> 00:15:22,163
Méltányolom az érzéseit.
292
00:15:23,763 --> 00:15:25,243
Egészségedre, testvér!
293
00:15:26,803 --> 00:15:29,283
- A testvérem vagy, a bátyám.
- Család.
294
00:15:29,923 --> 00:15:30,963
És értelek.
295
00:15:31,563 --> 00:15:33,723
Nehéz megint megbízni valakiben.
296
00:15:34,243 --> 00:15:36,403
Sok második, harmadik, negyedik,
297
00:15:36,403 --> 00:15:39,363
ötödik hátsó gondolatom lesz
veled kapcsolatban.
298
00:15:47,563 --> 00:15:50,123
Lady Fantana!
299
00:15:50,723 --> 00:15:52,523
Szia, drágám! Hogy vagy?
300
00:15:52,523 --> 00:15:54,643
Örülök, hogy Swankyvel találkozom.
301
00:15:54,643 --> 00:15:57,643
Ő a legközelebbi bizalmasom
itt Dél-Afrikában.
302
00:15:58,603 --> 00:16:01,403
- Élvezted az utolsó bulit?
- Jó volt.
303
00:16:02,323 --> 00:16:04,283
Hidd el, az a buli nagyon mozgalmas volt!
304
00:16:04,283 --> 00:16:06,843
Igen. Úgy tűnik,
nem mindenki szereti egymást.
305
00:16:06,843 --> 00:16:08,923
Nem mindig van ez, ha összejövünk.
306
00:16:08,923 --> 00:16:10,963
- Általában nyugis.
- Olyan lapos volt.
307
00:16:10,963 --> 00:16:12,603
Találkoztál valakivel a buli után?
308
00:16:13,563 --> 00:16:17,123
Diamonddal.
Stúdiófelvételeket készítettünk együtt.
309
00:16:17,763 --> 00:16:20,283
Erre csak annyit mondok: „Ühüm. Persze.”
310
00:16:20,883 --> 00:16:22,283
Kizárt, ismerem Diamondot.
311
00:16:22,283 --> 00:16:25,083
Diamond egyszerűen
imád lazulni, szórakozni,
312
00:16:25,083 --> 00:16:28,763
szóval ez kényes:
„Bármi rosszul sülhet el,” érted?
313
00:16:29,363 --> 00:16:30,443
Milyen volt?
314
00:16:30,443 --> 00:16:34,683
Az energia meg minden rendben volt,
tanácsokat adott nekem, ilyesmi.
315
00:16:34,683 --> 00:16:38,043
Ez lenyűgöz, mert Diamond
rendszerint csak dugni akar.
316
00:16:39,043 --> 00:16:40,963
Persze, hogyne. Vagyis ő...
317
00:16:41,763 --> 00:16:42,963
Persze, értem én.
318
00:16:42,963 --> 00:16:45,443
De nem úgy, olyan felemás volt.
319
00:16:45,443 --> 00:16:48,123
Persze flörtöltünk, de nem szándékosan.
320
00:16:48,123 --> 00:16:50,403
- Ne keverd a munkát és az örömöt!
- Nem, soha.
321
00:16:50,403 --> 00:16:51,963
Egyszerűen csak barát. Jó fej.
322
00:16:51,963 --> 00:16:53,523
No persze, barát!
323
00:16:53,523 --> 00:16:54,923
Diamond nem a te barátod.
324
00:16:54,923 --> 00:16:57,243
Ha beüt a krach, ne gyere hozzám sírva,
325
00:16:57,243 --> 00:17:00,403
mert nem adok neked egy papírzsepit sem!
326
00:17:00,403 --> 00:17:02,283
Tudod, hogy Afrikában,
327
00:17:02,283 --> 00:17:05,003
amikor anyád beszél veled,
így húzza a füled.
328
00:17:05,483 --> 00:17:08,003
- Ne mondd, hogy nem szóltam!
- Neked elárulom.
329
00:17:08,003 --> 00:17:09,443
Nem, simán dugok Diamonddal
330
00:17:09,443 --> 00:17:11,203
- érzelem nélkül.
- Érzelem nélkül.
331
00:17:11,203 --> 00:17:14,083
Igen, tutira,
és nekem bejön, hogy ő is ilyen.
332
00:17:14,083 --> 00:17:18,603
Szerintem Swanky csak nagyon óvatos,
és atyáskodik felettem,
333
00:17:18,603 --> 00:17:22,723
de nem hinném, hogy ismerné
a másik énemet, melynek révén, tudod,
334
00:17:22,723 --> 00:17:25,683
kontrollálom és irányítom önmagamat.
335
00:17:26,443 --> 00:17:28,603
Diamond kétségtelenül
jól akarja érezni magát,
336
00:17:28,603 --> 00:17:31,363
de biztos nem akarja megbántani Zarit.
337
00:17:31,363 --> 00:17:33,843
Nem igazán értem ezt az egész helyzetet.
338
00:17:33,843 --> 00:17:37,483
Léteznek olyanok,
akiknek más nőktől vannak gyerekei,
339
00:17:37,483 --> 00:17:40,563
de mégis van barátnőjük.
Attól még lehet neked is...
340
00:17:41,163 --> 00:17:42,843
- Továbbléphetsz.
- Nem, persze.
341
00:17:42,843 --> 00:17:47,683
Diamondnak Zari után
kétségtelenül különböző viszonyai voltak.
342
00:17:47,683 --> 00:17:50,323
Zari nyilván továbblépett,
másokkal randizott.
343
00:17:50,323 --> 00:17:53,363
Úgy érzem, amikor meglátják egymást,
nem tudnak túllendülni
344
00:17:53,363 --> 00:17:56,323
az egészen: „Ő az anyja a...”
Rendben, tudjuk.
345
00:17:56,323 --> 00:17:59,603
De úgy érzem, túlzásba viszik,
nem is kicsit.
346
00:17:59,603 --> 00:18:04,163
Diamond és Zari túl jóban vannak
a közös gyerekfelügyelethez képest.
347
00:18:04,163 --> 00:18:07,123
Szerintem Zari nem akarja,
hogy Diamond továbblépjen,
348
00:18:07,123 --> 00:18:10,323
persze ő azért azzal
randizhat, akivel csak akar.
349
00:18:10,323 --> 00:18:13,363
Ami engem illet, úgy érzem,
ez nem igazságos.
350
00:18:18,203 --> 00:18:20,363
Szóval, egy kis ideje nem edzettem,
351
00:18:20,363 --> 00:18:23,683
{\an8}és tudod, ez az aputest kikészít.
352
00:18:23,683 --> 00:18:25,483
Azt akarom, Kayleigh szexinek lásson.
353
00:18:25,483 --> 00:18:29,003
Megkértem Andilét és Diamondot,
hogy tartsanak este velem,
354
00:18:29,003 --> 00:18:30,883
mert azt nem tudom,
355
00:18:30,883 --> 00:18:35,763
hogy a legutóbbi találkozásunkra
jó szívvel emlékeznek-e vagy sem.
356
00:18:36,283 --> 00:18:40,843
Éreztem némi feszültséget
közted és Andile között.
357
00:18:40,843 --> 00:18:41,763
Mint például?
358
00:18:41,763 --> 00:18:45,243
Ti, srácok, nem úgy viselkedtetek,
mint szoktatok.
359
00:18:46,283 --> 00:18:49,203
Nézz csak magadra,
a földre baszod a súlyokat,
360
00:18:49,203 --> 00:18:50,923
amikor Andiléről kérdezlek.
361
00:18:50,923 --> 00:18:52,923
Olyan „Hogy a rosseb...”. Tudod?
362
00:18:52,923 --> 00:18:56,443
Tudod, először találkoztam vele azok után.
363
00:18:56,443 --> 00:18:59,083
- Beszéltél vele?
- Igen, beszéltünk.
364
00:18:59,083 --> 00:19:01,083
Beszéltünk, és jól ment.
365
00:19:01,083 --> 00:19:03,603
Olyan volt... Azt mondja, leállítja magát.
366
00:19:03,603 --> 00:19:08,163
Mondtam neki, nem arról van szó,
hogy ne legyen Zarinak barátja.
367
00:19:08,163 --> 00:19:10,403
Azzal nincs baj, mert nem vagyunk együtt,
368
00:19:10,403 --> 00:19:13,523
de az nem lehetsz te, Andile,
mert mi egy család vagyunk,
369
00:19:13,523 --> 00:19:16,843
szóval olyan,
mintha szétválasztanád ezt a családot.
370
00:19:16,843 --> 00:19:19,243
Én... Nézd, amit Andile tett, az rossz.
371
00:19:19,843 --> 00:19:23,723
Csak annyit kell tudnom,
hogy amikor összeröffenünk Andilével...
372
00:19:24,283 --> 00:19:27,363
- Rendeztük az ügyet.
- ...ti rendben lesztek, srácok?
373
00:19:27,363 --> 00:19:30,763
- Jóban vagyunk? Vége a baromságnak?
- Jól megvagyunk.
374
00:19:32,043 --> 00:19:34,883
Ami a Diamondhoz
fűződő kapcsolatomat illeti,
375
00:19:34,883 --> 00:19:38,043
ugyancsak szakítópróbának vetetted alá.
376
00:19:38,523 --> 00:19:41,083
Megértette,
honnan közelítem meg a kérdést?
377
00:19:41,083 --> 00:19:42,603
Mindjárt kiderül.
378
00:19:43,323 --> 00:19:45,363
- Andile!
- Miről beszélgettek?
379
00:19:45,363 --> 00:19:46,923
- Na mizu?
- Jól vagy?
380
00:19:46,923 --> 00:19:47,963
A francba, én olyan...
381
00:19:47,963 --> 00:19:51,203
Gyertek, ölelkezzünk össze, faszfejek!
382
00:19:51,203 --> 00:19:53,483
Andile és Diamond összeölelkezik?
383
00:19:53,483 --> 00:19:55,163
Mindvégig erre vártam.
384
00:19:55,163 --> 00:19:57,003
Jobb, ha újra lejártok a konditerembe,
385
00:19:57,003 --> 00:20:03,003
mert mikor jó képet posztolok magamról,
tanzániai nők árasztják el a postafiókom.
386
00:20:03,003 --> 00:20:04,523
Nem látok problémát.
387
00:20:04,523 --> 00:20:07,683
Ja. Arról van szó, neked értened kell,
megkapjuk-e, amit akarunk.
388
00:20:07,683 --> 00:20:10,923
Azt akarjuk, hogy a hölgyek
itt fent aprók, itt pedig nagyok legyenek.
389
00:20:10,923 --> 00:20:14,083
Mint Fantana. Bumm!
390
00:20:16,043 --> 00:20:17,643
Te most láttad azt a csajt.
391
00:20:17,643 --> 00:20:19,123
Honnan ismered?
392
00:20:19,123 --> 00:20:20,603
Basszus, DJ vagyok.
393
00:20:20,603 --> 00:20:22,963
Mit keres a városban?
394
00:20:22,963 --> 00:20:25,923
Miért érdekel annyira,
hogy mit csinál itt?
395
00:20:25,923 --> 00:20:27,043
Várj!
396
00:20:27,043 --> 00:20:29,323
Jaj, ne!
397
00:20:29,323 --> 00:20:31,403
Elmentem a stúdióba.
398
00:20:31,403 --> 00:20:32,723
Micsoda?
399
00:20:32,723 --> 00:20:34,883
Nekem egy szóval sem mondta.
400
00:20:34,883 --> 00:20:38,683
Nem lennék meglepve,
ha Diamond és Fantana összejönne.
401
00:20:38,683 --> 00:20:41,443
Nem is tudom, milyen Diamond esete.
402
00:20:41,443 --> 00:20:45,163
Ha valaki besétál a szobába,
azonnal neki akar esni.
403
00:20:47,403 --> 00:20:49,403
Nem akarod megismerni?
404
00:20:49,403 --> 00:20:52,683
Nem akarod kideríteni, ki is ő?
Csak kefélni akarsz?
405
00:20:52,683 --> 00:20:54,923
Nincs azzal baj, ha valaki csak dug.
406
00:20:54,923 --> 00:20:57,843
Nem viselkedhetsz így,
ha új csajjal találkozol.
407
00:20:57,843 --> 00:21:02,203
Nem csak rajtad múlt,
ha a csaj a répádra gyúrt.
408
00:21:02,203 --> 00:21:03,163
Érted?
409
00:21:04,843 --> 00:21:07,003
Andile érzelgős lett.
410
00:21:08,563 --> 00:21:10,003
Andile hazudik,
411
00:21:10,003 --> 00:21:12,843
csak süketel az igaz szerelemről. Mindegy.
412
00:21:12,843 --> 00:21:13,923
Tudom, hogy hazudik.
413
00:21:13,923 --> 00:21:15,683
És emiatt mondom azt,
414
00:21:15,683 --> 00:21:18,923
nem ő a megfelelő pasas
a gyerekeim anyja mellé.
415
00:21:19,523 --> 00:21:21,963
Most beszéljünk 2Babáról, a bátyádról!
416
00:21:21,963 --> 00:21:24,683
- Igen.
- Láttad azokat a vádakat,
417
00:21:24,683 --> 00:21:30,123
amelyek szerint állítólag házasságából
kikacsintva teherbe ejtett egy másik nőt?
418
00:21:31,403 --> 00:21:35,963
Nos, amit Naked mesél most nekem
2Babáról, az kész őrület.
419
00:21:35,963 --> 00:21:38,523
Nem hiszem, talán csak mendemonda volt.
420
00:21:38,523 --> 00:21:41,723
A te válladon sírta ki magát,
szóval, mi a könnyhullatás tárgya?
421
00:21:42,323 --> 00:21:45,443
Annie nehéz időszakon ment át. Értitek?
422
00:21:45,443 --> 00:21:47,123
A házasság nem könnyű.
423
00:21:47,643 --> 00:21:49,323
Akkor mit tegyünk?
424
00:21:49,323 --> 00:21:51,243
Khanyi bulija közeleg.
425
00:21:51,243 --> 00:21:52,763
Meg kell hívnunk őt is.
426
00:21:52,763 --> 00:21:55,643
Persze, de nem kényszeríthetsz másokat.
427
00:21:55,643 --> 00:21:57,683
Érzelmileg fel kell készülniük.
428
00:21:57,683 --> 00:22:00,723
Fogékonynak kell lennünk
a szeretteink problémáira,
429
00:22:00,723 --> 00:22:02,563
védenünk kell őket minden erőnkkel.
430
00:22:02,563 --> 00:22:05,283
Ami Annie-t illeti,
bárhol is vagyok éppen,
431
00:22:05,283 --> 00:22:08,443
támaszt nyújtok neki,
amikor szüksége lesz rám.
432
00:22:09,043 --> 00:22:10,843
Edzhetek azért addig is?
433
00:22:13,403 --> 00:22:15,643
Látni akarom,
ahogy kigyúrod azokat a lábakat.
434
00:22:15,643 --> 00:22:19,683
Majd rövidnadrágban, félmeztelenül
jövök. Csináljuk!
435
00:22:22,163 --> 00:22:24,483
Most szálltam le Dél-Afrikában.
436
00:22:24,483 --> 00:22:29,363
Visszamentem Lagosba, Nigériába,
hogy együtt legyek Innocenttel.
437
00:22:29,363 --> 00:22:30,923
Szia, kicsim!
438
00:22:30,923 --> 00:22:35,843
Innocenttel beszélgettünk erről-arról,
mármint azokról a blogokról, pletykákról:
439
00:22:35,843 --> 00:22:37,723
„A férjed teherbe ejtett valakit.”
440
00:22:37,723 --> 00:22:41,483
Az isten szerelmére, szálljatok már le
róla, mert ez koholmány!
441
00:22:41,483 --> 00:22:46,003
Innocenttel még nevetgéltünk is
a blogbejegyzések álhírein.
442
00:22:46,003 --> 00:22:49,123
Istenemre esküszöm,
még nem állok szóba veled.
443
00:22:49,643 --> 00:22:51,043
Nem vagyunk beszélőviszonyban!
444
00:22:51,043 --> 00:22:54,523
Nem kellett volna, hogy felhívjalak.
Istenem, azt hittem...
445
00:22:56,123 --> 00:22:57,283
Szeretlek.
446
00:22:57,283 --> 00:22:59,043
Miután Innocenttel dumáltam,
447
00:22:59,043 --> 00:23:00,683
újra csörög a telefonom...
448
00:23:00,683 --> 00:23:02,763
Na most ki hív?
449
00:23:03,323 --> 00:23:04,483
Swanky.
450
00:23:05,203 --> 00:23:06,883
Swanky hangüzenetei.
451
00:23:09,083 --> 00:23:13,803
Nem tudom, mi folyik itt.
Feltétlenül találkoznom kell veled,
452
00:23:13,803 --> 00:23:15,083
muszáj beszélnünk.
453
00:23:18,443 --> 00:23:21,443
{\an8}Ehhez most semmi kedvem.
Valódi életproblémákkal foglalkozom.
454
00:23:21,443 --> 00:23:22,763
Ugyan már!
455
00:23:22,763 --> 00:23:25,723
Ha a barátom vagy, miért a blogokon lógsz?
456
00:23:25,723 --> 00:23:26,803
Ebből elég!
457
00:23:27,643 --> 00:23:29,003
Hagyd abba!
458
00:23:29,003 --> 00:23:31,283
Szakadjatok le a házasságomról,
459
00:23:31,283 --> 00:23:34,283
mert ti buzgón remélitek,
még imádkoztok is érte,
460
00:23:34,283 --> 00:23:36,483
hogy valami nem stimmel vele,
461
00:23:36,483 --> 00:23:39,643
és alig várjátok,
hogy elmeséljem, Innocent elkúrta.
462
00:23:40,283 --> 00:23:43,483
Már azt sem tudom,
ki még a barátom abból a brancsból.
463
00:23:52,763 --> 00:23:58,243
Ma van a „Pezsgő és rejtély” napja.
464
00:23:59,843 --> 00:24:01,483
És ez egy intervenció is,
465
00:24:01,483 --> 00:24:04,003
mert mindenki
megjátssza magát a másiknak.
466
00:24:04,003 --> 00:24:06,043
Ordítozni és visítozni fogunk,
467
00:24:06,043 --> 00:24:08,723
ha kell, még pezsgővel is
leöntjük egymást.
468
00:24:08,723 --> 00:24:10,803
Meg fogom mondani a magamét.
469
00:24:11,403 --> 00:24:15,123
Szegény Luis!
Fogalma sincs, mibe keveredett.
470
00:24:16,843 --> 00:24:19,723
Szóval, te leszel a meglepetés,
és amint elfogy az ital,
471
00:24:19,723 --> 00:24:23,603
akkor állj fel a poharaddal, kling-kling!
472
00:24:23,603 --> 00:24:26,963
Mire én: „Hölgyeim és uraim,
szeretném bemutatni Luist.”
473
00:24:26,963 --> 00:24:28,523
- Sima ügy. Értem.
- Igen.
474
00:24:29,443 --> 00:24:30,683
Imádom a figyelmet.
475
00:24:30,683 --> 00:24:34,643
Imádok központi figura lenni,
a főszerep energiája éltet.
476
00:24:34,643 --> 00:24:36,563
Luis a mai nap fő attrakciója,
477
00:24:36,563 --> 00:24:42,523
mert szükségem van valakire, aki elvezeti
a körülöttem kialakult feszültséget,
478
00:24:42,523 --> 00:24:46,083
ráterelhetem a figyelmet, mondván:
„Amúgy találkoztál már ezzel a fickóval?”
479
00:24:46,083 --> 00:24:47,123
Csináljuk!
480
00:24:50,163 --> 00:24:51,523
Ez Khanyi partija.
481
00:24:51,523 --> 00:24:55,483
Egyszerűen sokat várok Caesar könnyeitől
482
00:24:55,483 --> 00:24:57,483
és a sok eszmecserétől.
483
00:24:57,483 --> 00:24:59,443
Tudod, szeret beszélgetni.
484
00:25:00,523 --> 00:25:01,483
Hűha!
485
00:25:01,483 --> 00:25:03,923
- Egy aranyszínűt kérek.
- Férfinak vagy nőnek való?
486
00:25:03,923 --> 00:25:07,283
Mivel mindenki álarc mögé bújik,
ezt szó szerint vettem.
487
00:25:07,283 --> 00:25:09,323
Ezzel a metaforával azt üzenem:
488
00:25:09,323 --> 00:25:13,203
„Nem fáradtál bele ebbe az egészbe,
tedd le, nézz a szemembe!”
489
00:25:14,403 --> 00:25:17,563
Tehát a téma: „Pezsgő és rejtély,”
490
00:25:17,563 --> 00:25:20,763
persze jóval többről van itt szó,
mint ezek a maszkok.
491
00:25:21,683 --> 00:25:23,083
- Szia, gyönyörűm!
- Hogy vagy?
492
00:25:23,083 --> 00:25:26,283
- Miért mindig engem találsz meg?
- Tudom. Nem tehetek róla.
493
00:25:26,283 --> 00:25:28,923
- Találd meg a plusz egy főt!
- Ne kezdd!
494
00:25:28,923 --> 00:25:31,763
- A kondiban már beszéltünk erről.
- Ülj le!
495
00:25:32,363 --> 00:25:34,643
Remélem, ezúttal nem lesz csetepaté,
496
00:25:34,643 --> 00:25:37,643
mert Khanyit ismerve,
most, hogy ő a házigazda,
497
00:25:37,643 --> 00:25:41,243
azt érzi majd, hogy mindenkinek
megszabhatja, mit tegyen.
498
00:25:42,643 --> 00:25:46,643
Ma egyszerűen tényleg istenien nézek ki.
499
00:25:46,643 --> 00:25:49,963
Most aztán úgy érzem magam,
mint „az úr, aki ellopja a show-t.”
500
00:25:52,083 --> 00:25:55,043
Szuper szexin bevonulok a galériába.
501
00:25:55,923 --> 00:25:57,163
{\an8}Ez a gönc nagyon ott van.
502
00:26:01,323 --> 00:26:03,123
A levegő forrósodik.
503
00:26:03,123 --> 00:26:04,403
- Szia!
- Asszonyom!
504
00:26:05,203 --> 00:26:06,483
- Hogy vagy?
- Asszonyom?
505
00:26:06,483 --> 00:26:08,003
- Uram!
- Jól vagy?
506
00:26:08,003 --> 00:26:10,363
- Jól vagyok, uram. Ön, uram?
- Jó látni.
507
00:26:10,363 --> 00:26:13,483
Ez tetszik.
Mostantól kezdve így üdvözölsz.
508
00:26:14,363 --> 00:26:19,003
Andile „Asszonyommal” köszönt.
509
00:26:19,643 --> 00:26:22,003
Vajon már csak barátként tekint rám?
510
00:26:22,003 --> 00:26:24,483
Kizárt, hogy véget ért, ezt én mondom.
511
00:26:24,483 --> 00:26:26,963
Beszéltél négyszemközt Diamonddal?
512
00:26:26,963 --> 00:26:28,283
Beszélgettünk.
513
00:26:28,283 --> 00:26:30,643
- Miről folyt a diskurzus?
- Nem kértem bocsánatot.
514
00:26:30,643 --> 00:26:32,963
A mentegetőzés azt jelentené,
hogy rosszat tettem.
515
00:26:32,963 --> 00:26:35,603
Én csak ugyanazt éreztem,
amit egykor ő is.
516
00:26:35,603 --> 00:26:38,403
Ha ezt valakinek meg kéne értenie,
az pont ő.
517
00:26:38,403 --> 00:26:40,563
Mindegy, megígértem neki, hogy...
518
00:26:40,563 --> 00:26:43,683
- Soha többé nem beszélsz velem?
- Nem, nem erről van szó.
519
00:26:44,923 --> 00:26:47,843
Szerintem csodálatos vagy,
de megértem, hogy nekünk nem szabad,
520
00:26:47,843 --> 00:26:51,363
megértem, hogy vannak határok,
amiket nem léphetünk át.
521
00:26:51,363 --> 00:26:56,363
Ki kell derítenem, kik vagyunk Zarival,
522
00:26:56,363 --> 00:26:59,043
ami mindenkinek elfogadható.
523
00:26:59,563 --> 00:27:01,923
Hahó, mindenki, megérkezett Diamond!
524
00:27:01,923 --> 00:27:06,723
Ahogy belépek,
egyből Zarit és Andilét pillantom meg.
525
00:27:08,043 --> 00:27:10,043
Ez rohadt nagy tiszteletlenség.
526
00:27:11,803 --> 00:27:14,803
- Diamond most jött meg.
- Nem számít, hogy Diamond itt van-e.
527
00:27:14,803 --> 00:27:17,563
- Nem akarom, hogy együtt lásson titeket.
- Nem számít.
528
00:27:17,563 --> 00:27:20,363
- Attól még beszélhetek Andilével.
- Nem, ne csináld, Zari...
529
00:27:20,363 --> 00:27:22,763
- Félreérthető.
- Nem az, aminek hiszed.
530
00:27:22,763 --> 00:27:25,963
Próbálok nem rátaposni senkinek a lábára,
531
00:27:25,963 --> 00:27:30,923
de Zari viszont úgy tűnik,
nem fogja vissza magát.
532
00:27:30,923 --> 00:27:33,603
- Valami rosszat művelünk?
- Sosem gondoltam ilyet.
533
00:27:33,603 --> 00:27:34,763
Erről beszélek.
534
00:27:34,763 --> 00:27:37,203
Találkozzunk,
mintha ez meg sem történt volna!
535
00:27:38,043 --> 00:27:42,763
Nem kell a csoportnak figyelmeztetnie,
mintha valami tiltott dolgot művelnénk.
536
00:27:44,043 --> 00:27:48,923
Mert minden alkalommal,
ha vele vagyok, érezhető a kémia.
537
00:27:48,923 --> 00:27:51,203
Harcolunk ellene, de ott van.
538
00:27:51,203 --> 00:27:53,963
- Mi volt ez?
- Hogyhogy mi volt ez?
539
00:27:53,963 --> 00:27:57,603
A sarokban beszélgettek.
Diamond itt van. Nem vagy túl rajta?
540
00:27:57,603 --> 00:27:58,523
Nem beszélhetünk?
541
00:27:58,523 --> 00:28:01,323
Nem akarok ma
semmilyen drámát, egy kicsit sem.
542
00:28:01,323 --> 00:28:04,723
Diamond kifejezte a szituációval
kapcsolatos nemtetszését.
543
00:28:04,723 --> 00:28:06,963
Egyszerűen hagyd békén!
544
00:28:13,683 --> 00:28:17,523
Van az a dal,
aminek Baba a „hamis barát” címet adta.
545
00:28:18,003 --> 00:28:20,483
Ó, Uram, ments meg a hamis barátoktól!
546
00:28:20,483 --> 00:28:23,483
Borzalmas a hangom,
de most úgy is érzem magam.
547
00:28:24,123 --> 00:28:26,083
Khanyi! Burzsuj!
548
00:28:26,603 --> 00:28:29,123
Amint megláttam belépni Annie-t,
egy pillanatra
549
00:28:29,763 --> 00:28:36,163
megörültem, aztán elöntött
a méreg, frusztráció és félelem érzése.
550
00:28:36,963 --> 00:28:38,363
Honnan jöttél?
551
00:28:38,363 --> 00:28:40,083
Lagosból. Hazamentem.
552
00:28:40,083 --> 00:28:41,323
És nem is szóltál róla?
553
00:28:41,323 --> 00:28:43,283
- Beteg voltam.
- Nem fogadtad a hívásom.
554
00:28:43,283 --> 00:28:45,723
- A hazámban vagy, aztán eltűnsz.
- Beteg voltam.
555
00:28:45,723 --> 00:28:49,883
- Nem, ne mentegetőzz, haver!
- Hívd fel a repteret, az ügynököt...
556
00:28:49,883 --> 00:28:53,083
Egy sms, egy tartózkodási hely,
csak Nigéria, így tudom, otthon vagy.
557
00:28:53,803 --> 00:28:55,323
Sajnálom.
558
00:28:55,883 --> 00:29:00,203
Annie telefonon szócsatázik Innocenttel,
de még soha nem utazott el.
559
00:29:00,203 --> 00:29:03,163
Ezzel körünkben
utat engedett a találgatásoknak,
560
00:29:03,163 --> 00:29:05,203
hogy probléma van az édenkertben,
561
00:29:05,203 --> 00:29:06,883
és ez engem aggaszt.
562
00:29:07,883 --> 00:29:09,803
Oké, most, hogy mindenki megérkezett...
563
00:29:09,803 --> 00:29:12,683
- Bonangot meghívtad?
- Nem. A barátoknak szóltam.
564
00:29:13,923 --> 00:29:17,203
Nem tudom, miért nem hívtam Bonangot.
Kiment a fejemből.
565
00:29:17,723 --> 00:29:18,683
Legközelebb.
566
00:29:19,923 --> 00:29:22,883
{\an8}Ne már, Khanyi!
567
00:29:22,883 --> 00:29:27,323
Ha kaptam volna egy válaszkártyás
meghívót, tutira válaszolok.
568
00:29:27,323 --> 00:29:29,163
Egy kis figyelmet kérek!
569
00:29:29,163 --> 00:29:30,963
Legyetek szívesek felállni!
570
00:29:30,963 --> 00:29:32,283
Ez egy intervenció.
571
00:29:32,283 --> 00:29:36,283
Muszáj kihúznunk
ennek a dolognak a méregfogát.
572
00:29:36,803 --> 00:29:38,203
Srácok...
573
00:29:40,123 --> 00:29:41,083
Oké...
574
00:29:42,723 --> 00:29:44,443
Luis nem várta meg a sorát.
575
00:29:44,443 --> 00:29:46,043
Túl korán lépett be.
576
00:29:47,603 --> 00:29:49,083
Semmi sem mentheti meg.
577
00:29:49,923 --> 00:29:51,803
- Szeretném...
- Nahát, Luis!
578
00:29:51,803 --> 00:29:53,363
Nem számítottam Luisra.
579
00:29:53,363 --> 00:29:56,723
Randizgatott az egyik exemmel,
még valamikor a múltban,
580
00:29:56,723 --> 00:30:01,483
aztán a haverja
lecsapta a kezéről a barátnőjét.
581
00:30:01,483 --> 00:30:03,963
Az emberek kinevették. Irtó gáz volt.
582
00:30:05,883 --> 00:30:07,003
Skacok, ő Luis.
583
00:30:07,683 --> 00:30:11,683
Azoknak, akik nem ismerik,
ő egy menő csávó Namíbiában.
584
00:30:11,683 --> 00:30:14,883
Egész nap
erre a pohárköszöntőre készültem.
585
00:30:14,883 --> 00:30:16,763
Még álmodtam is róla.
586
00:30:16,763 --> 00:30:20,283
- Oké, Khanyi, mondhatnék valamit?
- Igen.
587
00:30:20,283 --> 00:30:22,723
Srácok, nem akarom,
hogy sokáig ácsorogjatok itt.
588
00:30:22,723 --> 00:30:26,963
Khanyi pedig csak mondja, mondja,
én meg várom, hogy bemutasson.
589
00:30:26,963 --> 00:30:29,083
Kényelmetlenül érzem magam.
590
00:30:30,163 --> 00:30:31,483
Egyszerűen kínos.
591
00:30:31,483 --> 00:30:34,923
Szeretnék bocsánatot kérni,
amiért egyszer csak eltűntem a bulidról.
592
00:30:34,923 --> 00:30:36,563
Barátok nem tesznek ilyet,
593
00:30:36,563 --> 00:30:39,283
de a legutóbbi eseményen
mindenki maszkolt.
594
00:30:39,283 --> 00:30:42,163
Mindenki álcázta magát,
ezért adtam az álarcot,
595
00:30:42,163 --> 00:30:45,203
- azt üzenve, hogy biztonságban vagytok...
- Elment az eszed.
596
00:30:45,203 --> 00:30:47,163
...vegyétek hát le az álarcot!
597
00:30:47,683 --> 00:30:50,603
Ez igen hasznosan járul hozzá
Luis bemutatásához.
598
00:30:51,203 --> 00:30:53,163
A barátságnak így kell működnie.
599
00:30:53,163 --> 00:30:56,163
Ha problémáink vannak, rajta, oldjuk meg!
600
00:30:56,163 --> 00:30:57,723
Te és Swanky, baszd meg!
601
00:30:59,563 --> 00:31:02,363
Ami engem illet,
két idegen ebben a csoportban,
602
00:31:02,963 --> 00:31:06,563
és te azt mondod egy felnőtt nőnek,
egy tinédzser anyjának,
603
00:31:06,563 --> 00:31:09,323
nekem, hogy „baszd meg” a gyerekek előtt.
604
00:31:09,963 --> 00:31:13,403
Ez volt a tiszteletlenség netovábbja.
605
00:31:13,403 --> 00:31:15,603
Andile, Diamond, ti is basszátok meg!
606
00:31:17,643 --> 00:31:19,763
Nem szeretem, ha megaláznak.
607
00:31:19,763 --> 00:31:21,523
Nem értékelem, hogy itt ülve
608
00:31:21,523 --> 00:31:25,603
veszed magadnak a bátorságot
erre a lekezelő stílusra velem szemben,
609
00:31:25,603 --> 00:31:27,363
egy idegenekkel teli szobában.
610
00:31:28,523 --> 00:31:30,563
Szerintem Khanyi túl messzire ment.
611
00:31:31,403 --> 00:31:32,603
Betelt a pohár.
612
00:31:33,363 --> 00:31:37,003
Swanky, szerinted okés,
hogy így kritizálnak téged Annie-vel?
613
00:31:37,603 --> 00:31:40,443
- Nem. Térj a tárgyra!
- A barátok kritizálják egymást.
614
00:31:40,443 --> 00:31:42,403
Tisztázzuk az összes problémát!
615
00:31:42,403 --> 00:31:44,683
- Ezért én...
- Kezdjük mindjárt veled!
616
00:31:44,683 --> 00:31:48,603
Pakolja ki mindenki, ami a szívét nyomja!
Mi van a beszédekkel...
617
00:31:48,603 --> 00:31:51,363
Te bemutatsz valakit,
mutasd be az illetőt,
618
00:31:51,363 --> 00:31:53,123
aztán bulizzunk!
619
00:31:53,123 --> 00:31:55,883
Szerintem Khanyi pezsgője a fejébe szállt,
620
00:31:56,963 --> 00:31:59,163
és valakinek észhez kell őt téríteni.
621
00:33:13,683 --> 00:33:15,643
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia