1 00:00:09,803 --> 00:00:13,203 Diamond partija katasztrófa volt. Mindenki alakoskodott. 2 00:00:13,843 --> 00:00:15,523 Kíváncsi vagyok, mi történt, 3 00:00:15,523 --> 00:00:19,323 miután elmentem, de csak Kayleigh-től számíthatok megbízható, 4 00:00:19,323 --> 00:00:21,243 csúsztatás nélküli infóra. 5 00:00:21,243 --> 00:00:23,683 Meghívtam Annie-t is, ugyanis 6 00:00:23,683 --> 00:00:26,283 {\an8}valami nincs rendben közte és Swanky közt. 7 00:00:26,283 --> 00:00:29,163 Tudod, olyan volt, mintha mindenki álarcot viselne, 8 00:00:29,163 --> 00:00:33,483 de tudni akarom, vajon ezt Kayleigh és Annie is észrevette-e. 9 00:00:34,363 --> 00:00:37,803 Roppant kínosan éreztem magam. Alig vártam, hogy lelépjek. 10 00:00:37,803 --> 00:00:41,603 - Nem volt kellemes. - Aztán persze Bonang is besétált. 11 00:00:41,603 --> 00:00:44,643 Felálltatok, amikor Bonang megjelent a színen. 12 00:00:44,643 --> 00:00:48,363 Nem láttam bejönni Bonangot, mert épp Nadiával volt beszédem. 13 00:00:48,363 --> 00:00:52,043 Nem hiszem, hogy Nadia nem feszengett. Megvan rá az oka. 14 00:00:52,043 --> 00:00:56,603 Nadia nyugtalannak, rosszkedvűnek tűnt Bonang jelenlétében. 15 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 Egyszer sem szólt hozzám. 16 00:01:03,443 --> 00:01:07,003 {\an8}Nagyon bepöccentem Nadia és Khanyi viselkedésén, 17 00:01:07,003 --> 00:01:08,443 amikor Bonangot bemutattam. 18 00:01:08,443 --> 00:01:11,763 Nagyon kellenek a válaszok. Tudni akarom, miért történt. 19 00:01:11,763 --> 00:01:14,963 - Hé, az a buli ugyancsak mozgalmas volt. - Hektikus! 20 00:01:14,963 --> 00:01:17,123 - Hogy vagy? - Remekül. Veled mizu? 21 00:01:17,123 --> 00:01:19,923 Rohadtul haragszom rád Diamond bulija miatt. 22 00:01:19,923 --> 00:01:22,003 - Rohadtul haragszol rám? - Igen. 23 00:01:22,003 --> 00:01:25,323 - Mit jelent ez? - Képzeld el, hogy téged mutatlak be 24 00:01:25,323 --> 00:01:27,403 a barátaimnak, és azt mondom: 25 00:01:27,403 --> 00:01:30,203 „Skacok, mi újság? Nagy meglepetésem van.” 26 00:01:30,203 --> 00:01:32,163 Erre három ribanc feláll és távozik. 27 00:01:32,163 --> 00:01:34,763 Ha Bonang bejön a szobába, te meg eltűnsz, 28 00:01:34,763 --> 00:01:39,283 ez azt sugallja nekem, hogy a háttérben van valamilyen, 29 00:01:39,283 --> 00:01:41,323 talán még elvarratlan szál. 30 00:01:41,323 --> 00:01:43,803 Őszintén úgy érzem, Bonangról lévén szó, 31 00:01:43,803 --> 00:01:46,123 - egyfajta reakciót vártál. - Dehogy. 32 00:01:46,123 --> 00:01:48,443 Más esetében fel sem tűnt volna neked. 33 00:01:48,443 --> 00:01:52,203 Voltak problémáitok a múltban, de rendeztétek, elsimítottátok. 34 00:01:52,203 --> 00:01:54,803 - Nem. Nem ez a lényeg... - Nem igaz?! 35 00:01:56,003 --> 00:01:57,723 {\an8}A Bonanggal kialakult állapot 36 00:01:57,723 --> 00:02:01,523 szerintem engem jobban megviselt, mert a nővéremnek tekintettem. 37 00:02:01,523 --> 00:02:05,163 A kapcsolatokban történnek dolgok. Összevesztek, nem baj. 38 00:02:05,163 --> 00:02:07,563 Azóta nem beszéltünk. Nem azért, mert... 39 00:02:07,563 --> 00:02:09,643 - Mi történt? - Nem ez a lényeg. 40 00:02:09,643 --> 00:02:11,323 - Mi a lényeg? - A kérdés... 41 00:02:11,323 --> 00:02:14,163 - Menekülsz a történtek elől? - Miért mentem el? 42 00:02:14,163 --> 00:02:17,683 - Ezt próbálom elmagyarázni. - Leléptél, mert kínos volt? 43 00:02:17,683 --> 00:02:20,563 Tiszteletben tartom mások óhaját, és távolságot tartok. 44 00:02:20,563 --> 00:02:24,643 Ennyi, de ha azt várja tőlem, hogy a megtestesült jóság legyek, 45 00:02:25,243 --> 00:02:26,403 arra nem kerül sor. 46 00:02:27,003 --> 00:02:32,123 A dolog el volt cseszve. Kínos volt, főleg, amikor nem üdvözölted Annie-t. 47 00:02:32,123 --> 00:02:34,363 Mi történt valójában? Mi folyik itt? 48 00:02:34,363 --> 00:02:38,963 Nem akarom azt érezni, mindenkinek kiteregetem a szennyesünket, 49 00:02:38,963 --> 00:02:42,043 anélkül hogy vázolnám a szituációt. 50 00:02:42,043 --> 00:02:43,803 Nem is ismeri a helyzetet? 51 00:02:43,803 --> 00:02:46,003 Számomra az a zavaró tényező, 52 00:02:46,003 --> 00:02:49,483 hogy dühös vagyok Annie-re azért, amit velem tett, 53 00:02:49,483 --> 00:02:53,523 ő pedig azért dühös rám, mert én őrá haragszom a tette miatt. 54 00:02:54,443 --> 00:02:57,523 „Csajszi, te aztán jól összegubancoltad a szálakat.” 55 00:02:58,843 --> 00:03:01,283 Szóval nyitott vagy a vele való találkozásra? 56 00:03:01,283 --> 00:03:03,963 Nyitott vagyok személyesen konfrontálódni vele... 57 00:03:03,963 --> 00:03:07,323 - Nem konfrontáció, beszélgetés. - Beszélgetés? 58 00:03:07,323 --> 00:03:08,963 Ne bocsátkozz háborúba! 59 00:03:08,963 --> 00:03:11,643 Ha négyszemközt fogok beszélgetni Annie-vel, 60 00:03:11,643 --> 00:03:13,403 érezze, hogy forr a levegő. 61 00:03:13,883 --> 00:03:15,963 Mi a helyzet veled és Swankyvel? 62 00:03:15,963 --> 00:03:18,483 - Nem is üdvözöltétek egymást. - De igen. 63 00:03:18,483 --> 00:03:19,723 - Nem. - Ott voltam, 64 00:03:19,723 --> 00:03:21,523 ő jött be, nem én jöttem be. 65 00:03:21,523 --> 00:03:23,123 Miért nem köszönt neked? 66 00:03:23,123 --> 00:03:25,803 Nem tudom. Te voltál vele. Miért nem kérdezted meg? 67 00:03:26,443 --> 00:03:29,723 Felnőtt nő vagyok, ne kényszeríts, hogy mondjak vagy tegyek valamit! 68 00:03:29,723 --> 00:03:33,083 {\an8}Nincs kedvem erről beszélni, kattanj le hát a témáról! 69 00:03:33,883 --> 00:03:35,083 Jézusom! 70 00:03:35,083 --> 00:03:37,123 Őszinte leszek veletek, hölgyeim. 71 00:03:38,243 --> 00:03:42,923 Nem tudom, mi a franc van mindannyiunkkal. 72 00:03:42,923 --> 00:03:46,483 Valakinek tennie kell valamit az álszenteskedés ellen. 73 00:03:46,483 --> 00:03:49,203 Talán tudok valamit, ami kihúzhat a gödörből. 74 00:03:49,203 --> 00:03:51,803 Ha összetrombitálnánk mindenkit, megfelelő 75 00:03:51,803 --> 00:03:55,523 alkalom lehetne, hogy levegyék a maszkot, ami mögé rejtőztek, 76 00:03:55,523 --> 00:03:58,403 és elkezdjenek beszélni a valós érzéseikről. 77 00:04:00,683 --> 00:04:04,523 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 78 00:04:08,563 --> 00:04:11,803 Saját szemszögemből jó ötletnek tartom, 79 00:04:11,803 --> 00:04:14,723 ha ma este stúdióba vonulok Fantanával, mivel zenészek vagyunk. 80 00:04:14,723 --> 00:04:15,803 Készíthetünk egy dalt, 81 00:04:15,803 --> 00:04:17,123 {\an8}megismerhetjük egymást, 82 00:04:17,723 --> 00:04:19,923 meg persze, tudod, dögös a csaj. 83 00:04:19,923 --> 00:04:23,483 Na és persze Diamond a lány kebelbarátja. 84 00:04:26,643 --> 00:04:28,203 Imádom a zenédet. 85 00:04:28,203 --> 00:04:30,803 - Köszönöm. Én is a tiédet. - Odavagyok a zenédért. 86 00:04:30,803 --> 00:04:33,323 - Bejön a tiéd is. - Úgy voltam: „Kéne kapcsolódnunk.” 87 00:04:33,323 --> 00:04:36,243 - A stúdióban összedobhatunk valamit. - Úgy van. 88 00:04:36,243 --> 00:04:38,963 - És lehet belőle egy remekmű. - Igen. 89 00:04:38,963 --> 00:04:43,083 {\an8}Diamond valóban az egyik kedvenc művészem Afrikában. 90 00:04:43,083 --> 00:04:46,163 Aranyos, tetszik az öltözködése és az energiája, 91 00:04:46,163 --> 00:04:49,203 de amit igazán bírok benne, hogy nagyon szerény. 92 00:04:49,203 --> 00:04:51,883 Tudod, újra átnéztem a zenédet... 93 00:04:57,323 --> 00:04:59,163 - A tested, anyám. - Ez micsoda? 94 00:04:59,163 --> 00:05:00,883 Olyan őrjítő test. 95 00:05:01,683 --> 00:05:03,043 Imádom Fantana videóját. 96 00:05:03,043 --> 00:05:05,763 Az egészet imádom, ahogy a videóban szerepel. 97 00:05:05,763 --> 00:05:06,763 Annyira szexi. 98 00:05:10,363 --> 00:05:11,323 Fantana. 99 00:05:11,923 --> 00:05:12,923 Diamond. 100 00:05:17,563 --> 00:05:20,403 A stúdió légköre, azt mondanám rá, 101 00:05:20,403 --> 00:05:23,163 üzleties, egy kis érzékiséggel, azt hiszem. 102 00:05:23,163 --> 00:05:25,243 Diamond nagyon pajzán, de én is. 103 00:05:25,243 --> 00:05:29,643 Szóval nehéz lesz kizárólag a zenére koncentrálni. 104 00:05:31,203 --> 00:05:37,763 Mennyire nehéz egy férfi számára egy olyan gyönyörű nővel bánni, mint te. 105 00:05:37,763 --> 00:05:41,843 Nem találkoztam még senkivel, aki kicsit is tovább maradásra bírna. 106 00:05:41,843 --> 00:05:42,763 Értem. 107 00:05:42,763 --> 00:05:44,563 Nem végeznek jó munkát. 108 00:05:44,563 --> 00:05:47,403 - Megtanítom őket. - Tudsz jó munkát végezni? 109 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 Erre igyunk egyet! 110 00:05:50,163 --> 00:05:53,883 Szeretném, ha kicsit elidőznénk a házamban megismerni egymást, 111 00:05:53,883 --> 00:05:58,883 előbb elcsavarnám a fejed, hogy egy igazi férfi mellett érezd magad. 112 00:05:59,563 --> 00:06:03,083 Szeretném, ha tudnád, ez Platnumz, akiről beszélsz. 113 00:06:04,003 --> 00:06:05,043 Olyan típus vagy, aki... 114 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 normális? 115 00:06:07,963 --> 00:06:10,243 Oké, messze nem vagyok normális. 116 00:06:10,243 --> 00:06:13,523 Ó, azt imádom. Ejakulálsz? 117 00:06:15,003 --> 00:06:18,203 Ejakuláció akkor van, amikor egy nő tényleg elélvez. 118 00:06:18,203 --> 00:06:20,483 Olyan, mint amikor... Az kilövell, érted. 119 00:06:21,083 --> 00:06:23,403 Felizgat, annyira szexi. 120 00:06:23,403 --> 00:06:26,003 Olyan áramütésszerű. 121 00:06:27,283 --> 00:06:29,003 Szerintem engem még senki sem 122 00:06:30,803 --> 00:06:31,923 juttatott el odáig. 123 00:06:32,803 --> 00:06:33,923 Micsoda? 124 00:06:34,523 --> 00:06:37,923 Nem kéne ezt mondanom, de sokat színlelek. 125 00:06:40,083 --> 00:06:42,123 - Még sosem tapasztaltad? - Nem. 126 00:06:43,043 --> 00:06:43,923 Még nem. 127 00:06:45,883 --> 00:06:49,843 Nem tudom, kikkel randizott ezidáig, de ha rajtam áll a dolog, 128 00:06:49,843 --> 00:06:53,963 úgy a csúcsra járatlak, hogy irtó nehezen fogsz tudni elengedni. 129 00:07:03,643 --> 00:07:07,003 Diamond bulija után sokáig nem láttam Nadiát. 130 00:07:07,003 --> 00:07:10,243 Ott vibrál köztünk ez a nővér-húg viszonyszerűség, 131 00:07:10,243 --> 00:07:15,283 és még egy dolog, amiben megbízom Nadiát illetően, a kiváló emberismerete. 132 00:07:15,283 --> 00:07:18,923 Hol voltál? Mert elmentem a buliból, de azóta nem láttalak. 133 00:07:18,923 --> 00:07:20,603 Utána meglátogattam Swankyt. 134 00:07:20,603 --> 00:07:22,643 Amint beléptem, irtó mérges lett. 135 00:07:22,643 --> 00:07:24,163 - Köszönöm. - Kire? 136 00:07:24,163 --> 00:07:26,843 - Amúgy rám és rád. - És rám? 137 00:07:26,843 --> 00:07:29,763 Elmondta, amikor bemutatta Bonangot, elhúztunk. 138 00:07:30,963 --> 00:07:32,523 Azt feleltem, nem vettem észre, 139 00:07:32,523 --> 00:07:35,403 nem voltunk a teremben a beszéde alatt. Nem vettük észre. 140 00:07:35,403 --> 00:07:39,443 Swankyt talán az idegesíti, hogy elrontottuk a nagy pillanatát, 141 00:07:39,443 --> 00:07:42,923 és azt se feledd, valami zajlik közte és Annie között. 142 00:07:42,923 --> 00:07:47,843 Szóval megpróbált minket a hangulatába és pillanatába belevonni, 143 00:07:47,843 --> 00:07:49,683 de mi ezt nem adtuk meg neki. 144 00:07:49,683 --> 00:07:51,243 Sokkos állapotban voltam. 145 00:07:51,243 --> 00:07:53,763 Alig hiszem el, ezek ketten olyan közel... 146 00:07:53,763 --> 00:07:56,683 Nem szólt egy szót sem, még a Kayleigh-vel való ebédkor sem. 147 00:07:56,683 --> 00:08:00,283 Azt utálom ebben, hogy az energiája az egész csapatra hat. 148 00:08:00,283 --> 00:08:03,603 Ezek ketten szinte ikrek, egy nap majd kibékülnek, 149 00:08:03,603 --> 00:08:07,523 de máshol csatározzanak, ha nem akarnak bennünket beavatni! 150 00:08:07,523 --> 00:08:10,683 De nem csak Swanky és Annie. Diamond és Andile is. 151 00:08:10,683 --> 00:08:11,843 Meg Annie és Zari. 152 00:08:11,843 --> 00:08:14,603 Zari és Annie még mindig fasírtban van. 153 00:08:14,603 --> 00:08:16,923 Amikor megjött, nem ült le Zari mellé. 154 00:08:16,923 --> 00:08:17,923 Mi történt? 155 00:08:17,923 --> 00:08:20,363 Nem tudom. Annie nem beszél senkivel. 156 00:08:20,363 --> 00:08:21,443 Annie itt van valahol? 157 00:08:21,443 --> 00:08:25,323 Próbáltam felhívni az asszisztensét, de azt mondta, visszament Nigériába. 158 00:08:25,323 --> 00:08:26,683 Nincs az országban? 159 00:08:28,803 --> 00:08:31,963 Felhívtam, mert valaki küldött egy linket. 160 00:08:31,963 --> 00:08:34,723 - Miről? - Úgy tűnik, 2Baba teherbe ejtett valakit... 161 00:08:34,723 --> 00:08:37,323 Micsoda? Ne, ezt hagyd abba! 162 00:08:37,323 --> 00:08:39,683 Megmutathatom az üzenetet, amikor a csaj közli: 163 00:08:39,683 --> 00:08:43,203 „Azt mondtad, kinyírnád 2Babát, ha valaha is megbántaná.” 164 00:08:43,203 --> 00:08:45,443 „Hát csajszi, megtörtént.” 165 00:08:45,443 --> 00:08:48,683 {\an8}2Babának, a veterán zenésznek állítólag ismét gyereke lesz 166 00:08:48,683 --> 00:08:50,963 {\an8}egy meg nem nevezett nigériai bankártól. 167 00:08:50,963 --> 00:08:54,963 {\an8}Kezdetben még sajnáltalak is, amikor ez először megtörtént. 168 00:08:54,963 --> 00:08:58,043 {\an8}Na de a házasságon kívüli hatodik gyerek esetén? 169 00:08:59,163 --> 00:09:02,763 Annie érdekében remélem, hogy nem igaz, amit olvastam. 170 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 Nem visel el még egy ekkora arculcsapást. 171 00:09:11,363 --> 00:09:12,483 Most viccelsz? 172 00:09:12,483 --> 00:09:15,203 Ez nem lehet igaz. Mi a fasz? 173 00:09:15,203 --> 00:09:17,923 Most nyitottam meg egy nigériai barátom linkjét, 174 00:09:17,923 --> 00:09:20,283 hát menten eldobom az agyamat. 175 00:09:21,523 --> 00:09:25,003 2Baba barátomnak valaki mástól lesz gyereke. 176 00:09:25,003 --> 00:09:26,283 Ha ez tényleg igaz, 177 00:09:27,043 --> 00:09:29,763 akkor tudom, hogy nagyon megviseli Annie-t. 178 00:09:29,763 --> 00:09:33,323 Egyértelműen mindent félreteszek. Megkeresem. 179 00:09:33,323 --> 00:09:35,403 Szia, Annie! 180 00:09:35,403 --> 00:09:36,843 Azért fordulok hozzád, 181 00:09:36,843 --> 00:09:40,123 mert nem tudom pontosan, mi folyik itt, 182 00:09:40,963 --> 00:09:44,403 de muszáj találkoznunk, és beszélnünk kell. 183 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 Bassza meg! 184 00:09:50,283 --> 00:09:51,443 Basszus! 185 00:09:53,443 --> 00:09:57,283 - Oké, szóval a barátaink most... - Kínos helyzetben vannak. 186 00:09:57,283 --> 00:10:00,923 Kínos helyzet. Van egy problémánk. Csak mi tudjuk kezelni. 187 00:10:00,923 --> 00:10:02,123 Tudom, ugye? 188 00:10:02,123 --> 00:10:05,683 - Mit tegyünk? - Konfrontálódunk Diamonddal, Andilével. 189 00:10:05,683 --> 00:10:08,123 Sarokba szorítjuk Swankyt és Annie-t. 190 00:10:08,123 --> 00:10:10,203 Szeretném egyszerre megoldani ezeket. 191 00:10:10,203 --> 00:10:13,163 Khanyi másik partit akar tartani, ideges vagyok, 192 00:10:13,163 --> 00:10:15,683 mert szerintem kell egy csöppnyi énidő. 193 00:10:15,683 --> 00:10:18,883 Ha még nem simultak el a dolgok a megérkezésünk előtt, 194 00:10:18,883 --> 00:10:20,603 csak nagy patáliát csapunk. 195 00:10:22,243 --> 00:10:23,603 Kié a harmadik hely? 196 00:10:27,843 --> 00:10:30,243 Hölgyeim! Elragadóan néztek ki. 197 00:10:30,243 --> 00:10:32,083 Ő Nadia. Nadia, ő Luis. 198 00:10:32,083 --> 00:10:34,043 Íme a harmadik ülőhely tulajdonosa, 199 00:10:34,043 --> 00:10:36,163 egy percen át Luist méregettem. 200 00:10:36,163 --> 00:10:38,923 Mindenre képes. Szerintem nagy sztár lesz. 201 00:10:44,163 --> 00:10:45,083 {\an8}Jó reggelt! 202 00:10:45,083 --> 00:10:48,083 {\an8}A nevem Luis Munana, más néven Aranyifjú. 203 00:10:48,083 --> 00:10:51,043 A namíbiai Runduból származom. 30 éves vagyok. 204 00:10:51,043 --> 00:10:53,563 Saját luxusmárkám van a divatiparban. 205 00:10:53,563 --> 00:10:54,883 Rendezek eseményeket. 206 00:10:54,883 --> 00:10:57,843 Azok közé tartozom, akik megkapják, amit akarnak. 207 00:11:00,963 --> 00:11:03,763 Az első milliómat 26 évesen szereztem. 208 00:11:03,763 --> 00:11:05,803 Ha bemegyek egy terembe, két dolog történik. 209 00:11:05,803 --> 00:11:08,483 Az egyik, a srácok úgy érzik, többet kéne kondizniuk. 210 00:11:08,483 --> 00:11:11,483 A másik, a nők a pasijuktól megkérdik: „Miért nem így nézel ki?” 211 00:11:12,483 --> 00:11:14,803 Egész nap hozom a tökéletes formámat. 212 00:11:19,523 --> 00:11:21,563 Köszönöm, hogy eljöttél hozzám. 213 00:11:21,563 --> 00:11:23,003 Köszönöm a meghívást. 214 00:11:23,003 --> 00:11:24,643 Hol találkoztunk tavaly? 215 00:11:24,643 --> 00:11:26,363 Te jöttél Namíbiába. 216 00:11:27,123 --> 00:11:29,843 Zenei klipet forgattál egy helyi művésszel. 217 00:11:29,843 --> 00:11:32,363 Felkértek, hogy öltöztessem fel a videóra, 218 00:11:32,363 --> 00:11:36,203 de érkezése előtt egy nappal kerestek meg, ezért elutasítottam. 219 00:11:36,203 --> 00:11:38,483 Megkérdezték, szerepelnék-e Nadiával a videóban, 220 00:11:38,483 --> 00:11:41,523 és szerveznék-e egy fellépést. Erre persze rábólintottam. 221 00:11:41,523 --> 00:11:44,283 - Melletted ültem... - A kígyó mellett voltál? 222 00:11:44,283 --> 00:11:48,763 Aha, a kígyó, rettentően megrémültél, azt sikítottad: „Úristen! Kígyó!” 223 00:11:48,763 --> 00:11:50,323 Persze, statiszta voltál. 224 00:11:50,323 --> 00:11:53,083 Sokan voltak, rengeteg statiszta a díszletben. 225 00:11:53,083 --> 00:11:55,083 - Hatalmas produkció volt. - Aha. 226 00:11:55,083 --> 00:11:57,643 Abban az egy jelenetben. Rengetegen voltak. 227 00:11:57,643 --> 00:11:58,563 Nahát! 228 00:12:00,243 --> 00:12:01,443 Senkinek nem statisztálok. 229 00:12:01,963 --> 00:12:04,603 Bárhová megyek, én vagyok a főszereplő. 230 00:12:04,603 --> 00:12:08,083 - Iszol pezsgőt? - Imádom a pezsgőt. Saját MCC-m van. 231 00:12:08,083 --> 00:12:10,363 Van különbség. Az MCC és a pezsgő két... 232 00:12:10,363 --> 00:12:13,483 - Egykutya a kettő. - Szeretnélek meghívni téged 233 00:12:13,483 --> 00:12:17,643 egy éjszakai pezsgőzésre, így most, hogy saját márkád van, 234 00:12:17,643 --> 00:12:19,163 te tartod a pohárköszöntőt. 235 00:12:19,163 --> 00:12:20,163 Rendben. 236 00:12:20,163 --> 00:12:22,003 Remélem, tényleg cukker vagy, 237 00:12:22,003 --> 00:12:25,003 mert kissé félénknek, kissé teszetoszának tűnsz. 238 00:12:25,003 --> 00:12:26,723 Remélem, túl fogod élni. 239 00:12:26,723 --> 00:12:30,323 Lesz dráma. Vértezzétek fel magatokat erre a bulira, bébik! 240 00:12:32,203 --> 00:12:34,523 Azt hiszem, mennem kell, de folytassátok! 241 00:12:34,523 --> 00:12:36,883 Ne gyere nekem Diamonddal, mert az kínos volt! 242 00:12:36,883 --> 00:12:38,203 Szeretlek. 243 00:12:38,203 --> 00:12:41,163 - Jóban vagy Diamonddal? - Igen. Miért kérded? 244 00:12:42,883 --> 00:12:44,083 Te sem kedveled? 245 00:12:44,083 --> 00:12:48,483 Diamonddal van még egy rendezésre váró ügyünk. 246 00:12:48,483 --> 00:12:50,403 Van egy közös exünk. 247 00:12:51,003 --> 00:12:53,763 Találkozni akartam vele, ezért megkerestem a csapatát. 248 00:12:55,003 --> 00:12:56,963 A válasz: „Nem akar látni.” 249 00:12:56,963 --> 00:13:00,563 Még ott motoszkál a fejemben, hogy jöjjek-e vagy sem. 250 00:13:00,563 --> 00:13:02,403 Gyere el bátran! Kiváló alkalom, 251 00:13:02,403 --> 00:13:04,683 hogy megismerjétek egymást, mert Diamond jó fej. 252 00:13:05,283 --> 00:13:07,883 Csak tartsd távol tőlem! Nem akarok feszkót. 253 00:13:07,883 --> 00:13:10,683 Ha a legcsekélyebb vibrálást érzékelem, 254 00:13:11,763 --> 00:13:13,043 akkor annyi. 255 00:13:19,883 --> 00:13:21,523 {\an8}Andilére várok. 256 00:13:21,523 --> 00:13:24,403 {\an8}Zariról akarok vele beszélni. 257 00:13:24,403 --> 00:13:27,603 {\an8}Egy kis nyugit akartam, kikapcsolódni, elmélkedni. 258 00:13:27,603 --> 00:13:30,363 {\an8}Nem voltam még kész, de most már készen állok. 259 00:13:30,363 --> 00:13:32,963 {\an8}Bármi is legyen az, állok elébe! 260 00:13:34,323 --> 00:13:36,563 - Andile, testvér, mizújs? - Szia! 261 00:13:36,563 --> 00:13:38,803 - Jól vagy? - Mindig jól vagyok. 262 00:13:38,803 --> 00:13:42,643 Tudtam, hogy valamikor Diamonddal beszélgetnünk kell, 263 00:13:42,643 --> 00:13:45,043 {\an8}mert az elmúlt pár hónapban 264 00:13:45,563 --> 00:13:47,883 {\an8}történt egy s más köztem és Zari közt, 265 00:13:47,883 --> 00:13:49,483 és találkozni akartam vele, 266 00:13:49,483 --> 00:13:53,843 de úgy érzem, a buliján eltávolodtunk egymástól, s most itt tartunk. 267 00:13:54,603 --> 00:13:57,443 Pozitívan állva hozzá, azt kérdeztem magamtól: 268 00:13:58,443 --> 00:14:02,883 „Andile, az öcsém, a világ összes hölgye közül 269 00:14:02,883 --> 00:14:06,083 pont a gyerekeim anyját szemelte ki magának.” 270 00:14:07,803 --> 00:14:11,603 Persze, ő és én már nem vagyunk együtt, ugye? 271 00:14:11,603 --> 00:14:13,163 De ő a gyerekeim anyja. 272 00:14:13,163 --> 00:14:15,523 Akkor nem akarod, hogy boldog legyen? 273 00:14:15,523 --> 00:14:18,003 De Andile, tudom, mekkora hülye vagy. 274 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 Szóval nem találtál szerelmet máshol, csak az én családomban? 275 00:14:24,803 --> 00:14:29,403 Az, hogy a gyerekeim anyja után koslat, vagy randizik vele, 276 00:14:30,683 --> 00:14:32,203 az nagy tiszteletlenség. 277 00:14:32,203 --> 00:14:35,963 Őszintének kell lenned velem Zari iránti érzéseidet illetően, 278 00:14:35,963 --> 00:14:39,083 mert amikor először beszéltünk, azt mondtad nekem, 279 00:14:39,083 --> 00:14:43,403 nem állsz készen, hogy otthon üldögélj egy nő mellett minden áldott este. 280 00:14:44,123 --> 00:14:48,043 Nem állsz készen, hogy minden este válaszolgass valakinek, 281 00:14:48,043 --> 00:14:49,243 ugyanannak a személynek. 282 00:14:49,243 --> 00:14:50,523 Ki ő, hogy megítéljen? 283 00:14:51,123 --> 00:14:54,843 Nincs joga arra, hogy a gyerekeim anyja után koslasson. 284 00:14:54,843 --> 00:14:56,003 Maradj a térfeleden! 285 00:14:58,963 --> 00:15:02,523 Ki kell találnod, akarod-e ezt a nőt? 286 00:15:02,523 --> 00:15:05,083 Mondok neked valamit, azonnal félreállok, 287 00:15:05,083 --> 00:15:07,803 mert törődöm veled, és bátyámként szeretlek. 288 00:15:07,803 --> 00:15:12,683 Ő egy csodálatos nő, Diamond, de... Megkeresem az enyémet. 289 00:15:13,443 --> 00:15:18,323 Vajon megértem, miért érzi úgy Diamond, hogy nem nyomulhatok rá Zarira? 290 00:15:18,323 --> 00:15:19,843 Nem kell megértenem. 291 00:15:20,683 --> 00:15:22,163 Méltányolom az érzéseit. 292 00:15:23,763 --> 00:15:25,243 Egészségedre, testvér! 293 00:15:26,803 --> 00:15:29,283 - A testvérem vagy, a bátyám. - Család. 294 00:15:29,923 --> 00:15:30,963 És értelek. 295 00:15:31,563 --> 00:15:33,723 Nehéz megint megbízni valakiben. 296 00:15:34,243 --> 00:15:36,403 Sok második, harmadik, negyedik, 297 00:15:36,403 --> 00:15:39,363 ötödik hátsó gondolatom lesz veled kapcsolatban. 298 00:15:47,563 --> 00:15:50,123 Lady Fantana! 299 00:15:50,723 --> 00:15:52,523 Szia, drágám! Hogy vagy? 300 00:15:52,523 --> 00:15:54,643 Örülök, hogy Swankyvel találkozom. 301 00:15:54,643 --> 00:15:57,643 Ő a legközelebbi bizalmasom itt Dél-Afrikában. 302 00:15:58,603 --> 00:16:01,403 - Élvezted az utolsó bulit? - Jó volt. 303 00:16:02,323 --> 00:16:04,283 Hidd el, az a buli nagyon mozgalmas volt! 304 00:16:04,283 --> 00:16:06,843 Igen. Úgy tűnik, nem mindenki szereti egymást. 305 00:16:06,843 --> 00:16:08,923 Nem mindig van ez, ha összejövünk. 306 00:16:08,923 --> 00:16:10,963 - Általában nyugis. - Olyan lapos volt. 307 00:16:10,963 --> 00:16:12,603 Találkoztál valakivel a buli után? 308 00:16:13,563 --> 00:16:17,123 Diamonddal. Stúdiófelvételeket készítettünk együtt. 309 00:16:17,763 --> 00:16:20,283 Erre csak annyit mondok: „Ühüm. Persze.” 310 00:16:20,883 --> 00:16:22,283 Kizárt, ismerem Diamondot. 311 00:16:22,283 --> 00:16:25,083 Diamond egyszerűen imád lazulni, szórakozni, 312 00:16:25,083 --> 00:16:28,763 szóval ez kényes: „Bármi rosszul sülhet el,” érted? 313 00:16:29,363 --> 00:16:30,443 Milyen volt? 314 00:16:30,443 --> 00:16:34,683 Az energia meg minden rendben volt, tanácsokat adott nekem, ilyesmi. 315 00:16:34,683 --> 00:16:38,043 Ez lenyűgöz, mert Diamond rendszerint csak dugni akar. 316 00:16:39,043 --> 00:16:40,963 Persze, hogyne. Vagyis ő... 317 00:16:41,763 --> 00:16:42,963 Persze, értem én. 318 00:16:42,963 --> 00:16:45,443 De nem úgy, olyan felemás volt. 319 00:16:45,443 --> 00:16:48,123 Persze flörtöltünk, de nem szándékosan. 320 00:16:48,123 --> 00:16:50,403 - Ne keverd a munkát és az örömöt! - Nem, soha. 321 00:16:50,403 --> 00:16:51,963 Egyszerűen csak barát. Jó fej. 322 00:16:51,963 --> 00:16:53,523 No persze, barát! 323 00:16:53,523 --> 00:16:54,923 Diamond nem a te barátod. 324 00:16:54,923 --> 00:16:57,243 Ha beüt a krach, ne gyere hozzám sírva, 325 00:16:57,243 --> 00:17:00,403 mert nem adok neked egy papírzsepit sem! 326 00:17:00,403 --> 00:17:02,283 Tudod, hogy Afrikában, 327 00:17:02,283 --> 00:17:05,003 amikor anyád beszél veled, így húzza a füled. 328 00:17:05,483 --> 00:17:08,003 - Ne mondd, hogy nem szóltam! - Neked elárulom. 329 00:17:08,003 --> 00:17:09,443 Nem, simán dugok Diamonddal 330 00:17:09,443 --> 00:17:11,203 - érzelem nélkül. - Érzelem nélkül. 331 00:17:11,203 --> 00:17:14,083 Igen, tutira, és nekem bejön, hogy ő is ilyen. 332 00:17:14,083 --> 00:17:18,603 Szerintem Swanky csak nagyon óvatos, és atyáskodik felettem, 333 00:17:18,603 --> 00:17:22,723 de nem hinném, hogy ismerné a másik énemet, melynek révén, tudod, 334 00:17:22,723 --> 00:17:25,683 kontrollálom és irányítom önmagamat. 335 00:17:26,443 --> 00:17:28,603 Diamond kétségtelenül jól akarja érezni magát, 336 00:17:28,603 --> 00:17:31,363 de biztos nem akarja megbántani Zarit. 337 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 Nem igazán értem ezt az egész helyzetet. 338 00:17:33,843 --> 00:17:37,483 Léteznek olyanok, akiknek más nőktől vannak gyerekei, 339 00:17:37,483 --> 00:17:40,563 de mégis van barátnőjük. Attól még lehet neked is... 340 00:17:41,163 --> 00:17:42,843 - Továbbléphetsz. - Nem, persze. 341 00:17:42,843 --> 00:17:47,683 Diamondnak Zari után kétségtelenül különböző viszonyai voltak. 342 00:17:47,683 --> 00:17:50,323 Zari nyilván továbblépett, másokkal randizott. 343 00:17:50,323 --> 00:17:53,363 Úgy érzem, amikor meglátják egymást, nem tudnak túllendülni 344 00:17:53,363 --> 00:17:56,323 az egészen: „Ő az anyja a...” Rendben, tudjuk. 345 00:17:56,323 --> 00:17:59,603 De úgy érzem, túlzásba viszik, nem is kicsit. 346 00:17:59,603 --> 00:18:04,163 Diamond és Zari túl jóban vannak a közös gyerekfelügyelethez képest. 347 00:18:04,163 --> 00:18:07,123 Szerintem Zari nem akarja, hogy Diamond továbblépjen, 348 00:18:07,123 --> 00:18:10,323 persze ő azért azzal randizhat, akivel csak akar. 349 00:18:10,323 --> 00:18:13,363 Ami engem illet, úgy érzem, ez nem igazságos. 350 00:18:18,203 --> 00:18:20,363 Szóval, egy kis ideje nem edzettem, 351 00:18:20,363 --> 00:18:23,683 {\an8}és tudod, ez az aputest kikészít. 352 00:18:23,683 --> 00:18:25,483 Azt akarom, Kayleigh szexinek lásson. 353 00:18:25,483 --> 00:18:29,003 Megkértem Andilét és Diamondot, hogy tartsanak este velem, 354 00:18:29,003 --> 00:18:30,883 mert azt nem tudom, 355 00:18:30,883 --> 00:18:35,763 hogy a legutóbbi találkozásunkra jó szívvel emlékeznek-e vagy sem. 356 00:18:36,283 --> 00:18:40,843 Éreztem némi feszültséget közted és Andile között. 357 00:18:40,843 --> 00:18:41,763 Mint például? 358 00:18:41,763 --> 00:18:45,243 Ti, srácok, nem úgy viselkedtetek, mint szoktatok. 359 00:18:46,283 --> 00:18:49,203 Nézz csak magadra, a földre baszod a súlyokat, 360 00:18:49,203 --> 00:18:50,923 amikor Andiléről kérdezlek. 361 00:18:50,923 --> 00:18:52,923 Olyan „Hogy a rosseb...”. Tudod? 362 00:18:52,923 --> 00:18:56,443 Tudod, először találkoztam vele azok után. 363 00:18:56,443 --> 00:18:59,083 - Beszéltél vele? - Igen, beszéltünk. 364 00:18:59,083 --> 00:19:01,083 Beszéltünk, és jól ment. 365 00:19:01,083 --> 00:19:03,603 Olyan volt... Azt mondja, leállítja magát. 366 00:19:03,603 --> 00:19:08,163 Mondtam neki, nem arról van szó, hogy ne legyen Zarinak barátja. 367 00:19:08,163 --> 00:19:10,403 Azzal nincs baj, mert nem vagyunk együtt, 368 00:19:10,403 --> 00:19:13,523 de az nem lehetsz te, Andile, mert mi egy család vagyunk, 369 00:19:13,523 --> 00:19:16,843 szóval olyan, mintha szétválasztanád ezt a családot. 370 00:19:16,843 --> 00:19:19,243 Én... Nézd, amit Andile tett, az rossz. 371 00:19:19,843 --> 00:19:23,723 Csak annyit kell tudnom, hogy amikor összeröffenünk Andilével... 372 00:19:24,283 --> 00:19:27,363 - Rendeztük az ügyet. - ...ti rendben lesztek, srácok? 373 00:19:27,363 --> 00:19:30,763 - Jóban vagyunk? Vége a baromságnak? - Jól megvagyunk. 374 00:19:32,043 --> 00:19:34,883 Ami a Diamondhoz fűződő kapcsolatomat illeti, 375 00:19:34,883 --> 00:19:38,043 ugyancsak szakítópróbának vetetted alá. 376 00:19:38,523 --> 00:19:41,083 Megértette, honnan közelítem meg a kérdést? 377 00:19:41,083 --> 00:19:42,603 Mindjárt kiderül. 378 00:19:43,323 --> 00:19:45,363 - Andile! - Miről beszélgettek? 379 00:19:45,363 --> 00:19:46,923 - Na mizu? - Jól vagy? 380 00:19:46,923 --> 00:19:47,963 A francba, én olyan... 381 00:19:47,963 --> 00:19:51,203 Gyertek, ölelkezzünk össze, faszfejek! 382 00:19:51,203 --> 00:19:53,483 Andile és Diamond összeölelkezik? 383 00:19:53,483 --> 00:19:55,163 Mindvégig erre vártam. 384 00:19:55,163 --> 00:19:57,003 Jobb, ha újra lejártok a konditerembe, 385 00:19:57,003 --> 00:20:03,003 mert mikor jó képet posztolok magamról, tanzániai nők árasztják el a postafiókom. 386 00:20:03,003 --> 00:20:04,523 Nem látok problémát. 387 00:20:04,523 --> 00:20:07,683 Ja. Arról van szó, neked értened kell, megkapjuk-e, amit akarunk. 388 00:20:07,683 --> 00:20:10,923 Azt akarjuk, hogy a hölgyek itt fent aprók, itt pedig nagyok legyenek. 389 00:20:10,923 --> 00:20:14,083 Mint Fantana. Bumm! 390 00:20:16,043 --> 00:20:17,643 Te most láttad azt a csajt. 391 00:20:17,643 --> 00:20:19,123 Honnan ismered? 392 00:20:19,123 --> 00:20:20,603 Basszus, DJ vagyok. 393 00:20:20,603 --> 00:20:22,963 Mit keres a városban? 394 00:20:22,963 --> 00:20:25,923 Miért érdekel annyira, hogy mit csinál itt? 395 00:20:25,923 --> 00:20:27,043 Várj! 396 00:20:27,043 --> 00:20:29,323 Jaj, ne! 397 00:20:29,323 --> 00:20:31,403 Elmentem a stúdióba. 398 00:20:31,403 --> 00:20:32,723 Micsoda? 399 00:20:32,723 --> 00:20:34,883 Nekem egy szóval sem mondta. 400 00:20:34,883 --> 00:20:38,683 Nem lennék meglepve, ha Diamond és Fantana összejönne. 401 00:20:38,683 --> 00:20:41,443 Nem is tudom, milyen Diamond esete. 402 00:20:41,443 --> 00:20:45,163 Ha valaki besétál a szobába, azonnal neki akar esni. 403 00:20:47,403 --> 00:20:49,403 Nem akarod megismerni? 404 00:20:49,403 --> 00:20:52,683 Nem akarod kideríteni, ki is ő? Csak kefélni akarsz? 405 00:20:52,683 --> 00:20:54,923 Nincs azzal baj, ha valaki csak dug. 406 00:20:54,923 --> 00:20:57,843 Nem viselkedhetsz így, ha új csajjal találkozol. 407 00:20:57,843 --> 00:21:02,203 Nem csak rajtad múlt, ha a csaj a répádra gyúrt. 408 00:21:02,203 --> 00:21:03,163 Érted? 409 00:21:04,843 --> 00:21:07,003 Andile érzelgős lett. 410 00:21:08,563 --> 00:21:10,003 Andile hazudik, 411 00:21:10,003 --> 00:21:12,843 csak süketel az igaz szerelemről. Mindegy. 412 00:21:12,843 --> 00:21:13,923 Tudom, hogy hazudik. 413 00:21:13,923 --> 00:21:15,683 És emiatt mondom azt, 414 00:21:15,683 --> 00:21:18,923 nem ő a megfelelő pasas a gyerekeim anyja mellé. 415 00:21:19,523 --> 00:21:21,963 Most beszéljünk 2Babáról, a bátyádról! 416 00:21:21,963 --> 00:21:24,683 - Igen. - Láttad azokat a vádakat, 417 00:21:24,683 --> 00:21:30,123 amelyek szerint állítólag házasságából kikacsintva teherbe ejtett egy másik nőt? 418 00:21:31,403 --> 00:21:35,963 Nos, amit Naked mesél most nekem 2Babáról, az kész őrület. 419 00:21:35,963 --> 00:21:38,523 Nem hiszem, talán csak mendemonda volt. 420 00:21:38,523 --> 00:21:41,723 A te válladon sírta ki magát, szóval, mi a könnyhullatás tárgya? 421 00:21:42,323 --> 00:21:45,443 Annie nehéz időszakon ment át. Értitek? 422 00:21:45,443 --> 00:21:47,123 A házasság nem könnyű. 423 00:21:47,643 --> 00:21:49,323 Akkor mit tegyünk? 424 00:21:49,323 --> 00:21:51,243 Khanyi bulija közeleg. 425 00:21:51,243 --> 00:21:52,763 Meg kell hívnunk őt is. 426 00:21:52,763 --> 00:21:55,643 Persze, de nem kényszeríthetsz másokat. 427 00:21:55,643 --> 00:21:57,683 Érzelmileg fel kell készülniük. 428 00:21:57,683 --> 00:22:00,723 Fogékonynak kell lennünk a szeretteink problémáira, 429 00:22:00,723 --> 00:22:02,563 védenünk kell őket minden erőnkkel. 430 00:22:02,563 --> 00:22:05,283 Ami Annie-t illeti, bárhol is vagyok éppen, 431 00:22:05,283 --> 00:22:08,443 támaszt nyújtok neki, amikor szüksége lesz rám. 432 00:22:09,043 --> 00:22:10,843 Edzhetek azért addig is? 433 00:22:13,403 --> 00:22:15,643 Látni akarom, ahogy kigyúrod azokat a lábakat. 434 00:22:15,643 --> 00:22:19,683 Majd rövidnadrágban, félmeztelenül jövök. Csináljuk! 435 00:22:22,163 --> 00:22:24,483 Most szálltam le Dél-Afrikában. 436 00:22:24,483 --> 00:22:29,363 Visszamentem Lagosba, Nigériába, hogy együtt legyek Innocenttel. 437 00:22:29,363 --> 00:22:30,923 Szia, kicsim! 438 00:22:30,923 --> 00:22:35,843 Innocenttel beszélgettünk erről-arról, mármint azokról a blogokról, pletykákról: 439 00:22:35,843 --> 00:22:37,723 „A férjed teherbe ejtett valakit.” 440 00:22:37,723 --> 00:22:41,483 Az isten szerelmére, szálljatok már le róla, mert ez koholmány! 441 00:22:41,483 --> 00:22:46,003 Innocenttel még nevetgéltünk is a blogbejegyzések álhírein. 442 00:22:46,003 --> 00:22:49,123 Istenemre esküszöm, még nem állok szóba veled. 443 00:22:49,643 --> 00:22:51,043 Nem vagyunk beszélőviszonyban! 444 00:22:51,043 --> 00:22:54,523 Nem kellett volna, hogy felhívjalak. Istenem, azt hittem... 445 00:22:56,123 --> 00:22:57,283 Szeretlek. 446 00:22:57,283 --> 00:22:59,043 Miután Innocenttel dumáltam, 447 00:22:59,043 --> 00:23:00,683 újra csörög a telefonom... 448 00:23:00,683 --> 00:23:02,763 Na most ki hív? 449 00:23:03,323 --> 00:23:04,483 Swanky. 450 00:23:05,203 --> 00:23:06,883 Swanky hangüzenetei. 451 00:23:09,083 --> 00:23:13,803 Nem tudom, mi folyik itt. Feltétlenül találkoznom kell veled, 452 00:23:13,803 --> 00:23:15,083 muszáj beszélnünk. 453 00:23:18,443 --> 00:23:21,443 {\an8}Ehhez most semmi kedvem. Valódi életproblémákkal foglalkozom. 454 00:23:21,443 --> 00:23:22,763 Ugyan már! 455 00:23:22,763 --> 00:23:25,723 Ha a barátom vagy, miért a blogokon lógsz? 456 00:23:25,723 --> 00:23:26,803 Ebből elég! 457 00:23:27,643 --> 00:23:29,003 Hagyd abba! 458 00:23:29,003 --> 00:23:31,283 Szakadjatok le a házasságomról, 459 00:23:31,283 --> 00:23:34,283 mert ti buzgón remélitek, még imádkoztok is érte, 460 00:23:34,283 --> 00:23:36,483 hogy valami nem stimmel vele, 461 00:23:36,483 --> 00:23:39,643 és alig várjátok, hogy elmeséljem, Innocent elkúrta. 462 00:23:40,283 --> 00:23:43,483 Már azt sem tudom, ki még a barátom abból a brancsból. 463 00:23:52,763 --> 00:23:58,243 Ma van a „Pezsgő és rejtély” napja. 464 00:23:59,843 --> 00:24:01,483 És ez egy intervenció is, 465 00:24:01,483 --> 00:24:04,003 mert mindenki megjátssza magát a másiknak. 466 00:24:04,003 --> 00:24:06,043 Ordítozni és visítozni fogunk, 467 00:24:06,043 --> 00:24:08,723 ha kell, még pezsgővel is leöntjük egymást. 468 00:24:08,723 --> 00:24:10,803 Meg fogom mondani a magamét. 469 00:24:11,403 --> 00:24:15,123 Szegény Luis! Fogalma sincs, mibe keveredett. 470 00:24:16,843 --> 00:24:19,723 Szóval, te leszel a meglepetés, és amint elfogy az ital, 471 00:24:19,723 --> 00:24:23,603 akkor állj fel a poharaddal, kling-kling! 472 00:24:23,603 --> 00:24:26,963 Mire én: „Hölgyeim és uraim, szeretném bemutatni Luist.” 473 00:24:26,963 --> 00:24:28,523 - Sima ügy. Értem. - Igen. 474 00:24:29,443 --> 00:24:30,683 Imádom a figyelmet. 475 00:24:30,683 --> 00:24:34,643 Imádok központi figura lenni, a főszerep energiája éltet. 476 00:24:34,643 --> 00:24:36,563 Luis a mai nap fő attrakciója, 477 00:24:36,563 --> 00:24:42,523 mert szükségem van valakire, aki elvezeti a körülöttem kialakult feszültséget, 478 00:24:42,523 --> 00:24:46,083 ráterelhetem a figyelmet, mondván: „Amúgy találkoztál már ezzel a fickóval?” 479 00:24:46,083 --> 00:24:47,123 Csináljuk! 480 00:24:50,163 --> 00:24:51,523 Ez Khanyi partija. 481 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 Egyszerűen sokat várok Caesar könnyeitől 482 00:24:55,483 --> 00:24:57,483 és a sok eszmecserétől. 483 00:24:57,483 --> 00:24:59,443 Tudod, szeret beszélgetni. 484 00:25:00,523 --> 00:25:01,483 Hűha! 485 00:25:01,483 --> 00:25:03,923 - Egy aranyszínűt kérek. - Férfinak vagy nőnek való? 486 00:25:03,923 --> 00:25:07,283 Mivel mindenki álarc mögé bújik, ezt szó szerint vettem. 487 00:25:07,283 --> 00:25:09,323 Ezzel a metaforával azt üzenem: 488 00:25:09,323 --> 00:25:13,203 „Nem fáradtál bele ebbe az egészbe, tedd le, nézz a szemembe!” 489 00:25:14,403 --> 00:25:17,563 Tehát a téma: „Pezsgő és rejtély,” 490 00:25:17,563 --> 00:25:20,763 persze jóval többről van itt szó, mint ezek a maszkok. 491 00:25:21,683 --> 00:25:23,083 - Szia, gyönyörűm! - Hogy vagy? 492 00:25:23,083 --> 00:25:26,283 - Miért mindig engem találsz meg? - Tudom. Nem tehetek róla. 493 00:25:26,283 --> 00:25:28,923 - Találd meg a plusz egy főt! - Ne kezdd! 494 00:25:28,923 --> 00:25:31,763 - A kondiban már beszéltünk erről. - Ülj le! 495 00:25:32,363 --> 00:25:34,643 Remélem, ezúttal nem lesz csetepaté, 496 00:25:34,643 --> 00:25:37,643 mert Khanyit ismerve, most, hogy ő a házigazda, 497 00:25:37,643 --> 00:25:41,243 azt érzi majd, hogy mindenkinek megszabhatja, mit tegyen. 498 00:25:42,643 --> 00:25:46,643 Ma egyszerűen tényleg istenien nézek ki. 499 00:25:46,643 --> 00:25:49,963 Most aztán úgy érzem magam, mint „az úr, aki ellopja a show-t.” 500 00:25:52,083 --> 00:25:55,043 Szuper szexin bevonulok a galériába. 501 00:25:55,923 --> 00:25:57,163 {\an8}Ez a gönc nagyon ott van. 502 00:26:01,323 --> 00:26:03,123 A levegő forrósodik. 503 00:26:03,123 --> 00:26:04,403 - Szia! - Asszonyom! 504 00:26:05,203 --> 00:26:06,483 - Hogy vagy? - Asszonyom? 505 00:26:06,483 --> 00:26:08,003 - Uram! - Jól vagy? 506 00:26:08,003 --> 00:26:10,363 - Jól vagyok, uram. Ön, uram? - Jó látni. 507 00:26:10,363 --> 00:26:13,483 Ez tetszik. Mostantól kezdve így üdvözölsz. 508 00:26:14,363 --> 00:26:19,003 Andile „Asszonyommal” köszönt. 509 00:26:19,643 --> 00:26:22,003 Vajon már csak barátként tekint rám? 510 00:26:22,003 --> 00:26:24,483 Kizárt, hogy véget ért, ezt én mondom. 511 00:26:24,483 --> 00:26:26,963 Beszéltél négyszemközt Diamonddal? 512 00:26:26,963 --> 00:26:28,283 Beszélgettünk. 513 00:26:28,283 --> 00:26:30,643 - Miről folyt a diskurzus? - Nem kértem bocsánatot. 514 00:26:30,643 --> 00:26:32,963 A mentegetőzés azt jelentené, hogy rosszat tettem. 515 00:26:32,963 --> 00:26:35,603 Én csak ugyanazt éreztem, amit egykor ő is. 516 00:26:35,603 --> 00:26:38,403 Ha ezt valakinek meg kéne értenie, az pont ő. 517 00:26:38,403 --> 00:26:40,563 Mindegy, megígértem neki, hogy... 518 00:26:40,563 --> 00:26:43,683 - Soha többé nem beszélsz velem? - Nem, nem erről van szó. 519 00:26:44,923 --> 00:26:47,843 Szerintem csodálatos vagy, de megértem, hogy nekünk nem szabad, 520 00:26:47,843 --> 00:26:51,363 megértem, hogy vannak határok, amiket nem léphetünk át. 521 00:26:51,363 --> 00:26:56,363 Ki kell derítenem, kik vagyunk Zarival, 522 00:26:56,363 --> 00:26:59,043 ami mindenkinek elfogadható. 523 00:26:59,563 --> 00:27:01,923 Hahó, mindenki, megérkezett Diamond! 524 00:27:01,923 --> 00:27:06,723 Ahogy belépek, egyből Zarit és Andilét pillantom meg. 525 00:27:08,043 --> 00:27:10,043 Ez rohadt nagy tiszteletlenség. 526 00:27:11,803 --> 00:27:14,803 - Diamond most jött meg. - Nem számít, hogy Diamond itt van-e. 527 00:27:14,803 --> 00:27:17,563 - Nem akarom, hogy együtt lásson titeket. - Nem számít. 528 00:27:17,563 --> 00:27:20,363 - Attól még beszélhetek Andilével. - Nem, ne csináld, Zari... 529 00:27:20,363 --> 00:27:22,763 - Félreérthető. - Nem az, aminek hiszed. 530 00:27:22,763 --> 00:27:25,963 Próbálok nem rátaposni senkinek a lábára, 531 00:27:25,963 --> 00:27:30,923 de Zari viszont úgy tűnik, nem fogja vissza magát. 532 00:27:30,923 --> 00:27:33,603 - Valami rosszat művelünk? - Sosem gondoltam ilyet. 533 00:27:33,603 --> 00:27:34,763 Erről beszélek. 534 00:27:34,763 --> 00:27:37,203 Találkozzunk, mintha ez meg sem történt volna! 535 00:27:38,043 --> 00:27:42,763 Nem kell a csoportnak figyelmeztetnie, mintha valami tiltott dolgot művelnénk. 536 00:27:44,043 --> 00:27:48,923 Mert minden alkalommal, ha vele vagyok, érezhető a kémia. 537 00:27:48,923 --> 00:27:51,203 Harcolunk ellene, de ott van. 538 00:27:51,203 --> 00:27:53,963 - Mi volt ez? - Hogyhogy mi volt ez? 539 00:27:53,963 --> 00:27:57,603 A sarokban beszélgettek. Diamond itt van. Nem vagy túl rajta? 540 00:27:57,603 --> 00:27:58,523 Nem beszélhetünk? 541 00:27:58,523 --> 00:28:01,323 Nem akarok ma semmilyen drámát, egy kicsit sem. 542 00:28:01,323 --> 00:28:04,723 Diamond kifejezte a szituációval kapcsolatos nemtetszését. 543 00:28:04,723 --> 00:28:06,963 Egyszerűen hagyd békén! 544 00:28:13,683 --> 00:28:17,523 Van az a dal, aminek Baba a „hamis barát” címet adta. 545 00:28:18,003 --> 00:28:20,483 Ó, Uram, ments meg a hamis barátoktól! 546 00:28:20,483 --> 00:28:23,483 Borzalmas a hangom, de most úgy is érzem magam. 547 00:28:24,123 --> 00:28:26,083 Khanyi! Burzsuj! 548 00:28:26,603 --> 00:28:29,123 Amint megláttam belépni Annie-t, egy pillanatra 549 00:28:29,763 --> 00:28:36,163 megörültem, aztán elöntött a méreg, frusztráció és félelem érzése. 550 00:28:36,963 --> 00:28:38,363 Honnan jöttél? 551 00:28:38,363 --> 00:28:40,083 Lagosból. Hazamentem. 552 00:28:40,083 --> 00:28:41,323 És nem is szóltál róla? 553 00:28:41,323 --> 00:28:43,283 - Beteg voltam. - Nem fogadtad a hívásom. 554 00:28:43,283 --> 00:28:45,723 - A hazámban vagy, aztán eltűnsz. - Beteg voltam. 555 00:28:45,723 --> 00:28:49,883 - Nem, ne mentegetőzz, haver! - Hívd fel a repteret, az ügynököt... 556 00:28:49,883 --> 00:28:53,083 Egy sms, egy tartózkodási hely, csak Nigéria, így tudom, otthon vagy. 557 00:28:53,803 --> 00:28:55,323 Sajnálom. 558 00:28:55,883 --> 00:29:00,203 Annie telefonon szócsatázik Innocenttel, de még soha nem utazott el. 559 00:29:00,203 --> 00:29:03,163 Ezzel körünkben utat engedett a találgatásoknak, 560 00:29:03,163 --> 00:29:05,203 hogy probléma van az édenkertben, 561 00:29:05,203 --> 00:29:06,883 és ez engem aggaszt. 562 00:29:07,883 --> 00:29:09,803 Oké, most, hogy mindenki megérkezett... 563 00:29:09,803 --> 00:29:12,683 - Bonangot meghívtad? - Nem. A barátoknak szóltam. 564 00:29:13,923 --> 00:29:17,203 Nem tudom, miért nem hívtam Bonangot. Kiment a fejemből. 565 00:29:17,723 --> 00:29:18,683 Legközelebb. 566 00:29:19,923 --> 00:29:22,883 {\an8}Ne már, Khanyi! 567 00:29:22,883 --> 00:29:27,323 Ha kaptam volna egy válaszkártyás meghívót, tutira válaszolok. 568 00:29:27,323 --> 00:29:29,163 Egy kis figyelmet kérek! 569 00:29:29,163 --> 00:29:30,963 Legyetek szívesek felállni! 570 00:29:30,963 --> 00:29:32,283 Ez egy intervenció. 571 00:29:32,283 --> 00:29:36,283 Muszáj kihúznunk ennek a dolognak a méregfogát. 572 00:29:36,803 --> 00:29:38,203 Srácok... 573 00:29:40,123 --> 00:29:41,083 Oké... 574 00:29:42,723 --> 00:29:44,443 Luis nem várta meg a sorát. 575 00:29:44,443 --> 00:29:46,043 Túl korán lépett be. 576 00:29:47,603 --> 00:29:49,083 Semmi sem mentheti meg. 577 00:29:49,923 --> 00:29:51,803 - Szeretném... - Nahát, Luis! 578 00:29:51,803 --> 00:29:53,363 Nem számítottam Luisra. 579 00:29:53,363 --> 00:29:56,723 Randizgatott az egyik exemmel, még valamikor a múltban, 580 00:29:56,723 --> 00:30:01,483 aztán a haverja lecsapta a kezéről a barátnőjét. 581 00:30:01,483 --> 00:30:03,963 Az emberek kinevették. Irtó gáz volt. 582 00:30:05,883 --> 00:30:07,003 Skacok, ő Luis. 583 00:30:07,683 --> 00:30:11,683 Azoknak, akik nem ismerik, ő egy menő csávó Namíbiában. 584 00:30:11,683 --> 00:30:14,883 Egész nap erre a pohárköszöntőre készültem. 585 00:30:14,883 --> 00:30:16,763 Még álmodtam is róla. 586 00:30:16,763 --> 00:30:20,283 - Oké, Khanyi, mondhatnék valamit? - Igen. 587 00:30:20,283 --> 00:30:22,723 Srácok, nem akarom, hogy sokáig ácsorogjatok itt. 588 00:30:22,723 --> 00:30:26,963 Khanyi pedig csak mondja, mondja, én meg várom, hogy bemutasson. 589 00:30:26,963 --> 00:30:29,083 Kényelmetlenül érzem magam. 590 00:30:30,163 --> 00:30:31,483 Egyszerűen kínos. 591 00:30:31,483 --> 00:30:34,923 Szeretnék bocsánatot kérni, amiért egyszer csak eltűntem a bulidról. 592 00:30:34,923 --> 00:30:36,563 Barátok nem tesznek ilyet, 593 00:30:36,563 --> 00:30:39,283 de a legutóbbi eseményen mindenki maszkolt. 594 00:30:39,283 --> 00:30:42,163 Mindenki álcázta magát, ezért adtam az álarcot, 595 00:30:42,163 --> 00:30:45,203 - azt üzenve, hogy biztonságban vagytok... - Elment az eszed. 596 00:30:45,203 --> 00:30:47,163 ...vegyétek hát le az álarcot! 597 00:30:47,683 --> 00:30:50,603 Ez igen hasznosan járul hozzá Luis bemutatásához. 598 00:30:51,203 --> 00:30:53,163 A barátságnak így kell működnie. 599 00:30:53,163 --> 00:30:56,163 Ha problémáink vannak, rajta, oldjuk meg! 600 00:30:56,163 --> 00:30:57,723 Te és Swanky, baszd meg! 601 00:30:59,563 --> 00:31:02,363 Ami engem illet, két idegen ebben a csoportban, 602 00:31:02,963 --> 00:31:06,563 és te azt mondod egy felnőtt nőnek, egy tinédzser anyjának, 603 00:31:06,563 --> 00:31:09,323 nekem, hogy „baszd meg” a gyerekek előtt. 604 00:31:09,963 --> 00:31:13,403 Ez volt a tiszteletlenség netovábbja. 605 00:31:13,403 --> 00:31:15,603 Andile, Diamond, ti is basszátok meg! 606 00:31:17,643 --> 00:31:19,763 Nem szeretem, ha megaláznak. 607 00:31:19,763 --> 00:31:21,523 Nem értékelem, hogy itt ülve 608 00:31:21,523 --> 00:31:25,603 veszed magadnak a bátorságot erre a lekezelő stílusra velem szemben, 609 00:31:25,603 --> 00:31:27,363 egy idegenekkel teli szobában. 610 00:31:28,523 --> 00:31:30,563 Szerintem Khanyi túl messzire ment. 611 00:31:31,403 --> 00:31:32,603 Betelt a pohár. 612 00:31:33,363 --> 00:31:37,003 Swanky, szerinted okés, hogy így kritizálnak téged Annie-vel? 613 00:31:37,603 --> 00:31:40,443 - Nem. Térj a tárgyra! - A barátok kritizálják egymást. 614 00:31:40,443 --> 00:31:42,403 Tisztázzuk az összes problémát! 615 00:31:42,403 --> 00:31:44,683 - Ezért én... - Kezdjük mindjárt veled! 616 00:31:44,683 --> 00:31:48,603 Pakolja ki mindenki, ami a szívét nyomja! Mi van a beszédekkel... 617 00:31:48,603 --> 00:31:51,363 Te bemutatsz valakit, mutasd be az illetőt, 618 00:31:51,363 --> 00:31:53,123 aztán bulizzunk! 619 00:31:53,123 --> 00:31:55,883 Szerintem Khanyi pezsgője a fejébe szállt, 620 00:31:56,963 --> 00:31:59,163 és valakinek észhez kell őt téríteni. 621 00:33:13,683 --> 00:33:15,643 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia