1
00:00:09,803 --> 00:00:13,203
Вечеринка Даймонда была катастрофой.
Все притворялись.
2
00:00:13,843 --> 00:00:15,523
Знать бы, что было, когда я ушла,
3
00:00:15,523 --> 00:00:19,323
а единственная, кому я доверяю,
кто даст верную информацию,
4
00:00:19,323 --> 00:00:21,243
ничего не скрывая, — это Кейли.
5
00:00:21,243 --> 00:00:23,683
Я также пригласила Энни, потому что
6
00:00:23,683 --> 00:00:26,283
{\an8}между ней и Суонки что-то не так.
7
00:00:26,283 --> 00:00:29,163
Мне казалось,
что все скрывались под масками,
8
00:00:29,163 --> 00:00:33,483
но я хочу знать,
видели ли это Кейли и Энни?
9
00:00:34,363 --> 00:00:37,803
Мне было очень неловко.
Не терпелось уйти, если честно.
10
00:00:37,803 --> 00:00:41,603
- Да, было неуютно.
- А потом, естественно, пришла Бонанг.
11
00:00:41,603 --> 00:00:44,643
Вы встали, как раз когда Бонанг вошла.
12
00:00:44,643 --> 00:00:48,363
Я не видела, что пришла Бонанг,
я хотела поговорить с Надей.
13
00:00:48,363 --> 00:00:52,043
Думаю, Надя ощущала дискомфорт.
Есть более глубинная проблема.
14
00:00:52,043 --> 00:00:56,603
Надя выглядела встревоженной
и недовольной присутствием Бонанг.
15
00:00:56,603 --> 00:00:58,123
А мне ничего не сказала.
16
00:01:03,443 --> 00:01:07,003
{\an8}Я был очень расстроен
поведением Нади и Ханьи,
17
00:01:07,003 --> 00:01:08,443
представив всем Бонанг.
18
00:01:08,443 --> 00:01:11,763
Мне нужны ответы.
Я хочу знать, почему это произошло.
19
00:01:11,763 --> 00:01:14,963
- Ой, не вечеринка была, а бардак.
- Бардак!
20
00:01:14,963 --> 00:01:17,123
- Как твои дела?
- Хорошо. Как ты?
21
00:01:17,123 --> 00:01:19,923
Я дико обижен на тебя
с вечеринки Даймонда.
22
00:01:19,923 --> 00:01:22,003
- Ты дико обижен на меня?
- Да.
23
00:01:22,003 --> 00:01:25,323
- Что это значит?
- Вообрази, что я представляю тебя
24
00:01:25,323 --> 00:01:27,403
своим друзьям, и я говорю:
25
00:01:27,403 --> 00:01:30,203
«Всем привет.
У меня для вас большой сюрприз».
26
00:01:30,203 --> 00:01:32,163
А три сучки встают и уходят.
27
00:01:32,163 --> 00:01:34,763
Если Бонанг вошла в зал, а ты свалила,
28
00:01:34,763 --> 00:01:39,283
для меня это индикатор того,
что есть более глубинные проблемы,
29
00:01:39,283 --> 00:01:41,323
которые, возможно, не решены.
30
00:01:41,323 --> 00:01:43,843
Мне, честно, кажется,
что только на Бонанг
31
00:01:43,843 --> 00:01:46,123
- ты ожидал какой-то реакции.
- Нет.
32
00:01:46,123 --> 00:01:48,443
Кто-либо другой тебя бы не волновал.
33
00:01:48,443 --> 00:01:52,203
У вас были какие-то проблемы,
но вы разобрались, и всё хорошо.
34
00:01:52,203 --> 00:01:54,803
- Не так. И дело не в этом...
- Разве нет?
35
00:01:56,003 --> 00:01:57,723
{\an8}В тогдашней ситуации с Бонанг
36
00:01:57,723 --> 00:02:01,523
я пострадала больше,
ведь я относилась к ней, как к сестре.
37
00:02:01,523 --> 00:02:05,163
В отношениях всяко бывает.
Люди расходятся, ничего страшного.
38
00:02:05,163 --> 00:02:07,563
С тех пор мы не общались. Дело не в...
39
00:02:07,563 --> 00:02:09,643
- Что случилось?
- Не в этом дело.
40
00:02:09,643 --> 00:02:11,323
- В чём вопрос?
- Вопрос...
41
00:02:11,323 --> 00:02:14,163
- Ты избегаешь того случая?
- Почему я ушла?
42
00:02:14,163 --> 00:02:17,683
- Это я и пытаюсь объяснить.
- Ты ушла из-за неловкости?
43
00:02:17,683 --> 00:02:20,563
Я просто уважаю желания людей
и держу дистанцию.
44
00:02:20,563 --> 00:02:24,643
Вот и всё, но если он ожидает,
что я буду петь хвалу, —
45
00:02:25,243 --> 00:02:26,403
такому не бывать.
46
00:02:27,003 --> 00:02:32,123
Всё было наперекосяк. Было неловко,
особенно что ты не поздоровался с Энни.
47
00:02:32,123 --> 00:02:34,363
Что у вас случилось? Что происходит?
48
00:02:34,363 --> 00:02:38,963
Я не хочу рассказывать
всем подряд о наших делах,
49
00:02:38,963 --> 00:02:42,043
не рассказав обо всей ситуации ей.
50
00:02:42,043 --> 00:02:43,803
Так она не знает о ситуации?
51
00:02:43,803 --> 00:02:46,003
Мне кажется очень запутанным то,
52
00:02:46,003 --> 00:02:49,483
что я злюсь на Энни за то,
что она сделала,
53
00:02:49,483 --> 00:02:53,523
а она злится на меня за то,
что я на нее злюсь за тот поступок.
54
00:02:54,443 --> 00:02:57,523
Типа: «Подруга,
ты даже не в курсе, что облажалась».
55
00:02:58,843 --> 00:03:01,283
Ну а ты готов встретиться с ней?
56
00:03:01,283 --> 00:03:03,963
Я готов к противостоянию...
57
00:03:03,963 --> 00:03:07,323
- Не противостояние нужно, а разговор.
- Разговор?
58
00:03:07,323 --> 00:03:08,963
Не приходи к ней с войной.
59
00:03:08,963 --> 00:03:11,643
Если я поговорю с Энни с глазу на глаз,
60
00:03:11,643 --> 00:03:13,803
она должна ощутить всю жесть...
61
00:03:13,803 --> 00:03:15,963
Что творится между тобой и Суонки?
62
00:03:15,963 --> 00:03:18,483
- Вы и не поздоровались.
- Поздоровались.
63
00:03:18,483 --> 00:03:19,723
- Нет.
- Я сидела,
64
00:03:19,723 --> 00:03:21,483
он пришел. Не я вошла позже.
65
00:03:21,483 --> 00:03:23,123
Почему он не поздоровался?
66
00:03:23,123 --> 00:03:25,803
Не знаю. Ты с ним была.
Почему не спросила?
67
00:03:26,443 --> 00:03:29,723
Я взрослая женщина,
не надо меня ни к чему принуждать.
68
00:03:29,723 --> 00:03:33,083
{\an8}Я не хочу об этом говорить,
так что все успокойтесь.
69
00:03:33,883 --> 00:03:35,083
Боже.
70
00:03:35,083 --> 00:03:37,123
Скажу как есть, дамы.
71
00:03:38,243 --> 00:03:42,923
Я не знаю, что на самом деле
происходит со всеми нами.
72
00:03:42,923 --> 00:03:46,483
Надо что-то делать
со всей этой фальшью в группе.
73
00:03:46,483 --> 00:03:49,203
Возможно, я знаю, что может нам помочь.
74
00:03:49,203 --> 00:03:51,803
Если собрать всех вместе,
это, может быть,
75
00:03:51,803 --> 00:03:55,523
поможет всем сбросить маски,
за которыми прячется каждый,
76
00:03:55,523 --> 00:03:58,403
и по-настоящему поговорить
о своих чувствах.
77
00:04:00,683 --> 00:04:04,523
МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ
78
00:04:08,563 --> 00:04:11,803
С моей точки зрения,
думаю, мне вполне интересно
79
00:04:11,803 --> 00:04:14,763
побыть в студии с Фантаной,
раз уж мы музыканты.
80
00:04:14,763 --> 00:04:15,803
Можем попеть,
81
00:04:15,803 --> 00:04:17,123
{\an8}ближе познакомиться,
82
00:04:17,723 --> 00:04:19,923
ну и, ясное дело, она красотка.
83
00:04:19,923 --> 00:04:23,483
А Даймонд, однозначно, —
лучший друг девушек.
84
00:04:26,643 --> 00:04:28,203
Мне нравится твоя музыка.
85
00:04:28,203 --> 00:04:30,883
- Спасибо. А мне твоя.
- У тебя супер музыка!
86
00:04:30,883 --> 00:04:33,323
- Я люблю твою.
- Я решил объединиться.
87
00:04:33,323 --> 00:04:36,243
- Что-нибудь создать в студии.
- Да, точно.
88
00:04:36,243 --> 00:04:38,963
- Можем сделать шедевр.
- Да.
89
00:04:38,963 --> 00:04:43,083
{\an8}Даймонд — один из моих
самых любимых музыкантов в Африке.
90
00:04:43,083 --> 00:04:46,163
Он симпатичный,
мне нравится его одежда и энергия,
91
00:04:46,163 --> 00:04:49,203
и мне нравится то,
что он очень скромный.
92
00:04:49,203 --> 00:04:51,883
Знаешь, я тут слушал твою музыку...
93
00:04:57,323 --> 00:04:59,163
- Твое тело, мама.
- Что это?
94
00:04:59,163 --> 00:05:00,883
Тело такое упрямое.
95
00:05:01,683 --> 00:05:03,043
Обожаю клипы Фантаны.
96
00:05:03,043 --> 00:05:05,763
Мне нравится всё,
все ее движения в клипах.
97
00:05:05,763 --> 00:05:06,763
Так сексуально.
98
00:05:10,363 --> 00:05:11,323
Фантана.
99
00:05:11,923 --> 00:05:12,923
Даймонд.
100
00:05:17,563 --> 00:05:20,403
Атмосфера в студии, я бы сказала,
101
00:05:20,403 --> 00:05:23,163
деловая с примесью
удовольствия, наверное.
102
00:05:23,163 --> 00:05:25,243
Даймонд любит флиртовать, я тоже.
103
00:05:25,243 --> 00:05:29,643
Нам будет сложно
сосредоточиться только на музыке.
104
00:05:31,203 --> 00:05:37,763
Насколько трудно мужчине найти подход
к такой красивой девушке, как ты?
105
00:05:37,763 --> 00:05:41,843
Я не нашла того,
кто заставил бы меня задержаться с ним.
106
00:05:41,843 --> 00:05:42,763
Понятно.
107
00:05:42,763 --> 00:05:44,563
Они просто не умеют.
108
00:05:44,563 --> 00:05:47,403
- Я их научу, как надо.
- А ты умеешь?
109
00:05:48,963 --> 00:05:50,163
За это выпьем.
110
00:05:50,163 --> 00:05:53,883
Я бы хотел побыть с ней у меня дома,
познакомиться поближе,
111
00:05:53,883 --> 00:05:58,883
вот хочу первым манипулировать тобой:
ощути себя с настоящим мужчиной.
112
00:05:59,563 --> 00:06:03,083
Просто так и знай:
речь идет о Платнумзе.
113
00:06:04,003 --> 00:06:05,043
А у тебя как бы...
114
00:06:05,843 --> 00:06:06,843
Обычно всё?
115
00:06:07,963 --> 00:06:10,243
Так, до обычного мне далеко.
116
00:06:10,243 --> 00:06:13,523
О, это класс. Или сквирт?
117
00:06:15,003 --> 00:06:18,203
Сквирт — это когда дама мощно кончает.
118
00:06:18,203 --> 00:06:20,483
Это как бы... Ну, в общем, сквирт.
119
00:06:21,083 --> 00:06:23,403
Меня это заводит, это так сексуально.
120
00:06:23,403 --> 00:06:26,003
У нас, по сути, флюиды.
121
00:06:27,283 --> 00:06:29,003
Вряд ли кто-то вообще
122
00:06:30,803 --> 00:06:32,003
меня до этого довел.
123
00:06:32,803 --> 00:06:33,923
Что?
124
00:06:34,523 --> 00:06:37,923
Я даже не должна этого говорить,
но я часто притворяюсь.
125
00:06:40,083 --> 00:06:42,123
- Ты такого не испытывала?
- Нет.
126
00:06:43,043 --> 00:06:43,923
Пока нет.
127
00:06:45,883 --> 00:06:49,843
Я не знаю, с кем она встречалась,
но когда речь обо мне,
128
00:06:49,843 --> 00:06:53,963
если я тебе вставлю,
тебе будет очень трудно меня отпустить.
129
00:07:03,643 --> 00:07:07,003
Со времени вечеринки у Даймонда
я вообще не видела Надю.
130
00:07:07,003 --> 00:07:10,243
Отношения у нас —
как у старшей и младшей сестер.
131
00:07:10,243 --> 00:07:15,283
И насчет Нади я точно знаю одно:
она абсолютно верно считывает людей.
132
00:07:15,283 --> 00:07:18,923
Где ты была? Я ушла с вечеринки,
ну и не видела тебя больше.
133
00:07:18,923 --> 00:07:20,603
Я потом заехала к Суонки.
134
00:07:20,603 --> 00:07:22,643
Он прямо с порога разозлился.
135
00:07:22,643 --> 00:07:24,163
- Спасибо.
- А на что?
136
00:07:24,163 --> 00:07:26,843
- На меня. И на тебя, кстати.
- И на меня?
137
00:07:26,843 --> 00:07:29,763
Сказал, мы пропустили,
как он представлял Бонанг.
138
00:07:30,963 --> 00:07:32,523
Я сказала, что не видела,
139
00:07:32,523 --> 00:07:35,403
и нас не было в зале во время речи.
Не заметили.
140
00:07:35,403 --> 00:07:39,443
Суонки может расстроиться,
что мы не дали ему миг славы,
141
00:07:39,443 --> 00:07:42,923
но помним, что между ним
и Энни что-то происходит.
142
00:07:42,923 --> 00:07:47,843
Поэтому он пытается втянуть нас
в свое видение и свой момент,
143
00:07:47,843 --> 00:07:49,683
а мы ему этого не дали.
144
00:07:49,683 --> 00:07:51,243
Я была в шоке.
145
00:07:51,243 --> 00:07:53,763
Не верится, что они были так близки и...
146
00:07:53,763 --> 00:07:56,683
Он ничего не говорил
даже на обеде с Кейли.
147
00:07:56,683 --> 00:08:00,283
Мне не нравится,
что их энергия влияет на всю группу.
148
00:08:00,283 --> 00:08:03,603
Эти двое — близнецы,
и однажды они помирятся,
149
00:08:03,603 --> 00:08:07,523
но нельзя ли ссориться
в другом месте, раз нам не объясняют?
150
00:08:07,523 --> 00:08:10,683
Не только Суонки и Энни.
Есть еще Даймонд и Андиль.
151
00:08:10,683 --> 00:08:11,843
И Энни и Зари.
152
00:08:11,843 --> 00:08:14,723
- Давай о Даймонде.
- Зари с Энни не помирились.
153
00:08:14,723 --> 00:08:16,923
Она не захотела сидеть рядом с Зари.
154
00:08:16,923 --> 00:08:17,923
А в чём дело?
155
00:08:17,923 --> 00:08:20,363
Не знаю.
Энни ни с кем не разговаривает.
156
00:08:20,363 --> 00:08:21,443
Энни хоть здесь?
157
00:08:21,443 --> 00:08:25,323
Я звонила ее ассистентке,
мне сказали, что она уехала в Нигерию.
158
00:08:25,323 --> 00:08:26,683
Так ее нет в стране?
159
00:08:28,803 --> 00:08:31,963
Я звонила ей,
потому что мне прислали ссылку.
160
00:08:31,963 --> 00:08:34,723
- Куда?
- Вроде 2Баба кому-то сделал ребенка...
161
00:08:34,723 --> 00:08:37,323
Что? Нет, стоп.
162
00:08:37,323 --> 00:08:39,683
Я могу показать смс от одной девушки:
163
00:08:39,683 --> 00:08:43,203
«Ты говорила что убьешь 2Бабу,
если он причинит ей боль.
164
00:08:43,203 --> 00:08:45,443
Так вот, подруга, ей больно».
165
00:08:45,443 --> 00:08:48,683
{\an8}Ветеран-музыкант 2Баба
якобы ждет еще одного ребенка
166
00:08:48,683 --> 00:08:50,963
{\an8}с тайной банкиршей из Нигерии.
167
00:08:50,963 --> 00:08:54,963
{\an8}Мне было даже жаль тебя,
когда это случилось впервые.
168
00:08:54,963 --> 00:08:58,043
{\an8}Но уже шестой ребенок вне брака?
169
00:08:59,163 --> 00:09:02,763
Ради Энни, я искренне надеюсь,
что это неправда.
170
00:09:02,763 --> 00:09:05,883
Она не выдержит еще одного падения.
171
00:09:11,363 --> 00:09:12,483
Это шутка, что ли?
172
00:09:12,483 --> 00:09:15,203
Этого не может быть. Да какого ж хрена?
173
00:09:15,203 --> 00:09:17,923
Я просто открыл ссылку
от друга из Нигерии,
174
00:09:17,923 --> 00:09:20,283
и я просто в диком шоке.
175
00:09:21,523 --> 00:09:25,003
Мой друг 2Баба ждет ребенка
с другой женщиной.
176
00:09:25,003 --> 00:09:26,283
Если так и есть,
177
00:09:27,043 --> 00:09:29,763
я точно знаю, что это добьет Энни.
178
00:09:29,763 --> 00:09:33,323
Я, конечно, без сомнений отброшу всё.
Я позвонил ей.
179
00:09:33,323 --> 00:09:35,403
Привет, Энни.
180
00:09:35,403 --> 00:09:36,843
Я звоню тебе,
181
00:09:36,843 --> 00:09:40,123
потому что не знаю точно,
что сейчас происходит,
182
00:09:40,963 --> 00:09:44,403
но мне однозначно нужно тебя увидеть,
нам надо поговорить.
183
00:09:46,003 --> 00:09:47,203
Ё-мое!
184
00:09:50,283 --> 00:09:51,443
Чёрт.
185
00:09:53,443 --> 00:09:57,283
- В общем, наши друзья в затруднении.
- У всех трудности.
186
00:09:57,283 --> 00:10:00,923
Трудное положение.
У нас проблема. Мы одни ладим.
187
00:10:00,923 --> 00:10:02,123
Я знаю, скажи?
188
00:10:02,123 --> 00:10:05,683
- Что будем делать?
- Разберемся с Даймондом и Андилем.
189
00:10:05,683 --> 00:10:08,123
Надо разобраться со Суонки и Энни.
190
00:10:08,123 --> 00:10:10,203
Я хочу разобраться со всеми сразу.
191
00:10:10,203 --> 00:10:13,163
Ханьи хочет устроить мероприятие,
а я переживаю,
192
00:10:13,163 --> 00:10:15,683
потому что каждому нужно свое время.
193
00:10:15,683 --> 00:10:18,883
Если всё это не разрешится
до того, как мы соберемся,
194
00:10:18,883 --> 00:10:20,603
будет взрыв.
195
00:10:22,243 --> 00:10:23,603
А для кого третий стул?
196
00:10:27,843 --> 00:10:30,243
Дамы! Ты чудесно выглядишь.
197
00:10:30,243 --> 00:10:32,083
Это Надя. Надя, это Луис.
198
00:10:32,083 --> 00:10:34,043
Прибыл владелец третьего места,
199
00:10:34,043 --> 00:10:36,163
я очень пристально оглядела Луиса.
200
00:10:36,163 --> 00:10:38,923
Универсальный тип.
Думаю, он станет звездой.
201
00:10:44,163 --> 00:10:45,083
{\an8}Доброе утро.
202
00:10:45,083 --> 00:10:48,083
{\an8}Меня зовут Луис Мунана
или же Золотой Мальчик.
203
00:10:48,083 --> 00:10:51,043
Я из Рунду в Намибии. Мне 30 лет.
204
00:10:51,043 --> 00:10:53,563
У меня своя роскошная модная марка.
205
00:10:53,563 --> 00:10:54,883
Провожу мероприятия.
206
00:10:54,883 --> 00:10:57,843
Я один из тех,
кто всегда имеет то, что хочет.
207
00:11:00,963 --> 00:11:03,763
Свой первый миллион
я заработал в 26 лет.
208
00:11:03,763 --> 00:11:05,843
При виде меня происходят две вещи.
209
00:11:05,843 --> 00:11:08,483
Первая: парни решают
чаще ходить в спортзал.
210
00:11:08,483 --> 00:11:11,483
Вторая — дамы вопрошают:
«А ты почему не такой?»
211
00:11:12,483 --> 00:11:14,803
Я всегда хорошо выгляжу, 100% времени.
212
00:11:19,523 --> 00:11:21,563
Спасибо, что приехал.
213
00:11:21,563 --> 00:11:23,003
А тебе, что пригласила.
214
00:11:23,003 --> 00:11:24,643
Мы виделись год назад?
215
00:11:24,643 --> 00:11:26,363
Ты приезжала в Намибию.
216
00:11:27,123 --> 00:11:29,843
Были съемки клипа с местным артистом.
217
00:11:29,843 --> 00:11:32,363
Меня попросили одеть ее для клипа,
218
00:11:32,363 --> 00:11:36,203
но это было за день до ее приезда,
поэтому я отказался.
219
00:11:36,203 --> 00:11:38,483
Меня попросили сняться в клипе Нади,
220
00:11:38,483 --> 00:11:41,523
изображая знаменитую личность.
На это я согласился.
221
00:11:41,523 --> 00:11:44,283
- Я сидел возле тебя...
- Рядом со змеей?
222
00:11:44,283 --> 00:11:48,763
Да, там была змея, ты испугалась
и такая: «Господи! Змея!»
223
00:11:48,763 --> 00:11:50,323
А, ты был в массовке.
224
00:11:50,323 --> 00:11:53,083
На площадке было много массовки.
225
00:11:53,083 --> 00:11:55,083
- Огромная постановка.
- Да.
226
00:11:55,083 --> 00:11:57,643
Это из той сцены. Там было много людей.
227
00:11:57,643 --> 00:11:58,563
Ох ты ж.
228
00:12:00,323 --> 00:12:01,443
Я не массовка.
229
00:12:01,963 --> 00:12:04,603
Где бы я ни был, я — главный герой.
230
00:12:04,603 --> 00:12:08,083
- Пьешь шампанское?
- Обожаю его. У меня своя марка.
231
00:12:08,083 --> 00:12:10,363
Игристое и шампанское — разные вещи.
232
00:12:10,363 --> 00:12:13,483
- Та же группа в WhatsApp.
- Я хочу тебя пригласить
233
00:12:13,483 --> 00:12:17,643
на вечер шампанского,
а раз у тебя своя марка игристого вина,
234
00:12:17,643 --> 00:12:19,163
с тебя тост.
235
00:12:19,163 --> 00:12:20,163
Ладно.
236
00:12:20,163 --> 00:12:22,003
Надеюсь, ты очень милый,
237
00:12:22,003 --> 00:12:25,003
а то кажешься
немного робким, мягковатым.
238
00:12:25,003 --> 00:12:26,723
Надеюсь, ты там выживешь.
239
00:12:26,723 --> 00:12:30,323
Будет драма. К этой вечеринке
надо готовиться, дорогой.
240
00:12:32,203 --> 00:12:34,523
Кажется, мне надо уйти, но продолжай.
241
00:12:34,523 --> 00:12:36,923
Не делай как Даймонд, а то это странно.
242
00:12:36,923 --> 00:12:38,203
Люблю.
243
00:12:38,203 --> 00:12:41,163
- У вас с Даймондом всё гладко?
- Да. А что?
244
00:12:42,883 --> 00:12:44,083
Тоже его не любишь?
245
00:12:44,083 --> 00:12:48,483
У нас с Даймондом есть кое-какие терки.
246
00:12:48,483 --> 00:12:50,403
У нас с ним общая бывшая.
247
00:12:51,003 --> 00:12:53,763
Я хотел с ним встретиться
и позвонил его людям.
248
00:12:55,003 --> 00:12:56,963
Ответ: «Он не хочет тебя видеть».
249
00:12:56,963 --> 00:13:00,563
Я начинаю сомневаться,
стоит ли мне туда идти.
250
00:13:00,563 --> 00:13:02,403
Приходи. Это отличное место,
251
00:13:02,403 --> 00:13:04,683
чтобы пообщаться, а Даймонд классный.
252
00:13:05,283 --> 00:13:07,883
Держи его подальше от меня!
Не хочу эманаций.
253
00:13:07,883 --> 00:13:10,763
Если я почувствую минимально
недобрую атмосферу,
254
00:13:11,763 --> 00:13:13,043
будет завал.
255
00:13:19,883 --> 00:13:21,523
{\an8}Я жду Андиля.
256
00:13:21,523 --> 00:13:24,403
{\an8}Хочу поговорить с ним о Зари.
257
00:13:24,403 --> 00:13:27,603
{\an8}Я хотел отдохнуть, расслабиться,
поразмыслить об этом.
258
00:13:27,603 --> 00:13:30,363
{\an8}Раньше я не был готов,
но теперь я готов.
259
00:13:30,363 --> 00:13:32,963
{\an8}Что бы ни было, я к этому готов.
260
00:13:34,323 --> 00:13:36,563
- Андиль, брат, что хорошего?
- Привет.
261
00:13:36,563 --> 00:13:38,803
- Ты в порядке?
- Я всегда в порядке.
262
00:13:38,803 --> 00:13:42,643
Я знал, что в какой-то момент
с Даймондом придется поговорить,
263
00:13:42,643 --> 00:13:45,043
{\an8}потому что в последние пару месяцев
264
00:13:45,563 --> 00:13:47,883
{\an8}из-за развития событий
между мной и Зари
265
00:13:47,883 --> 00:13:49,523
я и хотел с ним связаться,
266
00:13:49,523 --> 00:13:53,843
но кажется, он слишком накалял страсти,
доводя до теперешнего состояния.
267
00:13:54,603 --> 00:13:57,443
Я постоянно спрашиваю себя:
268
00:13:58,443 --> 00:14:02,883
«Андиль, мой брат,
из всех женщин в мире
269
00:14:02,883 --> 00:14:06,083
он решил приударить
за матерью моих детей».
270
00:14:07,803 --> 00:14:11,603
Конечно же, мы с ней не вместе, да?
271
00:14:11,603 --> 00:14:13,163
Но она мать моих детей.
272
00:14:13,163 --> 00:14:15,523
А не хочешь, чтобы она была счастлива?
273
00:14:15,523 --> 00:14:18,003
Но, Андиль, я знаю, какой ты дурной.
274
00:14:20,163 --> 00:14:23,883
И ты не мог найти любовь нигде,
кроме как в моей семье?
275
00:14:24,803 --> 00:14:29,403
Его ухаживания или свидания
с матерью моих детей —
276
00:14:30,683 --> 00:14:32,203
это неуважение.
277
00:14:32,203 --> 00:14:35,963
Но скажи мне честно:
какие у тебя чувства к Зари?
278
00:14:35,963 --> 00:14:39,083
Потому что в нашем
первом разговоре ты сказал,
279
00:14:39,083 --> 00:14:43,403
что не готов проводить каждую ночь
в доме с одной женщиной.
280
00:14:44,123 --> 00:14:48,043
Ты не готов к тому, чтобы каждый вечер
отвечать перед одним
281
00:14:48,043 --> 00:14:49,243
и тем же человеком.
282
00:14:49,243 --> 00:14:50,523
Кто он, что судит?
283
00:14:51,123 --> 00:14:54,843
Это не дает ему права
добиваться матери моих детей.
284
00:14:54,843 --> 00:14:56,003
Не надо лезть.
285
00:14:58,963 --> 00:15:02,523
Ты должен разобраться,
нужна ли тебе эта женщина?
286
00:15:02,523 --> 00:15:05,083
Я вот что скажу: я готов уйти с дороги,
287
00:15:05,083 --> 00:15:07,803
потому что люблю тебя, как брата.
288
00:15:07,803 --> 00:15:12,683
Она потрясающая женщина,
Даймонд, но... Я найду свою.
289
00:15:13,443 --> 00:15:18,323
Понимаю ли я, почему Даймонд решил,
что я не могу приударить за Зари?
290
00:15:18,323 --> 00:15:19,843
Мне не надо понимать.
291
00:15:20,683 --> 00:15:22,163
Надо уважать его чувства.
292
00:15:23,763 --> 00:15:25,243
За нас, брат.
293
00:15:26,803 --> 00:15:29,283
- Ты мой парниша, ты мой брат.
- Семья.
294
00:15:29,923 --> 00:15:30,963
И я тебя понимаю.
295
00:15:31,563 --> 00:15:33,723
Трудно снова доверять человеку.
296
00:15:34,243 --> 00:15:36,403
У меня будет много двояких
297
00:15:36,403 --> 00:15:39,363
и весьма задних мыслей,
когда ты будешь рядом.
298
00:15:47,563 --> 00:15:50,123
Леди Фантана!
299
00:15:50,723 --> 00:15:52,523
Привет, дорогая. Как дела?
300
00:15:52,523 --> 00:15:54,643
Я сегодня так рада видеть Суонки.
301
00:15:54,643 --> 00:15:57,643
Это мой самый близкий
человек в Южной Африке.
302
00:15:58,603 --> 00:16:01,403
- Понравилась последняя вечеринка?
- Нормально.
303
00:16:02,323 --> 00:16:04,283
Поверь, она была очень сумбурной.
304
00:16:04,283 --> 00:16:06,843
Да. Похоже,
вы все друг друга не любите.
305
00:16:06,843 --> 00:16:08,923
Обычно у нас не такие встречи.
306
00:16:08,923 --> 00:16:11,003
- Чаще спокойные.
- Было так сухо.
307
00:16:11,003 --> 00:16:12,603
С кем-то виделась потом?
308
00:16:13,563 --> 00:16:17,123
С Даймондом.
Мы с Даймондом работали в студии.
309
00:16:17,763 --> 00:16:20,283
И тут я такой: «Ой-ой».
310
00:16:20,883 --> 00:16:22,283
Я-то знаю Даймонда.
311
00:16:22,283 --> 00:16:25,083
Даймонд просто развлекается,
ему весело,
312
00:16:25,083 --> 00:16:28,763
так что всё может пойти не так.
313
00:16:29,363 --> 00:16:30,443
И как прошло?
314
00:16:30,443 --> 00:16:34,683
С энергией и прочим у нас порядок,
и он давал мне советы — такое.
315
00:16:34,683 --> 00:16:38,043
Надо же. Просто обычно
Даймонд хочет только секса.
316
00:16:39,043 --> 00:16:40,963
А, ну это да, конечно. Он...
317
00:16:41,763 --> 00:16:42,963
Ну конечно, да.
318
00:16:42,963 --> 00:16:45,443
Но нет, было всего поровну.
319
00:16:45,443 --> 00:16:48,123
Естественно, мы флиртовали,
но не намеренно.
320
00:16:48,123 --> 00:16:50,523
- Не путай работу и удовольствие.
- Нет.
321
00:16:50,523 --> 00:16:51,963
Он мне как родной.
322
00:16:51,963 --> 00:16:53,523
Эй, родной?
323
00:16:53,523 --> 00:16:54,923
Даймонд тебе не родня.
324
00:16:54,923 --> 00:16:57,243
Когда всё пойдет не так, не плачь,
325
00:16:57,243 --> 00:17:00,403
я тебе жилеткой не буду.
326
00:17:00,403 --> 00:17:02,283
Знаешь, в Африке,
327
00:17:02,283 --> 00:17:05,003
когда мама вычитывает,
то тягает за уши.
328
00:17:05,483 --> 00:17:08,003
- Не говори, что я не предупреждал.
- О да.
329
00:17:08,003 --> 00:17:09,443
Я с Даймондом не прочь,
330
00:17:09,443 --> 00:17:11,243
- но без чувств.
- Без чувств.
331
00:17:11,243 --> 00:17:14,083
Да, именно,
и мне нравится, что он тоже такой.
332
00:17:14,083 --> 00:17:18,603
Я думаю, Суонки осторожничает
и чересчур печется обо мне,
333
00:17:18,603 --> 00:17:22,723
но вряд ли Суонки знает
другую мою сторону, ну а я
334
00:17:22,723 --> 00:17:25,683
могу себя контролировать
и умею себя вести.
335
00:17:26,443 --> 00:17:28,603
Даймонд явно не прочь повеселиться,
336
00:17:28,603 --> 00:17:31,363
но он не будет
проявлять неуважения к Зари.
337
00:17:31,363 --> 00:17:33,843
А вот я не совсем понимаю
этот сценарий.
338
00:17:33,843 --> 00:17:37,483
Есть люди, у которых есть дети
с другими женщинами,
339
00:17:37,483 --> 00:17:40,563
но у них есть девушки.
Можно же всё равно
340
00:17:41,163 --> 00:17:42,883
- жить дальше.
- Ну конечно.
341
00:17:42,883 --> 00:17:47,683
У Даймонда определенно были
разные отношения после Зари.
342
00:17:47,683 --> 00:17:50,323
И Зари встречалась с другими.
343
00:17:50,323 --> 00:17:53,363
По-моему, когда они видятся,
не надо перебарщивать
344
00:17:53,363 --> 00:17:56,323
с этим: «Это мать моих...»
Всё нормально, мы знаем.
345
00:17:56,323 --> 00:17:59,603
Но мне кажется,
у них этого слишком много. Чересчур.
346
00:17:59,603 --> 00:18:04,163
Даймонд и Зари ближе,
чем просто родители в разводе.
347
00:18:04,163 --> 00:18:07,123
Думаю, Зари не хочет
отпускать Даймонда,
348
00:18:07,123 --> 00:18:10,323
хотя сама она может
встречаться с кем захочет.
349
00:18:10,323 --> 00:18:13,363
Мне кажется, это нечестно.
350
00:18:18,203 --> 00:18:20,363
Я давно не занимался в зале,
351
00:18:20,363 --> 00:18:23,683
{\an8}и это «папашино пузико» меня достало.
352
00:18:23,683 --> 00:18:25,323
Хочу быть секси для Кейли.
353
00:18:25,323 --> 00:18:29,003
Я пригласил Андиля и Даймонда
сегодня с собой в спортзал,
354
00:18:29,003 --> 00:18:30,883
так как после прошлой встречи
355
00:18:30,883 --> 00:18:35,763
я не знаю, на хорошей ноте
они разошлись или нет.
356
00:18:36,283 --> 00:18:40,843
Что-то я ощущаю напряжение
между тобой и Андилем.
357
00:18:40,843 --> 00:18:41,763
В плане?
358
00:18:41,763 --> 00:18:45,243
Так вы даже не общаетесь, как обычно.
359
00:18:46,283 --> 00:18:49,203
Вот видишь, ты даже штангу швырнул,
360
00:18:49,203 --> 00:18:50,923
когда я спросил об Андиле.
361
00:18:50,923 --> 00:18:52,923
Типа: «А, чёрт». Понял?
362
00:18:52,923 --> 00:18:56,443
Знаешь, это была первая
встреча с ним после всего.
363
00:18:56,443 --> 00:18:59,083
- Ты говорил с ним?
- Да, мы поговорили.
364
00:18:59,083 --> 00:19:01,083
Мы поговорили, и всё круто.
365
00:19:01,083 --> 00:19:03,603
Он такой... Сказал, что всё прекратит.
366
00:19:03,603 --> 00:19:08,163
Я сказал ему, что я в целом не против,
чтобы у нее был парень.
367
00:19:08,163 --> 00:19:10,403
Это не страшно, мы-то уже не вместе,
368
00:19:10,403 --> 00:19:13,523
но только не ты, Андиль,
потому что мы семья,
369
00:19:13,523 --> 00:19:16,843
а ты, получается, эту семью разделяешь.
370
00:19:16,843 --> 00:19:19,243
Я... Слушай, Андиль поступил неправильно.
371
00:19:19,843 --> 00:19:23,723
Я всего лишь хочу знать,
что когда мы с Андилем встретимся...
372
00:19:24,283 --> 00:19:27,363
- У нас порядок.
- У вас всё будет хорошо?
373
00:19:27,363 --> 00:19:30,763
- Всё пучком? Эта фигня закончилась?
- Всё отлично.
374
00:19:32,043 --> 00:19:34,883
Могу сказать о наших
с Даймондом отношениях,
375
00:19:34,883 --> 00:19:38,043
что это проверка
до самого переломного момента.
376
00:19:38,523 --> 00:19:41,083
Понимает ли он мои доводы?
377
00:19:41,083 --> 00:19:42,603
Скоро мы это узнаем.
378
00:19:43,323 --> 00:19:45,363
- Андиль!
- Ну надо же!
379
00:19:45,363 --> 00:19:46,923
- Как жизнь?
- А ты как?
380
00:19:46,923 --> 00:19:47,963
Блин, ну я аж...
381
00:19:47,963 --> 00:19:51,203
А ну, все обнимемся, паразиты!
382
00:19:51,203 --> 00:19:53,483
Андиль и Даймонд обнимаются?
383
00:19:53,483 --> 00:19:55,163
Я так ждал этого момента.
384
00:19:55,163 --> 00:19:57,003
Давайте-ка спортом займемся,
385
00:19:57,003 --> 00:19:58,843
а то как только я выкладываю
386
00:19:58,843 --> 00:20:03,003
фотки в хорошей форме, у меня в личке
сразу нашествие танзаниек.
387
00:20:03,003 --> 00:20:04,523
Не вижу проблемы.
388
00:20:04,523 --> 00:20:07,683
Ага. Вот и я говорю, как понять,
чего точно мы хотим?
389
00:20:07,683 --> 00:20:10,923
А чтобы девочки сверху
были худышки, а тут — круглые.
390
00:20:10,923 --> 00:20:14,083
Как Фантана. Бам.
391
00:20:16,043 --> 00:20:17,643
Да ты и сам видел.
392
00:20:17,643 --> 00:20:19,123
Откуда ты ее знаешь?
393
00:20:19,123 --> 00:20:20,603
Чувак, я диджей.
394
00:20:20,603 --> 00:20:22,963
А сюда она зачем приехала?
395
00:20:22,963 --> 00:20:25,923
Тебе-то какая разница, зачем она здесь?
396
00:20:25,923 --> 00:20:27,043
Погоди.
397
00:20:27,043 --> 00:20:29,323
О нет.
398
00:20:29,323 --> 00:20:31,403
Я ездил в студию.
399
00:20:31,403 --> 00:20:32,723
Что?
400
00:20:32,723 --> 00:20:34,883
Она даже мне ничего не сказала.
401
00:20:34,883 --> 00:20:38,683
Я не удивлюсь, если Даймонд
и Фантана окажутся вместе.
402
00:20:38,683 --> 00:20:41,443
Я даже не знаю предпочтений Даймонда.
403
00:20:41,443 --> 00:20:45,163
Кто бы ни появился на горизонте,
он просто хочет секса.
404
00:20:47,403 --> 00:20:49,403
Не хочешь с ней познакомиться?
405
00:20:49,403 --> 00:20:52,683
Не хочешь узнать, кто она?
Хочешь просто потрахаться?
406
00:20:52,683 --> 00:20:54,923
А в этом нет ничего плохого.
407
00:20:54,923 --> 00:20:57,843
Нельзя же так относиться
к новой девушке.
408
00:20:57,843 --> 00:21:02,203
А ты не можешь диктовать,
если она сама хочет член оседлать.
409
00:21:02,203 --> 00:21:03,163
Понимаешь?
410
00:21:04,843 --> 00:21:07,003
Андиль размяк.
411
00:21:08,563 --> 00:21:10,003
Андиль врет,
412
00:21:10,003 --> 00:21:12,843
притворяется: «Нужна
настоящая любовь». Пофиг.
413
00:21:12,843 --> 00:21:13,923
Я знаю — он врет.
414
00:21:13,923 --> 00:21:15,683
И я не зря говорю,
415
00:21:15,683 --> 00:21:18,923
что он не пара
для матери моих детей.
416
00:21:19,523 --> 00:21:21,963
Теперь поговорим о 2Бабе, твоем брате.
417
00:21:21,963 --> 00:21:24,683
- Да.
- Ты видел обвинения в том,
418
00:21:24,683 --> 00:21:30,123
что он якобы сделал ребенка
очередной женщине вне брака?
419
00:21:31,403 --> 00:21:35,963
То, что Голый говорит мне сейчас
о 2Бабе, просто безумие.
420
00:21:35,963 --> 00:21:38,523
Я не верю, может, это просто сказки.
421
00:21:38,523 --> 00:21:41,723
Ты всегда ее утешал,
ну и почему она плачет?
422
00:21:42,323 --> 00:21:45,443
Энни многое пережила
и еще переживает. Понимаешь?
423
00:21:45,443 --> 00:21:47,123
Брак — это непросто.
424
00:21:47,643 --> 00:21:49,323
Так что будем делать?
425
00:21:49,323 --> 00:21:51,243
Скоро будет вечеринка у Ханьи.
426
00:21:51,243 --> 00:21:52,763
Надо подкатить.
427
00:21:52,763 --> 00:21:55,643
Да, но нельзя никого
ни к чему принуждать.
428
00:21:55,643 --> 00:21:57,683
Нужна эмоциональная готовность.
429
00:21:57,683 --> 00:22:00,723
Мы должны быть чуткими
к тем, кого любим,
430
00:22:00,723 --> 00:22:02,563
защищать их всеми силами.
431
00:22:02,563 --> 00:22:05,283
Ну а что касается Энни,
432
00:22:05,283 --> 00:22:08,443
где бы я ни был,
я всегда встану на ее защиту.
433
00:22:09,043 --> 00:22:10,843
А до тех пор можно качаться?
434
00:22:13,403 --> 00:22:15,643
Ты ноги накачай, а я посмотрю.
435
00:22:15,643 --> 00:22:19,683
- Я приду в шортах, топлес.
- Ну погнали.
436
00:22:22,163 --> 00:22:24,483
Я только что приземлилась в ЮАР.
437
00:22:24,483 --> 00:22:29,363
Я летала в Лагос, в Нигерию,
чтобы побыть с Инносентом.
438
00:22:29,363 --> 00:22:30,923
Привет, малыш.
439
00:22:30,923 --> 00:22:35,683
Мы с Инносентом поговорили
обо всех блогах, о слухах:
440
00:22:35,683 --> 00:22:37,763
«Твой муж кому-то сделал ребенка».
441
00:22:37,763 --> 00:22:41,483
Ради бога, отстаньте от него все,
всё это наглая ложь.
442
00:22:41,483 --> 00:22:46,003
Мы с Инносентом даже посмеялись
над фейковыми новостями в блогах.
443
00:22:46,003 --> 00:22:49,123
Клянусь, я по-прежнему
не разговариваю с тобой.
444
00:22:49,723 --> 00:22:51,043
Мы не разговариваем!
445
00:22:51,043 --> 00:22:54,523
Вот не надо было тебе звонить.
Боже, я-то думала...
446
00:22:56,123 --> 00:22:57,283
Я люблю тебя.
447
00:22:57,283 --> 00:22:59,043
После разговора с Инносентом
448
00:22:59,043 --> 00:23:00,683
телефон снова звякнул и...
449
00:23:00,683 --> 00:23:02,763
О, кто звонит?
450
00:23:03,323 --> 00:23:04,483
Суонки.
451
00:23:05,203 --> 00:23:06,883
Голосовая почта от Суонки.
452
00:23:09,083 --> 00:23:13,803
Я не знаю точно, что происходит.
Мне нужно определенно тебя увидеть,
453
00:23:13,803 --> 00:23:15,083
нам надо поговорить.
454
00:23:18,443 --> 00:23:21,443
{\an8}Мне не до этого.
У меня свои жизненные проблемы.
455
00:23:21,443 --> 00:23:22,763
Ну же.
456
00:23:22,763 --> 00:23:25,723
Если ты мне друг,
зачем вообще читаешь блоги?
457
00:23:25,723 --> 00:23:26,803
Не надо.
458
00:23:27,643 --> 00:23:29,003
Просто не надо.
459
00:23:29,003 --> 00:23:31,283
Отстань от моего брака.
460
00:23:31,283 --> 00:23:34,283
Потому что вы все только и надеетесь,
461
00:23:34,283 --> 00:23:36,483
что с моим браком что-то не так,
462
00:23:36,483 --> 00:23:39,643
и ждете, что я вам скажу,
что Инносент облажался.
463
00:23:40,283 --> 00:23:43,483
Я уже и не знаю,
есть ли у меня друзья в этой компании.
464
00:23:52,763 --> 00:23:58,243
Сегодня день «Шампанского и тайн».
465
00:23:59,843 --> 00:24:01,483
И это мера противодействия,
466
00:24:01,483 --> 00:24:04,003
ибо все друг перед другом притворяются.
467
00:24:04,003 --> 00:24:06,043
Мы будем кричать, орать
468
00:24:06,043 --> 00:24:08,723
и обливать друг друга
шампанским, если надо.
469
00:24:08,723 --> 00:24:10,803
Я всех разговорю.
470
00:24:11,403 --> 00:24:15,123
Бедный Луис. Он понятия не имеет,
во что ввязывается.
471
00:24:16,843 --> 00:24:19,723
Ты будешь сюрпризом.
Как только вынесут напитки,
472
00:24:19,723 --> 00:24:23,603
я хочу, чтобы ты вышел
со своим бокалом. Чин-чин.
473
00:24:23,603 --> 00:24:26,963
А я скажу: «Дамы и господа,
представляю вам Луиса».
474
00:24:26,963 --> 00:24:28,523
- Спокойно. Я понял.
- Да.
475
00:24:29,443 --> 00:24:30,683
Я обожаю внимание.
476
00:24:30,683 --> 00:24:34,643
Я живу, чтобы быть в центре внимания.
Энергия главного героя.
477
00:24:34,643 --> 00:24:36,563
Луис сегодня в центре внимания,
478
00:24:36,563 --> 00:24:42,403
поскольку кто-то должен снять
напряженность вокруг меня,
479
00:24:42,403 --> 00:24:46,083
вот я и переведу всё на него,
так: «Кстати, вы познакомились?»
480
00:24:46,083 --> 00:24:47,123
Ну вперед.
481
00:24:50,163 --> 00:24:51,523
Вечеринка у Ханьи.
482
00:24:51,523 --> 00:24:55,483
Я ожидаю много «Слёз Цезаря»
483
00:24:55,483 --> 00:24:57,483
и много речей.
484
00:24:57,483 --> 00:24:59,443
Все знают, она любит говорить.
485
00:25:00,523 --> 00:25:01,483
Ух ты.
486
00:25:01,483 --> 00:25:03,923
- Мне золотую.
- Они мужские или женские?
487
00:25:03,923 --> 00:25:07,283
Все были в масках —
я всё воспроизвела буквально.
488
00:25:07,283 --> 00:25:09,323
Это как метафора, чтобы выразить:
489
00:25:09,323 --> 00:25:13,203
«Может, хватит всего этого?
Сбросьте их и смотрите мне в глаза».
490
00:25:14,403 --> 00:25:17,563
Тема — «Шампанское и тайны»,
491
00:25:17,563 --> 00:25:20,763
хотя очевидно, что тут
не только в этих масках дело.
492
00:25:21,803 --> 00:25:23,083
- Эй, красотка.
- Как ты?
493
00:25:23,083 --> 00:25:26,283
- Опять ты со мной в одной гамме?
- Знаю. Так вышло.
494
00:25:26,283 --> 00:25:28,923
- Ищите правильных партнеров.
- Не начинай.
495
00:25:28,923 --> 00:25:31,763
- Это мы уже обсудили в спортзале.
- Садитесь.
496
00:25:32,363 --> 00:25:34,643
Надеюсь, стены не будут в кровищи,
497
00:25:34,643 --> 00:25:37,643
а то я знаю Ханьи,
которая всё это организовывает,
498
00:25:37,643 --> 00:25:41,243
и она будет считать себя вправе
диктовать всем, что делать.
499
00:25:42,643 --> 00:25:46,643
Сегодня я выгляжу так,
будто только что упал с небес.
500
00:25:46,643 --> 00:25:49,963
Однозначно чувствую себя,
как «Мистер центр вселенной».
501
00:25:52,083 --> 00:25:55,043
Я иду по галерее,
вся такая сексуальная.
502
00:25:55,923 --> 00:25:57,163
{\an8}Образом всё сказано.
503
00:26:01,323 --> 00:26:03,123
Становится всё горячее.
504
00:26:03,123 --> 00:26:04,403
- Привет.
- Мэм.
505
00:26:05,203 --> 00:26:06,483
- Как дела?
- Мэм?
506
00:26:06,483 --> 00:26:08,003
- Сэр.
- Как ты?
507
00:26:08,003 --> 00:26:10,403
- Я в порядке, сэр. А вы?
- Рад встрече.
508
00:26:10,403 --> 00:26:13,483
Мне это нравится.
Вот так теперь и здоровайтесь.
509
00:26:14,363 --> 00:26:19,003
Андиль поприветствовал меня
словом «мэм».
510
00:26:19,643 --> 00:26:22,003
Это он меня переместил во френд-зону?
511
00:26:22,003 --> 00:26:24,483
Да нет, не могло всё это закончиться.
512
00:26:24,483 --> 00:26:26,963
Ты поговорил с Даймондом
с глазу на глаз?
513
00:26:26,963 --> 00:26:28,363
У нас был разговор.
514
00:26:28,363 --> 00:26:30,643
- О чём вы говорили?
- Я не извинялся.
515
00:26:30,643 --> 00:26:32,883
Извиняются те, кто неправы.
516
00:26:32,883 --> 00:26:35,683
А я всего лишь ощутил то же,
что и он когда-то.
517
00:26:35,683 --> 00:26:38,403
Если кто-то и должен понимать,
так это он.
518
00:26:38,403 --> 00:26:40,563
В общем, я пообещал ему,
519
00:26:40,563 --> 00:26:43,683
- Больше со мной не заговоришь?
- Нет, не это.
520
00:26:44,883 --> 00:26:47,843
Я думаю, ты потрясающая,
но понимаю, что это не то,
521
00:26:47,843 --> 00:26:51,363
и что есть границы,
которые нельзя пересекать.
522
00:26:51,363 --> 00:26:56,363
Мне нужно переосмыслить
наши с Зари отношения,
523
00:26:56,363 --> 00:26:59,043
чтобы они были понятны всем.
524
00:26:59,563 --> 00:27:01,923
Народ, Даймонд пришел.
525
00:27:01,923 --> 00:27:06,723
Прямо с порога я увидел Зари и Андиля.
526
00:27:08,043 --> 00:27:10,043
Это махровое неуважение.
527
00:27:11,803 --> 00:27:14,723
- Даймонд пришел.
- Неважно, что Даймонд пришел.
528
00:27:14,723 --> 00:27:17,563
- Не хочу, чтоб он видел вас вместе.
- Неважно.
529
00:27:17,563 --> 00:27:20,443
- Я же могу говорить с Андилем.
- Да ну, Зари...
530
00:27:20,443 --> 00:27:22,763
- Выглядит плохо.
- Но всё не так.
531
00:27:22,763 --> 00:27:25,963
Я стараюсь никому
не наступать на мозоли,
532
00:27:25,963 --> 00:27:30,923
но с другой стороны,
Зари на всё плевать.
533
00:27:30,923 --> 00:27:33,603
- Мы неправы?
- Я так никогда не думал.
534
00:27:33,603 --> 00:27:34,763
Вот и я о том же.
535
00:27:34,763 --> 00:27:37,203
Давай встретимся без всего этого.
536
00:27:38,043 --> 00:27:42,763
Не хочу, чтобы все они напоминали мне,
что любые наши действия под запретом.
537
00:27:44,043 --> 00:27:48,923
Потому что каждый раз, когда я с ним,
видно, что у нас что-то есть.
538
00:27:48,923 --> 00:27:51,203
Мы боремся с этим, но оно есть.
539
00:27:51,203 --> 00:27:53,963
- Что это было?
- В смысле, что это было?
540
00:27:53,963 --> 00:27:57,603
Ваш разговор в уголочке.
Даймонд пришел. Вы еще не порвали?
541
00:27:57,603 --> 00:27:58,523
И говорить нельзя?
542
00:27:58,523 --> 00:28:01,323
Я не хочу сегодня драмы,
правда, честно.
543
00:28:01,323 --> 00:28:04,723
Даймонд выразил
недовольство этой ситуацией.
544
00:28:04,723 --> 00:28:06,963
Просто отступите.
545
00:28:13,683 --> 00:28:17,523
У Бабы есть песня «Заклятые друзья».
546
00:28:18,003 --> 00:28:20,483
Господи, спаси меня от заклятых друзей
547
00:28:20,483 --> 00:28:23,483
Голоса у меня нет,
но чувствую я именно это.
548
00:28:24,123 --> 00:28:26,083
Ханьи! Элита.
549
00:28:26,603 --> 00:28:29,123
Я увидела вошедшую Энни и на миг
550
00:28:29,763 --> 00:28:36,163
обрадовалась, а потом обрушились
гнев, разочарование и все страхи.
551
00:28:36,963 --> 00:28:38,363
Ты откуда?
552
00:28:38,363 --> 00:28:40,083
Из Лагоса. Я слетала домой.
553
00:28:40,083 --> 00:28:41,323
А мне не сказала?
554
00:28:41,323 --> 00:28:43,283
- Я болела.
- И не брала трубку.
555
00:28:43,283 --> 00:28:45,723
- Ты была тут и исчезла.
- Я болела.
556
00:28:45,723 --> 00:28:49,883
- Нет, не надо отмазок.
- Позвони в аэропорт, позвони агенту...
557
00:28:49,883 --> 00:28:53,083
Да смс бы прислала с локацией
в Нигерии, что ты дома.
558
00:28:53,803 --> 00:28:55,323
Прости.
559
00:28:55,883 --> 00:29:00,203
Энни ругалась с Инносентом
по телефону, но никогда не уезжала.
560
00:29:00,203 --> 00:29:03,163
Из-за этой неизвестности
мы все подумали,
561
00:29:03,163 --> 00:29:05,203
что в раю случилась беда,
562
00:29:05,203 --> 00:29:06,883
и меня это беспокоит.
563
00:29:07,883 --> 00:29:09,803
Ладно, раз уж все здесь...
564
00:29:09,803 --> 00:29:12,683
- Ты пригласила Бонанг?
- Нет. Я собрала друзей.
565
00:29:13,923 --> 00:29:17,203
Не знаю, почему я не пригласила Бонанг.
Просто забыла.
566
00:29:17,723 --> 00:29:18,683
В другой раз.
567
00:29:19,923 --> 00:29:22,883
{\an8}Ханьи.
568
00:29:22,883 --> 00:29:27,323
Если бы я получила приглашение,
я бы пришла.
569
00:29:27,323 --> 00:29:29,163
Можно попросить внимания?
570
00:29:29,163 --> 00:29:30,963
Пожалуйста, встаньте.
571
00:29:30,963 --> 00:29:32,283
Это операция.
572
00:29:32,283 --> 00:29:36,283
Надо проткнуть этот гнойный прыщ.
573
00:29:36,803 --> 00:29:38,203
Народ...
574
00:29:40,123 --> 00:29:41,083
Ладно...
575
00:29:42,723 --> 00:29:44,443
Луис вошел невовремя.
576
00:29:44,443 --> 00:29:46,043
Слишком рано.
577
00:29:47,603 --> 00:29:49,083
Ничто его уже не спасет.
578
00:29:49,923 --> 00:29:51,803
- Я хочу...
- О, Луис!
579
00:29:51,803 --> 00:29:53,363
Не ожидал увидеть Луиса.
580
00:29:53,363 --> 00:29:56,723
Раньше он встречался
с одной из моих бывших,
581
00:29:56,723 --> 00:30:01,483
а потом его друг увел его девушку.
582
00:30:01,483 --> 00:30:03,963
Над ним смеялись. Это было ужасно.
583
00:30:05,883 --> 00:30:07,003
Народ, это Луис.
584
00:30:07,683 --> 00:30:11,683
Для тех, кто его не знает:
в Намибии он нарасхват.
585
00:30:11,683 --> 00:30:14,883
Я весь день репетировал этот тост.
586
00:30:14,883 --> 00:30:16,763
Мне даже снился этот тост.
587
00:30:16,763 --> 00:30:20,283
- Ханьи, можно мне кое-что сказать?
- Да.
588
00:30:20,283 --> 00:30:22,723
Ребята, я вас не заставлю долго стоять.
589
00:30:22,723 --> 00:30:26,963
Ханьи говорит и говорит, а я всё жду,
когда она меня всем представит.
590
00:30:26,963 --> 00:30:29,083
Мне уже неудобно.
591
00:30:30,163 --> 00:30:31,483
Просто неловко.
592
00:30:31,483 --> 00:30:34,923
Хочу извиниться, что так внезапно
ушла с твоей вечеринки.
593
00:30:34,923 --> 00:30:36,563
Друзья так не поступают,
594
00:30:36,563 --> 00:30:39,283
но на том мероприятии все притворялись.
595
00:30:39,283 --> 00:30:42,163
Все были в масках,
поэтому я выдала вам маски,
596
00:30:42,163 --> 00:30:45,203
- как сигнал, что опасности нет...
- Ты сумасшедшая.
597
00:30:45,203 --> 00:30:47,163
...и всем можно сбросить маски.
598
00:30:47,683 --> 00:30:50,603
И это всё как-то связано
со знакомством с Луисом.
599
00:30:51,203 --> 00:30:53,163
Вот такой должна быть дружба.
600
00:30:53,163 --> 00:30:56,163
Если у нас есть проблемы,
давайте их решать.
601
00:30:56,163 --> 00:30:57,723
Ты и Суонки, идите на хрен.
602
00:30:59,563 --> 00:31:02,363
С моей точки зрения:
среди нас два незнакомца,
603
00:31:02,963 --> 00:31:06,563
а ты говоришь взрослой женщине,
матери подростка, мне:
604
00:31:06,563 --> 00:31:09,323
«Иди на хрен», —
прямо перед всем молодняком.
605
00:31:09,963 --> 00:31:13,403
Это просто верх неуважения.
606
00:31:13,403 --> 00:31:15,603
Андиль, Даймонд — идите на хрен.
607
00:31:17,643 --> 00:31:19,763
Я не люблю, когда меня матерят.
608
00:31:19,763 --> 00:31:21,523
Мне не нравится так сидеть
609
00:31:21,523 --> 00:31:25,603
и смотреть, как ты выбираешь
манеру своего обращения со мной
610
00:31:25,603 --> 00:31:27,363
среди незнакомых мне людей.
611
00:31:28,523 --> 00:31:30,563
Думаю, Ханьи понесло.
612
00:31:31,403 --> 00:31:32,603
Пора это прекратить.
613
00:31:33,363 --> 00:31:37,003
Суонки, тебе комфортно,
когда тебя и Энни так чехвостят?
614
00:31:37,603 --> 00:31:40,443
- Нет. А что?
- Друзья так делают, когда надо.
615
00:31:40,443 --> 00:31:42,403
Так давайте уже всех обсудим.
616
00:31:42,403 --> 00:31:44,683
- Поэтому я...
- Давай тебя обсудим.
617
00:31:44,683 --> 00:31:47,163
И тебя, и всех.
Давайте уже всё вывалим.
618
00:31:47,163 --> 00:31:48,603
Так а что это за речь?
619
00:31:48,603 --> 00:31:51,363
Ты привела нового человека —
так представь его
620
00:31:51,363 --> 00:31:53,123
и давайте праздновать.
621
00:31:53,123 --> 00:31:55,883
Думаю, шампанское
ударило Ханьи в голову,
622
00:31:56,963 --> 00:31:59,163
и кто-то должен ее унять.
623
00:33:13,683 --> 00:33:15,603
Перевод субтитров: Ольга Цяцька