1 00:00:09,803 --> 00:00:13,203 ‎ปาร์ตี้ของไดมอนด์หายนะมาก ‎ทุกคนเสแสร้งใส่กัน 2 00:00:13,843 --> 00:00:15,523 ‎ฉันอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นตอนฉันไม่อยู่ 3 00:00:15,523 --> 00:00:19,323 ‎และคนเดียวที่ฉันไว้ใจ ‎ว่าจะให้ข้อมูลที่ถูกต้องกับฉัน 4 00:00:19,323 --> 00:00:21,243 ‎โดยไม่ปิดบังอะไรทั้งนั้น ก็คือเคย์ลีห์ 5 00:00:21,243 --> 00:00:23,683 ‎ฉันชวนแอนนี่มาด้วย 6 00:00:23,683 --> 00:00:26,283 {\an8}‎เพราะมีบางอย่างไม่ถูกต้อง ‎ระหว่างเธอกับสแวงกี้ 7 00:00:26,283 --> 00:00:29,163 ‎รู้สึกเหมือนทุกคนใส่หน้ากากเข้าหากัน 8 00:00:29,163 --> 00:00:33,483 ‎แต่สิ่งที่ฉันอยากรู้คือเคย์ลีห์กับแอนนี่เห็นมันไหม 9 00:00:34,363 --> 00:00:37,803 ‎ฉันรู้สึกอึดอัดสุดๆ ‎จนอยากออกจากปาร์ตี้แทบแย่ บอกตามตรง 10 00:00:37,803 --> 00:00:41,603 ‎- ใช่ มันไม่ดีเลย ‎- แล้วโบนังก็เดินเข้ามา 11 00:00:41,603 --> 00:00:44,643 ‎พวกคุณยืนขึ้นตอนที่โบนังเดินเข้ามา 12 00:00:44,643 --> 00:00:48,363 ‎ฉันไม่เห็นโบนังเดินเข้ามา ‎เพราะฉันต้องคุยกับนาเดีย 13 00:00:48,363 --> 00:00:52,043 ‎ฉันว่านาเดียไม่สบายใจ มีปัญหาซ่อนแฝงอยู่ 14 00:00:52,043 --> 00:00:56,603 ‎นาเดียดูไม่สบายใจและไม่พอใจที่โบนังอยู่ที่นั่น 15 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 ‎เธอยังไม่ได้พูดอะไรกับฉันเลย 16 00:01:03,443 --> 00:01:07,003 {\an8}‎ผมรู้สึกแย่กับพฤติกรรมของนาเดียกับคานยี 17 00:01:07,003 --> 00:01:08,443 ‎ตอนที่ผมแนะนําให้รู้จักกับโบนัง 18 00:01:08,443 --> 00:01:11,763 ‎ผมต้องการคําตอบจริงๆ ‎ผมอยากรู้ว่าทําไมถึงเป็นแบบนั้น 19 00:01:11,763 --> 00:01:14,963 ‎- ไงคะ ปาร์ตี้นั้นวุ่นวายมาก ‎- วุ่นสุดๆ 20 00:01:14,963 --> 00:01:17,123 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- สบายดี คุณเป็นไงบ้าง 21 00:01:17,123 --> 00:01:19,923 ‎ผมโกรธคุณเรื่องที่ปาร์ตี้ของไดมอนด์ 22 00:01:19,923 --> 00:01:22,003 ‎- คุณโกรธฉันเหรอ ‎- ใช่ 23 00:01:22,003 --> 00:01:25,323 ‎- หมายความว่าไง ‎- นึกดูสิว่าผมแนะนําให้คุณรู้จัก 24 00:01:25,323 --> 00:01:27,403 ‎เพื่อนๆ ผม ผมพูดว่า 25 00:01:27,403 --> 00:01:30,203 ‎"ทุกคน เป็นไงกันบ้าง ‎ผมมีอะไรจะเซอร์ไพรส์พวกคุณนะ" 26 00:01:30,203 --> 00:01:32,163 ‎แล้วผู้หญิงสามคนยืนขึ้นและเดินออกไป 27 00:01:32,163 --> 00:01:34,763 ‎ถ้าโบนังเดินเข้ามาในห้องแล้วคุณเดินออกไป 28 00:01:34,763 --> 00:01:39,283 ‎สําหรับผมแล้ว ‎นั่นทําให้ผมเห็นว่ามีปัญหาซ่อนแฝงอยู่ 29 00:01:39,283 --> 00:01:41,323 ‎ที่อาจยังไม่ได้รับการแก้ไข 30 00:01:41,323 --> 00:01:43,803 ‎ฉันรู้สึกจริงๆ ว่าเพราะเป็นโบนัง 31 00:01:43,803 --> 00:01:46,123 ‎- คุณคาดหวังว่าจะมีปฏิกิริยาบางอย่าง ‎- เปล่า 32 00:01:46,123 --> 00:01:48,443 ‎ถ้าเป็นคนอื่น คงไม่มีใครแตะต้องคุณ 33 00:01:48,443 --> 00:01:52,203 ‎คุณเคยมีปัญหามาก่อน ผมไม่รู้ว่าอะไร ‎แต่คุณแก้ไขมันแล้ว และมันก็ไม่เป็นไร 34 00:01:52,203 --> 00:01:54,803 ‎- เราไม่ได้แก้ไข นั่นไม่ใช่ประเด็น... ‎- ไม่ใช่เหรอ 35 00:01:56,003 --> 00:01:57,723 {\an8}‎กับสถานการณ์ของฉันกับโบนังตอนนั้น 36 00:01:57,723 --> 00:02:01,523 ‎ฉันคิดว่าฉันเสียใจมากกว่า ‎เพราะฉันรู้สึกว่าเธอเป็นพี่สาวของฉัน 37 00:02:01,523 --> 00:02:05,163 ‎มีอะไรหลายๆ อย่างเกิดขึ้นในความสัมพันธ์ ‎คุณทะเลาะกันได้ ไม่เป็นไรเลย 38 00:02:05,163 --> 00:02:07,563 ‎ตั้งแต่นั้นมาเราก็ไม่ได้คุยกันเลย มันไม่เกี่ยวกับ... 39 00:02:07,563 --> 00:02:09,643 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- นั่นไม่ใช่ประเด็น 40 00:02:09,643 --> 00:02:11,323 ‎- ประเด็นคืออะไร ‎- คําถาม... 41 00:02:11,323 --> 00:02:14,163 ‎- คุณกําลังหนีสิ่งที่เกิดขึ้นเหรอ ‎- ทําไมฉันถึงเดินออกไปเหรอ 42 00:02:14,163 --> 00:02:17,683 ‎- นั่นแหละสิ่งที่ฉันพยายามอธิบายให้คุณฟัง ‎- คุณเดินออกไปเพราะอึดอัดใจเหรอ 43 00:02:17,683 --> 00:02:20,563 ‎ฉันแค่เคารพความต้องการของคนอื่น ‎และรักษาระยะห่าง 44 00:02:20,563 --> 00:02:24,643 ‎ก็แค่นั้นเอง แต่ถ้าเขาคาดหวังจะให้ฉันสมานฉันท์ 45 00:02:25,243 --> 00:02:26,403 ‎มันจะไม่เกิดขึ้นหรอก 46 00:02:27,003 --> 00:02:32,123 ‎ปาร์ตี้นั้นมันพัง มันน่าอึดอัดใจ ‎โดยเฉพาะตอนที่คุณไม่ทักทายแอนนี่ 47 00:02:32,123 --> 00:02:34,363 ‎เกิดอะไรขึ้นกับพวกคุณกันแน่ เกิดอะไรขึ้น 48 00:02:34,363 --> 00:02:38,963 ‎ผมไม่อยากบอกเรื่องของเรากับทุกคน 49 00:02:38,963 --> 00:02:42,043 ‎โดยที่ไม่บอกเธอว่าสถานการณ์เป็นยังไง 50 00:02:42,043 --> 00:02:43,803 ‎เธอไม่รู้สถานการณ์ด้วยซ้ํา 51 00:02:43,803 --> 00:02:46,003 ‎สิ่งที่ทําให้ผมสับสนคือ 52 00:02:46,003 --> 00:02:49,483 ‎ผมโกรธแอนนี่เพราะบางอย่างที่เธอทํากับผม 53 00:02:49,483 --> 00:02:53,523 ‎แต่เธอโกรธผม ‎ที่ผมโกรธเธอเพราะสิ่งที่เธอทํากับผม 54 00:02:54,443 --> 00:02:57,523 ‎มันเหมือนกับ "คุณไม่รู้ว่าตัวเองทําพังจริงๆ" 55 00:02:58,843 --> 00:03:01,283 ‎งั้นคุณก็พร้อมที่จะเจอเธอเหรอ 56 00:03:01,283 --> 00:03:03,963 ‎ผมพร้อมที่จะเผชิญหน้ากัน มา... 57 00:03:03,963 --> 00:03:07,323 ‎- ไม่ใช่เผชิญหน้า พูดคุยกัน ‎- พูดคุยกันเหรอ 58 00:03:07,323 --> 00:03:08,963 ‎อย่าเข้าไปทําสงคราม 59 00:03:08,963 --> 00:03:11,643 ‎ถ้าผมจะคุยกับแอนนี่ตัวต่อตัว 60 00:03:11,643 --> 00:03:13,403 ‎เธอต้องรู้สึกว่าเจอกับสถานการณ์ลําบาก 61 00:03:13,883 --> 00:03:15,963 ‎คุณกับสแวงกี้มีเรื่องอะไรกัน 62 00:03:15,963 --> 00:03:18,483 ‎- พวกคุณไม่ทักทายกันเลย ‎- เราทักทายกันนะ 63 00:03:18,483 --> 00:03:19,723 ‎- คุณไม่ได้ทัก ‎- ฉันอยู่ที่นั่น 64 00:03:19,723 --> 00:03:21,523 ‎เขาเดินเข้ามา ฉันไม่ใช่คนที่เดินเข้ามา 65 00:03:21,523 --> 00:03:23,123 ‎ทําไมเขาถึงไม่ทักทายคุณ 66 00:03:23,123 --> 00:03:25,803 ‎ฉันก็ไม่รู้ คุณอยู่กับเขา ทําไมคุณไม่ถามเขาล่ะ 67 00:03:26,443 --> 00:03:29,723 ‎ฉันเป็นผู้ใหญ่แล้ว ‎อย่าพยายามกดดันให้ฉันพูดหรือทําอะไร 68 00:03:29,723 --> 00:03:33,083 {\an8}‎ฉันไม่อยากพูดถึงมัน ‎เพราะงั้นทุกคนใจเย็นๆ ขอร้องละ 69 00:03:33,883 --> 00:03:35,083 ‎ให้ตายสิ 70 00:03:35,083 --> 00:03:37,123 ‎ฉันจะพูดกับพวกคุณตรงๆ นะ 71 00:03:38,243 --> 00:03:42,923 ‎ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเราทุกคน 72 00:03:42,923 --> 00:03:46,483 ‎ต้องมีใครทําอะไรสักอย่าง ‎กับความเสแสร้งในกลุ่ม 73 00:03:46,483 --> 00:03:49,203 ‎ฉันอาจมีบางอย่างที่ช่วยเราได้ 74 00:03:49,203 --> 00:03:51,803 ‎การเรียกทุกคนมารวมตัวกันอาจเป็นโอกาส 75 00:03:51,803 --> 00:03:55,523 ‎ที่จะช่วยให้ทุกคนถอดหน้ากากที่ปิดบังตัวเองอยู่ 76 00:03:55,523 --> 00:03:58,403 ‎และพูดถึงความรู้สึกที่แท้จริง 77 00:04:08,563 --> 00:04:11,803 ‎จากมุมมองของผม ‎ผมรู้สึกว่ามันเป็นความคิดที่ดีสําหรับผม 78 00:04:11,803 --> 00:04:14,763 ‎ที่ได้อยู่ในสตูดิโอกับฟานทาน่าคืนนี้ ‎เพราะเราเป็นนักดนตรี 79 00:04:14,763 --> 00:04:15,803 ‎เราทําเพลงด้วยกัน 80 00:04:15,803 --> 00:04:17,123 {\an8}‎ทําความรู้จักกันได้ 81 00:04:17,723 --> 00:04:19,923 ‎และแน่นอนว่าเธอสวยเซ็กซี่ 82 00:04:19,923 --> 00:04:23,483 ‎และไดมอนด์ก็เป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของผู้หญิง 83 00:04:26,643 --> 00:04:28,203 ‎ผมชอบเพลงของคุณ 84 00:04:28,203 --> 00:04:30,843 ‎- ขอบคุณค่ะ ฉันก็ชอบเพลงของคุณ ‎- ผมชอบเพลงของคุณมากเลย 85 00:04:30,843 --> 00:04:33,323 ‎- ฉันชอบเพลงของคุณ ‎- ผมคิดว่า "เราควรเชื่อมโยงกัน" 86 00:04:33,323 --> 00:04:36,243 ‎- เราสร้างบางอย่างในสตูดิโอได้ ‎- ใช่เลย 87 00:04:36,243 --> 00:04:38,963 ‎- และเราก็มีผลงานชิ้นเอกได้ ‎- ใช่ค่ะ 88 00:04:38,963 --> 00:04:43,083 {\an8}‎จริงๆ แล้วไดมอนด์ ‎เป็นหนึ่งในศิลปินคนโปรดของฉันในแอฟริกา 89 00:04:43,083 --> 00:04:46,163 ‎เขาน่ารัก ‎ฉันชอบสไตล์การแต่งตัวและพลังของเขา 90 00:04:46,163 --> 00:04:49,203 ‎แต่ฉันชอบที่เขาถ่อมตัวมาก 91 00:04:49,203 --> 00:04:51,883 ‎ผมเปิดเพลงของคุณ... 92 00:04:57,323 --> 00:04:59,163 ‎- หุ่นคุณ แม่เจ้า ‎- นี่มันอะไรกัน 93 00:04:59,163 --> 00:05:00,883 ‎หุ่นห้ามใจยากจริงๆ 94 00:05:01,683 --> 00:05:03,043 ‎ผมชอบวิดีโอของฟานทาน่า 95 00:05:03,043 --> 00:05:05,763 ‎ผมชอบทุกอย่างที่เธอแสดงในวิดีโอ 96 00:05:05,763 --> 00:05:06,763 ‎มันเซ็กซี่เหลือเกิน 97 00:05:10,363 --> 00:05:11,323 ‎ฟานทาน่า 98 00:05:11,923 --> 00:05:12,923 ‎ไดมอนด์ 99 00:05:17,563 --> 00:05:20,403 ‎ฉันว่าบรรยากาศในสตูดิโอ 100 00:05:20,403 --> 00:05:23,163 ‎เป็นทั้งงานและความสําราญนิดๆ 101 00:05:23,163 --> 00:05:25,243 ‎ไดมอนด์เป็นคนเจ้าชู้มาก แต่ฉันก็เหมือนกัน 102 00:05:25,243 --> 00:05:29,643 ‎ฉะนั้นมันเลยยากที่เราจะสนใจแค่เพลง 103 00:05:31,203 --> 00:05:37,763 ‎มันยากแค่ไหน ‎ที่ผู้ชายจะรับมือกับสาวสวยอย่างคุณ 104 00:05:37,763 --> 00:05:41,843 ‎ฉันยังไม่เคยเจอคนที่จะทําให้ฉันอยู่นานขึ้นได้ 105 00:05:41,843 --> 00:05:42,763 ‎ผมเข้าใจ 106 00:05:42,763 --> 00:05:44,563 ‎พวกเขาทําได้ไม่ดี 107 00:05:44,563 --> 00:05:47,403 ‎- ผมจะสอนพวกเขาว่าต้องทํายังไง ‎- คุณจะทําได้ดีหรือเปล่า 108 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 ‎จิบให้มันหน่อยดีกว่า 109 00:05:50,163 --> 00:05:53,883 ‎ผมอยากให้เรามีเวลาที่บ้านผม ได้รู้จักกันมากขึ้น 110 00:05:53,883 --> 00:05:58,883 ‎ผมเลยอยากปั่นหัวคุณก่อน ‎คุณจะได้รู้สึกเหมือนมีผู้ชายตัวจริง 111 00:05:59,563 --> 00:06:03,083 ‎ผมอยากให้คุณรู้ว่าคุณกําลังพูดถึงแพลตนัมซ์ 112 00:06:04,003 --> 00:06:05,043 ‎คุณเป็นคนแบบว่า... 113 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 ‎ปกติไหม 114 00:06:07,963 --> 00:06:10,243 ‎โอเค ฉันห่างไกลกว่าปกติ 115 00:06:10,243 --> 00:06:13,523 ‎โอ้โฮ ผมชอบนะ หรือน้ําพุ่ง 116 00:06:15,003 --> 00:06:18,203 ‎น้ําพุ่งคือแบบว่าเวลาผู้หญิงถึงจุดสุดยอด 117 00:06:18,203 --> 00:06:20,483 ‎มันแบบว่าคุณเห็น... น้ําพุ่งออกมา 118 00:06:21,083 --> 00:06:23,403 ‎มันเร้าอารมณ์ผม มันเซ็กซี่มากเลย 119 00:06:23,403 --> 00:06:26,003 ‎มันแบบว่า... มันเป็นอารมณ์ความรู้สึก 120 00:06:27,283 --> 00:06:29,003 ‎ฉันว่าไม่มีใครเคย... 121 00:06:30,803 --> 00:06:31,923 ‎ทําให้ฉันไปถึงจุดนั้นนะ 122 00:06:32,803 --> 00:06:33,923 ‎อะไรนะ 123 00:06:34,523 --> 00:06:37,923 ‎ฉันไม่ควรพูดแบบนี้ด้วยซ้ํา แต่ฉันเสแสร้งบ่อยมาก 124 00:06:40,083 --> 00:06:42,123 ‎- คุณไม่เคยเป็นแบบนั้นเหรอ ‎- ไม่เคย 125 00:06:43,043 --> 00:06:43,923 ‎ยังไม่เคย 126 00:06:45,883 --> 00:06:49,843 ‎ผมไม่รู้ว่าเธอคบกับใคร แต่เมื่อเป็นผม 127 00:06:49,843 --> 00:06:53,963 ‎การมีเซ็กซ์กับคุณ คุณจะปล่อยผมไปยากมาก 128 00:07:03,643 --> 00:07:07,003 ‎หลังจากปาร์ตี้ของไดมอนด์ ‎ฉันไม่ได้เจอนาเดียนานเลย 129 00:07:07,003 --> 00:07:10,243 ‎เรามีความรู้สึกเป็นพี่สาวน้องสาวกัน 130 00:07:10,243 --> 00:07:15,283 ‎และสิ่งหนึ่งที่ฉันไว้ใจเกี่ยวกับนาเดีย ‎ก็คือความคิดเธอเกี่ยวกับคนอื่นเป๊ะมาก 131 00:07:15,283 --> 00:07:18,923 ‎หายไปไหนมา เพราะฉันออกจากปาร์ตี้ ‎แล้วหลังจากนั้นก็ไม่ได้เจอคุณอีกเลย 132 00:07:18,923 --> 00:07:20,603 ‎หลังจากนั้นฉันก็ไปหาสแวงกี้ 133 00:07:20,603 --> 00:07:22,643 ‎พอฉันเดินเข้าประตูไป เขาก็หงุดหงิดมาก 134 00:07:22,643 --> 00:07:24,163 ‎- ขอบคุณมากค่ะ ‎- เรื่องอะไร 135 00:07:24,163 --> 00:07:26,843 ‎- ฉันกับคุณน่ะสิ ‎- ฉันด้วยเหรอ 136 00:07:26,843 --> 00:07:29,763 ‎เขาพูดถึงตอนที่เขาแนะนําให้รู้จักโบนัง ‎แต่เราพลาดมัน 137 00:07:30,963 --> 00:07:32,523 ‎ฉันบอกว่าฉันไม่ทันสังเกต 138 00:07:32,523 --> 00:07:35,403 ‎เราไม่ได้อยู่ในห้องตอนที่คุณพูด เราไม่ได้สังเกต 139 00:07:35,403 --> 00:07:39,443 ‎สแวงกี้อาจไม่พอใจที่เราไม่ได้ให้โอกาสเขา 140 00:07:39,443 --> 00:07:42,923 ‎และก็อย่าลืม ‎มีบางอย่างเกิดขึ้นระหว่างเขากับแอนนี่ 141 00:07:42,923 --> 00:07:47,843 ‎เขาพยายามพาเราไปสู่ ‎สีสันและช่วงเวลาของเขา 142 00:07:47,843 --> 00:07:49,683 ‎และเราก็ไม่ยอมให้เขาพาไป 143 00:07:49,683 --> 00:07:51,243 ‎ฉันช็อกมากเลย 144 00:07:51,243 --> 00:07:53,763 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าสองคนนี้ที่สนิทกันมาก... 145 00:07:53,763 --> 00:07:56,683 ‎เขาไม่พูดอะไรเลย ‎แม้แต่ตอนกินมื้อเที่ยงกับเคย์ลีห์ 146 00:07:56,683 --> 00:08:00,283 ‎สิ่งที่ฉันเกลียดเกี่ยวกับเรื่องนี้ ‎คือพลังของพวกเขาที่ส่งผลต่อคนทั้งกลุ่ม 147 00:08:00,283 --> 00:08:03,603 ‎สองคนนี้เป็นคู่แฝดกัน ‎และสักวันพวกเขาก็จะดีกัน 148 00:08:03,603 --> 00:08:07,523 ‎แต่พวกเขาไปทะเลาะกันที่อื่นได้ไหม ‎ถ้าพวกเขาจะไม่คุยเรื่องนี้กับเรา 149 00:08:07,523 --> 00:08:10,683 ‎แต่ไม่ใช่แค่สแวงกี้กับแอนนี่ ‎ไดมอนด์กับอันดิเลก็เหมือนกัน 150 00:08:10,683 --> 00:08:11,843 ‎แอนนี่กับซารีด้วย 151 00:08:11,843 --> 00:08:14,603 ‎ซารีกับแอนนี่ยังมีปัญหากันอยู่ 152 00:08:14,603 --> 00:08:16,923 ‎ตอนเธอมาถึง เธอไม่นั่งข้างซารี 153 00:08:16,923 --> 00:08:17,923 ‎เรื่องมันเป็นยังไง 154 00:08:17,923 --> 00:08:20,363 ‎ฉันไม่รู้ เพราะแอนนี่ไม่คุยกับใครเลย 155 00:08:20,363 --> 00:08:21,443 ‎แอนนี่อยู่ไหม 156 00:08:21,443 --> 00:08:25,323 ‎ฉันพยายามโทรหาผู้ช่วยของเธอ ‎เธอบอกว่าแอนนี่กลับไปไนจีเรีย 157 00:08:25,323 --> 00:08:26,683 ‎เธอไม่ได้อยู่ในประเทศเหรอ 158 00:08:28,803 --> 00:08:31,963 ‎ฉันเลยโทรหาเธอ เพราะมีคนส่งลิงก์มาให้ 159 00:08:31,963 --> 00:08:34,723 ‎- ลิงก์อะไร ‎- เห็นได้ชัดว่าทูบาบาทําบางคนท้อง... 160 00:08:34,723 --> 00:08:37,323 ‎อะไรนะ ไม่ พอเถอะ 161 00:08:37,323 --> 00:08:39,683 ‎ฉันให้คุณดูข้อความที่ผู้หญิงคนนี้ส่งหาฉันได้ 162 00:08:39,683 --> 00:08:43,203 ‎"คุณบอกว่าจะฆ่าทูบาบา ถ้าเขาทําให้เธอเจ็บ" 163 00:08:43,203 --> 00:08:45,443 ‎"ว่าไงล่ะ เธอเจ็บนะ" 164 00:08:45,443 --> 00:08:48,683 {\an8}‎นักดนตรีรุ่นเก๋าทูบาบาจะมีลูกอีกคน 165 00:08:48,683 --> 00:08:50,963 {\an8}‎กับพนักงานธนาคารชาวไนจีเรียที่ไม่เผยชื่อ 166 00:08:50,963 --> 00:08:54,963 {\an8}‎ผมคงรู้สึกแย่แทนคุณจริงๆ ตอนแรกที่มันเกิดขึ้น 167 00:08:54,963 --> 00:08:58,043 {\an8}‎แต่ลูกนอกสมรสคนที่หกของคุณเนี่ยนะ 168 00:08:59,163 --> 00:09:02,763 ‎เพื่อเห็นแก่แอนนี่ ‎ฉันหวังว่าสิ่งที่ฉันอ่านจะไม่ใช่เรื่องจริง 169 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 ‎เธอจะเจอเรื่องแบบนี้อีกครั้งไม่ได้ 170 00:09:11,363 --> 00:09:12,483 ‎ล้อเล่นหรือเปล่า 171 00:09:12,483 --> 00:09:15,203 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องจริงด้วยซ้ํา อะไรวะเนี่ย 172 00:09:15,203 --> 00:09:17,923 ‎ผมเพิ่งเปิดลิงก์จากเพื่อนที่ไนจีเรีย 173 00:09:17,923 --> 00:09:20,283 ‎และผมก็กําลังสติแตก 174 00:09:21,523 --> 00:09:25,003 ‎ทูบาบาเพื่อนผมจะมีลูกกับคนอื่นอีกคน 175 00:09:25,003 --> 00:09:26,283 ‎ถ้านี่เป็นเรื่องจริง 176 00:09:27,043 --> 00:09:29,763 ‎ผมรู้ว่าเรื่องนี้จะทําให้แอนนี่เจ็บปวดแค่ไหน 177 00:09:29,763 --> 00:09:33,323 ‎ผมจะพักเรื่องทุกอย่างไว้ก่อน ผมจะติดต่อเธอ 178 00:09:33,323 --> 00:09:35,403 ‎หวัดดี แอนนี่ 179 00:09:35,403 --> 00:09:36,843 ‎ผมติดต่อคุณ 180 00:09:36,843 --> 00:09:40,123 ‎เพราะผมไม่รู้ว่าตอนนี้เกิดอะไรขึ้น 181 00:09:40,963 --> 00:09:44,403 ‎แต่ผมต้องเจอคุณและเราต้องคุยกัน 182 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 ‎บ้าเอ๊ย 183 00:09:50,283 --> 00:09:51,443 ‎ให้ตายสิ 184 00:09:53,443 --> 00:09:57,283 ‎- โอเค เพื่อนเราตกอยู่ใน... ‎- สถานการณ์ที่ลําบาก 185 00:09:57,283 --> 00:10:00,923 ‎สถานการณ์ที่ลําบาก เรามีปัญหา ‎มีแต่พวกเราที่เข้ากันได้ 186 00:10:00,923 --> 00:10:02,123 ‎ฉันรู้ ใช่ไหมล่ะ 187 00:10:02,123 --> 00:10:05,683 ‎- เราจะทํายังไงดี ‎- เราต้องแก้ปัญหาเรื่องไดมอนด์กับอันดิเล 188 00:10:05,683 --> 00:10:08,123 ‎เราต้องแก้ปัญหาเรื่องสแวงกี้กับแอนนี่ 189 00:10:08,123 --> 00:10:10,203 ‎ฉันอยากแก้ปัญหาพวกเขาทุกคนพร้อมกันเลย 190 00:10:10,203 --> 00:10:13,163 ‎คานยีอยากจัดงานอีกครั้งและฉันก็กังวลมาก 191 00:10:13,163 --> 00:10:15,683 ‎เพราะฉันคิดว่าเราต้องการเวลาส่วนตัว 192 00:10:15,683 --> 00:10:18,883 ‎ถ้ามันยังไม่ได้รับการแก้ไข ‎ก่อนที่เราจะเดินเข้าไปในห้องนั้น 193 00:10:18,883 --> 00:10:20,603 ‎อารมณ์เราจะต้องระเบิดแน่ 194 00:10:22,243 --> 00:10:23,603 ‎เก้าอี้ตัวที่สามนั่นสําหรับใคร 195 00:10:27,843 --> 00:10:30,243 ‎สาวๆ คุณสวยมากเลย 196 00:10:30,243 --> 00:10:32,083 ‎นี่นาเดีย นาเดีย นี่ลูอิส 197 00:10:32,083 --> 00:10:34,043 ‎เจ้าของเก้าอี้ตัวที่สามมาถึงแล้ว 198 00:10:34,043 --> 00:10:36,163 ‎ฉันมองลูอิสอยู่ครู่หนึ่ง 199 00:10:36,163 --> 00:10:38,923 ‎เขาเก่งรอบด้าน ‎ฉันคิดว่าเขาจะต้องเป็นดาราดังแน่ 200 00:10:44,163 --> 00:10:45,083 {\an8}‎สวัสดีครับ 201 00:10:45,083 --> 00:10:48,083 {\an8}‎ผมชื่อลูอิส มูนาน่า หรือโกลเด้นบอย 202 00:10:48,083 --> 00:10:51,043 ‎ผมมาจากรันดูในนามิเบีย อายุ 30 ปี 203 00:10:51,043 --> 00:10:53,563 ‎ผมมีแบรนด์แฟชั่นหรูๆ ของตัวเอง 204 00:10:53,563 --> 00:10:54,883 ‎ฉันจัดงานอีเวนต์ 205 00:10:54,883 --> 00:10:57,843 ‎ผมเป็นหนึ่งในบรรดาผู้ชาย ‎ที่ได้สิ่งที่ตัวเองต้องการเสมอ 206 00:11:00,963 --> 00:11:03,763 ‎ผมทําเงินได้ล้านแรกตอนอายุ 26 ปี 207 00:11:03,763 --> 00:11:05,803 ‎ตอนผมเดินเข้าไปในห้อง จะมีสองสิ่งเกิดขึ้น 208 00:11:05,803 --> 00:11:08,483 ‎หนึ่ง ผู้ชายรู้สึกว่าพวกเขาต้องเข้ายิมบ่อยขึ้น 209 00:11:08,483 --> 00:11:11,483 ‎สอง สาวๆ จะถามผู้ชายของพวกเธอ ‎ว่า "ทําไมคุณไม่หุ่นแบบนั้น" 210 00:11:12,483 --> 00:11:14,803 ‎ผมดูดีตลอดเวลา ร้อยเปอร์เซ็นต์ตลอดเวลา 211 00:11:19,523 --> 00:11:21,563 ‎ขอบคุณนะที่มาเจอฉัน 212 00:11:21,563 --> 00:11:23,003 ‎ขอบคุณครับที่เชิญผมมา 213 00:11:23,003 --> 00:11:24,643 ‎เราเจอกันเมื่อปีที่แล้ว ที่ไหนนะ 214 00:11:24,643 --> 00:11:26,363 ‎คุณไปนามิเบีย 215 00:11:27,123 --> 00:11:29,843 ‎คุณถ่ายมิวสิกวิดีโอกับศิลปินท้องถิ่น 216 00:11:29,843 --> 00:11:32,363 ‎ผมถูกขอให้ไปแต่งตัวเธอสําหรับถ่ายมิวสิกวิดีโอ 217 00:11:32,363 --> 00:11:36,203 ‎แต่พวกเขาขอผมก่อนที่เธอจะไปถึงวันเดียว ‎ผมเลยไปแต่งตัวให้เธอไม่ได้ 218 00:11:36,203 --> 00:11:38,483 ‎พวกเขาถามว่า "คุณถ่ายมิวสิกวิดีโอกับนาเดีย 219 00:11:38,483 --> 00:11:41,523 ‎แล้วก็ปรากฏตัวด้วยได้ไหม" ‎ผมบอกว่า "ได้สิ ผมทําได้" 220 00:11:41,523 --> 00:11:44,283 ‎- ผมนั่งอยู่ข้างๆ คุณ จําได้ไหม... ‎- คุณอยู่ข้างงูเหรอ 221 00:11:44,283 --> 00:11:48,763 ‎ใช่ งูตัวนั้น แล้วคุณก็สติแตก ‎แล้วก็แบบว่า "พระเจ้าช่วย งู!" 222 00:11:48,763 --> 00:11:50,323 ‎อ๋อ คุณเป็นตัวประกอบ 223 00:11:50,323 --> 00:11:53,083 ‎มีคนเยอะมาก มีตัวประกอบเยอะมากในกองถ่าย 224 00:11:53,083 --> 00:11:55,083 ‎- มันเป็นการถ่ายทําที่ใหญ่มาก ‎- ใช่ 225 00:11:55,083 --> 00:11:57,643 ‎แค่ฉากเดียวคนก็รอบโต๊ะแล้ว มีคนเยอะมาก 226 00:11:57,643 --> 00:11:58,563 ‎ว้าว 227 00:12:00,283 --> 00:12:01,483 ‎ผมไม่ใช่ตัวประกอบของใคร 228 00:12:01,963 --> 00:12:04,603 ‎ผมไปที่ไหนก็ตาม ผมเป็นตัวละครหลัก 229 00:12:04,603 --> 00:12:08,083 ‎- คุณดื่มแชมเปญไหม ‎- ผมชอบแชมเปญ ผมเป็นเจ้าของเอ็มซีซี 230 00:12:08,083 --> 00:12:10,363 ‎นั่นมันต่างกัน เอ็มซีซีกับแชมเปญเป็นสองสิ่งที่... 231 00:12:10,363 --> 00:12:13,483 ‎- มันเป็นเครื่องดื่มในกลุ่มเดียวกัน ‎- ฉันอยากเชิญคุณ 232 00:12:13,483 --> 00:12:17,643 ‎ไปงานราตรีแชมเปญและตอนนี้คุณมีเอ็มซีซี 233 00:12:17,643 --> 00:12:19,163 ‎คุณจะเป็นคนกล่าวดื่มฉลอง 234 00:12:19,163 --> 00:12:20,163 ‎โอเค 235 00:12:20,163 --> 00:12:22,003 ‎หวังว่าคุณจะเป็นคนที่น่ารัก 236 00:12:22,003 --> 00:12:25,003 ‎เพราะคุณดูขี้อายนิดๆ คุณดูอ่อนโยน 237 00:12:25,003 --> 00:12:26,723 ‎หวังว่าคุณจะรอดจากมันได้ 238 00:12:26,723 --> 00:12:30,323 ‎จะมีเรื่องดราม่า ‎เตรียมตัวให้พร้อมสําหรับปาร์ตี้นี้นะ 239 00:12:32,203 --> 00:12:34,523 ‎ฉันต้องไปแล้วละ แต่คุณคุยกันต่อนะ 240 00:12:34,523 --> 00:12:36,883 ‎อย่าคุยเรื่องไดมอนด์ ‎เพราะมันกระอักกระอ่วนใจ 241 00:12:36,883 --> 00:12:38,203 ‎ฉันรักคุณ 242 00:12:38,203 --> 00:12:41,163 ‎- คุณกับไดมอนด์ไม่มีปัญหาใช่ไหม ‎- ค่ะ ไม่มี ถามทําไมคะ 243 00:12:42,883 --> 00:12:44,083 ‎คุณก็ไม่ชอบเขาเหรอ 244 00:12:44,083 --> 00:12:48,483 ‎ไดมอนด์กับผมมีเรื่องบางอย่างที่ต้องแก้ไข 245 00:12:48,483 --> 00:12:50,403 ‎เรามีแฟนเก่าคนเดียวกัน 246 00:12:51,003 --> 00:12:53,763 ‎ผมอยากเจอเขา ผมเลยติดต่อทีมของเขา 247 00:12:55,003 --> 00:12:56,963 ‎คําตอบคือ "เขาไม่อยากเจอคุณ" 248 00:12:56,963 --> 00:13:00,563 ‎ผมกําลังลังเลใจว่าผมควรจะไปงานดีไหม 249 00:13:00,563 --> 00:13:02,403 ‎ฉันว่าคุณน่าจะไปนะ มันจะเป็นที่ที่ดี 250 00:13:02,403 --> 00:13:04,683 ‎ในการทําความรู้จักกัน ‎เพราะไดมอนด์เป็นคนดี 251 00:13:05,283 --> 00:13:07,883 ‎ให้เขาอยู่ห่างๆ ผมไว้ ‎ผมไม่ต้องการอารมณ์ความรู้สึก 252 00:13:07,883 --> 00:13:10,683 ‎ถ้าผมรู้สึกถึงอารมณ์ความรู้สึกแค่นิดเดียว 253 00:13:11,763 --> 00:13:13,043 ‎มันจะแย่ลงเลย 254 00:13:19,883 --> 00:13:21,523 ‎ผมกําลังรออันดิเล 255 00:13:21,523 --> 00:13:24,403 ‎ผมอยากคุยกับเขาเรื่องซารี 256 00:13:24,403 --> 00:13:27,603 ‎ผมอยากมีเวลาทําใจให้สบาย คิดเรื่องนี้ 257 00:13:27,603 --> 00:13:30,363 ‎ก่อนหน้านี้ผมไม่พร้อม แต่ตอนนี้ผมพร้อมแล้ว 258 00:13:30,363 --> 00:13:32,963 ‎ไม่ว่ายังไงก็ตาม ผมมาที่นี่เพื่อเรื่องนั้น 259 00:13:34,323 --> 00:13:36,563 ‎- อันดิเล พี่ชาย เป็นไงบ้าง ‎- สวัสดี 260 00:13:36,563 --> 00:13:38,803 ‎- สบายดีไหม ‎- ผมสบายดีตลอด 261 00:13:38,803 --> 00:13:42,643 ‎ผมรู้ว่าเมื่อถึงจุดหนึ่ง ไดมอนด์กับผมต้องคุยกัน 262 00:13:42,643 --> 00:13:45,043 {\an8}‎เพราะตลอดสองสามเดือนที่ผ่านมา 263 00:13:45,563 --> 00:13:47,883 {\an8}‎กับสิ่งที่เกิดขึ้นกับซารีและผม 264 00:13:47,883 --> 00:13:49,483 ‎ผมอยากติดต่อเขา 265 00:13:49,483 --> 00:13:53,843 ‎แต่ผมคิดว่าปาร์ตี้ของเขาทําให้เรามาถึงจุดนี้ 266 00:13:54,603 --> 00:13:57,443 ‎ผมถามตัวเองว่า 267 00:13:58,443 --> 00:14:02,883 ‎"อันดิเล พี่ชาย จากผู้หญิงทั้งหมดในโลก 268 00:14:02,883 --> 00:14:06,083 ‎เขาตัดสินใจตามจีบแม่ของลูกฉัน" 269 00:14:07,803 --> 00:14:11,603 ‎แน่นอน ผมกับเธอไม่ได้อยู่ด้วยกันแล้ว ใช่ไหม 270 00:14:11,603 --> 00:14:13,163 ‎แต่เธอเป็นแม่ของลูกผม 271 00:14:13,163 --> 00:14:15,523 ‎งั้นคุณก็ไม่อยากให้เธอมีความสุขเหรอ 272 00:14:15,523 --> 00:14:18,003 ‎แต่อันดิเล ผมรู้ว่าคุณโง่แค่ไหน 273 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 ‎คุณเลยหาความรักจากที่ไหนไม่ได้ ‎นอกจากในครอบครัวผม 274 00:14:24,803 --> 00:14:29,403 ‎เขาตามจีบ หรือคบแม่ของลูกผม 275 00:14:30,683 --> 00:14:32,203 ‎นั่นเป็นการไม่ให้เกียรติกัน 276 00:14:32,203 --> 00:14:35,963 ‎คุณต้องบอกผมตรงๆ ว่าคุณรู้สึกยังไงกับซารี 277 00:14:35,963 --> 00:14:39,083 ‎เพราะตอนแรกที่เราคุยกัน คุณพูดกับผมว่า 278 00:14:39,083 --> 00:14:43,403 ‎คุณไม่พร้อมที่จะ ‎นั่งอยู่ในบ้านกับผู้หญิงคนเดียวทุกคืน 279 00:14:44,123 --> 00:14:48,043 ‎คุณไม่พร้อมที่จะตอบคําถามใครสักคนทุกคืน 280 00:14:48,043 --> 00:14:49,163 ‎กับคนคนเดิม 281 00:14:49,163 --> 00:14:50,523 ‎เขาเป็นใครถึงมาตัดสินผม 282 00:14:51,123 --> 00:14:54,843 ‎มันไม่ได้ทําให้เขามีสิทธิ์ตามจีบแม่ของลูกผม 283 00:14:54,843 --> 00:14:56,003 ‎สนใจเรื่องของคุณไปสิ 284 00:14:58,963 --> 00:15:02,523 ‎คุณต้องหาคําตอบว่าคุณต้องการผู้หญิงคนนี้ไหม 285 00:15:02,523 --> 00:15:05,083 ‎ผมจะบอกให้นะ ผมจะถอยออกมา 286 00:15:05,083 --> 00:15:07,803 ‎เพราะผมแคร์คุณและรักคุณเหมือนน้องชาย 287 00:15:07,803 --> 00:15:12,683 ‎เธอเป็นผู้หญิงที่น่าทึ่งมาก ไดมอนด์ ‎แต่ผมจะหาผู้หญิงของผมให้เจอ 288 00:15:13,443 --> 00:15:18,323 ‎ผมเข้าใจไหมว่า ‎ทําไมไดมอนด์ถึงรู้สึกว่าผมตามจีบซารีไม่ได้ 289 00:15:18,323 --> 00:15:19,843 ‎ผมไม่จําเป็นต้องเข้าใจ 290 00:15:20,683 --> 00:15:22,163 ‎ผมต้องเคารพความรู้สึกของเขา 291 00:15:23,763 --> 00:15:25,243 ‎ได้ พี่ชาย 292 00:15:26,803 --> 00:15:29,283 ‎- คุณเป็นคนของผม เป็นน้องชายผม ‎- เป็นครอบครัว 293 00:15:29,923 --> 00:15:30,963 ‎และผมก็เข้าใจคุณ 294 00:15:31,563 --> 00:15:33,723 ‎มันยากที่จะเชื่อใจคนอีกครั้ง 295 00:15:34,243 --> 00:15:36,403 ‎ผมจะต้องคิดซ้ําสอง 296 00:15:36,403 --> 00:15:39,363 ‎สาม สี่ ห้า เวลาอยู่กับคุณ 297 00:15:47,563 --> 00:15:50,123 ‎เลดี้ฟานทาน่า 298 00:15:50,723 --> 00:15:52,523 ‎สวัสดี ที่รัก สบายดีไหม 299 00:15:52,523 --> 00:15:54,643 ‎ฉันตื่นเต้นมากที่ได้เจอสแวงกี้ 300 00:15:54,643 --> 00:15:57,643 ‎เขาเป็นคนสนิทที่สุดที่ไว้ใจได้ในแอฟริกาใต้ 301 00:15:58,603 --> 00:16:01,403 ‎- สนุกกับปาร์ตี้ครั้งที่แล้วไหม ‎- มันก็โอเคนะ 302 00:16:02,323 --> 00:16:04,283 ‎เชื่อผมสิ ปาร์ตี้นั้นวุ่นวายมาก 303 00:16:04,283 --> 00:16:06,843 ‎ใช่ ดูเหมือนพวกคุณจะไม่ชอบกันนะ 304 00:16:06,843 --> 00:16:08,923 ‎ปกติเวลาเราสังสรรค์กันมันไม่ได้เป็นแบบนั้น 305 00:16:08,923 --> 00:16:11,003 ‎- ปกติมันผ่อนคลายมาก ‎- มันน่าเบื่อมากเลย 306 00:16:11,003 --> 00:16:12,603 ‎หลังจากปาร์ตี้ คุณเจอใครบ้างไหม 307 00:16:13,563 --> 00:16:17,123 ‎ไดมอนด์ ฉันเข้าสตูดิโอกับไดมอนด์ 308 00:16:17,763 --> 00:16:20,283 ‎ผมแบบว่า "อืม" 309 00:16:20,883 --> 00:16:22,283 ‎ไม่มีทาง เพราะผมรู้จักไดมอนด์ 310 00:16:22,283 --> 00:16:25,083 ‎ไดมอนด์อยู่ที่นั่นเพื่อความสนุกเท่านั้น 311 00:16:25,083 --> 00:16:28,763 ‎มันเลยแบบว่า "อะไรก็ผิดพลาดได้" 312 00:16:29,363 --> 00:16:30,443 ‎เป็นไงบ้าง 313 00:16:30,443 --> 00:16:34,683 ‎พลังและทุกอย่างดีหมด ‎เขาให้คําแนะนําฉัน อะไรแบบนั้น 314 00:16:34,683 --> 00:16:38,043 ‎ผมประทับใจนะ เพราะปกติไดมอนด์แค่อยากอึ๊บ 315 00:16:39,043 --> 00:16:40,963 ‎ใช่ แน่นอน เขา... 316 00:16:41,763 --> 00:16:42,963 ‎แน่นอน ใช่ 317 00:16:42,963 --> 00:16:45,443 ‎แต่ไม่ค่ะ ก็แบบคนละครึ่งน่ะ 318 00:16:45,443 --> 00:16:48,123 ‎เราจีบกัน แต่ก็ไม่ได้ตั้งใจ 319 00:16:48,123 --> 00:16:50,403 ‎- คุณเอางานมาปะปนกับความสําราญไม่ได้ ‎- ไม่ค่ะ ไม่ 320 00:16:50,403 --> 00:16:51,963 ‎เขาเป็นเหมือนเพื่อน เขาดีมากเลย 321 00:16:51,963 --> 00:16:53,523 ‎เฮ่ เพื่อนคุณ 322 00:16:53,523 --> 00:16:54,923 ‎ไดมอนด์ไม่ใช่เพื่อนคุณ 323 00:16:54,923 --> 00:16:57,243 ‎เกิดเรื่องเมื่อไหร่ อย่ามาร้องไห้กับผม 324 00:16:57,243 --> 00:17:00,403 ‎เพราะผมจะไม่ซับน้ําตาให้คุณ 325 00:17:00,403 --> 00:17:02,283 ‎รู้ไหม ในแอฟริกา 326 00:17:02,283 --> 00:17:05,003 ‎เวลาแม่พูดกับคุณ เธอจะดึงหูคุณแบบนี้ 327 00:17:05,483 --> 00:17:08,003 ‎- อย่าบอกว่าแม่ไม่เตือน ‎- ไม่เตือน 328 00:17:08,003 --> 00:17:09,443 ‎ไม่ ฉันจะอึ๊บกับไดมอนด์ 329 00:17:09,443 --> 00:17:11,203 ‎- แบบไม่มีความรู้สึก ‎- ไม่มีความรู้สึก 330 00:17:11,203 --> 00:17:14,083 ‎ใช่ แน่นอน ‎และฉันก็ชอบที่เขาเป็นแบบนั้นเหมือนกัน 331 00:17:14,083 --> 00:17:18,603 ‎ฉันคิดว่าสแวงกี้แค่ระวังและปกป้องฉัน 332 00:17:18,603 --> 00:17:22,723 ‎แต่ฉันคิดว่าสแวงกี้ไม่รู้จักอีกด้านของฉัน 333 00:17:22,723 --> 00:17:25,683 ‎ซึ่งฉันรู้จักควบคุมตัวเองและจัดการกับตัวเอง 334 00:17:26,443 --> 00:17:28,603 ‎ไดมอนด์ออกไปหาความสําราญ 335 00:17:28,603 --> 00:17:31,363 ‎แต่เขาจะไม่หยามซารีแน่นอน 336 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 ‎แต่ฉันไม่เข้าใจสถานการณ์ทั้งหมด 337 00:17:33,843 --> 00:17:37,483 ‎มีคนที่มีลูกกับผู้หญิงคนอื่น 338 00:17:37,483 --> 00:17:40,563 ‎แต่พวกเขาก็ยังมีแฟน คุณยังคงมี... 339 00:17:41,163 --> 00:17:42,843 ‎- คุณก้าวต่อไปได้ ‎- ไม่ แน่นอน 340 00:17:42,843 --> 00:17:47,683 ‎ไดมอนด์มีความสัมพันธ์กับคนโน้นคนนี้หลังจากซารี 341 00:17:47,683 --> 00:17:50,323 ‎เห็นได้ชัดว่าซารีก้าวต่อไป เธอคบกับคนอื่น 342 00:17:50,323 --> 00:17:53,363 ‎ฉันรู้สึกว่าเวลาที่พวกเขาเจอกัน ‎พวกเขาไม่ต้องทําเกินไป 343 00:17:53,363 --> 00:17:56,323 ‎กับเรื่อง "นี่คือแม่ของ..." ‎มันไม่เป็นไรเลย เรารู้ 344 00:17:56,323 --> 00:17:59,603 ‎แต่ฉันรู้สึกว่าพวกเขาทํามันมากเกินไป ‎มันมากเกินไป 345 00:17:59,603 --> 00:18:04,163 ‎ไดมอนด์กับซารีใกล้ชิดกันเกินไป ‎สําหรับคนที่ดูแลบุตรร่วมกัน 346 00:18:04,163 --> 00:18:07,123 ‎ฉันคิดว่าซารีไม่อยากให้ไดมอนด์ก้าวต่อไป 347 00:18:07,123 --> 00:18:10,323 ‎แต่เธอสามารถคบกับใครก็ได้ที่เธอต้องการ 348 00:18:10,323 --> 00:18:13,363 ‎สําหรับฉันแล้ว ฉันรู้สึกว่ามันไม่ยุติธรรม 349 00:18:18,203 --> 00:18:20,363 ‎ผมไม่ได้ออกกําลังกายมาสักพักแล้ว 350 00:18:20,363 --> 00:18:23,683 {\an8}‎และผมก็ทนหุ่นเผละๆ ของผมไม่ได้แล้ว 351 00:18:23,683 --> 00:18:25,323 ‎ผมอยากหุ่นเซ็กซี่เพื่อเคย์ลีห์ 352 00:18:25,323 --> 00:18:29,003 ‎ผมขอให้อันดิเลกับไดมอนด์ ‎มาออกกําลังกายกับผมคืนนี้ด้วย 353 00:18:29,003 --> 00:18:30,883 ‎เพราะครั้งก่อนที่เราเจอกัน 354 00:18:30,883 --> 00:18:35,763 ‎ผมไม่รู้ว่าพวกเขากลับไป ‎ด้วยความรู้สึกที่ดีหรือเปล่า 355 00:18:36,283 --> 00:18:40,843 ‎ผมรู้สึกได้ว่ามีความตึงเครียด ‎ระหว่างคุณกับอันดิเล 356 00:18:40,843 --> 00:18:41,763 ‎อย่างอะไรเหรอ 357 00:18:41,763 --> 00:18:45,243 ‎พวกคุณไม่มีปฏิสัมพันธ์กันเหมือนปกติด้วยซ้ํา 358 00:18:46,283 --> 00:18:49,203 ‎ดูคุณสิ ทิ้งบาร์เบลกระแทกพื้น 359 00:18:49,203 --> 00:18:50,923 ‎ตอนผมถามเรื่องอันดิเล 360 00:18:50,923 --> 00:18:52,923 ‎มันเหมือนกับ "เวรเอ๊ย" รู้ไหม 361 00:18:52,923 --> 00:18:56,443 ‎นั่นเป็นครั้งแรกที่ผมได้เจอเขาหลังจากทุกอย่าง 362 00:18:56,443 --> 00:18:59,083 ‎- คุณคุยกับเขาหรือยัง ‎- ใช่ เราคุยกันแล้ว 363 00:18:59,083 --> 00:19:01,083 ‎เราคุยกันแล้วและมันก็เป็นไปด้วยดี 364 00:19:01,083 --> 00:19:03,603 ‎เขาแบบว่า... เขาพูดว่าเขาจะหยุด 365 00:19:03,603 --> 00:19:08,163 ‎ผมบอกเขาว่าไม่ใช่ว่าผมไม่อยากให้เธอมีแฟน 366 00:19:08,163 --> 00:19:10,403 ‎ไม่เป็นไร เพราะเราไม่ได้อยู่ด้วยกัน 367 00:19:10,403 --> 00:19:13,523 ‎แต่มันเป็นคุณไม่ได้ อันดิเล ‎เพราะเราเป็นครอบครัว 368 00:19:13,523 --> 00:19:16,843 ‎แล้วคุณก็แบบว่า... แบ่งแยกครอบครัวนี้ 369 00:19:16,843 --> 00:19:19,243 ‎ฟังนะ สิ่งที่อันดิเลทํามันผิด 370 00:19:19,843 --> 00:19:23,723 ‎สิ่งเดียวที่ผมต้องรู้คือ ‎ตอนเราอยู่ด้วยกันกับอันดิเล 371 00:19:24,283 --> 00:19:27,363 ‎- เราแก้ไขปัญหาแล้ว ‎- พวกคุณจะไม่เป็นไรใช่ไหม 372 00:19:27,363 --> 00:19:30,763 ‎- เราไม่มีปัญหานะ เรื่องไร้สาระจบแล้วใช่ไหม ‎- เราไม่เป็นไร 373 00:19:32,043 --> 00:19:34,883 ‎เท่าที่รู้เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของผมกับไดมอนด์ 374 00:19:34,883 --> 00:19:38,043 ‎คุณถูกทดสอบจนถึงขั้นแตกหัก 375 00:19:38,523 --> 00:19:41,083 ‎เขาเข้าใจไหมว่าทําไมผมถึงคิดอย่างนั้น 376 00:19:41,083 --> 00:19:42,603 ‎เดี๋ยวก็รู้ 377 00:19:43,323 --> 00:19:45,363 ‎- อันดิเล ‎- คุณคุยอะไรกันอยู่ 378 00:19:45,363 --> 00:19:46,923 ‎- เป็นไง ‎- สบายดีไหม 379 00:19:46,923 --> 00:19:47,963 ‎บ้าจริง ผมชอบ... 380 00:19:47,963 --> 00:19:51,203 ‎มาเร็ว กอดกลุ่มกันหน่อย พวก 381 00:19:51,203 --> 00:19:53,483 ‎อันดิเลกับไดมอนด์กอดกันเหรอ 382 00:19:53,483 --> 00:19:55,163 ‎นี่คือสิ่งที่ผมรอคอย 383 00:19:55,163 --> 00:19:57,003 ‎คุณควรกลับเข้ายิมนะ 384 00:19:57,003 --> 00:20:03,003 ‎เพราะผมโพสต์รูปของผมทีไร ‎สาวแทนซาเนียส่งข้อความหาผมเพียบ 385 00:20:03,003 --> 00:20:04,523 ‎ไม่เห็นมีปัญหาอะไรเลย 386 00:20:04,523 --> 00:20:07,683 ‎ใช่ ผมว่าคุณต้องเข้าใจว่า ‎เรามีสิ่งที่เราต้องการไหม 387 00:20:07,683 --> 00:20:10,923 ‎เราอยากให้สาวๆ เล็กตรงนี้และก็ใหญ่ตรงนี้ 388 00:20:10,923 --> 00:20:14,083 ‎เหมือนฟานทาน่า ปัง ปัง 389 00:20:16,043 --> 00:20:17,643 ‎ตอนนี้คุณก็เห็นแล้ว 390 00:20:17,643 --> 00:20:19,123 ‎คุณรู้จักเธอได้ไง 391 00:20:19,123 --> 00:20:20,603 ‎อ้าว ก็ผมเป็นดีเจ 392 00:20:20,603 --> 00:20:22,963 ‎เธอมาทําอะไรในเมืองนี้ 393 00:20:22,963 --> 00:20:25,923 ‎ทําไมคุณถึงสนใจนักล่ะว่าเธอมาทําอะไรที่นี่ 394 00:20:25,923 --> 00:20:27,043 ‎เดี๋ยว 395 00:20:27,043 --> 00:20:29,323 ‎ไม่นะ 396 00:20:29,323 --> 00:20:31,403 ‎ผมไปที่สตูดิโอ 397 00:20:31,403 --> 00:20:32,723 ‎อะไรนะ 398 00:20:32,723 --> 00:20:34,883 ‎เธอไม่พูดอะไรกับผมด้วยซ้ํา 399 00:20:34,883 --> 00:20:38,683 ‎ผมคงไม่แปลกใจเลย ‎ถ้าไดมอนด์กับฟานทาน่าลงเอยด้วยกัน 400 00:20:38,683 --> 00:20:41,443 ‎ผมไม่รู้สเปคของไดมอนด์ด้วยซ้ํา 401 00:20:41,443 --> 00:20:45,163 ‎เวลามีใครเดินเข้ามาในห้อง เขาอยากอึ๊บหมด 402 00:20:47,403 --> 00:20:49,403 ‎คุณไม่อยากรู้จักเธอเหรอ 403 00:20:49,403 --> 00:20:52,683 ‎คุณไม่อยากรู้เหรอว่าเธอเป็นใคร ‎คุณแค่พยายามจะอี๊บเธอเหรอ 404 00:20:52,683 --> 00:20:54,923 ‎แต่แค่อึ๊บมันไม่ผิดปกติตรงไหนนี่ 405 00:20:54,923 --> 00:20:57,843 ‎นั่นไม่น่าใช่ทัศนคติของคุณเวลาเจอสาวใหม่ 406 00:20:57,843 --> 00:21:02,203 ‎คุณควบคุมไม่ได้ถ้าเธออยากชิมจู๋ 407 00:21:02,203 --> 00:21:03,163 ‎รู้ไหม 408 00:21:04,843 --> 00:21:07,003 ‎อันดิเลกลายเป็นคนใจอ่อนแล้ว 409 00:21:08,563 --> 00:21:10,003 ‎อันดิเลโกหก 410 00:21:10,003 --> 00:21:12,843 ‎ทําเหมือน "เขาต้องการรักที่แท้จริง" ‎อะไรก็แล้วแต่ 411 00:21:12,843 --> 00:21:13,923 ‎ผมรู้ว่าเขาโกหก 412 00:21:13,923 --> 00:21:15,683 ‎และมีเหตุผลที่ผมบอกว่า 413 00:21:15,683 --> 00:21:18,923 ‎เขาไม่ใช่คนที่เหมาะสมสําหรับแม่ของลูกผม 414 00:21:19,523 --> 00:21:21,963 ‎มาคุยกันเรื่องทูบาบา พี่ชายคุณกันเถอะ 415 00:21:21,963 --> 00:21:24,683 ‎- ได้ ‎- คุณเห็นข้อกล่าวหา 416 00:21:24,683 --> 00:21:30,123 ‎ที่ว่าเขาทําผู้หญิงคนอื่นท้องนอกสมรสไหม 417 00:21:31,403 --> 00:21:35,963 ‎สิ่งที่เนเคดบอกผมตอนนี้เรื่องทูบาบา มันบ้าสิ้นดี 418 00:21:35,963 --> 00:21:38,523 ‎ผมไม่เชื่อหรอก มันอาจเป็นแค่เรื่องเล่าก็ได้ 419 00:21:38,523 --> 00:21:41,723 ‎เธอมาร้องไห้กับคุณ เธอร้องไห้เรื่องอะไร 420 00:21:42,323 --> 00:21:45,443 ‎แอนนี่ผ่านอะไรๆ มาเยอะ เข้าใจไหม 421 00:21:45,443 --> 00:21:47,123 ‎การแต่งงานไม่ใช่เรื่องง่าย 422 00:21:47,643 --> 00:21:49,323 ‎แล้วเราจะทํายังไงดี 423 00:21:49,323 --> 00:21:51,243 ‎ใกล้ถึงวันงานปาร์ตี้ของคานยีแล้ว 424 00:21:51,243 --> 00:21:52,763 ‎เราต้องชวนเธอไปด้วย 425 00:21:52,763 --> 00:21:55,643 ‎ใช่ แต่คุณก็บังคับคนอื่นไม่ได้ 426 00:21:55,643 --> 00:21:57,683 ‎คนเราอารมณ์ต้องพร้อม 427 00:21:57,683 --> 00:22:00,723 ‎เราต้องละเอียดอ่อนกับคนที่เรารักและห่วงใย 428 00:22:00,723 --> 00:22:02,563 ‎และปกป้องพวกเขาสุดความสามารถ 429 00:22:02,563 --> 00:22:05,283 ‎และเท่าที่รู้เกี่ยวกับแอนนี่ 430 00:22:05,283 --> 00:22:08,443 ‎ไม่ว่าผมจะอยู่ที่ไหน ‎ผมจะปกป้องเธอเมื่อจําเป็นต้องทํา 431 00:22:09,043 --> 00:22:10,843 ‎ผมออกกําลังกายจนถึงวันนั้นได้ไหม 432 00:22:13,403 --> 00:22:15,643 ‎ผมอยากเห็นคุณเล่นกล้ามขานั่น 433 00:22:15,643 --> 00:22:19,683 ‎ผมจะใส่กางเกงขาสั้น เปลือยท่อนบน ‎มาลุยกันเลยเถอะ 434 00:22:22,163 --> 00:22:24,483 ‎ฉันเพิ่งมาถึงแอฟริกาใต้ 435 00:22:24,483 --> 00:22:29,363 ‎ฉันเลยกลับไปลากอส ไปไนจีเรีย ‎เพื่อไปอยู่กับอินโนเซนต์ 436 00:22:29,363 --> 00:22:30,923 ‎ไง ที่รัก 437 00:22:30,923 --> 00:22:35,843 ‎อินโนเซนต์กับฉันคุยกันเรื่องบล็อก ข่าวลือ 438 00:22:35,843 --> 00:22:37,723 ‎"สามีคุณทําคนอื่นท้อง" 439 00:22:37,723 --> 00:22:41,483 ‎ให้ตายสิ ให้โอกาสเขาหน่อย ‎เพราะนี่มันข่าวปลอม 440 00:22:41,483 --> 00:22:46,003 ‎อินโนเซนต์กับฉันหัวเราะเรื่องข่าวปลอมในบล็อก 441 00:22:46,003 --> 00:22:49,123 ‎สาบานได้ พระเจ้าช่วย ฉันยังไม่ได้คุยกับคุณ 442 00:22:49,723 --> 00:22:51,043 ‎เรายังไม่ได้คุยกัน 443 00:22:51,043 --> 00:22:54,523 ‎ฉันไม่น่าโทรหาคุณเลย พระเจ้า ฉันคิดว่า... 444 00:22:56,123 --> 00:22:57,283 ‎ฉันรักคุณนะ 445 00:22:57,283 --> 00:22:59,043 ‎หลังจากคุยกับอินโนเซนต์ 446 00:22:59,043 --> 00:23:00,683 ‎โทรศัพท์ฉันก็ดังอีก... 447 00:23:00,683 --> 00:23:02,763 ‎เฮ้อ ใครโทรมาเนี่ย 448 00:23:03,323 --> 00:23:04,483 ‎สแวงกี้ 449 00:23:05,203 --> 00:23:06,883 ‎ข้อความเสียงของสแวงกี้ 450 00:23:09,083 --> 00:23:13,803 ‎ผมไม่รู้ว่าตอนนี้เกิดอะไรขึ้น ‎แต่ผมอยากเจอคุณมาก 451 00:23:13,803 --> 00:23:15,083 ‎และเราก็ต้องคุยกัน 452 00:23:18,443 --> 00:23:21,443 ‎ฉันไม่อยากยุ่งกับเรื่องนี้ ‎ฉันกําลังเผชิญกับปัญหาในชีวิตจริง 453 00:23:21,443 --> 00:23:22,763 ‎ขอร้องเถอะ 454 00:23:22,763 --> 00:23:25,723 ‎ถ้าคุณเป็นเพื่อนฉัน ทําไมคุณถึงลงบล็อก 455 00:23:25,723 --> 00:23:26,803 ‎หยุดเถอะ 456 00:23:27,643 --> 00:23:29,003 ‎หยุดได้แล้ว 457 00:23:29,003 --> 00:23:31,283 ‎อย่ายุ่งกับชีวิตแต่งงานของฉันเลย 458 00:23:31,283 --> 00:23:34,283 ‎เพราะพวกคุณมัวแต่หวังและภาวนา 459 00:23:34,283 --> 00:23:36,483 ‎ว่ามีบางอย่างผิดปกติกับชีวิตแต่งงานของฉัน 460 00:23:36,483 --> 00:23:39,643 ‎และคุณแค่อยากให้ฉันบอกคุณว่า ‎อินโนเซนต์ทําพลาด 461 00:23:40,283 --> 00:23:43,483 ‎ฉันไม่รู้แล้วด้วยซ้ําว่า ‎มีใครในกลุ่มที่เป็นเพื่อนฉันบ้าง 462 00:23:52,763 --> 00:23:58,243 ‎วันนี้เป็นวันแห่ง "แชมเปญกับปริศนาลับ" 463 00:23:59,843 --> 00:24:01,483 ‎และมันก็เป็นการแทรกแซง 464 00:24:01,483 --> 00:24:04,003 ‎เพราะทุกคนกําลังเสแสร้งใส่กัน 465 00:24:04,003 --> 00:24:06,043 ‎เราจะตะโกนและกรีดร้อง 466 00:24:06,043 --> 00:24:08,723 ‎เราจะราดแชมเปญใส่กันถ้าต้องทํา 467 00:24:08,723 --> 00:24:10,803 ‎ฉันจะพูดให้ทุกคนรู้ 468 00:24:11,403 --> 00:24:15,123 ‎ลูอิสผู้น่าสงสาร ‎เขาไม่รู้เลยว่ากําลังเดินไปเจอกับอะไร 469 00:24:16,843 --> 00:24:19,723 ‎คุณจะเป็นเซอร์ไพรส์ พอเครื่องดื่มพร้อมแล้ว 470 00:24:19,723 --> 00:24:23,603 ‎ฉันอยากให้คุณถือแก้วเดินออกมา ปิ๊งๆๆ 471 00:24:23,603 --> 00:24:26,963 ‎แล้วฉันก็พูดว่า "สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ‎ฉันอยากแนะนําให้คุณรู้จักลูอิสเพื่อนฉัน" 472 00:24:26,963 --> 00:24:28,523 ‎- ง่ายๆ ผมเข้าใจ ‎- ค่ะ 473 00:24:29,443 --> 00:24:30,683 ‎ผมชอบให้คนสนใจ 474 00:24:30,683 --> 00:24:34,643 ‎ผมมีชีวิตอยู่เพื่อเป็นคนสําคัญ พลังตัวละครหลัก 475 00:24:34,643 --> 00:24:36,563 ‎วันนี้ลูอิสเป็นคนสําคัญ 476 00:24:36,563 --> 00:24:42,523 ‎เพราะฉันต้องการใครสักคนมาทําลาย ‎พลังความเครียดที่จะอยู่รอบๆ ตัวฉัน 477 00:24:42,523 --> 00:24:46,083 ‎ฉันจะได้โยนให้เป็นหน้าที่เขาแล้วก็พูดว่า ‎"อ้อ คุณรู้จักผู้ชายคนนี้หรือยัง" 478 00:24:46,083 --> 00:24:47,123 ‎ลุยกันเลย 479 00:24:50,163 --> 00:24:51,523 ‎มันเป็นปาร์ตี้ของคานยี 480 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 ‎ผมคาดหวังว่าจะมีน้ําตาของซีซาร์ให้ดื่มกันเยอะๆ 481 00:24:55,483 --> 00:24:57,483 ‎และมีสุนทรพจน์เยอะมากด้วย 482 00:24:57,483 --> 00:24:59,443 ‎คุณก็รู้ว่าเธอชอบพูด 483 00:25:00,523 --> 00:25:01,483 ‎ว้าว 484 00:25:01,483 --> 00:25:03,923 ‎- ฉันอยากได้สีทอง ‎- นี่สําหรับผู้ชายหรือผู้หญิง 485 00:25:03,923 --> 00:25:07,283 ‎เพราะทุกคนใส่หน้ากากเข้าหากัน ‎ฉันก็เลยทําหน้ากากมาให้ใส่ 486 00:25:07,283 --> 00:25:09,323 ‎และนี่คือการเปรียบเปรยว่า 487 00:25:09,323 --> 00:25:13,203 ‎"คุณเบื่อเรื่องทั้งหมดนี้และวางมันลง ‎แล้วเผชิญหน้ากับฉันได้ไหม" 488 00:25:14,403 --> 00:25:17,563 ‎ธีมคือ "แชมเปญกับปริศนาลับ" 489 00:25:17,563 --> 00:25:20,763 ‎แต่เห็นได้ชัดว่ามีอะไรมากกว่าหน้ากากพวกนี้ 490 00:25:21,803 --> 00:25:23,083 ‎- ไง คนสวย ‎- เป็นไงบ้าง 491 00:25:23,083 --> 00:25:26,283 ‎- ทําไมคุณใส่ชุดสีเข้ากับชุดผมตลอด ‎- ฉันรู้ ช่วยไม่ได้น่ะ 492 00:25:26,283 --> 00:25:28,923 ‎- หาคู่ที่เหมาะกับคุณเถอะ ‎- อย่าเริ่ม 493 00:25:28,923 --> 00:25:31,763 ‎- เราคุยเรื่องนี้กันที่ยิมแล้ว ‎- นั่งลงเถอะ 494 00:25:32,363 --> 00:25:34,643 ‎ฉันหวังว่าคงจะไม่มีดราม่าอะไรที่งานนี้ 495 00:25:34,643 --> 00:25:37,643 ‎เพราะฉันรู้จักคานยี ตอนนี้เธอเป็นเจ้าภาพ 496 00:25:37,643 --> 00:25:41,243 ‎เธอจะรู้สึกว่าเธอควบคุมการกระทําของทุกคนได้ 497 00:25:42,643 --> 00:25:46,643 ‎วันนี้ผมดูเหมือนเพิ่งตกลงมาจากสวรรค์ 498 00:25:46,643 --> 00:25:49,963 ‎ผมรู้สึกเหมือน "เทพบุตรผู้แย่งซีน" 499 00:25:52,083 --> 00:25:55,043 ‎ฉันเดินเข้าไปในแกลเลอรี เซ็กซี่สุดๆ 500 00:25:55,923 --> 00:25:57,163 {\an8}‎ชุดนี้สวยสุดๆ 501 00:26:01,323 --> 00:26:03,123 ‎อุณหภูมิกําลังสูงขึ้น 502 00:26:03,123 --> 00:26:04,403 ‎- ไงคะ ‎- คุณผู้หญิง 503 00:26:05,203 --> 00:26:06,483 ‎- สบายดีไหม ‎- คุณผู้หญิงเหรอ 504 00:26:06,483 --> 00:26:08,003 ‎- ท่านคะ ‎- สบายดีไหม 505 00:26:08,003 --> 00:26:10,363 ‎- ฉันสบายดีค่ะท่าน สบายดีไหมคะท่าน ‎- ดีใจที่ได้พบ 506 00:26:10,363 --> 00:26:13,483 ‎ผมชอบนะ จากนี้ไปคุณจะทักทายแบบนี้ 507 00:26:14,363 --> 00:26:19,003 ‎อันดิเลทักทายฉันด้วยคําว่า "คุณผู้หญิง" 508 00:26:19,643 --> 00:26:22,003 ‎ตอนนี้เขาเป็นแค่เพื่อนฉันเหรอ 509 00:26:22,003 --> 00:26:24,483 ‎มันไม่มีทางจบหรอก จะบอกให้ 510 00:26:24,483 --> 00:26:26,963 ‎คุณได้คุยกับไดมอนด์ตัวต่อตัวหรือยัง 511 00:26:26,963 --> 00:26:28,363 ‎เราคุยกันแล้ว 512 00:26:28,363 --> 00:26:30,643 ‎- พวกคุณคุยอะไรกัน ‎- ผมไม่ได้ขอโทษ 513 00:26:30,643 --> 00:26:32,883 ‎การขอโทษอาจแปลว่าผมทําบางอย่างผิด 514 00:26:32,883 --> 00:26:35,603 ‎ผมก็แค่มีความรู้สึกแบบเดียวกับที่เขาเคยมี 515 00:26:35,603 --> 00:26:38,403 ‎ถ้าจะมีใครเข้าใจก็ควรเป็นเขา 516 00:26:38,403 --> 00:26:40,563 ‎ยังไงก็เถอะ ผมสัญญากับเขาว่า... 517 00:26:40,563 --> 00:26:43,683 ‎- คุณจะไม่คุยกับฉันอีกเหรอ ‎- ไม่ ไม่ใช่ไม่คุยกับคุณอีก 518 00:26:44,923 --> 00:26:47,843 ‎ผมคิดว่าคุณน่าทึ่ง ‎แต่ผมก็เข้าใจว่าเราไม่ได้อยู่ตรงจุดนั้น 519 00:26:47,843 --> 00:26:51,363 ‎และก็เข้าใจว่ามีเส้นที่ล้ําไม่ได้ 520 00:26:51,363 --> 00:26:56,363 ‎ตอนนี้ผมต้องหาคําตอบว่าซารีกับผมเป็นใคร 521 00:26:56,363 --> 00:26:59,043 ‎ที่มันสมเหตุสมผลสําหรับทุกคน 522 00:26:59,563 --> 00:27:01,923 ‎ทุกคน ไดมอนด์มาแล้ว 523 00:27:01,923 --> 00:27:06,723 ‎ตอนผมเดินเข้าไป ผมเห็นซารีกับอันดิเล 524 00:27:08,043 --> 00:27:10,043 ‎มันไม่ให้เกียรติกันสุดๆ 525 00:27:11,803 --> 00:27:14,803 ‎- ไดมอนด์มาถึงแล้ว ‎- ถ้าไดมอนด์มาถึงก็ไม่สําคัญหรอก 526 00:27:14,803 --> 00:27:17,563 ‎- ผมไม่อยากให้เขาเห็นคุณยืนอยู่ด้วยกัน ‎- มันไม่สําคัญหรอก 527 00:27:17,563 --> 00:27:20,363 ‎- ฉันยังคุยกับอันดิเลได้ ‎- ไม่เอาน่า ซารี... 528 00:27:20,363 --> 00:27:22,763 ‎- มันดูไม่ดี ‎- มันไม่ใช่อย่างที่คุณคิด 529 00:27:22,763 --> 00:27:25,963 ‎ผมพยายามจะไม่เหยียบเท้าใคร 530 00:27:25,963 --> 00:27:30,923 ‎แต่ดูเหมือนซารีจะไม่สนใจ 531 00:27:30,923 --> 00:27:33,603 ‎- เราทําอะไรผิดหรือเปล่า ‎- ผมไม่เคยคิดว่าเราทําอะไรผิด 532 00:27:33,603 --> 00:27:34,763 ‎นั่นแหละที่ฉันกําลังพูด 533 00:27:34,763 --> 00:27:37,203 ‎เราเจอกันตอนไม่มีเรื่องทั้งหมดนี้จะดีกว่า 534 00:27:38,043 --> 00:27:42,763 ‎ฉันไม่ต้องการให้คนในกลุ่มมาเตือนว่า ‎สิ่งที่เราทําคือสิ่งต้องห้าม 535 00:27:44,043 --> 00:27:48,923 ‎เพราะทุกครั้งที่ฉันอยู่กับเขา ‎คุณจะเห็นว่ามันอยู่ตรงนั้น 536 00:27:48,923 --> 00:27:51,203 ‎เราสู้กับมัน แต่มันอยู่ตรงนั้น 537 00:27:51,203 --> 00:27:53,963 ‎- นั่นมันอะไรกัน ‎- อะไรคืออะไร 538 00:27:53,963 --> 00:27:57,603 ‎พวกคุณคุยกันอยู่ตรงมุมห้อง ‎ไดมอนด์มาแล้ว พวกคุณยังไม่จบกันอีกเหรอ 539 00:27:57,603 --> 00:27:58,523 ‎เราคุยกันไม่ได้เหรอ 540 00:27:58,523 --> 00:28:01,323 ‎วันนี้ผมไม่อยากให้มีดราม่า จริงๆ นะ 541 00:28:01,323 --> 00:28:04,723 ‎ไดมอนด์บอกว่าเขาไม่พอใจกับสถานการณ์นี้ 542 00:28:04,723 --> 00:28:06,963 ‎ช่างมันเถอะ 543 00:28:13,683 --> 00:28:17,523 ‎มีเพลงนึงที่บาบาร้อง ชื่อเพลง "เฟรนนีมีส์" 544 00:28:18,003 --> 00:28:20,483 ‎พระเจ้า โปรดช่วยลูกให้พ้นจากศัตรูในคราบมิตร 545 00:28:20,483 --> 00:28:23,483 ‎เสียงฉันแย่มากเลย แต่ตอนนี้ฉันรู้สึกแบบนั้น 546 00:28:24,123 --> 00:28:26,083 ‎คานยี บูจี้ 547 00:28:26,603 --> 00:28:29,123 ‎พอเห็นแอนนี่เดินเข้ามา มีชั่วขณะหนึ่ง 548 00:28:29,763 --> 00:28:36,163 ‎ฉันดีใจ จากนั้นความโกรธ ‎ความหงุดหงิดและความกลัวก็โถมเข้ามา 549 00:28:36,963 --> 00:28:38,363 ‎คุณมาจากไหน 550 00:28:38,363 --> 00:28:40,083 ‎ลากอส ฉันกลับบ้าน 551 00:28:40,083 --> 00:28:41,323 ‎แต่คุณไม่บอกฉันเหรอ 552 00:28:41,323 --> 00:28:43,283 ‎- ฉันไม่สบาย ‎- คุณไม่รับโทรศัพท์ฉัน 553 00:28:43,283 --> 00:28:45,723 ‎- คุณอยู่ในประเทศฉัน แต่คุณหายตัวไป ‎- ฉันไม่สบาย 554 00:28:45,723 --> 00:28:49,883 ‎- ไม่เอาน่า อย่ามาแก้ตัว ‎- โทรไปสนามบิน โทรหาตัวแทน... 555 00:28:49,883 --> 00:28:53,083 ‎แค่ส่งข้อความ หรือส่งตําแหน่งให้ฉัน ‎บอกว่าไนจีเรีย ฉันจะได้รู้ว่าคุณกลับบ้าน 556 00:28:53,803 --> 00:28:55,323 ‎ฉันขอโทษ 557 00:28:55,883 --> 00:29:00,203 ‎แอนนี่จะทะเลาะกับอินโนเซนต์ทางโทรศัพท์ ‎แต่เธอไม่เคยไปไหน 558 00:29:00,203 --> 00:29:03,163 ‎เธอเปิดช่องว่างให้เราคิดว่า 559 00:29:03,163 --> 00:29:05,203 ‎มีปัญหาเกิดขึ้นในสวรรค์ 560 00:29:05,203 --> 00:29:06,883 ‎และฉันก็กังวลเรื่องนั้น 561 00:29:07,883 --> 00:29:09,803 ‎เอาละ เห็นว่าทุกคนมากันครบแล้ว... 562 00:29:09,803 --> 00:29:12,683 ‎- คุณเชิญโบนังมาหรือเปล่า ‎- เปล่า ฉันเชิญแต่เพื่อนๆ 563 00:29:13,923 --> 00:29:17,203 ‎ไม่รู้ว่าทําไมฉันถึงไม่เชิญโบนัง ‎ฉันลืมเธอสนิทเลย 564 00:29:17,723 --> 00:29:18,683 ‎คราวหน้าแล้วกัน 565 00:29:19,923 --> 00:29:22,883 {\an8}‎คานยี 566 00:29:22,883 --> 00:29:27,323 ‎ถ้าฉันได้รับคําเชิญให้ตอบรับ ‎ฉันก็คงจะตอบรับ 567 00:29:27,323 --> 00:29:29,163 ‎ทุกคนฟังทางนี้หน่อยได้ไหมคะ 568 00:29:29,163 --> 00:29:30,963 ‎ยืนขึ้นค่ะ 569 00:29:30,963 --> 00:29:32,283 ‎นี่คือการแทรกแซง 570 00:29:32,283 --> 00:29:36,283 ‎เราต้องเจาะหนองออกจากสิวเม็ดนี้ 571 00:29:36,803 --> 00:29:38,203 ‎ทุกคน... 572 00:29:40,123 --> 00:29:41,083 ‎โอเค 573 00:29:42,723 --> 00:29:44,443 ‎ลูอิสผิดคิวแล้ว 574 00:29:44,443 --> 00:29:46,043 ‎เขาเข้ามาเร็วไป 575 00:29:47,603 --> 00:29:49,083 ‎ไม่มีอะไรช่วยเขาได้แล้ว 576 00:29:49,923 --> 00:29:51,803 ‎- ผมอยาก... ‎- อ้าว ลูอิส! 577 00:29:51,803 --> 00:29:53,363 ‎ผมไม่คิดว่าจะเจอลูอิส 578 00:29:53,363 --> 00:29:56,723 ‎เมื่อก่อนเขาเคยคบกับแฟนเก่าคนหนึ่งของผม 579 00:29:56,723 --> 00:30:01,483 ‎แล้วเพื่อนเขาก็แย่งแฟนของเขาไป 580 00:30:01,483 --> 00:30:03,963 ‎คนหัวเราะเยาะเขา มันแย่มากเลย 581 00:30:05,883 --> 00:30:07,003 ‎ทุกคน นี่ลูอิส 582 00:30:07,683 --> 00:30:11,683 ‎สําหรับคนที่ไม่รู้จักเขา เขาเป็นคนดังในนามิเบีย 583 00:30:11,683 --> 00:30:14,883 ‎ผมซ้อมสําหรับการดื่มฉลองนี้มาทั้งวัน 584 00:30:14,883 --> 00:30:16,763 ‎ผมฝันถึงการดื่มฉลองครั้งนี้ด้วยซ้ํา 585 00:30:16,763 --> 00:30:20,283 ‎- โอเค คานยี ผมขอพูดหน่อยได้ไหม ‎- ได้ค่ะ 586 00:30:20,283 --> 00:30:22,723 ‎ทุกคน ฉันจะไม่ให้คุณยืนนานนะคะ 587 00:30:22,723 --> 00:30:26,963 ‎คานยีเอาแต่พูดไม่หยุด ผมมองเธอแนะนําตัวผม 588 00:30:26,963 --> 00:30:29,083 ‎ผมรู้สึกอึดอัดใจมาก 589 00:30:30,163 --> 00:30:31,483 ‎มันน่าอึดอัดใจ 590 00:30:31,483 --> 00:30:34,923 ‎ฉันอยากขอโทษที่ปุบปับก็เดินออกจากปาร์ตี้ของคุณ 591 00:30:34,923 --> 00:30:36,563 ‎เพื่อนไม่ทําแบบนั้น 592 00:30:36,563 --> 00:30:39,283 ‎แต่ทุกคนเสแสร้งในงานของเราครั้งที่แล้ว 593 00:30:39,283 --> 00:30:42,163 ‎ทุกคนใส่หน้ากากเข้าหากัน ‎ฉันถึงได้เอาหน้ากากให้คุณใส่ 594 00:30:42,163 --> 00:30:45,203 ‎- เพื่อบอกว่าคุณอยู่ในที่ปลอดภัย... ‎- คุณบ้าไปแล้ว 595 00:30:45,203 --> 00:30:47,163 ‎ถอดหน้ากากของคุณออกซะ 596 00:30:47,683 --> 00:30:50,603 ‎นี่ยังคงเป็นการช่วยแนะนําตัวลูอิส 597 00:30:51,203 --> 00:30:53,163 ‎และมิตรภาพก็ควรเป็นแบบนี้ 598 00:30:53,163 --> 00:30:56,163 ‎ถ้าเรามีปัญหาก็แก้ไขมันซะ 599 00:30:56,163 --> 00:30:57,723 ‎คุณกับสแวงกี้ ไปตายซะทั้งคู่เลย 600 00:30:59,563 --> 00:31:02,363 ‎เท่าที่ฉันรู้ มีคนแปลกหน้าสองคนในกลุ่มนี้ 601 00:31:02,963 --> 00:31:06,563 ‎และคุณกําลังบอกผู้หญิงที่โตแล้ว แม่ของวัยรุ่น 602 00:31:06,563 --> 00:31:09,323 ‎บอกฉันว่า "ไปตายซะ" ต่อหน้าเด็กๆ พวกนี้ 603 00:31:09,963 --> 00:31:13,403 ‎นั่นเป็นการไม่ให้เกียรติกันอย่างยิ่ง 604 00:31:13,403 --> 00:31:15,603 ‎อันดิเลกับไดมอนด์ ไปตายซะทั้งคู่เลย 605 00:31:17,643 --> 00:31:19,763 ‎ผมไม่ชอบให้ใครมาด่าผม 606 00:31:19,763 --> 00:31:21,523 ‎ผมไม่ชอบการมานั่งอยู่ที่นี่ 607 00:31:21,523 --> 00:31:25,603 ‎และปล่อยให้คุณตั้งมาตรฐานว่า ‎ต้องปฏิบัติกับผมยังไง 608 00:31:25,603 --> 00:31:27,363 ‎ในห้องที่เต็มไปด้วยคนแปลกหน้า 609 00:31:28,523 --> 00:31:30,563 ‎ผมคิดว่าคานยีทําตัวไม่เหมาะสม 610 00:31:31,403 --> 00:31:32,603 ‎พอก็คือพอ 611 00:31:33,363 --> 00:31:37,003 ‎สแวงกี้ คุณสบายใจเหรอที่โดนด่าแบบนั้น ‎ที่โดนด่ากับแอนนี่แบบนั้น 612 00:31:37,603 --> 00:31:40,443 ‎- พวกเขาไม่สบายใจ เข้าเรื่องเลยสิ ‎- เพื่อนๆ ด่ากันได้ 613 00:31:40,443 --> 00:31:42,403 ‎เราคุยเกี่ยวกับปัญหาทั้งหมดนี่กันเถอะ 614 00:31:42,403 --> 00:31:44,683 ‎- นั่นคือเหตุผลที่ฉัน... ‎- คุยกันว่าคุณมีปัญหาอะไร 615 00:31:44,683 --> 00:31:48,603 ‎มีปัญหาอะไรก็เปิดอกคุยกันเลย ‎แล้วคุณมาพูดอะไรแบบ... 616 00:31:48,603 --> 00:31:51,363 ‎คุณกําลังแนะนําให้รู้จักบางคน ‎ก็แนะนําตัวสิ 617 00:31:51,363 --> 00:31:53,123 ‎แล้วก็ปาร์ตี้กัน 618 00:31:53,123 --> 00:31:55,883 ‎ผมคิดว่าคานยีเมาแชมเปญแล้วแน่ๆ 619 00:31:56,963 --> 00:31:59,163 ‎และใครสักคนต้องทําให้เธอทําตัวให้เหมาะสม 620 00:33:13,683 --> 00:33:15,603 ‎คําบรรยายโดย ชายมาศ สายน้ําผึ้ง