1 00:00:09,803 --> 00:00:13,203 Diamond'ın partisi bir felaketti. Herkes çok yapmacıktı. 2 00:00:13,803 --> 00:00:16,163 Benden sonra neler oldu, merak ediyorum. 3 00:00:16,163 --> 00:00:19,323 Hiçbir şeyi saklamadan her şeyi olduğu gibi anlatacak 4 00:00:19,323 --> 00:00:21,243 tek kişi de Kayleigh. 5 00:00:21,243 --> 00:00:23,003 Ama Annie'yi de davet ettim 6 00:00:23,003 --> 00:00:25,643 {\an8}çünkü Swanky ile aralarında bir sorun var. 7 00:00:26,363 --> 00:00:29,163 Herkes âdeta bir maskenin ardına gizlenmişti 8 00:00:29,163 --> 00:00:33,483 ama asıl bilmek istediğim, acaba bunu Kayleigh ve Annie de fark etti mi? 9 00:00:34,443 --> 00:00:37,803 Çok huzursuz oldum. İşin aslı, bir an önce gitmek istedim. 10 00:00:37,803 --> 00:00:41,603 - Evet, hoş değildi. - Tabii bir de Bonang'ın içeri girişi var. 11 00:00:41,603 --> 00:00:44,643 Bonang gelirken siz kalktınız. 12 00:00:44,643 --> 00:00:48,363 Bonang'ın geldiğini görmedim, Nadia'yla konuşmam gerekiyordu. 13 00:00:48,363 --> 00:00:52,043 Bence Nadia hoşnut değildi. Altta yatan bir mesele var. 14 00:00:52,043 --> 00:00:56,603 Bonang'ın varlığı Nadia'yı rahatsız ve mutsuz etmiş gibiydi 15 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 ama bana bir şey demedi. 16 00:01:03,523 --> 00:01:07,083 {\an8}Ben Bonang'ı tanıtırken Nadia ve Khanyi'nin sergilediği tavır 17 00:01:07,083 --> 00:01:08,443 tepemi attırdı. 18 00:01:08,443 --> 00:01:11,763 Cevaplara ihtiyacım var. Sebebini bilmek istiyorum. 19 00:01:11,763 --> 00:01:14,963 - Hey, parti çok hararetliydi. - Hararetli. 20 00:01:14,963 --> 00:01:17,123 - Ne var ne yok? -İyidir. Sende? 21 00:01:17,123 --> 00:01:19,923 Diamond'ın partisi yüzünden sana fena kızgınım. 22 00:01:19,923 --> 00:01:21,883 - Kızgın mısın? - Evet. 23 00:01:21,883 --> 00:01:22,803 Yani? 24 00:01:22,803 --> 00:01:25,363 Düşün, seni arkadaşlarıma takdim ediyor, 25 00:01:25,363 --> 00:01:29,163 "Ne haber millet? Size büyük bir sürprizim var" diyorum 26 00:01:29,163 --> 00:01:32,163 ve tam o anda üç hatun kalkıp gidiyor. 27 00:01:32,163 --> 00:01:35,603 Bonang odaya girdiğinde ortadan kayboluyorsanız 28 00:01:35,603 --> 00:01:38,683 bu bana ortada doğru düzgün çözülmemiş 29 00:01:38,683 --> 00:01:41,323 bazı meseleler olduğunu düşündürür. 30 00:01:41,323 --> 00:01:45,083 Bence konu Bonang olduğu için bizden bir tepki bekliyordun. 31 00:01:45,083 --> 00:01:46,123 Hayır. 32 00:01:46,123 --> 00:01:48,443 Başkası olsa sana dokunmazdı. 33 00:01:48,443 --> 00:01:52,283 Geçmişte meseleleriniz olmuş ama çözdünüz ve bitti gitti. 34 00:01:52,283 --> 00:01:54,803 -Çözmedik. Neyse, konu bu değil. -Öyle mi? 35 00:01:56,003 --> 00:01:57,723 {\an8}Bonang konusuna gelirsek 36 00:01:57,723 --> 00:02:01,523 sanırım kalbim daha çok kırıldı çünkü o benim kardeşim gibiydi. 37 00:02:01,523 --> 00:02:05,163 İlişkilerde böyle şeyler olur. Aranız bozulabilir, olsun. 38 00:02:05,163 --> 00:02:07,563 O zamandan beri konuşmadık. Ama konu... 39 00:02:07,563 --> 00:02:09,643 - Ne oldu? - Konu bu değil. 40 00:02:09,643 --> 00:02:11,323 - Konu ne peki? - Soru... 41 00:02:11,323 --> 00:02:14,163 - Olanlardan kaçıyor musun? - Niye mi kalktım? 42 00:02:14,163 --> 00:02:17,683 - Anlatmaya çalışıyorum. - Tuhaf hissettiğin için mi? 43 00:02:17,683 --> 00:02:20,563 İnsanların isteklerine saygı duyuyor, mesafemi koruyorum. 44 00:02:21,163 --> 00:02:24,643 Hepsi bu ama uyumlu davranmamı bekliyorsa 45 00:02:25,203 --> 00:02:26,403 daha çok bekler. 46 00:02:27,003 --> 00:02:32,123 Berbattı. Çok tuhaftı, özellikle sen Annie'ye selam vermeyince. 47 00:02:32,123 --> 00:02:34,203 Sahiden neyiniz var? Neler oluyor? 48 00:02:34,963 --> 00:02:37,963 Aramızdaki meseleyi ilk ona anlatmadan 49 00:02:37,963 --> 00:02:42,043 başkalarıyla paylaşıyor olmak istemem. 50 00:02:42,043 --> 00:02:43,803 Durumu o da mı bilmiyor? 51 00:02:43,803 --> 00:02:46,003 Kafa karışıklığı yaratan şu, 52 00:02:46,003 --> 00:02:49,483 ben Annie'ye bana yaptığı bir şeyden ötürü kızdım. 53 00:02:49,483 --> 00:02:53,523 O ise yaptığı şey için ona kızmama kızıyor. 54 00:02:54,523 --> 00:02:57,523 "Kızım farkında değilsin, tam bir çatlaksın." 55 00:02:58,843 --> 00:03:01,283 Onunla görüşmeye açık mısın? 56 00:03:01,283 --> 00:03:03,963 Yüzleşmeye açığım. 57 00:03:03,963 --> 00:03:07,323 - Yüzleşme değil, sohbet. - Sohbet mi? 58 00:03:07,323 --> 00:03:08,963 Savaşmaya gitme. 59 00:03:08,963 --> 00:03:12,763 Annie ile baş başa sohbet edeceksem o da gerilimi hissetmeli. 60 00:03:14,403 --> 00:03:15,963 Swanky'yle aranda ne var? 61 00:03:15,963 --> 00:03:18,603 - Selamlaşmadınız. - Selamlaştık. 62 00:03:18,603 --> 00:03:21,603 - Hayır. - Sonradan gelen oydu. Ben oradaydım. 63 00:03:21,603 --> 00:03:23,123 Sana niye selam vermedi? 64 00:03:23,123 --> 00:03:25,803 Bilmem. Sen de yanındaydın, niye sormadın? 65 00:03:27,083 --> 00:03:29,723 Ben bir yetişkinim, beni zorlamaya çalışma. 66 00:03:29,723 --> 00:03:33,083 {\an8}Bu konuda konuşasım yok o yüzden lütfen bırakın. 67 00:03:33,883 --> 00:03:35,083 Tanrım. 68 00:03:35,083 --> 00:03:37,123 Doğrudan söyleyeceğim hanımlar. 69 00:03:38,243 --> 00:03:42,923 Hepimize birden neler oluyor, bilmiyorum. 70 00:03:42,923 --> 00:03:46,483 Gruptaki bu sahtelik konusunda birileri bir şeyler yapmalı. 71 00:03:46,483 --> 00:03:49,203 Yardımı olacak bir şey bulmuş olabilirim. 72 00:03:49,203 --> 00:03:51,043 Herkesi bir araya getirmek, 73 00:03:51,043 --> 00:03:53,883 ardına gizlendikleri maskeleri indirip 74 00:03:53,883 --> 00:03:58,843 samimi hislerinden bahsetmeleri için güzel bir fırsat olabilir. 75 00:04:00,683 --> 00:04:04,523 GENÇ, ÜNLÜ VE AFRİKALI 76 00:04:08,563 --> 00:04:10,723 İkimiz de müzisyen olduğumuz için 77 00:04:10,723 --> 00:04:14,763 bu gece Fantana ile stüdyoda olmak bana iyi bir fikir gibi geliyor. 78 00:04:14,763 --> 00:04:17,123 {\an8}Şarkı yapar, birbirimizi tanırız. 79 00:04:17,723 --> 00:04:19,923 Ama tabii o çok seksi, o da var. 80 00:04:19,923 --> 00:04:23,483 Malum, Diamond kızların en iyi dostudur. 81 00:04:26,643 --> 00:04:28,203 Müziğini seviyorum. 82 00:04:28,203 --> 00:04:30,763 - Sağ ol. Ben de seninkini. - Müziğine bayılıyorum. 83 00:04:30,763 --> 00:04:33,283 - Ben de seninkine. -"Bağlantı kurmalıyız" dedim. 84 00:04:33,283 --> 00:04:36,243 - Stüdyoda bir şey yaratabiliriz. - Aynen öyle. 85 00:04:36,243 --> 00:04:38,963 - Bir başyapıt olabilir. - Evet. 86 00:04:38,963 --> 00:04:43,083 {\an8}Diamond, Afrika'daki favori sanatçılarımdan biri. 87 00:04:43,083 --> 00:04:46,163 Çok sevimli, giyim tarzını ve enerjisini seviyorum. 88 00:04:46,163 --> 00:04:49,203 Hele o mütevazılığına bayılıyorum. 89 00:04:49,203 --> 00:04:51,883 Müziğine bakıyordum. 90 00:04:57,283 --> 00:04:59,163 - O vücudun yok mu. - Ne olmuş? 91 00:04:59,163 --> 00:05:01,003 Çok diri bir vücut. 92 00:05:01,683 --> 00:05:03,043 Fantana'nın videosu harika. 93 00:05:03,043 --> 00:05:05,763 Videodaki performansına her şeyiyle bayıldım. 94 00:05:05,763 --> 00:05:06,763 Çok seksi. 95 00:05:10,363 --> 00:05:11,323 Fantana. 96 00:05:11,923 --> 00:05:12,923 Diamond. 97 00:05:17,563 --> 00:05:20,403 Stüdyodaki atmosfer biraz... 98 00:05:20,403 --> 00:05:23,163 Bir parça zevk katılmış iş havası. 99 00:05:23,163 --> 00:05:25,243 Diamond çok flörtçü, ben de öyleyim. 100 00:05:25,243 --> 00:05:29,643 Dolayısıyla sadece müziğe odaklanmak bizim için epey zor olacak. 101 00:05:31,203 --> 00:05:37,763 Senin gibi güzel bir kızı idare etmek bir erkek için ne kadar da zor. 102 00:05:37,763 --> 00:05:40,483 Daha çok kalmamı sağlayacak birini 103 00:05:40,483 --> 00:05:41,843 henüz bulamadım. 104 00:05:41,843 --> 00:05:42,763 Anlıyorum. 105 00:05:42,763 --> 00:05:44,563 İşlerini iyi yapmıyorlar. 106 00:05:44,563 --> 00:05:47,403 - Ben öğretirim. -İyi iş çıkarabiliyor musun? 107 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 Buna içelim. 108 00:05:50,163 --> 00:05:53,883 Evimde biraz zaman geçirip birbirimizi tanıyabilsek keşke. 109 00:05:53,883 --> 00:05:58,883 O yüzden önce seni manipüle edeceğim ki karşında gerçek bir erkek olduğunu hisset. 110 00:05:59,563 --> 00:06:03,083 Söylemiş olayım, Platnumz'dan bahsediyoruz. 111 00:06:04,003 --> 00:06:05,123 Peki sen 112 00:06:05,843 --> 00:06:06,963 normal misin? 113 00:06:08,083 --> 00:06:10,243 Pekâlâ, normal olmaktan çok uzağım. 114 00:06:10,243 --> 00:06:13,523 Buna bayıldım. Yoksa fışkırtıyor musun? 115 00:06:15,003 --> 00:06:18,203 Fışkırtmak, bir kadının gerçekten boşalmasıdır. 116 00:06:18,203 --> 00:06:20,483 Buna fışkırtmak denir. 117 00:06:20,483 --> 00:06:23,403 Beni tahrik ediyor, çok seksi. 118 00:06:23,403 --> 00:06:26,003 Enerjisi harika. 119 00:06:27,283 --> 00:06:29,443 Şu ana dek kimse bana 120 00:06:30,803 --> 00:06:31,923 bunu yaşatamadı. 121 00:06:32,803 --> 00:06:33,923 Ne? 122 00:06:34,523 --> 00:06:38,123 Bunu söylememem gerek ama rol yaptığım çok oluyor. 123 00:06:40,083 --> 00:06:42,123 - Hiç yaşamadın mı? - Hayır. 124 00:06:43,043 --> 00:06:44,043 Henüz değil. 125 00:06:45,883 --> 00:06:49,843 Daha önce kiminle çıktığını bilmiyorum ama seni düzecek olursam 126 00:06:49,843 --> 00:06:53,963 beni bırakmak senin için çok zor olur. 127 00:07:04,163 --> 00:07:07,003 Diamond'ın partisinden sonra Nadia'yı görmedim. 128 00:07:07,003 --> 00:07:10,243 Aramızda bir abla kardeş havası var. 129 00:07:10,243 --> 00:07:15,283 Nadia'nın en güvendiğim tarafı, insanları tanıyabilmesi. 130 00:07:15,283 --> 00:07:18,923 Neredeydin? Partiden ayrıldım ve bir daha seni hiç görmedim. 131 00:07:18,923 --> 00:07:20,603 Swanky'yi görmeye gittim. 132 00:07:20,603 --> 00:07:22,643 İçeri girer girmez köpürdü. 133 00:07:22,643 --> 00:07:24,163 - Teşekkür ederim. - Neye? 134 00:07:24,163 --> 00:07:26,843 - Bana ve de sana. - Bana mı? 135 00:07:26,843 --> 00:07:29,763 O Bonang'ı takdim ederken biz olayı kaçırmışız. 136 00:07:30,963 --> 00:07:32,483 Fark etmediğimi söyledim. 137 00:07:32,483 --> 00:07:35,443 Konuşma yapacaksın diye gelmedik. Fark etmedik. 138 00:07:35,443 --> 00:07:37,683 Swanky o anı ona yaşatmadığımız için 139 00:07:37,683 --> 00:07:39,363 bize bozulmuş olabilir 140 00:07:39,363 --> 00:07:42,923 ama unutmayalım, Annie ile arasında bir şeyler oluyor. 141 00:07:42,923 --> 00:07:46,243 O yüzden bizi başkaldırısına ve o ana dâhil etmek istedi 142 00:07:46,243 --> 00:07:49,683 ve biz ona bunu vermemiş olduk. 143 00:07:49,683 --> 00:07:53,163 Şok olmuştum. İnanmıyorum, ikisi o kadar yakındı ki. 144 00:07:53,163 --> 00:07:56,683 Kayleigh ile yemekteyken bile hiçbir şey söylemedi. 145 00:07:56,683 --> 00:08:00,283 Asıl nefret ettiğim ise, enerjileri tüm grubu etkiliyor. 146 00:08:00,283 --> 00:08:02,883 Onlar ikiz gibiler, bir gün illa barışırlar 147 00:08:02,883 --> 00:08:05,443 ama madem konuyu bizimle konuşmuyorlar, 148 00:08:05,443 --> 00:08:07,523 başka yerde kavga etsinler. 149 00:08:07,523 --> 00:08:10,683 Sırf Swanky ve Annie değil, Diamond ve Andile de var. 150 00:08:10,683 --> 00:08:11,843 Annie ve Zari. 151 00:08:11,843 --> 00:08:14,603 Zari ve Annie'nin arası hâlâ açık. 152 00:08:14,603 --> 00:08:16,923 Geldiğinde Zari'nin yanına oturmadı. 153 00:08:16,923 --> 00:08:17,923 O konu ne? 154 00:08:17,923 --> 00:08:20,363 Bilmiyorum. Annie kimseyle konuşmuyor. 155 00:08:20,363 --> 00:08:21,443 Annie burada mı? 156 00:08:21,443 --> 00:08:25,323 Asistanını aradım, Nijerya'ya döndüğünü söyledi. 157 00:08:25,323 --> 00:08:26,683 Ülkede değil mi? 158 00:08:28,803 --> 00:08:31,963 Onu aradım çünkü biri bana bir bağlantı gönderdi. 159 00:08:31,963 --> 00:08:34,723 - Ne bağlantısı? - 2Baba birini hamile bırakmış. 160 00:08:34,723 --> 00:08:37,323 Ne? Hayır, dur. 161 00:08:37,323 --> 00:08:39,683 Mesajı gösterebilirim. Kız diyor ki 162 00:08:39,683 --> 00:08:43,203 "Onu incitecek olursa 2Baba'yı öldüreceğini söylemiştin. 163 00:08:43,203 --> 00:08:45,443 Buyur, incindi işte." 164 00:08:45,443 --> 00:08:49,443 {\an8}İddiaya göre, usta müzisyen 2Baba ismi bilinmeyen Nijeryalı bir bankacıdan 165 00:08:49,443 --> 00:08:50,963 {\an8}yeni bir çocuk bekliyor. 166 00:08:50,963 --> 00:08:54,443 {\an8}Olay ilk patlak verdiğinde aslında senin için üzülürdüm 167 00:08:55,163 --> 00:08:58,043 {\an8}ama evlilik dışı altıncı çocuk nedir? 168 00:08:59,163 --> 00:09:02,763 Annie'nin iyiliği için, umarım okuduğum doğru değildir. 169 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 Böyle bir hayal kırıklığını bir kez daha kaldıramaz. 170 00:09:11,283 --> 00:09:12,483 Dalga mı geçiyorsun? 171 00:09:12,483 --> 00:09:15,203 Bu gerçek olamaz. Yok artık. 172 00:09:15,203 --> 00:09:18,403 Nijerya'dan bir dostum bir bağlantı gönderdi, baktım 173 00:09:18,403 --> 00:09:20,443 ve şu an delirmek üzereyim. 174 00:09:21,803 --> 00:09:25,003 Arkadaşım 2Baba başkasından çocuk bekliyor. 175 00:09:25,003 --> 00:09:26,363 Bu gerçekse 176 00:09:26,963 --> 00:09:29,803 Annie'yi nasıl harap edeceğini çok iyi biliyorum 177 00:09:29,803 --> 00:09:33,323 ve bu yüzden her şeyi bir yana bırakıp onu arayacağım. 178 00:09:33,323 --> 00:09:35,403 Selam Annie. 179 00:09:36,003 --> 00:09:37,883 Seni aradım çünkü şu an 180 00:09:37,883 --> 00:09:40,123 tam olarak neler oluyor, bilmiyorum 181 00:09:40,963 --> 00:09:44,843 ama seni mutlaka görmem, seninle konuşmam lazım. 182 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 Ha siktir! 183 00:09:50,283 --> 00:09:51,443 Kahretsin. 184 00:09:53,443 --> 00:09:57,283 - Pekâlâ, arkadaşlarımız bir... -Çıkmazda. 185 00:09:57,283 --> 00:10:00,923 Çıkmazda. Sorunumuz var. Tek iyi geçinen biziz. 186 00:10:00,923 --> 00:10:02,123 Evet, değil mi? 187 00:10:02,123 --> 00:10:05,683 - Ne yapacağız? - Diamond ve Andile'yi halletmeliyiz. 188 00:10:05,683 --> 00:10:08,123 Swanky ve Annie'yi halletmeliyiz. 189 00:10:08,123 --> 00:10:10,203 Hepsini tek seferde halledesim var. 190 00:10:10,203 --> 00:10:13,163 Khanyi bir etkinlik daha istiyor ama ben çok gerildim. 191 00:10:13,163 --> 00:10:15,683 Bence bireysel zamana ihtiyacımız var. 192 00:10:15,683 --> 00:10:18,883 O odaya girmeden önce çözülmemiş olursa 193 00:10:18,883 --> 00:10:20,603 hep birlikte patlarız. 194 00:10:22,323 --> 00:10:24,043 Üçüncü koltuk kimin? 195 00:10:27,843 --> 00:10:30,243 Hanımlar! Harika görünüyorsunuz. 196 00:10:30,243 --> 00:10:32,083 Bu, Nadia. Nadia, bu Luis. 197 00:10:32,083 --> 00:10:34,043 Üçüncü koltuğun sahibi geldi. 198 00:10:34,043 --> 00:10:36,163 Bir an Luis'i süzdüm. 199 00:10:36,163 --> 00:10:38,923 Çok yönlü biri. Bence büyük bir yıldız olacak. 200 00:10:44,163 --> 00:10:45,083 {\an8}Günaydın. 201 00:10:45,083 --> 00:10:48,083 {\an8}Adım Luis Munana, diğer adımla Golden Boy, yani altın çocuk. 202 00:10:48,083 --> 00:10:51,043 30 yaşındayım. Namibya, Rundu'dan geliyorum. 203 00:10:51,043 --> 00:10:54,883 Kendi lüks moda markam var. Etkinlikler de düzenliyorum. 204 00:10:54,883 --> 00:10:57,843 Her zaman istediğini elde edenlerdenim. 205 00:11:00,963 --> 00:11:03,763 İlk milyonumu 26 yaşındayken kazandım. 206 00:11:03,763 --> 00:11:05,843 Ben bir yere girince iki şey olur. 207 00:11:05,843 --> 00:11:08,283 Bir, erkekler "Daha çok spor yapmalıyız" der. 208 00:11:08,283 --> 00:11:11,483 İki, kadınlar sevgililerine sorar "Sen niye böyle değilsin?" 209 00:11:12,483 --> 00:11:14,803 Her zaman iyi görünürüm. Her an. 210 00:11:19,523 --> 00:11:21,563 Beni görmeye geldiğin için sağ ol. 211 00:11:21,563 --> 00:11:23,003 Davetin için sağ ol. 212 00:11:23,003 --> 00:11:26,363 - Geçen yıl tanışmıştık, nerede? - Namibya'ya gelmiştin. 213 00:11:27,123 --> 00:11:29,843 Yerel bir sanatçıyla klip çekiyordun. 214 00:11:29,843 --> 00:11:32,323 Video için onu giydirmem istendi 215 00:11:32,323 --> 00:11:36,203 ama uçağı inmeden bir gün önce söylendi o yüzden yapamam dedim. 216 00:11:36,203 --> 00:11:37,963 "Nadia ile klipte yer alsan, 217 00:11:37,963 --> 00:11:41,523 ünlü olarak görünsen?" dediler. "Tabii, yapabilirim" dedim. 218 00:11:41,523 --> 00:11:44,323 - Yanında oturuyordum. - Yılanın yanındaki? 219 00:11:44,323 --> 00:11:48,763 Evet aynen, senin aklın çıktı. "Aman tanrım, yılan!" diye bağırdın. 220 00:11:48,763 --> 00:11:50,323 Figürandın. 221 00:11:50,323 --> 00:11:53,083 Çok insan, bir dolu figüran vardı. 222 00:11:53,083 --> 00:11:55,083 - Büyük bir prodüksiyondu. -Öyle. 223 00:11:55,083 --> 00:11:57,643 O tek bir sahneydi ve bir sürü insan vardı. 224 00:11:57,643 --> 00:11:58,643 Vay be. 225 00:12:00,323 --> 00:12:01,883 Ben kimsenin figüranı değilim. 226 00:12:01,883 --> 00:12:04,603 Nereye gidersem gideyim hep ana karakterim. 227 00:12:04,603 --> 00:12:08,083 -Şampanya içer misin? -Şampanyaya bayılırım. MCC'm var. 228 00:12:08,083 --> 00:12:10,363 Arada fark var. MCC ve şampanya iki farklı... 229 00:12:10,363 --> 00:12:11,763 WhatsApp grubu aynı. 230 00:12:11,763 --> 00:12:16,003 Sizi bir şampanya gecesine davet etmek istiyorum. 231 00:12:16,003 --> 00:12:17,643 Hem madem MCC'n var, 232 00:12:17,643 --> 00:12:19,163 sen kadeh kaldır. 233 00:12:19,163 --> 00:12:20,163 Tamam. 234 00:12:20,163 --> 00:12:25,003 Umarım sadece tatlılığındandır çünkü biraz ürkek ve yumuşak görünüyorsun. 235 00:12:25,003 --> 00:12:26,723 Umarım hayatta kalırsın. 236 00:12:26,723 --> 00:12:30,323 Kesin drama yaşanacak. Kendinizi partiye hazırlayın. 237 00:12:32,203 --> 00:12:34,523 Benim gitmem gerek ama siz devam edin. 238 00:12:34,523 --> 00:12:37,043 Diamond gibi yapma, o konu çok tuhaftı. 239 00:12:37,043 --> 00:12:38,163 Seni seviyorum. 240 00:12:38,163 --> 00:12:41,163 - Diamond'la aranız iyi mi? - Evet. Niye soruyorsun? 241 00:12:42,883 --> 00:12:44,083 Sen de mi sevmiyorsun? 242 00:12:44,083 --> 00:12:48,483 Diamond'la çözmemiz gereken bir şey var. 243 00:12:48,483 --> 00:12:50,403 Ortak bir eski sevgilimiz var. 244 00:12:51,003 --> 00:12:53,763 Onunla tanışmak istedim ve ekibine ulaştım. 245 00:12:55,003 --> 00:12:56,963 "Seni görmek istemiyor" dendi. 246 00:12:56,963 --> 00:13:00,563 Katılsam mı katılmasam mı diye düşünüyorum. 247 00:13:00,563 --> 00:13:03,523 Gelmelisin. Birbirinizi tanımak için bir fırsat, 248 00:13:03,523 --> 00:13:04,683 Diamond harikadır. 249 00:13:05,323 --> 00:13:07,883 Benden uzak tut yeter. Gerilim istemiyorum. 250 00:13:07,883 --> 00:13:10,763 En ufak bir gerilim hissedersem 251 00:13:11,763 --> 00:13:12,603 kötü olur. 252 00:13:19,883 --> 00:13:21,523 {\an8}Andile'yi bekliyorum. 253 00:13:21,523 --> 00:13:24,363 {\an8}Onunla Zari hakkında konuşmak istiyorum. 254 00:13:24,363 --> 00:13:27,603 {\an8}Kendime vakit ayırmak, sakinleşip düşünmek istemiştim. 255 00:13:27,603 --> 00:13:32,963 {\an8}Önceden hazır değildim ama artık hazırım. Ne pahasına olursa olsun, buradayım. 256 00:13:34,843 --> 00:13:36,563 - Kardeşim, ne haber? - Selam. 257 00:13:36,563 --> 00:13:38,803 -İyi misin? - Ben her daim iyiyim. 258 00:13:38,803 --> 00:13:42,123 Bir noktada illa Diamond'la konuşmamız gerekecekti 259 00:13:42,683 --> 00:13:45,963 {\an8}çünkü Zari'yle aramda olanlar dolayısıyla 260 00:13:45,963 --> 00:13:49,723 son bir iki aydır ona ulaşmak istiyordum. 261 00:13:49,723 --> 00:13:53,843 Ancak partisinde olanlar, bizi şu an olduğumuz noktaya getirdi. 262 00:13:54,603 --> 00:13:57,683 Olumlu açıdan sorgulayıp durdum, 263 00:13:58,443 --> 00:14:02,643 "Andile, kardeşim, dünyada onca kadın varken gitti, 264 00:14:03,483 --> 00:14:06,083 çocuklarımın annesini seçti." 265 00:14:07,803 --> 00:14:13,163 Elbette onunla beraber değiliz ama o, çocuklarımın annesi. 266 00:14:13,163 --> 00:14:18,003 -İyi ya, mutlu olmasını istemez misin? - Ama ne kadar aptal olduğunu biliyorum. 267 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 Aşkı ailem dışında başka bir yerde bulamadın mı? 268 00:14:24,803 --> 00:14:27,763 Çocuklarımın annesinin peşine düşmesi, 269 00:14:27,763 --> 00:14:29,403 onunla çıkması 270 00:14:30,683 --> 00:14:32,203 bence büyük saygısızlık. 271 00:14:32,203 --> 00:14:35,963 Zari'yle ilgili hislerin konusunda bana karşı dürüst olmalısın 272 00:14:35,963 --> 00:14:41,123 çünkü ilk konuştuğumuzda bana her gece tek bir kadınla evde oturmaya 273 00:14:41,123 --> 00:14:43,443 hazır olmadığını söylemiştin. 274 00:14:44,123 --> 00:14:47,083 Her gece aynı kişiye cevap vermeye 275 00:14:47,083 --> 00:14:49,163 hazır değilmişsin. 276 00:14:49,163 --> 00:14:50,523 O kim ki beni yargılıyor? 277 00:14:50,523 --> 00:14:54,403 Öyle diye çocuklarımın annesine takılma hakkı yok. 278 00:14:54,923 --> 00:14:56,003 Kendi yoluna bak. 279 00:14:59,483 --> 00:15:02,523 Bir karar vermelisin, bu kadını istiyor musun? 280 00:15:02,523 --> 00:15:06,163 Sana önem veriyorum, sen benim kardeşim gibisin, 281 00:15:06,163 --> 00:15:07,803 o yüzden geri çekileceğim. 282 00:15:07,803 --> 00:15:12,683 O inanılmaz bir kadın Diamond ama ben kendiminkini bulacağım. 283 00:15:13,443 --> 00:15:16,523 Diamond'a göre Zari'yle ilgilenmemeliyim. 284 00:15:16,523 --> 00:15:18,883 Bunu anlıyor muyum? 285 00:15:18,883 --> 00:15:22,163 Anlamama gerek yok. Duygularına saygı duymalıyım. 286 00:15:23,723 --> 00:15:24,723 Şerefe kardeşim. 287 00:15:26,803 --> 00:15:29,843 - Sen adamımsın, kardeşimsin. - Ailemsin. 288 00:15:29,843 --> 00:15:30,963 Seni anlıyorum. 289 00:15:31,563 --> 00:15:33,643 Tekrar güvenmek çok zor. 290 00:15:34,243 --> 00:15:39,363 Seninleyken hep yoksa öyle mi, böyle mi, şöyle mi diye düşüneceğim. 291 00:15:47,563 --> 00:15:50,123 Leydi Fantana! 292 00:15:50,723 --> 00:15:52,523 Merhaba canım. Nasılsın? 293 00:15:52,523 --> 00:15:57,643 Swanky'yi göreceğim için heyecanlıyım. Güney Afrika'daki en yakın sırdaşım o. 294 00:15:58,603 --> 00:16:01,403 - Son partiyi beğendin mi? - Fena değildi. 295 00:16:02,283 --> 00:16:04,283 İnan bana, parti çok heyecanlıydı. 296 00:16:04,283 --> 00:16:06,843 Evet. Anlaşılan birbirinizi sevmiyorsunuz. 297 00:16:06,843 --> 00:16:08,923 Takılırken genelde böyle değiliz. 298 00:16:08,923 --> 00:16:11,003 - Genelde rahattır. -Çok sönüktü. 299 00:16:11,003 --> 00:16:12,603 Partiden sonra kimseyi gördün mü? 300 00:16:13,563 --> 00:16:17,123 Diamond'la stüdyoya girdim. 301 00:16:17,763 --> 00:16:20,283 "Demek öyle" oldum. 302 00:16:20,883 --> 00:16:25,083 Olamaz. Diamond'ı tanırım. Diamond dolanır, keyfine bakar 303 00:16:25,083 --> 00:16:28,763 ama işte, her an bir şey ters gidebilir. 304 00:16:29,363 --> 00:16:30,443 Nasıldı? 305 00:16:30,443 --> 00:16:33,123 Enerji ve her şey olması gerektiği gibiydi. 306 00:16:33,123 --> 00:16:34,683 Bana tavsiye falan verdi. 307 00:16:34,683 --> 00:16:38,043 Çok etkilendim çünkü Diamond'ın tek derdi düzüşmektir. 308 00:16:39,043 --> 00:16:40,963 Evet, tabii ki... 309 00:16:41,763 --> 00:16:42,963 Tabii, evet. 310 00:16:42,963 --> 00:16:45,363 Ama hayır, yarı yarıyaydı. 311 00:16:45,363 --> 00:16:47,483 Flört ettik ama kasıtlı değildi. 312 00:16:47,483 --> 00:16:50,403 -İş ve keyfi karıştıramazsın. - Asla. 313 00:16:50,403 --> 00:16:51,963 O arkadaş gibi, iyi biri. 314 00:16:51,963 --> 00:16:54,923 Arkadaşın demek. Diamond senin arkadaşın değil. 315 00:16:54,923 --> 00:16:57,363 İşler ters gittiğinde gelip bana ağlama 316 00:16:57,363 --> 00:17:00,403 çünkü sana mendil vermem. 317 00:17:00,403 --> 00:17:02,283 Afrika'da anneler konuşurken 318 00:17:02,283 --> 00:17:04,923 kulaklarımızı böyle çekerler. 319 00:17:05,483 --> 00:17:08,003 - Uyarmadın deme sonra. - Uyarıyorum. 320 00:17:08,003 --> 00:17:10,283 Diamond'la yatarım ama duygu olmadan. 321 00:17:10,283 --> 00:17:11,203 Duygu yok. 322 00:17:11,203 --> 00:17:14,083 Evet, kesinlikle. O da öyle olsun isterim. 323 00:17:14,083 --> 00:17:18,603 Bence Swanky bana karşı fazla özenli ve koruyucu davranıyor 324 00:17:18,603 --> 00:17:22,723 ama bence benim diğer tarafımdan haberi yok. 325 00:17:22,723 --> 00:17:25,683 Kendimi kontrol etmeyi, idare etmeyi bilirim. 326 00:17:26,483 --> 00:17:28,843 Diamond iyi vakit geçirme çabasında 327 00:17:28,843 --> 00:17:31,363 ama Zari'ye saygısızlık etmeyeceği kesin. 328 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 Ama bu olayı tam olarak anlamıyorum. 329 00:17:33,843 --> 00:17:37,483 Başka kadınlardan çocukları olan insanlar 330 00:17:37,483 --> 00:17:40,563 yine de başkalarıyla çıkabiliyorlar. 331 00:17:41,163 --> 00:17:42,843 -İnsan geride bırakabilir. - Elbette. 332 00:17:42,843 --> 00:17:47,603 Diamond, Zari'den sonra birçok ilişki yaşadı. 333 00:17:47,603 --> 00:17:50,363 Zari de yoluna devam etti, başkalarıyla çıktı. 334 00:17:50,363 --> 00:17:52,723 Bence birbirlerini gördüklerinde 335 00:17:52,723 --> 00:17:56,323 "O, çocuklarımın annesi" diye abartmalarına gerek yok. 336 00:17:56,323 --> 00:17:59,603 Bence çok abartıyorlar. Çok fazla. 337 00:17:59,603 --> 00:18:03,043 Diamond ve Zari, ortak ebeveynlik yapan iki kişi için 338 00:18:03,043 --> 00:18:04,163 fazla yakınlar. 339 00:18:04,163 --> 00:18:07,523 Bence Zari, Diamond'ın hayatına devam etmesini istemiyor 340 00:18:07,523 --> 00:18:10,323 ama kendi edebilir, istediğiyle çıkabilir. 341 00:18:10,323 --> 00:18:13,363 Bana sorarsanız bu adil değil. 342 00:18:18,203 --> 00:18:20,363 Uzun zamandır spor yapmıyorum 343 00:18:20,363 --> 00:18:23,683 {\an8}ve bu ham beden beni öldürüyor. 344 00:18:23,683 --> 00:18:25,323 Kayleigh için seksi olmalıyım. 345 00:18:25,323 --> 00:18:29,003 Andile ve Diamond'dan bu gece bana katılmalarını istedim 346 00:18:29,003 --> 00:18:34,043 çünkü son buluşmamızda iyi bir şekilde mi ayrıldılar, 347 00:18:34,043 --> 00:18:35,723 hiç bilmiyorum. 348 00:18:36,283 --> 00:18:40,843 Andile'yle aranda bir gerginlik sezdim. 349 00:18:40,843 --> 00:18:41,763 Ne gibi? 350 00:18:41,763 --> 00:18:45,243 Normalde yaptığınız gibi konuşmadınız. 351 00:18:46,523 --> 00:18:49,123 Yani şu hâline bak, Andile'yi sorduğum an 352 00:18:49,123 --> 00:18:50,923 ağırlıkları yere çarpıyorsun. 353 00:18:50,923 --> 00:18:52,923 "Siktir" der gibi. 354 00:18:52,923 --> 00:18:56,443 Onca şeyden sonra onunla ilk kez buluşmuştum. 355 00:18:56,443 --> 00:18:59,083 - Onunla konuştun mu? - Evet, konuştuk. 356 00:18:59,083 --> 00:19:01,083 Konuştuk ve her şey yolundaydı. 357 00:19:01,083 --> 00:19:03,683 Şey dedi... Bırakacakmış. 358 00:19:03,683 --> 00:19:08,163 Ona anlattım, mesele, sevgilisi olmasını istememem değil. 359 00:19:08,163 --> 00:19:10,403 Tamam, neticede beraber değiliz 360 00:19:10,403 --> 00:19:13,523 ama o sen olamazsın Andile çünkü biz bir aileyiz. 361 00:19:13,523 --> 00:19:16,843 Sense bu aileyi ayırmış oluyorsun. 362 00:19:16,843 --> 00:19:19,243 Bak, Andile'nin yaptığı yanlış. 363 00:19:19,843 --> 00:19:24,203 Tek bilmem gereken şu, Andile ile bir araya geliyoruz... 364 00:19:24,203 --> 00:19:27,363 - Sorun çözüldü. - Geçinebilecek misiniz? 365 00:19:27,363 --> 00:19:30,763 -İyi miyiz? Bu saçmalık bitti mi? -İyiyiz. 366 00:19:32,043 --> 00:19:34,403 Diamond'la ilişkimize gelirsek 367 00:19:34,963 --> 00:19:37,443 insan kırılma noktasına kadar sınanıyor. 368 00:19:38,523 --> 00:19:41,083 Çıkış noktamı anlıyor mu? 369 00:19:41,083 --> 00:19:42,603 Öğrenmek üzereyiz. 370 00:19:43,323 --> 00:19:45,363 - Andile! - Neden bahsediyorsunuz? 371 00:19:45,363 --> 00:19:46,603 - Ne haber? - Senden? 372 00:19:46,603 --> 00:19:47,963 Hayda, gel. 373 00:19:47,963 --> 00:19:51,203 Hadi ama, grup kucaklaşması baş belaları. 374 00:19:51,203 --> 00:19:53,483 Andile ve Diamond kucaklaşıyor mu? 375 00:19:53,483 --> 00:19:55,163 Bunu bekliyordum. 376 00:19:55,163 --> 00:19:57,003 Spor salonuna dönmelisiniz 377 00:19:57,003 --> 00:20:00,523 çünkü ne zaman iyi göründüğüm bir paylaşım yapsam 378 00:20:00,523 --> 00:20:03,003 Tanzanyalı kadınlardan mesaj yağıyor. 379 00:20:03,003 --> 00:20:04,523 Ben sorun görmüyorum. 380 00:20:04,523 --> 00:20:07,683 Biz istediğimizi alıyor muyuz, onu sormak lazım. 381 00:20:07,683 --> 00:20:10,923 Kadınlar burada küçük, burada büyük olsun istiyoruz. 382 00:20:10,923 --> 00:20:14,083 Fantana gibi. Bam. 383 00:20:16,043 --> 00:20:17,643 Gördüğüne eminim. 384 00:20:17,643 --> 00:20:19,123 Onu nereden tanıyordun? 385 00:20:19,123 --> 00:20:20,603 Siktir, ben bir DJ'im. 386 00:20:20,603 --> 00:20:22,963 Şehirde ne işi var? 387 00:20:22,963 --> 00:20:25,923 Ne yaptığı seni niye bu kadar ilgilendiriyor? 388 00:20:25,923 --> 00:20:27,043 Bekle. 389 00:20:27,043 --> 00:20:29,323 Yo, hayır! 390 00:20:29,323 --> 00:20:31,403 Stüdyoya gittim. 391 00:20:31,403 --> 00:20:32,723 Ne? 392 00:20:32,723 --> 00:20:34,883 Bana tek kelime etmedi. 393 00:20:34,883 --> 00:20:37,643 Diamond ve Fantana birlikte olurlarsa 394 00:20:37,643 --> 00:20:38,683 hiç şaşırmam. 395 00:20:38,683 --> 00:20:41,443 Diamond'ın tercihlerini bile bilmiyorum. 396 00:20:41,443 --> 00:20:45,643 Odaya giren biri olunca hemen onu becermek istiyor. 397 00:20:47,643 --> 00:20:49,403 Onu tanımak istemiyor musun? 398 00:20:49,403 --> 00:20:52,683 Kim olduğunu öğrenmek? Tek derdin becermek mi? 399 00:20:52,683 --> 00:20:54,923 Ama becermekte bir yanlışlık yok ki. 400 00:20:55,643 --> 00:20:58,363 Yeni bir kızla tanıştığında tavrın bu olmamalı. 401 00:20:58,363 --> 00:21:02,203 Çünkü tadına bakmak istiyorsa sen dikte edemezsin. 402 00:21:02,203 --> 00:21:03,483 Anlıyor musun? 403 00:21:05,363 --> 00:21:07,123 Andile yumuşamış. 404 00:21:08,563 --> 00:21:10,003 Andile yalan söylüyor. 405 00:21:10,003 --> 00:21:13,923 "Gerçek aşk istiyorum" havalarında ama yalan söylüyor, biliyorum. 406 00:21:13,923 --> 00:21:16,243 Bunu söylememin bir sebebi var, 407 00:21:16,243 --> 00:21:18,923 çocuklarımın annesi için doğru kişi o olamaz. 408 00:21:19,523 --> 00:21:22,163 Şimdi kardeşimiz 2Baba'dan bahsedelim. 409 00:21:22,163 --> 00:21:24,683 - Evet. -İddiaları gördünüz mü? 410 00:21:24,683 --> 00:21:30,123 Güya evlilik dışı başka bir kadını hamile bırakmış. 411 00:21:31,403 --> 00:21:35,963 Naked'ın bana 2Baba hakkında söyledikleri çılgınca. 412 00:21:35,963 --> 00:21:38,523 İnanmıyorum, belki de sadece uydurma. 413 00:21:38,523 --> 00:21:41,723 Annie'ye ağlayacak bir omuz oldun. Peki niye ağlıyor? 414 00:21:42,323 --> 00:21:45,443 Annie çok şey yaşadı. Anlıyor musunuz? 415 00:21:45,443 --> 00:21:47,563 Evlilik kolay değil. 416 00:21:47,563 --> 00:21:48,803 Ne yapmalıyız? 417 00:21:49,403 --> 00:21:51,243 Khanyi'nin partisi yaklaşıyor. 418 00:21:51,243 --> 00:21:52,763 Onu da götürmeliyiz. 419 00:21:52,763 --> 00:21:55,643 Evet ama insanları zorlayamazsın. 420 00:21:55,643 --> 00:21:57,683 Duygusal olarak hazır olmalılar. 421 00:21:58,243 --> 00:22:00,723 Sevdiğimiz, önemsediğimiz insanların yanında 422 00:22:00,723 --> 00:22:02,563 hassas olmalı, onları korumalıyız. 423 00:22:02,563 --> 00:22:05,283 Annie'ye gelince, nerede olursam olayım 424 00:22:05,283 --> 00:22:08,443 gerektiğinde onu savunacağım. 425 00:22:09,083 --> 00:22:11,083 O güne dek spor yapabilir miyim? 426 00:22:13,563 --> 00:22:15,643 Bacaklarını çalıştırdığını göreyim. 427 00:22:15,643 --> 00:22:19,683 Üstsüz ve şortla geleceğim. Hadi yapalım. 428 00:22:22,163 --> 00:22:24,483 Güney Afrika'ya az önce indim. 429 00:22:24,483 --> 00:22:29,363 Innocent'la olmak için Nijerya, Lagos'a gitmiştim. 430 00:22:29,363 --> 00:22:30,923 Merhaba bebeğim. 431 00:22:30,923 --> 00:22:35,843 Innocent'la beraber bloglar, söylentiler hakkında konuştuk. 432 00:22:35,843 --> 00:22:38,123 "Kocan birini hamile bırakmış." 433 00:22:38,123 --> 00:22:41,483 Tanrı aşkına, rahat bırakın şu adamı, hepsi yalan. 434 00:22:41,483 --> 00:22:44,483 Hatta Innocent'la bloglardaki sahte haberlere 435 00:22:44,483 --> 00:22:46,003 katıla katıla güldük. 436 00:22:46,003 --> 00:22:49,123 Yemin ederim, seninle hâlâ konuşmuyorum. 437 00:22:49,723 --> 00:22:51,043 Hâlâ konuşmuyoruz. 438 00:22:51,043 --> 00:22:54,643 Seni aramamalıydım. Tanrım, dedim ki... 439 00:22:56,123 --> 00:22:57,283 Seni seviyorum. 440 00:22:57,283 --> 00:23:00,683 Innocent'la konuştuktan sonra telefonum tekrar bipledi. 441 00:23:00,683 --> 00:23:02,763 Kim arıyor? 442 00:23:03,323 --> 00:23:04,483 Swanky. 443 00:23:05,203 --> 00:23:07,043 Swanky'nin sesli mesajları. 444 00:23:09,083 --> 00:23:15,083 Neler olduğunu bilmiyorum ama seni mutlaka görmem lazım, konuşmalıyız. 445 00:23:18,483 --> 00:23:21,443 {\an8}Bununla uğraşamam. Gerçek hayat sorunlarımız var. 446 00:23:21,443 --> 00:23:22,763 Hadi. 447 00:23:22,763 --> 00:23:25,723 Madem arkadaşımsın neden bloglardasın? 448 00:23:25,723 --> 00:23:26,803 Dur. 449 00:23:27,643 --> 00:23:28,483 Dur. 450 00:23:29,083 --> 00:23:31,283 Evliliğimle uğraşma 451 00:23:31,283 --> 00:23:35,083 Evliliğimde sorun olsun diye dua etmekle meşgulsünüz. 452 00:23:35,083 --> 00:23:39,643 Tek derdiniz, "Innocent çuvalladı" dediğimi duymak. 453 00:23:40,283 --> 00:23:43,123 Artık grupta kim bana dost, onu bile bilmiyorum. 454 00:23:52,763 --> 00:23:58,243 Bugün "Şampanya ve Gizem" günü. 455 00:23:59,843 --> 00:24:03,643 Gün müdahale günü çünkü herkes birbirine sahte davranıyor. 456 00:24:04,123 --> 00:24:06,043 Bağırıp çağıracağız, 457 00:24:06,043 --> 00:24:08,723 gerekirse birbirimize şampanya dökeceğiz. 458 00:24:08,723 --> 00:24:10,843 Herkes içini boşaltacak. 459 00:24:11,403 --> 00:24:15,123 Zavallı Luis, onu neyin beklediğinden habersiz. 460 00:24:16,843 --> 00:24:18,603 Yani sen sürpriz olacaksın. 461 00:24:18,603 --> 00:24:23,603 İçkiler verilir verilmez elinde kadehle gelmeni istiyorum, çin çin. 462 00:24:23,603 --> 00:24:26,963 "Bayanlar, baylar, size Luis'i takdim edeyim" diyeceğim. 463 00:24:26,963 --> 00:24:28,523 - Kolay. Hallederim. - Evet. 464 00:24:29,443 --> 00:24:30,683 İlgiye bayılıyorum. 465 00:24:30,683 --> 00:24:33,083 İlgi odağı olmak, ana karakter enerjisi 466 00:24:33,083 --> 00:24:34,643 benim hayat amacım. 467 00:24:34,643 --> 00:24:36,563 Bugün ilgi odağı Luis 468 00:24:36,563 --> 00:24:41,763 çünkü etrafımı saran bu gergin enerjiyi birinin dağıtması gerekiyor. 469 00:24:41,763 --> 00:24:46,083 Böylece topu ona atıp "Bu arada bu arkadaşla tanıştınız mı?" diyebilirim. 470 00:24:46,083 --> 00:24:47,123 Yapalım şu işi. 471 00:24:50,163 --> 00:24:51,523 Khanyi'nin partisi. 472 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 Bir sürü şampanya olmasını bekliyorum. 473 00:24:55,483 --> 00:24:57,483 Ve bir sürü konuşma. 474 00:24:57,483 --> 00:24:59,443 Konuşmayı sever, malum. 475 00:25:00,523 --> 00:25:01,483 Vay canına. 476 00:25:01,483 --> 00:25:03,923 - Altın rengi olsun. - Erkek mi, kadın mı? 477 00:25:03,923 --> 00:25:07,163 Herkes maske takıyor ya, bari tam olsun dedim. 478 00:25:07,883 --> 00:25:08,883 Bu bir metafor. 479 00:25:08,883 --> 00:25:13,203 "Lütfen artık yorulun da maskeleri indirip benimle yüzleşin" demek. 480 00:25:14,923 --> 00:25:17,563 Tema "Şampanya ve Gizem" 481 00:25:17,563 --> 00:25:20,763 ama elbette maskeden fazlası var. 482 00:25:21,803 --> 00:25:23,083 - Selam güzellik. - Nasılsın? 483 00:25:23,083 --> 00:25:26,283 - Niye hep benimle uyumlusun? - Biliyorum. Elimde değil. 484 00:25:26,283 --> 00:25:28,923 - Doğru eşini bul. - Başlama. 485 00:25:28,923 --> 00:25:31,763 - Bu konuyu spor salonunda halletmiştik. - Otur. 486 00:25:32,483 --> 00:25:34,643 Umarım duvarlar kana bulanmaz 487 00:25:34,643 --> 00:25:37,643 çünkü Khanyi'yi tanırım. Şimdi ev sahibi ya 488 00:25:37,643 --> 00:25:41,243 herkese ne yapacağını dikte edebileceğini düşünecektir. 489 00:25:42,643 --> 00:25:46,643 Bugün cennetten düşmüş gibi görünüyorum. 490 00:25:46,643 --> 00:25:49,963 "Bay Gösteri Hırsızı" gibi hissediyorum. 491 00:25:52,083 --> 00:25:55,043 Galeriye giriyorum, çok seksiyim. 492 00:25:55,923 --> 00:25:57,163 {\an8}Kıyafet çok çekici. 493 00:26:01,323 --> 00:26:02,243 Isı yükseliyor. 494 00:26:03,203 --> 00:26:04,483 - Hey. - Hanımefendi. 495 00:26:05,203 --> 00:26:06,483 - Nasılsın? - Hanımefendi? 496 00:26:06,483 --> 00:26:08,003 - Beyefendi. -İyi misiniz? 497 00:26:08,003 --> 00:26:10,363 -İyiyim. Siz? - Sizi görmek güzel. 498 00:26:10,363 --> 00:26:13,483 Bunu sevdim. Bundan sonra böyle selamlaşacaksınız. 499 00:26:14,363 --> 00:26:19,003 Andile beni "Hanımefendi" diye karşılıyor. 500 00:26:19,643 --> 00:26:22,003 Sadece arkadaşız muhabbeti mi yapıyor? 501 00:26:22,003 --> 00:26:25,003 Bu bitmiş olamaz, benden söylemesi. 502 00:26:25,003 --> 00:26:28,723 - Diamond'la bire bir görüştün mü? - Konuştuk. 503 00:26:28,723 --> 00:26:30,643 - Ne konuştunuz? -Özür dilemedim. 504 00:26:30,643 --> 00:26:32,923 Özür dilemek hatayı kabul etmek olur. 505 00:26:32,923 --> 00:26:35,683 Önceden o ne hissettiyse aynısını hissettim. 506 00:26:35,683 --> 00:26:37,923 Anlayacak biri varsa o da o olmalı. 507 00:26:38,483 --> 00:26:40,043 Her neyse, ona söz verdim. 508 00:26:40,563 --> 00:26:43,283 - Benimle bir daha konuşmayacak mısın? - Hayır, öyle değil. 509 00:26:45,203 --> 00:26:48,243 İnanılmazsın ama anlıyorum, biz o noktada değiliz 510 00:26:48,243 --> 00:26:51,363 ve geçilemeyecek bazı çizgiler var. 511 00:26:51,363 --> 00:26:56,363 Şimdi Zari ve ben kimiz, bunu anlamalıyım ki 512 00:26:56,363 --> 00:26:59,483 herkesin mantığına yatsın. 513 00:26:59,483 --> 00:27:01,923 Millet, Diamond geldi. 514 00:27:01,923 --> 00:27:06,723 İçeri girerken Zari ve Andile'yi gördüm. 515 00:27:08,043 --> 00:27:10,283 Ne çirkin ve saygısızca. 516 00:27:11,803 --> 00:27:14,803 - Diamond geldi. - Diamond'ın gelmesi önemli değil. 517 00:27:14,803 --> 00:27:17,563 - Sizi birlikte görmesin. - Fark etmez. 518 00:27:17,563 --> 00:27:20,363 - Andile'yle konuşabilirim. - Hadi ama Zari... 519 00:27:20,363 --> 00:27:22,763 - Kötü görünüyor. - Düşüncen bu değil. 520 00:27:22,763 --> 00:27:25,963 Ben kimsenin bam teline basmamaya çalışıyorum 521 00:27:25,963 --> 00:27:30,923 ama Zari'nin umurunda değil gibi. 522 00:27:30,923 --> 00:27:33,643 - Yanlış bir şey mi yapıyoruz? -Öyle değil de. 523 00:27:33,643 --> 00:27:34,763 Onu diyorum. 524 00:27:34,763 --> 00:27:37,203 Sonra, etraf böyle değilken buluşalım. 525 00:27:38,043 --> 00:27:42,763 Grubun yaptığımız şey her neyse yasak olduğunu hatırlatmasına gerek yok 526 00:27:44,043 --> 00:27:46,883 çünkü ne zaman onunla bir araya gelsem 527 00:27:46,883 --> 00:27:48,923 apaçık bir elektrik var. 528 00:27:48,923 --> 00:27:51,203 Bununla savaşıyoruz ama var. 529 00:27:51,203 --> 00:27:53,963 - O neydi? - Ne neydi? 530 00:27:53,963 --> 00:27:57,603 Siz köşede konuşuyordunuz. Diamond geldi. Hâlâ hallolmadı mı? 531 00:27:57,603 --> 00:28:01,323 - Konuşamaz mıyız? - Bugün dram istemiyorum, ciddiyim. 532 00:28:01,323 --> 00:28:04,723 Diamond sana bu konudaki memnuniyetsizliğini anlattı. 533 00:28:04,723 --> 00:28:06,963 Artık bir dur. 534 00:28:13,683 --> 00:28:17,923 Baba'nın "Frenemies" diye bir şarkısı var, yani "Dost Düşmanlar". 535 00:28:17,923 --> 00:28:20,483 Tanrım, beni dost düşmanlardan kurtar 536 00:28:20,483 --> 00:28:23,483 Sesim berbat ama şu anki hislerimi anlatıyor. 537 00:28:24,123 --> 00:28:26,523 Khanyi! Boujee! 538 00:28:26,523 --> 00:28:29,163 Annie'nin içeri girdiğini görünce 539 00:28:29,763 --> 00:28:36,163 bir an mutlu oldum, sonra öfkem, hıncım, korkum ortaya çıktı. 540 00:28:37,443 --> 00:28:40,083 - Nereden geliyorsun? - Lagos. Eve gitmiştim. 541 00:28:40,083 --> 00:28:41,323 Ve bana söylemedin. 542 00:28:41,323 --> 00:28:43,243 - Hastaydım. - Telefonumu açmadın. 543 00:28:43,243 --> 00:28:45,723 - Benim ülkemdesin, yok oluyorsun. - Hastaydım. 544 00:28:45,723 --> 00:28:49,883 - Hayır, mazeret yapma. - Havaalanını ara, acenteyi ara... 545 00:28:49,883 --> 00:28:53,083 Mesaj atsaydın, Nijerya'yı etiketleseydin anlardım. 546 00:28:53,803 --> 00:28:55,043 Özür dilerim. 547 00:28:55,883 --> 00:29:00,203 Annie, Innocent'la telefonda kavga eder ama asla çekip gitmez. 548 00:29:00,203 --> 00:29:04,043 Boşluk yarattı, biz de tabii cennette sorun olduğunu düşündük 549 00:29:04,043 --> 00:29:06,803 ve bu beni endişelendiriyor. 550 00:29:07,883 --> 00:29:09,803 Pekâlâ, herkes geldiğine göre... 551 00:29:09,803 --> 00:29:13,243 - Bonang'ı davet ettin mi? - Hayır. Dostları davet ettim. 552 00:29:13,843 --> 00:29:16,043 Bonang'ı niye çağırmadım, bilmiyorum. 553 00:29:16,043 --> 00:29:17,083 Aklıma gelmedi. 554 00:29:17,723 --> 00:29:18,683 Bir dahakine. 555 00:29:19,923 --> 00:29:22,883 {\an8}Khanyi. 556 00:29:22,883 --> 00:29:27,323 Lütfen Yanıtla daveti gelseydi, ben de yanıtlardım. 557 00:29:27,323 --> 00:29:29,163 Herkes bakabilir mi? 558 00:29:29,163 --> 00:29:30,963 Lütfen ayağa kalkın. 559 00:29:30,963 --> 00:29:32,283 Müdahale ediyorum. 560 00:29:32,283 --> 00:29:36,243 Bu çıbanın irinini temizlemeliyiz. 561 00:29:36,803 --> 00:29:38,403 Çocuklar... 562 00:29:40,123 --> 00:29:41,083 Pekâlâ... 563 00:29:42,723 --> 00:29:44,443 Luis işaretini atladı. 564 00:29:44,443 --> 00:29:46,043 Çok erken davrandı. 565 00:29:47,603 --> 00:29:49,203 Onu hiçbir şey kurtaramaz. 566 00:29:49,923 --> 00:29:51,803 - Ben... - Luis! 567 00:29:52,403 --> 00:29:56,723 Luis'i görmeyi beklemiyordum. Eski sevgililerimden biriyle çıkmıştı 568 00:29:56,723 --> 00:30:01,483 ve onun sevgilisini de bir arkadaşı kapmıştı. 569 00:30:01,483 --> 00:30:03,963 İnsanlar ona gülüyordu. Çok kötüydü. 570 00:30:05,883 --> 00:30:07,003 Çocuklar, bu Luis. 571 00:30:07,683 --> 00:30:11,683 Onu tanımayanlar için söyleyeyim, Namibya'nın gözdesi. 572 00:30:11,683 --> 00:30:16,763 Bütün gün kadeh kaldırma provası yaptım. Hatta şerefe kaldırışımı hayal ettim. 573 00:30:16,763 --> 00:30:20,283 - Khanyi, bir şey söyleyebilir miyim? - Evet. 574 00:30:20,283 --> 00:30:23,243 Çocuklar, sizi ayakta fazla tutmayayım. 575 00:30:23,243 --> 00:30:26,963 Khanyi konuşup duruyordu. Ben de beni tanıtmasını bekliyordum. 576 00:30:26,963 --> 00:30:29,363 Huzursuz hissettim. 577 00:30:30,163 --> 00:30:31,483 Çok tuhaftı. 578 00:30:31,483 --> 00:30:34,923 Partinden aniden ayrıldığım için özür dilemek istiyorum. 579 00:30:34,923 --> 00:30:36,563 Arkadaşlar öyle yapmaz 580 00:30:36,563 --> 00:30:39,283 ama son etkinlikte herkes sahte davranıyordu. 581 00:30:39,283 --> 00:30:42,163 Herkes maske takmıştı. Bu maskelerin sebebi o. 582 00:30:42,163 --> 00:30:45,203 - Güvendesiniz anlamında. - Kaçığın tekisin. 583 00:30:45,203 --> 00:30:47,603 Maskeleri çıkarabilirsiniz. 584 00:30:47,603 --> 00:30:50,603 Yine de Luis'i tanıştırmana yaradı. 585 00:30:51,203 --> 00:30:53,163 Arkadaşlıklar böyle olmalı. 586 00:30:53,163 --> 00:30:56,203 Aramızda sorunlar varsa çözelim. 587 00:30:56,203 --> 00:30:58,403 Sen ve Swanky, ikiniz de siktirin. 588 00:30:59,563 --> 00:31:02,363 Bana kalırsa bu grupta iki yabancı var 589 00:31:02,963 --> 00:31:06,563 ve sen genç evladı olan yetişkin bir kadına, yani bana 590 00:31:06,563 --> 00:31:09,883 bu çocukların önünde "Siktir" diyorsun. 591 00:31:09,883 --> 00:31:13,403 Daha büyük saygısızlık görmedim. 592 00:31:14,003 --> 00:31:15,603 Andile, Diamond, siktirin. 593 00:31:17,643 --> 00:31:21,523 Bana küfredilmesini sevmem. Yabancılarla dolu bu odada oturup 594 00:31:22,083 --> 00:31:25,643 bana karşı sınırı belirlemene izin vermek 595 00:31:26,203 --> 00:31:27,443 bana doğru gelmiyor. 596 00:31:28,523 --> 00:31:30,643 Bence Khanyi sınırı aştı. 597 00:31:31,403 --> 00:31:32,603 Artık yeter. 598 00:31:33,363 --> 00:31:37,003 Swanky, Annie'nin sana bunu demesini umursamıyor musun? 599 00:31:37,603 --> 00:31:40,443 - Umursamıyorlar. Sadede gel. - Dostlar birbirine bağırabilir. 600 00:31:40,443 --> 00:31:42,403 Hadi tüm sorunları tartışalım. 601 00:31:42,403 --> 00:31:44,683 - Bu yüzden... - Kendininkileri tartış. 602 00:31:44,683 --> 00:31:48,603 Hadi tüm sorunları tartışalım. Bu konuşma falan... 603 00:31:48,603 --> 00:31:51,363 Birini tanıştıracaksan tanıştır da 604 00:31:51,363 --> 00:31:53,123 partimize bakalım. 605 00:31:53,123 --> 00:31:55,923 Khanyi'nin şampanyası başına vurmuş gibi. 606 00:31:56,963 --> 00:31:59,083 Birinin onu hizaya getirmesi lazım. 607 00:33:13,203 --> 00:33:15,603 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar