1 00:00:09,803 --> 00:00:13,203 Вечеринка Даймонда была катастрофой. Все притворялись. 2 00:00:13,843 --> 00:00:15,523 Знать бы, что было, когда я ушла, 3 00:00:15,523 --> 00:00:19,323 а единственная, кому я доверяю, кто даст верную информацию, 4 00:00:19,323 --> 00:00:21,243 ничего не скрывая, — это Кейли. 5 00:00:21,243 --> 00:00:23,683 Я также пригласила Энни, потому что 6 00:00:23,683 --> 00:00:26,283 {\an8}между ней и Суонки что-то не так. 7 00:00:26,283 --> 00:00:29,163 Мне казалось, что все скрывались под масками, 8 00:00:29,163 --> 00:00:33,483 но я хочу знать, видели ли это Кейли и Энни? 9 00:00:34,363 --> 00:00:37,803 Мне было очень неловко. Не терпелось уйти, если честно. 10 00:00:37,803 --> 00:00:41,603 - Да, было неуютно. - А потом, естественно, пришла Бонанг. 11 00:00:41,603 --> 00:00:44,643 Вы встали, как раз когда Бонанг вошла. 12 00:00:44,643 --> 00:00:48,363 Я не видела, что пришла Бонанг, я хотела поговорить с Надей. 13 00:00:48,363 --> 00:00:52,043 Думаю, Надя ощущала дискомфорт. Есть более глубинная проблема. 14 00:00:52,043 --> 00:00:56,603 Надя выглядела встревоженной и недовольной присутствием Бонанг. 15 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 А мне ничего не сказала. 16 00:01:03,443 --> 00:01:07,003 {\an8}Я был очень расстроен поведением Нади и Ханьи, 17 00:01:07,003 --> 00:01:08,443 представив всем Бонанг. 18 00:01:08,443 --> 00:01:11,763 Мне нужны ответы. Я хочу знать, почему это произошло. 19 00:01:11,763 --> 00:01:14,963 - Ой, не вечеринка была, а бардак. - Бардак! 20 00:01:14,963 --> 00:01:17,123 - Как твои дела? - Хорошо. Как ты? 21 00:01:17,123 --> 00:01:19,923 Я дико обижен на тебя с вечеринки Даймонда. 22 00:01:19,923 --> 00:01:22,003 - Ты дико обижен на меня? - Да. 23 00:01:22,003 --> 00:01:25,323 - Что это значит? - Вообрази, что я представляю тебя 24 00:01:25,323 --> 00:01:27,403 своим друзьям, и я говорю: 25 00:01:27,403 --> 00:01:30,203 «Всем привет. У меня для вас большой сюрприз». 26 00:01:30,203 --> 00:01:32,163 А три сучки встают и уходят. 27 00:01:32,163 --> 00:01:34,763 Если Бонанг вошла в зал, а ты свалила, 28 00:01:34,763 --> 00:01:39,283 для меня это индикатор того, что есть более глубинные проблемы, 29 00:01:39,283 --> 00:01:41,323 которые, возможно, не решены. 30 00:01:41,323 --> 00:01:43,843 Мне, честно, кажется, что только на Бонанг 31 00:01:43,843 --> 00:01:46,123 - ты ожидал какой-то реакции. - Нет. 32 00:01:46,123 --> 00:01:48,443 Кто-либо другой тебя бы не волновал. 33 00:01:48,443 --> 00:01:52,203 У вас были какие-то проблемы, но вы разобрались, и всё хорошо. 34 00:01:52,203 --> 00:01:54,803 - Не так. И дело не в этом... - Разве нет? 35 00:01:56,003 --> 00:01:57,723 {\an8}В тогдашней ситуации с Бонанг 36 00:01:57,723 --> 00:02:01,523 я пострадала больше, ведь я относилась к ней, как к сестре. 37 00:02:01,523 --> 00:02:05,163 В отношениях всяко бывает. Люди расходятся, ничего страшного. 38 00:02:05,163 --> 00:02:07,563 С тех пор мы не общались. Дело не в... 39 00:02:07,563 --> 00:02:09,643 - Что случилось? - Не в этом дело. 40 00:02:09,643 --> 00:02:11,323 - В чём вопрос? - Вопрос... 41 00:02:11,323 --> 00:02:14,163 - Ты избегаешь того случая? - Почему я ушла? 42 00:02:14,163 --> 00:02:17,683 - Это я и пытаюсь объяснить. - Ты ушла из-за неловкости? 43 00:02:17,683 --> 00:02:20,563 Я просто уважаю желания людей и держу дистанцию. 44 00:02:20,563 --> 00:02:24,643 Вот и всё, но если он ожидает, что я буду петь хвалу, — 45 00:02:25,243 --> 00:02:26,403 такому не бывать. 46 00:02:27,003 --> 00:02:32,123 Всё было наперекосяк. Было неловко, особенно что ты не поздоровался с Энни. 47 00:02:32,123 --> 00:02:34,363 Что у вас случилось? Что происходит? 48 00:02:34,363 --> 00:02:38,963 Я не хочу рассказывать всем подряд о наших делах, 49 00:02:38,963 --> 00:02:42,043 не рассказав обо всей ситуации ей. 50 00:02:42,043 --> 00:02:43,803 Так она не знает о ситуации? 51 00:02:43,803 --> 00:02:46,003 Мне кажется очень запутанным то, 52 00:02:46,003 --> 00:02:49,483 что я злюсь на Энни за то, что она сделала, 53 00:02:49,483 --> 00:02:53,523 а она злится на меня за то, что я на нее злюсь за тот поступок. 54 00:02:54,443 --> 00:02:57,523 Типа: «Подруга, ты даже не в курсе, что облажалась». 55 00:02:58,843 --> 00:03:01,283 Ну а ты готов встретиться с ней? 56 00:03:01,283 --> 00:03:03,963 Я готов к противостоянию... 57 00:03:03,963 --> 00:03:07,323 - Не противостояние нужно, а разговор. - Разговор? 58 00:03:07,323 --> 00:03:08,963 Не приходи к ней с войной. 59 00:03:08,963 --> 00:03:11,643 Если я поговорю с Энни с глазу на глаз, 60 00:03:11,643 --> 00:03:13,803 она должна ощутить всю жесть... 61 00:03:13,803 --> 00:03:15,963 Что творится между тобой и Суонки? 62 00:03:15,963 --> 00:03:18,483 - Вы и не поздоровались. - Поздоровались. 63 00:03:18,483 --> 00:03:19,723 - Нет. - Я сидела, 64 00:03:19,723 --> 00:03:21,483 он пришел. Не я вошла позже. 65 00:03:21,483 --> 00:03:23,123 Почему он не поздоровался? 66 00:03:23,123 --> 00:03:25,803 Не знаю. Ты с ним была. Почему не спросила? 67 00:03:26,443 --> 00:03:29,723 Я взрослая женщина, не надо меня ни к чему принуждать. 68 00:03:29,723 --> 00:03:33,083 {\an8}Я не хочу об этом говорить, так что все успокойтесь. 69 00:03:33,883 --> 00:03:35,083 Боже. 70 00:03:35,083 --> 00:03:37,123 Скажу как есть, дамы. 71 00:03:38,243 --> 00:03:42,923 Я не знаю, что на самом деле происходит со всеми нами. 72 00:03:42,923 --> 00:03:46,483 Надо что-то делать со всей этой фальшью в группе. 73 00:03:46,483 --> 00:03:49,203 Возможно, я знаю, что может нам помочь. 74 00:03:49,203 --> 00:03:51,803 Если собрать всех вместе, это, может быть, 75 00:03:51,803 --> 00:03:55,523 поможет всем сбросить маски, за которыми прячется каждый, 76 00:03:55,523 --> 00:03:58,403 и по-настоящему поговорить о своих чувствах. 77 00:04:00,683 --> 00:04:04,523 МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ 78 00:04:08,563 --> 00:04:11,803 С моей точки зрения, думаю, мне вполне интересно 79 00:04:11,803 --> 00:04:14,763 побыть в студии с Фантаной, раз уж мы музыканты. 80 00:04:14,763 --> 00:04:15,803 Можем попеть, 81 00:04:15,803 --> 00:04:17,123 {\an8}ближе познакомиться, 82 00:04:17,723 --> 00:04:19,923 ну и, ясное дело, она красотка. 83 00:04:19,923 --> 00:04:23,483 А Даймонд, однозначно, — лучший друг девушек. 84 00:04:26,643 --> 00:04:28,203 Мне нравится твоя музыка. 85 00:04:28,203 --> 00:04:30,883 - Спасибо. А мне твоя. - У тебя супер музыка! 86 00:04:30,883 --> 00:04:33,323 - Я люблю твою. - Я решил объединиться. 87 00:04:33,323 --> 00:04:36,243 - Что-нибудь создать в студии. - Да, точно. 88 00:04:36,243 --> 00:04:38,963 - Можем сделать шедевр. - Да. 89 00:04:38,963 --> 00:04:43,083 {\an8}Даймонд — один из моих самых любимых музыкантов в Африке. 90 00:04:43,083 --> 00:04:46,163 Он симпатичный, мне нравится его одежда и энергия, 91 00:04:46,163 --> 00:04:49,203 и мне нравится то, что он очень скромный. 92 00:04:49,203 --> 00:04:51,883 Знаешь, я тут слушал твою музыку... 93 00:04:57,323 --> 00:04:59,163 - Твое тело, мама. - Что это? 94 00:04:59,163 --> 00:05:00,883 Тело такое упрямое. 95 00:05:01,683 --> 00:05:03,043 Обожаю клипы Фантаны. 96 00:05:03,043 --> 00:05:05,763 Мне нравится всё, все ее движения в клипах. 97 00:05:05,763 --> 00:05:06,763 Так сексуально. 98 00:05:10,363 --> 00:05:11,323 Фантана. 99 00:05:11,923 --> 00:05:12,923 Даймонд. 100 00:05:17,563 --> 00:05:20,403 Атмосфера в студии, я бы сказала, 101 00:05:20,403 --> 00:05:23,163 деловая с примесью удовольствия, наверное. 102 00:05:23,163 --> 00:05:25,243 Даймонд любит флиртовать, я тоже. 103 00:05:25,243 --> 00:05:29,643 Нам будет сложно сосредоточиться только на музыке. 104 00:05:31,203 --> 00:05:37,763 Насколько трудно мужчине найти подход к такой красивой девушке, как ты? 105 00:05:37,763 --> 00:05:41,843 Я не нашла того, кто заставил бы меня задержаться с ним. 106 00:05:41,843 --> 00:05:42,763 Понятно. 107 00:05:42,763 --> 00:05:44,563 Они просто не умеют. 108 00:05:44,563 --> 00:05:47,403 - Я их научу, как надо. - А ты умеешь? 109 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 За это выпьем. 110 00:05:50,163 --> 00:05:53,883 Я бы хотел побыть с ней у меня дома, познакомиться поближе, 111 00:05:53,883 --> 00:05:58,883 вот хочу первым манипулировать тобой: ощути себя с настоящим мужчиной. 112 00:05:59,563 --> 00:06:03,083 Просто так и знай: речь идет о Платнумзе. 113 00:06:04,003 --> 00:06:05,043 А у тебя как бы... 114 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 Обычно всё? 115 00:06:07,963 --> 00:06:10,243 Так, до обычного мне далеко. 116 00:06:10,243 --> 00:06:13,523 О, это класс. Или сквирт? 117 00:06:15,003 --> 00:06:18,203 Сквирт — это когда дама мощно кончает. 118 00:06:18,203 --> 00:06:20,483 Это как бы... Ну, в общем, сквирт. 119 00:06:21,083 --> 00:06:23,403 Меня это заводит, это так сексуально. 120 00:06:23,403 --> 00:06:26,003 У нас, по сути, флюиды. 121 00:06:27,283 --> 00:06:29,003 Вряд ли кто-то вообще 122 00:06:30,803 --> 00:06:32,003 меня до этого довел. 123 00:06:32,803 --> 00:06:33,923 Что? 124 00:06:34,523 --> 00:06:37,923 Я даже не должна этого говорить, но я часто притворяюсь. 125 00:06:40,083 --> 00:06:42,123 - Ты такого не испытывала? - Нет. 126 00:06:43,043 --> 00:06:43,923 Пока нет. 127 00:06:45,883 --> 00:06:49,843 Я не знаю, с кем она встречалась, но когда речь обо мне, 128 00:06:49,843 --> 00:06:53,963 если я тебе вставлю, тебе будет очень трудно меня отпустить. 129 00:07:03,643 --> 00:07:07,003 Со времени вечеринки у Даймонда я вообще не видела Надю. 130 00:07:07,003 --> 00:07:10,243 Отношения у нас — как у старшей и младшей сестер. 131 00:07:10,243 --> 00:07:15,283 И насчет Нади я точно знаю одно: она абсолютно верно считывает людей. 132 00:07:15,283 --> 00:07:18,923 Где ты была? Я ушла с вечеринки, ну и не видела тебя больше. 133 00:07:18,923 --> 00:07:20,603 Я потом заехала к Суонки. 134 00:07:20,603 --> 00:07:22,643 Он прямо с порога разозлился. 135 00:07:22,643 --> 00:07:24,163 - Спасибо. - А на что? 136 00:07:24,163 --> 00:07:26,843 - На меня. И на тебя, кстати. - И на меня? 137 00:07:26,843 --> 00:07:29,763 Сказал, мы пропустили, как он представлял Бонанг. 138 00:07:30,963 --> 00:07:32,523 Я сказала, что не видела, 139 00:07:32,523 --> 00:07:35,403 и нас не было в зале во время речи. Не заметили. 140 00:07:35,403 --> 00:07:39,443 Суонки может расстроиться, что мы не дали ему миг славы, 141 00:07:39,443 --> 00:07:42,923 но помним, что между ним и Энни что-то происходит. 142 00:07:42,923 --> 00:07:47,843 Поэтому он пытается втянуть нас в свое видение и свой момент, 143 00:07:47,843 --> 00:07:49,683 а мы ему этого не дали. 144 00:07:49,683 --> 00:07:51,243 Я была в шоке. 145 00:07:51,243 --> 00:07:53,763 Не верится, что они были так близки и... 146 00:07:53,763 --> 00:07:56,683 Он ничего не говорил даже на обеде с Кейли. 147 00:07:56,683 --> 00:08:00,283 Мне не нравится, что их энергия влияет на всю группу. 148 00:08:00,283 --> 00:08:03,603 Эти двое — близнецы, и однажды они помирятся, 149 00:08:03,603 --> 00:08:07,523 но нельзя ли ссориться в другом месте, раз нам не объясняют? 150 00:08:07,523 --> 00:08:10,683 Не только Суонки и Энни. Есть еще Даймонд и Андиль. 151 00:08:10,683 --> 00:08:11,843 И Энни и Зари. 152 00:08:11,843 --> 00:08:14,723 - Давай о Даймонде. - Зари с Энни не помирились. 153 00:08:14,723 --> 00:08:16,923 Она не захотела сидеть рядом с Зари. 154 00:08:16,923 --> 00:08:17,923 А в чём дело? 155 00:08:17,923 --> 00:08:20,363 Не знаю. Энни ни с кем не разговаривает. 156 00:08:20,363 --> 00:08:21,443 Энни хоть здесь? 157 00:08:21,443 --> 00:08:25,323 Я звонила ее ассистентке, мне сказали, что она уехала в Нигерию. 158 00:08:25,323 --> 00:08:26,683 Так ее нет в стране? 159 00:08:28,803 --> 00:08:31,963 Я звонила ей, потому что мне прислали ссылку. 160 00:08:31,963 --> 00:08:34,723 - Куда? - Вроде 2Баба кому-то сделал ребенка... 161 00:08:34,723 --> 00:08:37,323 Что? Нет, стоп. 162 00:08:37,323 --> 00:08:39,683 Я могу показать смс от одной девушки: 163 00:08:39,683 --> 00:08:43,203 «Ты говорила что убьешь 2Бабу, если он причинит ей боль. 164 00:08:43,203 --> 00:08:45,443 Так вот, подруга, ей больно». 165 00:08:45,443 --> 00:08:48,683 {\an8}Ветеран-музыкант 2Баба якобы ждет еще одного ребенка 166 00:08:48,683 --> 00:08:50,963 {\an8}с тайной банкиршей из Нигерии. 167 00:08:50,963 --> 00:08:54,963 {\an8}Мне было даже жаль тебя, когда это случилось впервые. 168 00:08:54,963 --> 00:08:58,043 {\an8}Но уже шестой ребенок вне брака? 169 00:08:59,163 --> 00:09:02,763 Ради Энни, я искренне надеюсь, что это неправда. 170 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 Она не выдержит еще одного падения. 171 00:09:11,363 --> 00:09:12,483 Это шутка, что ли? 172 00:09:12,483 --> 00:09:15,203 Этого не может быть. Да какого ж хрена? 173 00:09:15,203 --> 00:09:17,923 Я просто открыл ссылку от друга из Нигерии, 174 00:09:17,923 --> 00:09:20,283 и я просто в диком шоке. 175 00:09:21,523 --> 00:09:25,003 Мой друг 2Баба ждет ребенка с другой женщиной. 176 00:09:25,003 --> 00:09:26,283 Если так и есть, 177 00:09:27,043 --> 00:09:29,763 я точно знаю, что это добьет Энни. 178 00:09:29,763 --> 00:09:33,323 Я, конечно, без сомнений отброшу всё. Я позвонил ей. 179 00:09:33,323 --> 00:09:35,403 Привет, Энни. 180 00:09:35,403 --> 00:09:36,843 Я звоню тебе, 181 00:09:36,843 --> 00:09:40,123 потому что не знаю точно, что сейчас происходит, 182 00:09:40,963 --> 00:09:44,403 но мне однозначно нужно тебя увидеть, нам надо поговорить. 183 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 Ё-мое! 184 00:09:50,283 --> 00:09:51,443 Чёрт. 185 00:09:53,443 --> 00:09:57,283 - В общем, наши друзья в затруднении. - У всех трудности. 186 00:09:57,283 --> 00:10:00,923 Трудное положение. У нас проблема. Мы одни ладим. 187 00:10:00,923 --> 00:10:02,123 Я знаю, скажи? 188 00:10:02,123 --> 00:10:05,683 - Что будем делать? - Разберемся с Даймондом и Андилем. 189 00:10:05,683 --> 00:10:08,123 Надо разобраться со Суонки и Энни. 190 00:10:08,123 --> 00:10:10,203 Я хочу разобраться со всеми сразу. 191 00:10:10,203 --> 00:10:13,163 Ханьи хочет устроить мероприятие, а я переживаю, 192 00:10:13,163 --> 00:10:15,683 потому что каждому нужно свое время. 193 00:10:15,683 --> 00:10:18,883 Если всё это не разрешится до того, как мы соберемся, 194 00:10:18,883 --> 00:10:20,603 будет взрыв. 195 00:10:22,243 --> 00:10:23,603 А для кого третий стул? 196 00:10:27,843 --> 00:10:30,243 Дамы! Ты чудесно выглядишь. 197 00:10:30,243 --> 00:10:32,083 Это Надя. Надя, это Луис. 198 00:10:32,083 --> 00:10:34,043 Прибыл владелец третьего места, 199 00:10:34,043 --> 00:10:36,163 я очень пристально оглядела Луиса. 200 00:10:36,163 --> 00:10:38,923 Универсальный тип. Думаю, он станет звездой. 201 00:10:44,163 --> 00:10:45,083 {\an8}Доброе утро. 202 00:10:45,083 --> 00:10:48,083 {\an8}Меня зовут Луис Мунана или же Золотой Мальчик. 203 00:10:48,083 --> 00:10:51,043 Я из Рунду в Намибии. Мне 30 лет. 204 00:10:51,043 --> 00:10:53,563 У меня своя роскошная модная марка. 205 00:10:53,563 --> 00:10:54,883 Провожу мероприятия. 206 00:10:54,883 --> 00:10:57,843 Я один из тех, кто всегда имеет то, что хочет. 207 00:11:00,963 --> 00:11:03,763 Свой первый миллион я заработал в 26 лет. 208 00:11:03,763 --> 00:11:05,843 При виде меня происходят две вещи. 209 00:11:05,843 --> 00:11:08,483 Первая: парни решают чаще ходить в спортзал. 210 00:11:08,483 --> 00:11:11,483 Вторая — дамы вопрошают: «А ты почему не такой?» 211 00:11:12,483 --> 00:11:14,803 Я всегда хорошо выгляжу, 100% времени. 212 00:11:19,523 --> 00:11:21,563 Спасибо, что приехал. 213 00:11:21,563 --> 00:11:23,003 А тебе, что пригласила. 214 00:11:23,003 --> 00:11:24,643 Мы виделись год назад? 215 00:11:24,643 --> 00:11:26,363 Ты приезжала в Намибию. 216 00:11:27,123 --> 00:11:29,843 Были съемки клипа с местным артистом. 217 00:11:29,843 --> 00:11:32,363 Меня попросили одеть ее для клипа, 218 00:11:32,363 --> 00:11:36,203 но это было за день до ее приезда, поэтому я отказался. 219 00:11:36,203 --> 00:11:38,483 Меня попросили сняться в клипе Нади, 220 00:11:38,483 --> 00:11:41,523 изображая знаменитую личность. На это я согласился. 221 00:11:41,523 --> 00:11:44,283 - Я сидел возле тебя... - Рядом со змеей? 222 00:11:44,283 --> 00:11:48,763 Да, там была змея, ты испугалась и такая: «Господи! Змея!» 223 00:11:48,763 --> 00:11:50,323 А, ты был в массовке. 224 00:11:50,323 --> 00:11:53,083 На площадке было много массовки. 225 00:11:53,083 --> 00:11:55,083 - Огромная постановка. - Да. 226 00:11:55,083 --> 00:11:57,643 Это из той сцены. Там было много людей. 227 00:11:57,643 --> 00:11:58,563 Ох ты ж. 228 00:12:00,323 --> 00:12:01,443 Я не массовка. 229 00:12:01,963 --> 00:12:04,603 Где бы я ни был, я — главный герой. 230 00:12:04,603 --> 00:12:08,083 - Пьешь шампанское? - Обожаю его. У меня своя марка. 231 00:12:08,083 --> 00:12:10,363 Игристое и шампанское — разные вещи. 232 00:12:10,363 --> 00:12:13,483 - Та же группа в WhatsApp. - Я хочу тебя пригласить 233 00:12:13,483 --> 00:12:17,643 на вечер шампанского, а раз у тебя своя марка игристого вина, 234 00:12:17,643 --> 00:12:19,163 с тебя тост. 235 00:12:19,163 --> 00:12:20,163 Ладно. 236 00:12:20,163 --> 00:12:22,003 Надеюсь, ты очень милый, 237 00:12:22,003 --> 00:12:25,003 а то кажешься немного робким, мягковатым. 238 00:12:25,003 --> 00:12:26,723 Надеюсь, ты там выживешь. 239 00:12:26,723 --> 00:12:30,323 Будет драма. К этой вечеринке надо готовиться, дорогой. 240 00:12:32,203 --> 00:12:34,523 Кажется, мне надо уйти, но продолжай. 241 00:12:34,523 --> 00:12:36,923 Не делай как Даймонд, а то это странно. 242 00:12:36,923 --> 00:12:38,203 Люблю. 243 00:12:38,203 --> 00:12:41,163 - У вас с Даймондом всё гладко? - Да. А что? 244 00:12:42,883 --> 00:12:44,083 Тоже его не любишь? 245 00:12:44,083 --> 00:12:48,483 У нас с Даймондом есть кое-какие терки. 246 00:12:48,483 --> 00:12:50,403 У нас с ним общая бывшая. 247 00:12:51,003 --> 00:12:53,763 Я хотел с ним встретиться и позвонил его людям. 248 00:12:55,003 --> 00:12:56,963 Ответ: «Он не хочет тебя видеть». 249 00:12:56,963 --> 00:13:00,563 Я начинаю сомневаться, стоит ли мне туда идти. 250 00:13:00,563 --> 00:13:02,403 Приходи. Это отличное место, 251 00:13:02,403 --> 00:13:04,683 чтобы пообщаться, а Даймонд классный. 252 00:13:05,283 --> 00:13:07,883 Держи его подальше от меня! Не хочу эманаций. 253 00:13:07,883 --> 00:13:10,763 Если я почувствую минимально недобрую атмосферу, 254 00:13:11,763 --> 00:13:13,043 будет завал. 255 00:13:19,883 --> 00:13:21,523 {\an8}Я жду Андиля. 256 00:13:21,523 --> 00:13:24,403 {\an8}Хочу поговорить с ним о Зари. 257 00:13:24,403 --> 00:13:27,603 {\an8}Я хотел отдохнуть, расслабиться, поразмыслить об этом. 258 00:13:27,603 --> 00:13:30,363 {\an8}Раньше я не был готов, но теперь я готов. 259 00:13:30,363 --> 00:13:32,963 {\an8}Что бы ни было, я к этому готов. 260 00:13:34,323 --> 00:13:36,563 - Андиль, брат, что хорошего? - Привет. 261 00:13:36,563 --> 00:13:38,803 - Ты в порядке? - Я всегда в порядке. 262 00:13:38,803 --> 00:13:42,643 Я знал, что в какой-то момент с Даймондом придется поговорить, 263 00:13:42,643 --> 00:13:45,043 {\an8}потому что в последние пару месяцев 264 00:13:45,563 --> 00:13:47,883 {\an8}из-за развития событий между мной и Зари 265 00:13:47,883 --> 00:13:49,523 я и хотел с ним связаться, 266 00:13:49,523 --> 00:13:53,843 но кажется, он слишком накалял страсти, доводя до теперешнего состояния. 267 00:13:54,603 --> 00:13:57,443 Я постоянно спрашиваю себя: 268 00:13:58,443 --> 00:14:02,883 «Андиль, мой брат, из всех женщин в мире 269 00:14:02,883 --> 00:14:06,083 он решил приударить за матерью моих детей». 270 00:14:07,803 --> 00:14:11,603 Конечно же, мы с ней не вместе, да? 271 00:14:11,603 --> 00:14:13,163 Но она мать моих детей. 272 00:14:13,163 --> 00:14:15,523 А не хочешь, чтобы она была счастлива? 273 00:14:15,523 --> 00:14:18,003 Но, Андиль, я знаю, какой ты дурной. 274 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 И ты не мог найти любовь нигде, кроме как в моей семье? 275 00:14:24,803 --> 00:14:29,403 Его ухаживания или свидания с матерью моих детей — 276 00:14:30,683 --> 00:14:32,203 это неуважение. 277 00:14:32,203 --> 00:14:35,963 Но скажи мне честно: какие у тебя чувства к Зари? 278 00:14:35,963 --> 00:14:39,083 Потому что в нашем первом разговоре ты сказал, 279 00:14:39,083 --> 00:14:43,403 что не готов проводить каждую ночь в доме с одной женщиной. 280 00:14:44,123 --> 00:14:48,043 Ты не готов к тому, чтобы каждый вечер отвечать перед одним 281 00:14:48,043 --> 00:14:49,243 и тем же человеком. 282 00:14:49,243 --> 00:14:50,523 Кто он, что судит? 283 00:14:51,123 --> 00:14:54,843 Это не дает ему права добиваться матери моих детей. 284 00:14:54,843 --> 00:14:56,003 Не надо лезть. 285 00:14:58,963 --> 00:15:02,523 Ты должен разобраться, нужна ли тебе эта женщина? 286 00:15:02,523 --> 00:15:05,083 Я вот что скажу: я готов уйти с дороги, 287 00:15:05,083 --> 00:15:07,803 потому что люблю тебя, как брата. 288 00:15:07,803 --> 00:15:12,683 Она потрясающая женщина, Даймонд, но... Я найду свою. 289 00:15:13,443 --> 00:15:18,323 Понимаю ли я, почему Даймонд решил, что я не могу приударить за Зари? 290 00:15:18,323 --> 00:15:19,843 Мне не надо понимать. 291 00:15:20,683 --> 00:15:22,163 Надо уважать его чувства. 292 00:15:23,763 --> 00:15:25,243 За нас, брат. 293 00:15:26,803 --> 00:15:29,283 - Ты мой парниша, ты мой брат. - Семья. 294 00:15:29,923 --> 00:15:30,963 И я тебя понимаю. 295 00:15:31,563 --> 00:15:33,723 Трудно снова доверять человеку. 296 00:15:34,243 --> 00:15:36,403 У меня будет много двояких 297 00:15:36,403 --> 00:15:39,363 и весьма задних мыслей, когда ты будешь рядом. 298 00:15:47,563 --> 00:15:50,123 Леди Фантана! 299 00:15:50,723 --> 00:15:52,523 Привет, дорогая. Как дела? 300 00:15:52,523 --> 00:15:54,643 Я сегодня так рада видеть Суонки. 301 00:15:54,643 --> 00:15:57,643 Это мой самый близкий человек в Южной Африке. 302 00:15:58,603 --> 00:16:01,403 - Понравилась последняя вечеринка? - Нормально. 303 00:16:02,323 --> 00:16:04,283 Поверь, она была очень сумбурной. 304 00:16:04,283 --> 00:16:06,843 Да. Похоже, вы все друг друга не любите. 305 00:16:06,843 --> 00:16:08,923 Обычно у нас не такие встречи. 306 00:16:08,923 --> 00:16:11,003 - Чаще спокойные. - Было так сухо. 307 00:16:11,003 --> 00:16:12,603 С кем-то виделась потом? 308 00:16:13,563 --> 00:16:17,123 С Даймондом. Мы с Даймондом работали в студии. 309 00:16:17,763 --> 00:16:20,283 И тут я такой: «Ой-ой». 310 00:16:20,883 --> 00:16:22,283 Я-то знаю Даймонда. 311 00:16:22,283 --> 00:16:25,083 Даймонд просто развлекается, ему весело, 312 00:16:25,083 --> 00:16:28,763 так что всё может пойти не так. 313 00:16:29,363 --> 00:16:30,443 И как прошло? 314 00:16:30,443 --> 00:16:34,683 С энергией и прочим у нас порядок, и он давал мне советы — такое. 315 00:16:34,683 --> 00:16:38,043 Надо же. Просто обычно Даймонд хочет только секса. 316 00:16:39,043 --> 00:16:40,963 А, ну это да, конечно. Он... 317 00:16:41,763 --> 00:16:42,963 Ну конечно, да. 318 00:16:42,963 --> 00:16:45,443 Но нет, было всего поровну. 319 00:16:45,443 --> 00:16:48,123 Естественно, мы флиртовали, но не намеренно. 320 00:16:48,123 --> 00:16:50,523 - Не путай работу и удовольствие. - Нет. 321 00:16:50,523 --> 00:16:51,963 Он мне как родной. 322 00:16:51,963 --> 00:16:53,523 Эй, родной? 323 00:16:53,523 --> 00:16:54,923 Даймонд тебе не родня. 324 00:16:54,923 --> 00:16:57,243 Когда всё пойдет не так, не плачь, 325 00:16:57,243 --> 00:17:00,403 я тебе жилеткой не буду. 326 00:17:00,403 --> 00:17:02,283 Знаешь, в Африке, 327 00:17:02,283 --> 00:17:05,003 когда мама вычитывает, то тягает за уши. 328 00:17:05,483 --> 00:17:08,003 - Не говори, что я не предупреждал. - О да. 329 00:17:08,003 --> 00:17:09,443 Я с Даймондом не прочь, 330 00:17:09,443 --> 00:17:11,243 - но без чувств. - Без чувств. 331 00:17:11,243 --> 00:17:14,083 Да, именно, и мне нравится, что он тоже такой. 332 00:17:14,083 --> 00:17:18,603 Я думаю, Суонки осторожничает и чересчур печется обо мне, 333 00:17:18,603 --> 00:17:22,723 но вряд ли Суонки знает другую мою сторону, ну а я 334 00:17:22,723 --> 00:17:25,683 могу себя контролировать и умею себя вести. 335 00:17:26,443 --> 00:17:28,603 Даймонд явно не прочь повеселиться, 336 00:17:28,603 --> 00:17:31,363 но он не будет проявлять неуважения к Зари. 337 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 А вот я не совсем понимаю этот сценарий. 338 00:17:33,843 --> 00:17:37,483 Есть люди, у которых есть дети с другими женщинами, 339 00:17:37,483 --> 00:17:40,563 но у них есть девушки. Можно же всё равно 340 00:17:41,163 --> 00:17:42,883 - жить дальше. - Ну конечно. 341 00:17:42,883 --> 00:17:47,683 У Даймонда определенно были разные отношения после Зари. 342 00:17:47,683 --> 00:17:50,323 И Зари встречалась с другими. 343 00:17:50,323 --> 00:17:53,363 По-моему, когда они видятся, не надо перебарщивать 344 00:17:53,363 --> 00:17:56,323 с этим: «Это мать моих...» Всё нормально, мы знаем. 345 00:17:56,323 --> 00:17:59,603 Но мне кажется, у них этого слишком много. Чересчур. 346 00:17:59,603 --> 00:18:04,163 Даймонд и Зари ближе, чем просто родители в разводе. 347 00:18:04,163 --> 00:18:07,123 Думаю, Зари не хочет отпускать Даймонда, 348 00:18:07,123 --> 00:18:10,323 хотя сама она может встречаться с кем захочет. 349 00:18:10,323 --> 00:18:13,363 Мне кажется, это нечестно. 350 00:18:18,203 --> 00:18:20,363 Я давно не занимался в зале, 351 00:18:20,363 --> 00:18:23,683 {\an8}и это «папашино пузико» меня достало. 352 00:18:23,683 --> 00:18:25,323 Хочу быть секси для Кейли. 353 00:18:25,323 --> 00:18:29,003 Я пригласил Андиля и Даймонда сегодня с собой в спортзал, 354 00:18:29,003 --> 00:18:30,883 так как после прошлой встречи 355 00:18:30,883 --> 00:18:35,763 я не знаю, на хорошей ноте они разошлись или нет. 356 00:18:36,283 --> 00:18:40,843 Что-то я ощущаю напряжение между тобой и Андилем. 357 00:18:40,843 --> 00:18:41,763 В плане? 358 00:18:41,763 --> 00:18:45,243 Так вы даже не общаетесь, как обычно. 359 00:18:46,283 --> 00:18:49,203 Вот видишь, ты даже штангу швырнул, 360 00:18:49,203 --> 00:18:50,923 когда я спросил об Андиле. 361 00:18:50,923 --> 00:18:52,923 Типа: «А, чёрт». Понял? 362 00:18:52,923 --> 00:18:56,443 Знаешь, это была первая встреча с ним после всего. 363 00:18:56,443 --> 00:18:59,083 - Ты говорил с ним? - Да, мы поговорили. 364 00:18:59,083 --> 00:19:01,083 Мы поговорили, и всё круто. 365 00:19:01,083 --> 00:19:03,603 Он такой... Сказал, что всё прекратит. 366 00:19:03,603 --> 00:19:08,163 Я сказал ему, что я в целом не против, чтобы у нее был парень. 367 00:19:08,163 --> 00:19:10,403 Это не страшно, мы-то уже не вместе, 368 00:19:10,403 --> 00:19:13,523 но только не ты, Андиль, потому что мы семья, 369 00:19:13,523 --> 00:19:16,843 а ты, получается, эту семью разделяешь. 370 00:19:16,843 --> 00:19:19,243 Я... Слушай, Андиль поступил неправильно. 371 00:19:19,843 --> 00:19:23,723 Я всего лишь хочу знать, что когда мы с Андилем встретимся... 372 00:19:24,283 --> 00:19:27,363 - У нас порядок. - У вас всё будет хорошо? 373 00:19:27,363 --> 00:19:30,763 - Всё пучком? Эта фигня закончилась? - Всё отлично. 374 00:19:32,043 --> 00:19:34,883 Могу сказать о наших с Даймондом отношениях, 375 00:19:34,883 --> 00:19:38,043 что это проверка до самого переломного момента. 376 00:19:38,523 --> 00:19:41,083 Понимает ли он мои доводы? 377 00:19:41,083 --> 00:19:42,603 Скоро мы это узнаем. 378 00:19:43,323 --> 00:19:45,363 - Андиль! - Ну надо же! 379 00:19:45,363 --> 00:19:46,923 - Как жизнь? - А ты как? 380 00:19:46,923 --> 00:19:47,963 Блин, ну я аж... 381 00:19:47,963 --> 00:19:51,203 А ну, все обнимемся, паразиты! 382 00:19:51,203 --> 00:19:53,483 Андиль и Даймонд обнимаются? 383 00:19:53,483 --> 00:19:55,163 Я так ждал этого момента. 384 00:19:55,163 --> 00:19:57,003 Давайте-ка спортом займемся, 385 00:19:57,003 --> 00:19:58,843 а то как только я выкладываю 386 00:19:58,843 --> 00:20:03,003 фотки в хорошей форме, у меня в личке сразу нашествие танзаниек. 387 00:20:03,003 --> 00:20:04,523 Не вижу проблемы. 388 00:20:04,523 --> 00:20:07,683 Ага. Вот и я говорю, как понять, чего точно мы хотим? 389 00:20:07,683 --> 00:20:10,923 А чтобы девочки сверху были худышки, а тут — круглые. 390 00:20:10,923 --> 00:20:14,083 Как Фантана. Бам. 391 00:20:16,043 --> 00:20:17,643 Да ты и сам видел. 392 00:20:17,643 --> 00:20:19,123 Откуда ты ее знаешь? 393 00:20:19,123 --> 00:20:20,603 Чувак, я диджей. 394 00:20:20,603 --> 00:20:22,963 А сюда она зачем приехала? 395 00:20:22,963 --> 00:20:25,923 Тебе-то какая разница, зачем она здесь? 396 00:20:25,923 --> 00:20:27,043 Погоди. 397 00:20:27,043 --> 00:20:29,323 О нет. 398 00:20:29,323 --> 00:20:31,403 Я ездил в студию. 399 00:20:31,403 --> 00:20:32,723 Что? 400 00:20:32,723 --> 00:20:34,883 Она даже мне ничего не сказала. 401 00:20:34,883 --> 00:20:38,683 Я не удивлюсь, если Даймонд и Фантана окажутся вместе. 402 00:20:38,683 --> 00:20:41,443 Я даже не знаю предпочтений Даймонда. 403 00:20:41,443 --> 00:20:45,163 Кто бы ни появился на горизонте, он просто хочет секса. 404 00:20:47,403 --> 00:20:49,403 Не хочешь с ней познакомиться? 405 00:20:49,403 --> 00:20:52,683 Не хочешь узнать, кто она? Хочешь просто потрахаться? 406 00:20:52,683 --> 00:20:54,923 А в этом нет ничего плохого. 407 00:20:54,923 --> 00:20:57,843 Нельзя же так относиться к новой девушке. 408 00:20:57,843 --> 00:21:02,203 А ты не можешь диктовать, если она сама хочет член оседлать. 409 00:21:02,203 --> 00:21:03,163 Понимаешь? 410 00:21:04,843 --> 00:21:07,003 Андиль размяк. 411 00:21:08,563 --> 00:21:10,003 Андиль врет, 412 00:21:10,003 --> 00:21:12,843 притворяется: «Нужна настоящая любовь». Пофиг. 413 00:21:12,843 --> 00:21:13,923 Я знаю — он врет. 414 00:21:13,923 --> 00:21:15,683 И я не зря говорю, 415 00:21:15,683 --> 00:21:18,923 что он не пара для матери моих детей. 416 00:21:19,523 --> 00:21:21,963 Теперь поговорим о 2Бабе, твоем брате. 417 00:21:21,963 --> 00:21:24,683 - Да. - Ты видел обвинения в том, 418 00:21:24,683 --> 00:21:30,123 что он якобы сделал ребенка очередной женщине вне брака? 419 00:21:31,403 --> 00:21:35,963 То, что Голый говорит мне сейчас о 2Бабе, просто безумие. 420 00:21:35,963 --> 00:21:38,523 Я не верю, может, это просто сказки. 421 00:21:38,523 --> 00:21:41,723 Ты всегда ее утешал, ну и почему она плачет? 422 00:21:42,323 --> 00:21:45,443 Энни многое пережила и еще переживает. Понимаешь? 423 00:21:45,443 --> 00:21:47,123 Брак — это непросто. 424 00:21:47,643 --> 00:21:49,323 Так что будем делать? 425 00:21:49,323 --> 00:21:51,243 Скоро будет вечеринка у Ханьи. 426 00:21:51,243 --> 00:21:52,763 Надо подкатить. 427 00:21:52,763 --> 00:21:55,643 Да, но нельзя никого ни к чему принуждать. 428 00:21:55,643 --> 00:21:57,683 Нужна эмоциональная готовность. 429 00:21:57,683 --> 00:22:00,723 Мы должны быть чуткими к тем, кого любим, 430 00:22:00,723 --> 00:22:02,563 защищать их всеми силами. 431 00:22:02,563 --> 00:22:05,283 Ну а что касается Энни, 432 00:22:05,283 --> 00:22:08,443 где бы я ни был, я всегда встану на ее защиту. 433 00:22:09,043 --> 00:22:10,843 А до тех пор можно качаться? 434 00:22:13,403 --> 00:22:15,643 Ты ноги накачай, а я посмотрю. 435 00:22:15,643 --> 00:22:19,683 - Я приду в шортах, топлес. - Ну погнали. 436 00:22:22,163 --> 00:22:24,483 Я только что приземлилась в ЮАР. 437 00:22:24,483 --> 00:22:29,363 Я летала в Лагос, в Нигерию, чтобы побыть с Инносентом. 438 00:22:29,363 --> 00:22:30,923 Привет, малыш. 439 00:22:30,923 --> 00:22:35,683 Мы с Инносентом поговорили обо всех блогах, о слухах: 440 00:22:35,683 --> 00:22:37,763 «Твой муж кому-то сделал ребенка». 441 00:22:37,763 --> 00:22:41,483 Ради бога, отстаньте от него все, всё это наглая ложь. 442 00:22:41,483 --> 00:22:46,003 Мы с Инносентом даже посмеялись над фейковыми новостями в блогах. 443 00:22:46,003 --> 00:22:49,123 Клянусь, я по-прежнему не разговариваю с тобой. 444 00:22:49,723 --> 00:22:51,043 Мы не разговариваем! 445 00:22:51,043 --> 00:22:54,523 Вот не надо было тебе звонить. Боже, я-то думала... 446 00:22:56,123 --> 00:22:57,283 Я люблю тебя. 447 00:22:57,283 --> 00:22:59,043 После разговора с Инносентом 448 00:22:59,043 --> 00:23:00,683 телефон снова звякнул и... 449 00:23:00,683 --> 00:23:02,763 О, кто звонит? 450 00:23:03,323 --> 00:23:04,483 Суонки. 451 00:23:05,203 --> 00:23:06,883 Голосовая почта от Суонки. 452 00:23:09,083 --> 00:23:13,803 Я не знаю точно, что происходит. Мне нужно определенно тебя увидеть, 453 00:23:13,803 --> 00:23:15,083 нам надо поговорить. 454 00:23:18,443 --> 00:23:21,443 {\an8}Мне не до этого. У меня свои жизненные проблемы. 455 00:23:21,443 --> 00:23:22,763 Ну же. 456 00:23:22,763 --> 00:23:25,723 Если ты мне друг, зачем вообще читаешь блоги? 457 00:23:25,723 --> 00:23:26,803 Не надо. 458 00:23:27,643 --> 00:23:29,003 Просто не надо. 459 00:23:29,003 --> 00:23:31,283 Отстань от моего брака. 460 00:23:31,283 --> 00:23:34,283 Потому что вы все только и надеетесь, 461 00:23:34,283 --> 00:23:36,483 что с моим браком что-то не так, 462 00:23:36,483 --> 00:23:39,643 и ждете, что я вам скажу, что Инносент облажался. 463 00:23:40,283 --> 00:23:43,483 Я уже и не знаю, есть ли у меня друзья в этой компании. 464 00:23:52,763 --> 00:23:58,243 Сегодня день «Шампанского и тайн». 465 00:23:59,843 --> 00:24:01,483 И это мера противодействия, 466 00:24:01,483 --> 00:24:04,003 ибо все друг перед другом притворяются. 467 00:24:04,003 --> 00:24:06,043 Мы будем кричать, орать 468 00:24:06,043 --> 00:24:08,723 и обливать друг друга шампанским, если надо. 469 00:24:08,723 --> 00:24:10,803 Я всех разговорю. 470 00:24:11,403 --> 00:24:15,123 Бедный Луис. Он понятия не имеет, во что ввязывается. 471 00:24:16,843 --> 00:24:19,723 Ты будешь сюрпризом. Как только вынесут напитки, 472 00:24:19,723 --> 00:24:23,603 я хочу, чтобы ты вышел со своим бокалом. Чин-чин. 473 00:24:23,603 --> 00:24:26,963 А я скажу: «Дамы и господа, представляю вам Луиса». 474 00:24:26,963 --> 00:24:28,523 - Спокойно. Я понял. - Да. 475 00:24:29,443 --> 00:24:30,683 Я обожаю внимание. 476 00:24:30,683 --> 00:24:34,643 Я живу, чтобы быть в центре внимания. Энергия главного героя. 477 00:24:34,643 --> 00:24:36,563 Луис сегодня в центре внимания, 478 00:24:36,563 --> 00:24:42,403 поскольку кто-то должен снять напряженность вокруг меня, 479 00:24:42,403 --> 00:24:46,083 вот я и переведу всё на него, так: «Кстати, вы познакомились?» 480 00:24:46,083 --> 00:24:47,123 Ну вперед. 481 00:24:50,163 --> 00:24:51,523 Вечеринка у Ханьи. 482 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 Я ожидаю много «Слёз Цезаря» 483 00:24:55,483 --> 00:24:57,483 и много речей. 484 00:24:57,483 --> 00:24:59,443 Все знают, она любит говорить. 485 00:25:00,523 --> 00:25:01,483 Ух ты. 486 00:25:01,483 --> 00:25:03,923 - Мне золотую. - Они мужские или женские? 487 00:25:03,923 --> 00:25:07,283 Все были в масках — я всё воспроизвела буквально. 488 00:25:07,283 --> 00:25:09,323 Это как метафора, чтобы выразить: 489 00:25:09,323 --> 00:25:13,203 «Может, хватит всего этого? Сбросьте их и смотрите мне в глаза». 490 00:25:14,403 --> 00:25:17,563 Тема — «Шампанское и тайны», 491 00:25:17,563 --> 00:25:20,763 хотя очевидно, что тут не только в этих масках дело. 492 00:25:21,803 --> 00:25:23,083 - Эй, красотка. - Как ты? 493 00:25:23,083 --> 00:25:26,283 - Опять ты со мной в одной гамме? - Знаю. Так вышло. 494 00:25:26,283 --> 00:25:28,923 - Ищите правильных партнеров. - Не начинай. 495 00:25:28,923 --> 00:25:31,763 - Это мы уже обсудили в спортзале. - Садитесь. 496 00:25:32,363 --> 00:25:34,643 Надеюсь, стены не будут в кровищи, 497 00:25:34,643 --> 00:25:37,643 а то я знаю Ханьи, которая всё это организовывает, 498 00:25:37,643 --> 00:25:41,243 и она будет считать себя вправе диктовать всем, что делать. 499 00:25:42,643 --> 00:25:46,643 Сегодня я выгляжу так, будто только что упал с небес. 500 00:25:46,643 --> 00:25:49,963 Однозначно чувствую себя, как «Мистер центр вселенной». 501 00:25:52,083 --> 00:25:55,043 Я иду по галерее, вся такая сексуальная. 502 00:25:55,923 --> 00:25:57,163 {\an8}Образом всё сказано. 503 00:26:01,323 --> 00:26:03,123 Становится всё горячее. 504 00:26:03,123 --> 00:26:04,403 - Привет. - Мэм. 505 00:26:05,203 --> 00:26:06,483 - Как дела? - Мэм? 506 00:26:06,483 --> 00:26:08,003 - Сэр. - Как ты? 507 00:26:08,003 --> 00:26:10,403 - Я в порядке, сэр. А вы? - Рад встрече. 508 00:26:10,403 --> 00:26:13,483 Мне это нравится. Вот так теперь и здоровайтесь. 509 00:26:14,363 --> 00:26:19,003 Андиль поприветствовал меня словом «мэм». 510 00:26:19,643 --> 00:26:22,003 Это он меня переместил во френд-зону? 511 00:26:22,003 --> 00:26:24,483 Да нет, не могло всё это закончиться. 512 00:26:24,483 --> 00:26:26,963 Ты поговорил с Даймондом с глазу на глаз? 513 00:26:26,963 --> 00:26:28,363 У нас был разговор. 514 00:26:28,363 --> 00:26:30,643 - О чём вы говорили? - Я не извинялся. 515 00:26:30,643 --> 00:26:32,883 Извиняются те, кто неправы. 516 00:26:32,883 --> 00:26:35,683 А я всего лишь ощутил то же, что и он когда-то. 517 00:26:35,683 --> 00:26:38,403 Если кто-то и должен понимать, так это он. 518 00:26:38,403 --> 00:26:40,563 В общем, я пообещал ему, 519 00:26:40,563 --> 00:26:43,683 - Больше со мной не заговоришь? - Нет, не это. 520 00:26:44,883 --> 00:26:47,843 Я думаю, ты потрясающая, но понимаю, что это не то, 521 00:26:47,843 --> 00:26:51,363 и что есть границы, которые нельзя пересекать. 522 00:26:51,363 --> 00:26:56,363 Мне нужно переосмыслить наши с Зари отношения, 523 00:26:56,363 --> 00:26:59,043 чтобы они были понятны всем. 524 00:26:59,563 --> 00:27:01,923 Народ, Даймонд пришел. 525 00:27:01,923 --> 00:27:06,723 Прямо с порога я увидел Зари и Андиля. 526 00:27:08,043 --> 00:27:10,043 Это махровое неуважение. 527 00:27:11,803 --> 00:27:14,723 - Даймонд пришел. - Неважно, что Даймонд пришел. 528 00:27:14,723 --> 00:27:17,563 - Не хочу, чтоб он видел вас вместе. - Неважно. 529 00:27:17,563 --> 00:27:20,443 - Я же могу говорить с Андилем. - Да ну, Зари... 530 00:27:20,443 --> 00:27:22,763 - Выглядит плохо. - Но всё не так. 531 00:27:22,763 --> 00:27:25,963 Я стараюсь никому не наступать на мозоли, 532 00:27:25,963 --> 00:27:30,923 но с другой стороны, Зари на всё плевать. 533 00:27:30,923 --> 00:27:33,603 - Мы неправы? - Я так никогда не думал. 534 00:27:33,603 --> 00:27:34,763 Вот и я о том же. 535 00:27:34,763 --> 00:27:37,203 Давай встретимся без всего этого. 536 00:27:38,043 --> 00:27:42,763 Не хочу, чтобы все они напоминали мне, что любые наши действия под запретом. 537 00:27:44,043 --> 00:27:48,923 Потому что каждый раз, когда я с ним, видно, что у нас что-то есть. 538 00:27:48,923 --> 00:27:51,203 Мы боремся с этим, но оно есть. 539 00:27:51,203 --> 00:27:53,963 - Что это было? - В смысле, что это было? 540 00:27:53,963 --> 00:27:57,603 Ваш разговор в уголочке. Даймонд пришел. Вы еще не порвали? 541 00:27:57,603 --> 00:27:58,523 И говорить нельзя? 542 00:27:58,523 --> 00:28:01,323 Я не хочу сегодня драмы, правда, честно. 543 00:28:01,323 --> 00:28:04,723 Даймонд выразил недовольство этой ситуацией. 544 00:28:04,723 --> 00:28:06,963 Просто отступите. 545 00:28:13,683 --> 00:28:17,523 У Бабы есть песня «Заклятые друзья». 546 00:28:18,003 --> 00:28:20,483 Господи, спаси меня от заклятых друзей 547 00:28:20,483 --> 00:28:23,483 Голоса у меня нет, но чувствую я именно это. 548 00:28:24,123 --> 00:28:26,083 Ханьи! Элита. 549 00:28:26,603 --> 00:28:29,123 Я увидела вошедшую Энни и на миг 550 00:28:29,763 --> 00:28:36,163 обрадовалась, а потом обрушились гнев, разочарование и все страхи. 551 00:28:36,963 --> 00:28:38,363 Ты откуда? 552 00:28:38,363 --> 00:28:40,083 Из Лагоса. Я слетала домой. 553 00:28:40,083 --> 00:28:41,323 А мне не сказала? 554 00:28:41,323 --> 00:28:43,283 - Я болела. - И не брала трубку. 555 00:28:43,283 --> 00:28:45,723 - Ты была тут и исчезла. - Я болела. 556 00:28:45,723 --> 00:28:49,883 - Нет, не надо отмазок. - Позвони в аэропорт, позвони агенту... 557 00:28:49,883 --> 00:28:53,083 Да смс бы прислала с локацией в Нигерии, что ты дома. 558 00:28:53,803 --> 00:28:55,323 Прости. 559 00:28:55,883 --> 00:29:00,203 Энни ругалась с Инносентом по телефону, но никогда не уезжала. 560 00:29:00,203 --> 00:29:03,163 Из-за этой неизвестности мы все подумали, 561 00:29:03,163 --> 00:29:05,203 что в раю случилась беда, 562 00:29:05,203 --> 00:29:06,883 и меня это беспокоит. 563 00:29:07,883 --> 00:29:09,803 Ладно, раз уж все здесь... 564 00:29:09,803 --> 00:29:12,683 - Ты пригласила Бонанг? - Нет. Я собрала друзей. 565 00:29:13,923 --> 00:29:17,203 Не знаю, почему я не пригласила Бонанг. Просто забыла. 566 00:29:17,723 --> 00:29:18,683 В другой раз. 567 00:29:19,923 --> 00:29:22,883 {\an8}Ханьи. 568 00:29:22,883 --> 00:29:27,323 Если бы я получила приглашение, я бы пришла. 569 00:29:27,323 --> 00:29:29,163 Можно попросить внимания? 570 00:29:29,163 --> 00:29:30,963 Пожалуйста, встаньте. 571 00:29:30,963 --> 00:29:32,283 Это операция. 572 00:29:32,283 --> 00:29:36,283 Надо проткнуть этот гнойный прыщ. 573 00:29:36,803 --> 00:29:38,203 Народ... 574 00:29:40,123 --> 00:29:41,083 Ладно... 575 00:29:42,723 --> 00:29:44,443 Луис вошел невовремя. 576 00:29:44,443 --> 00:29:46,043 Слишком рано. 577 00:29:47,603 --> 00:29:49,083 Ничто его уже не спасет. 578 00:29:49,923 --> 00:29:51,803 - Я хочу... - О, Луис! 579 00:29:51,803 --> 00:29:53,363 Не ожидал увидеть Луиса. 580 00:29:53,363 --> 00:29:56,723 Раньше он встречался с одной из моих бывших, 581 00:29:56,723 --> 00:30:01,483 а потом его друг увел его девушку. 582 00:30:01,483 --> 00:30:03,963 Над ним смеялись. Это было ужасно. 583 00:30:05,883 --> 00:30:07,003 Народ, это Луис. 584 00:30:07,683 --> 00:30:11,683 Для тех, кто его не знает: в Намибии он нарасхват. 585 00:30:11,683 --> 00:30:14,883 Я весь день репетировал этот тост. 586 00:30:14,883 --> 00:30:16,763 Мне даже снился этот тост. 587 00:30:16,763 --> 00:30:20,283 - Ханьи, можно мне кое-что сказать? - Да. 588 00:30:20,283 --> 00:30:22,723 Ребята, я вас не заставлю долго стоять. 589 00:30:22,723 --> 00:30:26,963 Ханьи говорит и говорит, а я всё жду, когда она меня всем представит. 590 00:30:26,963 --> 00:30:29,083 Мне уже неудобно. 591 00:30:30,163 --> 00:30:31,483 Просто неловко. 592 00:30:31,483 --> 00:30:34,923 Хочу извиниться, что так внезапно ушла с твоей вечеринки. 593 00:30:34,923 --> 00:30:36,563 Друзья так не поступают, 594 00:30:36,563 --> 00:30:39,283 но на том мероприятии все притворялись. 595 00:30:39,283 --> 00:30:42,163 Все были в масках, поэтому я выдала вам маски, 596 00:30:42,163 --> 00:30:45,203 - как сигнал, что опасности нет... - Ты сумасшедшая. 597 00:30:45,203 --> 00:30:47,163 ...и всем можно сбросить маски. 598 00:30:47,683 --> 00:30:50,603 И это всё как-то связано со знакомством с Луисом. 599 00:30:51,203 --> 00:30:53,163 Вот такой должна быть дружба. 600 00:30:53,163 --> 00:30:56,163 Если у нас есть проблемы, давайте их решать. 601 00:30:56,163 --> 00:30:57,723 Ты и Суонки, идите на хрен. 602 00:30:59,563 --> 00:31:02,363 С моей точки зрения: среди нас два незнакомца, 603 00:31:02,963 --> 00:31:06,563 а ты говоришь взрослой женщине, матери подростка, мне: 604 00:31:06,563 --> 00:31:09,323 «Иди на хрен», — прямо перед всем молодняком. 605 00:31:09,963 --> 00:31:13,403 Это просто верх неуважения. 606 00:31:13,403 --> 00:31:15,603 Андиль, Даймонд — идите на хрен. 607 00:31:17,643 --> 00:31:19,763 Я не люблю, когда меня матерят. 608 00:31:19,763 --> 00:31:21,523 Мне не нравится так сидеть 609 00:31:21,523 --> 00:31:25,603 и смотреть, как ты выбираешь манеру своего обращения со мной 610 00:31:25,603 --> 00:31:27,363 среди незнакомых мне людей. 611 00:31:28,523 --> 00:31:30,563 Думаю, Ханьи понесло. 612 00:31:31,403 --> 00:31:32,603 Пора это прекратить. 613 00:31:33,363 --> 00:31:37,003 Суонки, тебе комфортно, когда тебя и Энни так чехвостят? 614 00:31:37,603 --> 00:31:40,443 - Нет. А что? - Друзья так делают, когда надо. 615 00:31:40,443 --> 00:31:42,403 Так давайте уже всех обсудим. 616 00:31:42,403 --> 00:31:44,683 - Поэтому я... - Давай тебя обсудим. 617 00:31:44,683 --> 00:31:47,163 И тебя, и всех. Давайте уже всё вывалим. 618 00:31:47,163 --> 00:31:48,603 Так а что это за речь? 619 00:31:48,603 --> 00:31:51,363 Ты привела нового человека — так представь его 620 00:31:51,363 --> 00:31:53,123 и давайте праздновать. 621 00:31:53,123 --> 00:31:55,883 Думаю, шампанское ударило Ханьи в голову, 622 00:31:56,963 --> 00:31:59,163 и кто-то должен ее унять. 623 00:33:13,683 --> 00:33:15,603 Перевод субтитров: Ольга Цяцька