1
00:00:09,803 --> 00:00:13,203
Diamond'ın partisi bir felaketti.
Herkes çok yapmacıktı.
2
00:00:13,803 --> 00:00:16,163
Benden sonra neler oldu, merak ediyorum.
3
00:00:16,163 --> 00:00:19,323
Hiçbir şeyi saklamadan
her şeyi olduğu gibi anlatacak
4
00:00:19,323 --> 00:00:21,243
tek kişi de Kayleigh.
5
00:00:21,243 --> 00:00:23,003
Ama Annie'yi de davet ettim
6
00:00:23,003 --> 00:00:25,643
{\an8}çünkü Swanky ile aralarında bir sorun var.
7
00:00:26,363 --> 00:00:29,163
Herkes âdeta
bir maskenin ardına gizlenmişti
8
00:00:29,163 --> 00:00:33,483
ama asıl bilmek istediğim, acaba bunu
Kayleigh ve Annie de fark etti mi?
9
00:00:34,443 --> 00:00:37,803
Çok huzursuz oldum.
İşin aslı, bir an önce gitmek istedim.
10
00:00:37,803 --> 00:00:41,603
- Evet, hoş değildi.
- Tabii bir de Bonang'ın içeri girişi var.
11
00:00:41,603 --> 00:00:44,643
Bonang gelirken siz kalktınız.
12
00:00:44,643 --> 00:00:48,363
Bonang'ın geldiğini görmedim,
Nadia'yla konuşmam gerekiyordu.
13
00:00:48,363 --> 00:00:52,043
Bence Nadia hoşnut değildi.
Altta yatan bir mesele var.
14
00:00:52,043 --> 00:00:56,603
Bonang'ın varlığı
Nadia'yı rahatsız ve mutsuz etmiş gibiydi
15
00:00:56,603 --> 00:00:58,123
ama bana bir şey demedi.
16
00:01:03,523 --> 00:01:07,083
{\an8}Ben Bonang'ı tanıtırken
Nadia ve Khanyi'nin sergilediği tavır
17
00:01:07,083 --> 00:01:08,443
tepemi attırdı.
18
00:01:08,443 --> 00:01:11,763
Cevaplara ihtiyacım var.
Sebebini bilmek istiyorum.
19
00:01:11,763 --> 00:01:14,963
- Hey, parti çok hararetliydi.
- Hararetli.
20
00:01:14,963 --> 00:01:17,123
- Ne var ne yok?
-İyidir. Sende?
21
00:01:17,123 --> 00:01:19,923
Diamond'ın partisi yüzünden
sana fena kızgınım.
22
00:01:19,923 --> 00:01:21,883
- Kızgın mısın?
- Evet.
23
00:01:21,883 --> 00:01:22,803
Yani?
24
00:01:22,803 --> 00:01:25,363
Düşün, seni arkadaşlarıma takdim ediyor,
25
00:01:25,363 --> 00:01:29,163
"Ne haber millet?
Size büyük bir sürprizim var" diyorum
26
00:01:29,163 --> 00:01:32,163
ve tam o anda üç hatun kalkıp gidiyor.
27
00:01:32,163 --> 00:01:35,603
Bonang odaya girdiğinde
ortadan kayboluyorsanız
28
00:01:35,603 --> 00:01:38,683
bu bana ortada doğru düzgün çözülmemiş
29
00:01:38,683 --> 00:01:41,323
bazı meseleler olduğunu düşündürür.
30
00:01:41,323 --> 00:01:45,083
Bence konu Bonang olduğu için
bizden bir tepki bekliyordun.
31
00:01:45,083 --> 00:01:46,123
Hayır.
32
00:01:46,123 --> 00:01:48,443
Başkası olsa sana dokunmazdı.
33
00:01:48,443 --> 00:01:52,283
Geçmişte meseleleriniz olmuş
ama çözdünüz ve bitti gitti.
34
00:01:52,283 --> 00:01:54,803
-Çözmedik. Neyse, konu bu değil.
-Öyle mi?
35
00:01:56,003 --> 00:01:57,723
{\an8}Bonang konusuna gelirsek
36
00:01:57,723 --> 00:02:01,523
sanırım kalbim daha çok kırıldı
çünkü o benim kardeşim gibiydi.
37
00:02:01,523 --> 00:02:05,163
İlişkilerde böyle şeyler olur.
Aranız bozulabilir, olsun.
38
00:02:05,163 --> 00:02:07,563
O zamandan beri konuşmadık. Ama konu...
39
00:02:07,563 --> 00:02:09,643
- Ne oldu?
- Konu bu değil.
40
00:02:09,643 --> 00:02:11,323
- Konu ne peki?
- Soru...
41
00:02:11,323 --> 00:02:14,163
- Olanlardan kaçıyor musun?
- Niye mi kalktım?
42
00:02:14,163 --> 00:02:17,683
- Anlatmaya çalışıyorum.
- Tuhaf hissettiğin için mi?
43
00:02:17,683 --> 00:02:20,563
İnsanların isteklerine saygı duyuyor,
mesafemi koruyorum.
44
00:02:21,163 --> 00:02:24,643
Hepsi bu ama uyumlu davranmamı bekliyorsa
45
00:02:25,203 --> 00:02:26,403
daha çok bekler.
46
00:02:27,003 --> 00:02:32,123
Berbattı. Çok tuhaftı,
özellikle sen Annie'ye selam vermeyince.
47
00:02:32,123 --> 00:02:34,203
Sahiden neyiniz var? Neler oluyor?
48
00:02:34,963 --> 00:02:37,963
Aramızdaki meseleyi ilk ona anlatmadan
49
00:02:37,963 --> 00:02:42,043
başkalarıyla paylaşıyor olmak istemem.
50
00:02:42,043 --> 00:02:43,803
Durumu o da mı bilmiyor?
51
00:02:43,803 --> 00:02:46,003
Kafa karışıklığı yaratan şu,
52
00:02:46,003 --> 00:02:49,483
ben Annie'ye
bana yaptığı bir şeyden ötürü kızdım.
53
00:02:49,483 --> 00:02:53,523
O ise
yaptığı şey için ona kızmama kızıyor.
54
00:02:54,523 --> 00:02:57,523
"Kızım farkında değilsin,
tam bir çatlaksın."
55
00:02:58,843 --> 00:03:01,283
Onunla görüşmeye açık mısın?
56
00:03:01,283 --> 00:03:03,963
Yüzleşmeye açığım.
57
00:03:03,963 --> 00:03:07,323
- Yüzleşme değil, sohbet.
- Sohbet mi?
58
00:03:07,323 --> 00:03:08,963
Savaşmaya gitme.
59
00:03:08,963 --> 00:03:12,763
Annie ile baş başa sohbet edeceksem
o da gerilimi hissetmeli.
60
00:03:14,403 --> 00:03:15,963
Swanky'yle aranda ne var?
61
00:03:15,963 --> 00:03:18,603
- Selamlaşmadınız.
- Selamlaştık.
62
00:03:18,603 --> 00:03:21,603
- Hayır.
- Sonradan gelen oydu. Ben oradaydım.
63
00:03:21,603 --> 00:03:23,123
Sana niye selam vermedi?
64
00:03:23,123 --> 00:03:25,803
Bilmem. Sen de yanındaydın, niye sormadın?
65
00:03:27,083 --> 00:03:29,723
Ben bir yetişkinim,
beni zorlamaya çalışma.
66
00:03:29,723 --> 00:03:33,083
{\an8}Bu konuda konuşasım yok
o yüzden lütfen bırakın.
67
00:03:33,883 --> 00:03:35,083
Tanrım.
68
00:03:35,083 --> 00:03:37,123
Doğrudan söyleyeceğim hanımlar.
69
00:03:38,243 --> 00:03:42,923
Hepimize birden neler oluyor, bilmiyorum.
70
00:03:42,923 --> 00:03:46,483
Gruptaki bu sahtelik konusunda
birileri bir şeyler yapmalı.
71
00:03:46,483 --> 00:03:49,203
Yardımı olacak bir şey bulmuş olabilirim.
72
00:03:49,203 --> 00:03:51,043
Herkesi bir araya getirmek,
73
00:03:51,043 --> 00:03:53,883
ardına gizlendikleri maskeleri indirip
74
00:03:53,883 --> 00:03:58,843
samimi hislerinden bahsetmeleri için
güzel bir fırsat olabilir.
75
00:04:00,683 --> 00:04:04,523
GENÇ, ÜNLÜ VE AFRİKALI
76
00:04:08,563 --> 00:04:10,723
İkimiz de müzisyen olduğumuz için
77
00:04:10,723 --> 00:04:14,763
bu gece Fantana ile stüdyoda olmak
bana iyi bir fikir gibi geliyor.
78
00:04:14,763 --> 00:04:17,123
{\an8}Şarkı yapar, birbirimizi tanırız.
79
00:04:17,723 --> 00:04:19,923
Ama tabii o çok seksi, o da var.
80
00:04:19,923 --> 00:04:23,483
Malum, Diamond kızların en iyi dostudur.
81
00:04:26,643 --> 00:04:28,203
Müziğini seviyorum.
82
00:04:28,203 --> 00:04:30,763
- Sağ ol. Ben de seninkini.
- Müziğine bayılıyorum.
83
00:04:30,763 --> 00:04:33,283
- Ben de seninkine.
-"Bağlantı kurmalıyız" dedim.
84
00:04:33,283 --> 00:04:36,243
- Stüdyoda bir şey yaratabiliriz.
- Aynen öyle.
85
00:04:36,243 --> 00:04:38,963
- Bir başyapıt olabilir.
- Evet.
86
00:04:38,963 --> 00:04:43,083
{\an8}Diamond,
Afrika'daki favori sanatçılarımdan biri.
87
00:04:43,083 --> 00:04:46,163
Çok sevimli,
giyim tarzını ve enerjisini seviyorum.
88
00:04:46,163 --> 00:04:49,203
Hele o mütevazılığına bayılıyorum.
89
00:04:49,203 --> 00:04:51,883
Müziğine bakıyordum.
90
00:04:57,283 --> 00:04:59,163
- O vücudun yok mu.
- Ne olmuş?
91
00:04:59,163 --> 00:05:01,003
Çok diri bir vücut.
92
00:05:01,683 --> 00:05:03,043
Fantana'nın videosu harika.
93
00:05:03,043 --> 00:05:05,763
Videodaki performansına
her şeyiyle bayıldım.
94
00:05:05,763 --> 00:05:06,763
Çok seksi.
95
00:05:10,363 --> 00:05:11,323
Fantana.
96
00:05:11,923 --> 00:05:12,923
Diamond.
97
00:05:17,563 --> 00:05:20,403
Stüdyodaki atmosfer biraz...
98
00:05:20,403 --> 00:05:23,163
Bir parça zevk katılmış iş havası.
99
00:05:23,163 --> 00:05:25,243
Diamond çok flörtçü, ben de öyleyim.
100
00:05:25,243 --> 00:05:29,643
Dolayısıyla sadece müziğe odaklanmak
bizim için epey zor olacak.
101
00:05:31,203 --> 00:05:37,763
Senin gibi güzel bir kızı idare etmek
bir erkek için ne kadar da zor.
102
00:05:37,763 --> 00:05:40,483
Daha çok kalmamı sağlayacak birini
103
00:05:40,483 --> 00:05:41,843
henüz bulamadım.
104
00:05:41,843 --> 00:05:42,763
Anlıyorum.
105
00:05:42,763 --> 00:05:44,563
İşlerini iyi yapmıyorlar.
106
00:05:44,563 --> 00:05:47,403
- Ben öğretirim.
-İyi iş çıkarabiliyor musun?
107
00:05:48,963 --> 00:05:50,163
Buna içelim.
108
00:05:50,163 --> 00:05:53,883
Evimde biraz zaman geçirip
birbirimizi tanıyabilsek keşke.
109
00:05:53,883 --> 00:05:58,883
O yüzden önce seni manipüle edeceğim ki
karşında gerçek bir erkek olduğunu hisset.
110
00:05:59,563 --> 00:06:03,083
Söylemiş olayım,
Platnumz'dan bahsediyoruz.
111
00:06:04,003 --> 00:06:05,123
Peki sen
112
00:06:05,843 --> 00:06:06,963
normal misin?
113
00:06:08,083 --> 00:06:10,243
Pekâlâ, normal olmaktan çok uzağım.
114
00:06:10,243 --> 00:06:13,523
Buna bayıldım. Yoksa fışkırtıyor musun?
115
00:06:15,003 --> 00:06:18,203
Fışkırtmak,
bir kadının gerçekten boşalmasıdır.
116
00:06:18,203 --> 00:06:20,483
Buna fışkırtmak denir.
117
00:06:20,483 --> 00:06:23,403
Beni tahrik ediyor, çok seksi.
118
00:06:23,403 --> 00:06:26,003
Enerjisi harika.
119
00:06:27,283 --> 00:06:29,443
Şu ana dek kimse bana
120
00:06:30,803 --> 00:06:31,923
bunu yaşatamadı.
121
00:06:32,803 --> 00:06:33,923
Ne?
122
00:06:34,523 --> 00:06:38,123
Bunu söylememem gerek
ama rol yaptığım çok oluyor.
123
00:06:40,083 --> 00:06:42,123
- Hiç yaşamadın mı?
- Hayır.
124
00:06:43,043 --> 00:06:44,043
Henüz değil.
125
00:06:45,883 --> 00:06:49,843
Daha önce kiminle çıktığını bilmiyorum
ama seni düzecek olursam
126
00:06:49,843 --> 00:06:53,963
beni bırakmak senin için çok zor olur.
127
00:07:04,163 --> 00:07:07,003
Diamond'ın partisinden sonra
Nadia'yı görmedim.
128
00:07:07,003 --> 00:07:10,243
Aramızda bir abla kardeş havası var.
129
00:07:10,243 --> 00:07:15,283
Nadia'nın en güvendiğim tarafı,
insanları tanıyabilmesi.
130
00:07:15,283 --> 00:07:18,923
Neredeydin? Partiden ayrıldım
ve bir daha seni hiç görmedim.
131
00:07:18,923 --> 00:07:20,603
Swanky'yi görmeye gittim.
132
00:07:20,603 --> 00:07:22,643
İçeri girer girmez köpürdü.
133
00:07:22,643 --> 00:07:24,163
- Teşekkür ederim.
- Neye?
134
00:07:24,163 --> 00:07:26,843
- Bana ve de sana.
- Bana mı?
135
00:07:26,843 --> 00:07:29,763
O Bonang'ı takdim ederken
biz olayı kaçırmışız.
136
00:07:30,963 --> 00:07:32,483
Fark etmediğimi söyledim.
137
00:07:32,483 --> 00:07:35,443
Konuşma yapacaksın diye gelmedik.
Fark etmedik.
138
00:07:35,443 --> 00:07:37,683
Swanky o anı ona yaşatmadığımız için
139
00:07:37,683 --> 00:07:39,363
bize bozulmuş olabilir
140
00:07:39,363 --> 00:07:42,923
ama unutmayalım,
Annie ile arasında bir şeyler oluyor.
141
00:07:42,923 --> 00:07:46,243
O yüzden bizi
başkaldırısına ve o ana dâhil etmek istedi
142
00:07:46,243 --> 00:07:49,683
ve biz ona bunu vermemiş olduk.
143
00:07:49,683 --> 00:07:53,163
Şok olmuştum.
İnanmıyorum, ikisi o kadar yakındı ki.
144
00:07:53,163 --> 00:07:56,683
Kayleigh ile yemekteyken bile
hiçbir şey söylemedi.
145
00:07:56,683 --> 00:08:00,283
Asıl nefret ettiğim ise,
enerjileri tüm grubu etkiliyor.
146
00:08:00,283 --> 00:08:02,883
Onlar ikiz gibiler,
bir gün illa barışırlar
147
00:08:02,883 --> 00:08:05,443
ama madem konuyu bizimle konuşmuyorlar,
148
00:08:05,443 --> 00:08:07,523
başka yerde kavga etsinler.
149
00:08:07,523 --> 00:08:10,683
Sırf Swanky ve Annie değil,
Diamond ve Andile de var.
150
00:08:10,683 --> 00:08:11,843
Annie ve Zari.
151
00:08:11,843 --> 00:08:14,603
Zari ve Annie'nin arası hâlâ açık.
152
00:08:14,603 --> 00:08:16,923
Geldiğinde Zari'nin yanına oturmadı.
153
00:08:16,923 --> 00:08:17,923
O konu ne?
154
00:08:17,923 --> 00:08:20,363
Bilmiyorum. Annie kimseyle konuşmuyor.
155
00:08:20,363 --> 00:08:21,443
Annie burada mı?
156
00:08:21,443 --> 00:08:25,323
Asistanını aradım,
Nijerya'ya döndüğünü söyledi.
157
00:08:25,323 --> 00:08:26,683
Ülkede değil mi?
158
00:08:28,803 --> 00:08:31,963
Onu aradım
çünkü biri bana bir bağlantı gönderdi.
159
00:08:31,963 --> 00:08:34,723
- Ne bağlantısı?
- 2Baba birini hamile bırakmış.
160
00:08:34,723 --> 00:08:37,323
Ne? Hayır, dur.
161
00:08:37,323 --> 00:08:39,683
Mesajı gösterebilirim. Kız diyor ki
162
00:08:39,683 --> 00:08:43,203
"Onu incitecek olursa
2Baba'yı öldüreceğini söylemiştin.
163
00:08:43,203 --> 00:08:45,443
Buyur, incindi işte."
164
00:08:45,443 --> 00:08:49,443
{\an8}İddiaya göre, usta müzisyen 2Baba
ismi bilinmeyen Nijeryalı bir bankacıdan
165
00:08:49,443 --> 00:08:50,963
{\an8}yeni bir çocuk bekliyor.
166
00:08:50,963 --> 00:08:54,443
{\an8}Olay ilk patlak verdiğinde
aslında senin için üzülürdüm
167
00:08:55,163 --> 00:08:58,043
{\an8}ama evlilik dışı altıncı çocuk nedir?
168
00:08:59,163 --> 00:09:02,763
Annie'nin iyiliği için,
umarım okuduğum doğru değildir.
169
00:09:02,763 --> 00:09:05,883
Böyle bir hayal kırıklığını
bir kez daha kaldıramaz.
170
00:09:11,283 --> 00:09:12,483
Dalga mı geçiyorsun?
171
00:09:12,483 --> 00:09:15,203
Bu gerçek olamaz. Yok artık.
172
00:09:15,203 --> 00:09:18,403
Nijerya'dan bir dostum
bir bağlantı gönderdi, baktım
173
00:09:18,403 --> 00:09:20,443
ve şu an delirmek üzereyim.
174
00:09:21,803 --> 00:09:25,003
Arkadaşım 2Baba
başkasından çocuk bekliyor.
175
00:09:25,003 --> 00:09:26,363
Bu gerçekse
176
00:09:26,963 --> 00:09:29,803
Annie'yi nasıl harap edeceğini
çok iyi biliyorum
177
00:09:29,803 --> 00:09:33,323
ve bu yüzden
her şeyi bir yana bırakıp onu arayacağım.
178
00:09:33,323 --> 00:09:35,403
Selam Annie.
179
00:09:36,003 --> 00:09:37,883
Seni aradım çünkü şu an
180
00:09:37,883 --> 00:09:40,123
tam olarak neler oluyor, bilmiyorum
181
00:09:40,963 --> 00:09:44,843
ama seni mutlaka görmem,
seninle konuşmam lazım.
182
00:09:46,003 --> 00:09:47,203
Ha siktir!
183
00:09:50,283 --> 00:09:51,443
Kahretsin.
184
00:09:53,443 --> 00:09:57,283
- Pekâlâ, arkadaşlarımız bir...
-Çıkmazda.
185
00:09:57,283 --> 00:10:00,923
Çıkmazda. Sorunumuz var.
Tek iyi geçinen biziz.
186
00:10:00,923 --> 00:10:02,123
Evet, değil mi?
187
00:10:02,123 --> 00:10:05,683
- Ne yapacağız?
- Diamond ve Andile'yi halletmeliyiz.
188
00:10:05,683 --> 00:10:08,123
Swanky ve Annie'yi halletmeliyiz.
189
00:10:08,123 --> 00:10:10,203
Hepsini tek seferde halledesim var.
190
00:10:10,203 --> 00:10:13,163
Khanyi bir etkinlik daha istiyor
ama ben çok gerildim.
191
00:10:13,163 --> 00:10:15,683
Bence bireysel zamana ihtiyacımız var.
192
00:10:15,683 --> 00:10:18,883
O odaya girmeden önce çözülmemiş olursa
193
00:10:18,883 --> 00:10:20,603
hep birlikte patlarız.
194
00:10:22,323 --> 00:10:24,043
Üçüncü koltuk kimin?
195
00:10:27,843 --> 00:10:30,243
Hanımlar! Harika görünüyorsunuz.
196
00:10:30,243 --> 00:10:32,083
Bu, Nadia. Nadia, bu Luis.
197
00:10:32,083 --> 00:10:34,043
Üçüncü koltuğun sahibi geldi.
198
00:10:34,043 --> 00:10:36,163
Bir an Luis'i süzdüm.
199
00:10:36,163 --> 00:10:38,923
Çok yönlü biri.
Bence büyük bir yıldız olacak.
200
00:10:44,163 --> 00:10:45,083
{\an8}Günaydın.
201
00:10:45,083 --> 00:10:48,083
{\an8}Adım Luis Munana,
diğer adımla Golden Boy, yani altın çocuk.
202
00:10:48,083 --> 00:10:51,043
30 yaşındayım.
Namibya, Rundu'dan geliyorum.
203
00:10:51,043 --> 00:10:54,883
Kendi lüks moda markam var.
Etkinlikler de düzenliyorum.
204
00:10:54,883 --> 00:10:57,843
Her zaman istediğini elde edenlerdenim.
205
00:11:00,963 --> 00:11:03,763
İlk milyonumu 26 yaşındayken kazandım.
206
00:11:03,763 --> 00:11:05,843
Ben bir yere girince iki şey olur.
207
00:11:05,843 --> 00:11:08,283
Bir, erkekler
"Daha çok spor yapmalıyız" der.
208
00:11:08,283 --> 00:11:11,483
İki, kadınlar sevgililerine sorar
"Sen niye böyle değilsin?"
209
00:11:12,483 --> 00:11:14,803
Her zaman iyi görünürüm. Her an.
210
00:11:19,523 --> 00:11:21,563
Beni görmeye geldiğin için sağ ol.
211
00:11:21,563 --> 00:11:23,003
Davetin için sağ ol.
212
00:11:23,003 --> 00:11:26,363
- Geçen yıl tanışmıştık, nerede?
- Namibya'ya gelmiştin.
213
00:11:27,123 --> 00:11:29,843
Yerel bir sanatçıyla klip çekiyordun.
214
00:11:29,843 --> 00:11:32,323
Video için onu giydirmem istendi
215
00:11:32,323 --> 00:11:36,203
ama uçağı inmeden bir gün önce söylendi
o yüzden yapamam dedim.
216
00:11:36,203 --> 00:11:37,963
"Nadia ile klipte yer alsan,
217
00:11:37,963 --> 00:11:41,523
ünlü olarak görünsen?" dediler.
"Tabii, yapabilirim" dedim.
218
00:11:41,523 --> 00:11:44,323
- Yanında oturuyordum.
- Yılanın yanındaki?
219
00:11:44,323 --> 00:11:48,763
Evet aynen, senin aklın çıktı.
"Aman tanrım, yılan!" diye bağırdın.
220
00:11:48,763 --> 00:11:50,323
Figürandın.
221
00:11:50,323 --> 00:11:53,083
Çok insan, bir dolu figüran vardı.
222
00:11:53,083 --> 00:11:55,083
- Büyük bir prodüksiyondu.
-Öyle.
223
00:11:55,083 --> 00:11:57,643
O tek bir sahneydi
ve bir sürü insan vardı.
224
00:11:57,643 --> 00:11:58,643
Vay be.
225
00:12:00,323 --> 00:12:01,883
Ben kimsenin figüranı değilim.
226
00:12:01,883 --> 00:12:04,603
Nereye gidersem gideyim
hep ana karakterim.
227
00:12:04,603 --> 00:12:08,083
-Şampanya içer misin?
-Şampanyaya bayılırım. MCC'm var.
228
00:12:08,083 --> 00:12:10,363
Arada fark var.
MCC ve şampanya iki farklı...
229
00:12:10,363 --> 00:12:11,763
WhatsApp grubu aynı.
230
00:12:11,763 --> 00:12:16,003
Sizi bir şampanya gecesine
davet etmek istiyorum.
231
00:12:16,003 --> 00:12:17,643
Hem madem MCC'n var,
232
00:12:17,643 --> 00:12:19,163
sen kadeh kaldır.
233
00:12:19,163 --> 00:12:20,163
Tamam.
234
00:12:20,163 --> 00:12:25,003
Umarım sadece tatlılığındandır
çünkü biraz ürkek ve yumuşak görünüyorsun.
235
00:12:25,003 --> 00:12:26,723
Umarım hayatta kalırsın.
236
00:12:26,723 --> 00:12:30,323
Kesin drama yaşanacak.
Kendinizi partiye hazırlayın.
237
00:12:32,203 --> 00:12:34,523
Benim gitmem gerek ama siz devam edin.
238
00:12:34,523 --> 00:12:37,043
Diamond gibi yapma, o konu çok tuhaftı.
239
00:12:37,043 --> 00:12:38,163
Seni seviyorum.
240
00:12:38,163 --> 00:12:41,163
- Diamond'la aranız iyi mi?
- Evet. Niye soruyorsun?
241
00:12:42,883 --> 00:12:44,083
Sen de mi sevmiyorsun?
242
00:12:44,083 --> 00:12:48,483
Diamond'la çözmemiz gereken bir şey var.
243
00:12:48,483 --> 00:12:50,403
Ortak bir eski sevgilimiz var.
244
00:12:51,003 --> 00:12:53,763
Onunla tanışmak istedim
ve ekibine ulaştım.
245
00:12:55,003 --> 00:12:56,963
"Seni görmek istemiyor" dendi.
246
00:12:56,963 --> 00:13:00,563
Katılsam mı katılmasam mı
diye düşünüyorum.
247
00:13:00,563 --> 00:13:03,523
Gelmelisin.
Birbirinizi tanımak için bir fırsat,
248
00:13:03,523 --> 00:13:04,683
Diamond harikadır.
249
00:13:05,323 --> 00:13:07,883
Benden uzak tut yeter.
Gerilim istemiyorum.
250
00:13:07,883 --> 00:13:10,763
En ufak bir gerilim hissedersem
251
00:13:11,763 --> 00:13:12,603
kötü olur.
252
00:13:19,883 --> 00:13:21,523
{\an8}Andile'yi bekliyorum.
253
00:13:21,523 --> 00:13:24,363
{\an8}Onunla Zari hakkında konuşmak istiyorum.
254
00:13:24,363 --> 00:13:27,603
{\an8}Kendime vakit ayırmak,
sakinleşip düşünmek istemiştim.
255
00:13:27,603 --> 00:13:32,963
{\an8}Önceden hazır değildim ama artık hazırım.
Ne pahasına olursa olsun, buradayım.
256
00:13:34,843 --> 00:13:36,563
- Kardeşim, ne haber?
- Selam.
257
00:13:36,563 --> 00:13:38,803
-İyi misin?
- Ben her daim iyiyim.
258
00:13:38,803 --> 00:13:42,123
Bir noktada illa
Diamond'la konuşmamız gerekecekti
259
00:13:42,683 --> 00:13:45,963
{\an8}çünkü Zari'yle aramda olanlar dolayısıyla
260
00:13:45,963 --> 00:13:49,723
son bir iki aydır ona ulaşmak istiyordum.
261
00:13:49,723 --> 00:13:53,843
Ancak partisinde olanlar,
bizi şu an olduğumuz noktaya getirdi.
262
00:13:54,603 --> 00:13:57,683
Olumlu açıdan sorgulayıp durdum,
263
00:13:58,443 --> 00:14:02,643
"Andile, kardeşim,
dünyada onca kadın varken gitti,
264
00:14:03,483 --> 00:14:06,083
çocuklarımın annesini seçti."
265
00:14:07,803 --> 00:14:13,163
Elbette onunla beraber değiliz
ama o, çocuklarımın annesi.
266
00:14:13,163 --> 00:14:18,003
-İyi ya, mutlu olmasını istemez misin?
- Ama ne kadar aptal olduğunu biliyorum.
267
00:14:20,163 --> 00:14:23,883
Aşkı ailem dışında
başka bir yerde bulamadın mı?
268
00:14:24,803 --> 00:14:27,763
Çocuklarımın annesinin peşine düşmesi,
269
00:14:27,763 --> 00:14:29,403
onunla çıkması
270
00:14:30,683 --> 00:14:32,203
bence büyük saygısızlık.
271
00:14:32,203 --> 00:14:35,963
Zari'yle ilgili hislerin konusunda
bana karşı dürüst olmalısın
272
00:14:35,963 --> 00:14:41,123
çünkü ilk konuştuğumuzda bana
her gece tek bir kadınla evde oturmaya
273
00:14:41,123 --> 00:14:43,443
hazır olmadığını söylemiştin.
274
00:14:44,123 --> 00:14:47,083
Her gece aynı kişiye cevap vermeye
275
00:14:47,083 --> 00:14:49,163
hazır değilmişsin.
276
00:14:49,163 --> 00:14:50,523
O kim ki beni yargılıyor?
277
00:14:50,523 --> 00:14:54,403
Öyle diye
çocuklarımın annesine takılma hakkı yok.
278
00:14:54,923 --> 00:14:56,003
Kendi yoluna bak.
279
00:14:59,483 --> 00:15:02,523
Bir karar vermelisin,
bu kadını istiyor musun?
280
00:15:02,523 --> 00:15:06,163
Sana önem veriyorum,
sen benim kardeşim gibisin,
281
00:15:06,163 --> 00:15:07,803
o yüzden geri çekileceğim.
282
00:15:07,803 --> 00:15:12,683
O inanılmaz bir kadın Diamond
ama ben kendiminkini bulacağım.
283
00:15:13,443 --> 00:15:16,523
Diamond'a göre Zari'yle ilgilenmemeliyim.
284
00:15:16,523 --> 00:15:18,883
Bunu anlıyor muyum?
285
00:15:18,883 --> 00:15:22,163
Anlamama gerek yok.
Duygularına saygı duymalıyım.
286
00:15:23,723 --> 00:15:24,723
Şerefe kardeşim.
287
00:15:26,803 --> 00:15:29,843
- Sen adamımsın, kardeşimsin.
- Ailemsin.
288
00:15:29,843 --> 00:15:30,963
Seni anlıyorum.
289
00:15:31,563 --> 00:15:33,643
Tekrar güvenmek çok zor.
290
00:15:34,243 --> 00:15:39,363
Seninleyken hep yoksa öyle mi,
böyle mi, şöyle mi diye düşüneceğim.
291
00:15:47,563 --> 00:15:50,123
Leydi Fantana!
292
00:15:50,723 --> 00:15:52,523
Merhaba canım. Nasılsın?
293
00:15:52,523 --> 00:15:57,643
Swanky'yi göreceğim için heyecanlıyım.
Güney Afrika'daki en yakın sırdaşım o.
294
00:15:58,603 --> 00:16:01,403
- Son partiyi beğendin mi?
- Fena değildi.
295
00:16:02,283 --> 00:16:04,283
İnan bana, parti çok heyecanlıydı.
296
00:16:04,283 --> 00:16:06,843
Evet. Anlaşılan birbirinizi sevmiyorsunuz.
297
00:16:06,843 --> 00:16:08,923
Takılırken genelde böyle değiliz.
298
00:16:08,923 --> 00:16:11,003
- Genelde rahattır.
-Çok sönüktü.
299
00:16:11,003 --> 00:16:12,603
Partiden sonra kimseyi gördün mü?
300
00:16:13,563 --> 00:16:17,123
Diamond'la stüdyoya girdim.
301
00:16:17,763 --> 00:16:20,283
"Demek öyle" oldum.
302
00:16:20,883 --> 00:16:25,083
Olamaz. Diamond'ı tanırım.
Diamond dolanır, keyfine bakar
303
00:16:25,083 --> 00:16:28,763
ama işte, her an bir şey ters gidebilir.
304
00:16:29,363 --> 00:16:30,443
Nasıldı?
305
00:16:30,443 --> 00:16:33,123
Enerji ve her şey
olması gerektiği gibiydi.
306
00:16:33,123 --> 00:16:34,683
Bana tavsiye falan verdi.
307
00:16:34,683 --> 00:16:38,043
Çok etkilendim
çünkü Diamond'ın tek derdi düzüşmektir.
308
00:16:39,043 --> 00:16:40,963
Evet, tabii ki...
309
00:16:41,763 --> 00:16:42,963
Tabii, evet.
310
00:16:42,963 --> 00:16:45,363
Ama hayır, yarı yarıyaydı.
311
00:16:45,363 --> 00:16:47,483
Flört ettik ama kasıtlı değildi.
312
00:16:47,483 --> 00:16:50,403
-İş ve keyfi karıştıramazsın.
- Asla.
313
00:16:50,403 --> 00:16:51,963
O arkadaş gibi, iyi biri.
314
00:16:51,963 --> 00:16:54,923
Arkadaşın demek.
Diamond senin arkadaşın değil.
315
00:16:54,923 --> 00:16:57,363
İşler ters gittiğinde gelip bana ağlama
316
00:16:57,363 --> 00:17:00,403
çünkü sana mendil vermem.
317
00:17:00,403 --> 00:17:02,283
Afrika'da anneler konuşurken
318
00:17:02,283 --> 00:17:04,923
kulaklarımızı böyle çekerler.
319
00:17:05,483 --> 00:17:08,003
- Uyarmadın deme sonra.
- Uyarıyorum.
320
00:17:08,003 --> 00:17:10,283
Diamond'la yatarım ama duygu olmadan.
321
00:17:10,283 --> 00:17:11,203
Duygu yok.
322
00:17:11,203 --> 00:17:14,083
Evet, kesinlikle. O da öyle olsun isterim.
323
00:17:14,083 --> 00:17:18,603
Bence Swanky bana karşı
fazla özenli ve koruyucu davranıyor
324
00:17:18,603 --> 00:17:22,723
ama bence
benim diğer tarafımdan haberi yok.
325
00:17:22,723 --> 00:17:25,683
Kendimi kontrol etmeyi,
idare etmeyi bilirim.
326
00:17:26,483 --> 00:17:28,843
Diamond iyi vakit geçirme çabasında
327
00:17:28,843 --> 00:17:31,363
ama Zari'ye saygısızlık etmeyeceği kesin.
328
00:17:31,363 --> 00:17:33,843
Ama bu olayı tam olarak anlamıyorum.
329
00:17:33,843 --> 00:17:37,483
Başka kadınlardan çocukları olan insanlar
330
00:17:37,483 --> 00:17:40,563
yine de başkalarıyla çıkabiliyorlar.
331
00:17:41,163 --> 00:17:42,843
-İnsan geride bırakabilir.
- Elbette.
332
00:17:42,843 --> 00:17:47,603
Diamond, Zari'den sonra
birçok ilişki yaşadı.
333
00:17:47,603 --> 00:17:50,363
Zari de yoluna devam etti,
başkalarıyla çıktı.
334
00:17:50,363 --> 00:17:52,723
Bence birbirlerini gördüklerinde
335
00:17:52,723 --> 00:17:56,323
"O, çocuklarımın annesi" diye
abartmalarına gerek yok.
336
00:17:56,323 --> 00:17:59,603
Bence çok abartıyorlar. Çok fazla.
337
00:17:59,603 --> 00:18:03,043
Diamond ve Zari,
ortak ebeveynlik yapan iki kişi için
338
00:18:03,043 --> 00:18:04,163
fazla yakınlar.
339
00:18:04,163 --> 00:18:07,523
Bence Zari, Diamond'ın
hayatına devam etmesini istemiyor
340
00:18:07,523 --> 00:18:10,323
ama kendi edebilir, istediğiyle çıkabilir.
341
00:18:10,323 --> 00:18:13,363
Bana sorarsanız bu adil değil.
342
00:18:18,203 --> 00:18:20,363
Uzun zamandır spor yapmıyorum
343
00:18:20,363 --> 00:18:23,683
{\an8}ve bu ham beden beni öldürüyor.
344
00:18:23,683 --> 00:18:25,323
Kayleigh için seksi olmalıyım.
345
00:18:25,323 --> 00:18:29,003
Andile ve Diamond'dan
bu gece bana katılmalarını istedim
346
00:18:29,003 --> 00:18:34,043
çünkü son buluşmamızda
iyi bir şekilde mi ayrıldılar,
347
00:18:34,043 --> 00:18:35,723
hiç bilmiyorum.
348
00:18:36,283 --> 00:18:40,843
Andile'yle aranda bir gerginlik sezdim.
349
00:18:40,843 --> 00:18:41,763
Ne gibi?
350
00:18:41,763 --> 00:18:45,243
Normalde yaptığınız gibi konuşmadınız.
351
00:18:46,523 --> 00:18:49,123
Yani şu hâline bak, Andile'yi sorduğum an
352
00:18:49,123 --> 00:18:50,923
ağırlıkları yere çarpıyorsun.
353
00:18:50,923 --> 00:18:52,923
"Siktir" der gibi.
354
00:18:52,923 --> 00:18:56,443
Onca şeyden sonra
onunla ilk kez buluşmuştum.
355
00:18:56,443 --> 00:18:59,083
- Onunla konuştun mu?
- Evet, konuştuk.
356
00:18:59,083 --> 00:19:01,083
Konuştuk ve her şey yolundaydı.
357
00:19:01,083 --> 00:19:03,683
Şey dedi... Bırakacakmış.
358
00:19:03,683 --> 00:19:08,163
Ona anlattım, mesele,
sevgilisi olmasını istememem değil.
359
00:19:08,163 --> 00:19:10,403
Tamam, neticede beraber değiliz
360
00:19:10,403 --> 00:19:13,523
ama o sen olamazsın Andile
çünkü biz bir aileyiz.
361
00:19:13,523 --> 00:19:16,843
Sense bu aileyi ayırmış oluyorsun.
362
00:19:16,843 --> 00:19:19,243
Bak, Andile'nin yaptığı yanlış.
363
00:19:19,843 --> 00:19:24,203
Tek bilmem gereken şu,
Andile ile bir araya geliyoruz...
364
00:19:24,203 --> 00:19:27,363
- Sorun çözüldü.
- Geçinebilecek misiniz?
365
00:19:27,363 --> 00:19:30,763
-İyi miyiz? Bu saçmalık bitti mi?
-İyiyiz.
366
00:19:32,043 --> 00:19:34,403
Diamond'la ilişkimize gelirsek
367
00:19:34,963 --> 00:19:37,443
insan kırılma noktasına kadar sınanıyor.
368
00:19:38,523 --> 00:19:41,083
Çıkış noktamı anlıyor mu?
369
00:19:41,083 --> 00:19:42,603
Öğrenmek üzereyiz.
370
00:19:43,323 --> 00:19:45,363
- Andile!
- Neden bahsediyorsunuz?
371
00:19:45,363 --> 00:19:46,603
- Ne haber?
- Senden?
372
00:19:46,603 --> 00:19:47,963
Hayda, gel.
373
00:19:47,963 --> 00:19:51,203
Hadi ama, grup kucaklaşması baş belaları.
374
00:19:51,203 --> 00:19:53,483
Andile ve Diamond kucaklaşıyor mu?
375
00:19:53,483 --> 00:19:55,163
Bunu bekliyordum.
376
00:19:55,163 --> 00:19:57,003
Spor salonuna dönmelisiniz
377
00:19:57,003 --> 00:20:00,523
çünkü ne zaman iyi göründüğüm
bir paylaşım yapsam
378
00:20:00,523 --> 00:20:03,003
Tanzanyalı kadınlardan mesaj yağıyor.
379
00:20:03,003 --> 00:20:04,523
Ben sorun görmüyorum.
380
00:20:04,523 --> 00:20:07,683
Biz istediğimizi alıyor muyuz,
onu sormak lazım.
381
00:20:07,683 --> 00:20:10,923
Kadınlar burada küçük,
burada büyük olsun istiyoruz.
382
00:20:10,923 --> 00:20:14,083
Fantana gibi. Bam.
383
00:20:16,043 --> 00:20:17,643
Gördüğüne eminim.
384
00:20:17,643 --> 00:20:19,123
Onu nereden tanıyordun?
385
00:20:19,123 --> 00:20:20,603
Siktir, ben bir DJ'im.
386
00:20:20,603 --> 00:20:22,963
Şehirde ne işi var?
387
00:20:22,963 --> 00:20:25,923
Ne yaptığı
seni niye bu kadar ilgilendiriyor?
388
00:20:25,923 --> 00:20:27,043
Bekle.
389
00:20:27,043 --> 00:20:29,323
Yo, hayır!
390
00:20:29,323 --> 00:20:31,403
Stüdyoya gittim.
391
00:20:31,403 --> 00:20:32,723
Ne?
392
00:20:32,723 --> 00:20:34,883
Bana tek kelime etmedi.
393
00:20:34,883 --> 00:20:37,643
Diamond ve Fantana birlikte olurlarsa
394
00:20:37,643 --> 00:20:38,683
hiç şaşırmam.
395
00:20:38,683 --> 00:20:41,443
Diamond'ın tercihlerini bile bilmiyorum.
396
00:20:41,443 --> 00:20:45,643
Odaya giren biri olunca
hemen onu becermek istiyor.
397
00:20:47,643 --> 00:20:49,403
Onu tanımak istemiyor musun?
398
00:20:49,403 --> 00:20:52,683
Kim olduğunu öğrenmek?
Tek derdin becermek mi?
399
00:20:52,683 --> 00:20:54,923
Ama becermekte bir yanlışlık yok ki.
400
00:20:55,643 --> 00:20:58,363
Yeni bir kızla tanıştığında
tavrın bu olmamalı.
401
00:20:58,363 --> 00:21:02,203
Çünkü tadına bakmak istiyorsa
sen dikte edemezsin.
402
00:21:02,203 --> 00:21:03,483
Anlıyor musun?
403
00:21:05,363 --> 00:21:07,123
Andile yumuşamış.
404
00:21:08,563 --> 00:21:10,003
Andile yalan söylüyor.
405
00:21:10,003 --> 00:21:13,923
"Gerçek aşk istiyorum" havalarında
ama yalan söylüyor, biliyorum.
406
00:21:13,923 --> 00:21:16,243
Bunu söylememin bir sebebi var,
407
00:21:16,243 --> 00:21:18,923
çocuklarımın annesi için
doğru kişi o olamaz.
408
00:21:19,523 --> 00:21:22,163
Şimdi kardeşimiz 2Baba'dan bahsedelim.
409
00:21:22,163 --> 00:21:24,683
- Evet.
-İddiaları gördünüz mü?
410
00:21:24,683 --> 00:21:30,123
Güya evlilik dışı
başka bir kadını hamile bırakmış.
411
00:21:31,403 --> 00:21:35,963
Naked'ın bana
2Baba hakkında söyledikleri çılgınca.
412
00:21:35,963 --> 00:21:38,523
İnanmıyorum, belki de sadece uydurma.
413
00:21:38,523 --> 00:21:41,723
Annie'ye ağlayacak bir omuz oldun.
Peki niye ağlıyor?
414
00:21:42,323 --> 00:21:45,443
Annie çok şey yaşadı. Anlıyor musunuz?
415
00:21:45,443 --> 00:21:47,563
Evlilik kolay değil.
416
00:21:47,563 --> 00:21:48,803
Ne yapmalıyız?
417
00:21:49,403 --> 00:21:51,243
Khanyi'nin partisi yaklaşıyor.
418
00:21:51,243 --> 00:21:52,763
Onu da götürmeliyiz.
419
00:21:52,763 --> 00:21:55,643
Evet ama insanları zorlayamazsın.
420
00:21:55,643 --> 00:21:57,683
Duygusal olarak hazır olmalılar.
421
00:21:58,243 --> 00:22:00,723
Sevdiğimiz,
önemsediğimiz insanların yanında
422
00:22:00,723 --> 00:22:02,563
hassas olmalı, onları korumalıyız.
423
00:22:02,563 --> 00:22:05,283
Annie'ye gelince, nerede olursam olayım
424
00:22:05,283 --> 00:22:08,443
gerektiğinde onu savunacağım.
425
00:22:09,083 --> 00:22:11,083
O güne dek spor yapabilir miyim?
426
00:22:13,563 --> 00:22:15,643
Bacaklarını çalıştırdığını göreyim.
427
00:22:15,643 --> 00:22:19,683
Üstsüz ve şortla geleceğim. Hadi yapalım.
428
00:22:22,163 --> 00:22:24,483
Güney Afrika'ya az önce indim.
429
00:22:24,483 --> 00:22:29,363
Innocent'la olmak için
Nijerya, Lagos'a gitmiştim.
430
00:22:29,363 --> 00:22:30,923
Merhaba bebeğim.
431
00:22:30,923 --> 00:22:35,843
Innocent'la beraber
bloglar, söylentiler hakkında konuştuk.
432
00:22:35,843 --> 00:22:38,123
"Kocan birini hamile bırakmış."
433
00:22:38,123 --> 00:22:41,483
Tanrı aşkına,
rahat bırakın şu adamı, hepsi yalan.
434
00:22:41,483 --> 00:22:44,483
Hatta Innocent'la
bloglardaki sahte haberlere
435
00:22:44,483 --> 00:22:46,003
katıla katıla güldük.
436
00:22:46,003 --> 00:22:49,123
Yemin ederim, seninle hâlâ konuşmuyorum.
437
00:22:49,723 --> 00:22:51,043
Hâlâ konuşmuyoruz.
438
00:22:51,043 --> 00:22:54,643
Seni aramamalıydım. Tanrım, dedim ki...
439
00:22:56,123 --> 00:22:57,283
Seni seviyorum.
440
00:22:57,283 --> 00:23:00,683
Innocent'la konuştuktan sonra
telefonum tekrar bipledi.
441
00:23:00,683 --> 00:23:02,763
Kim arıyor?
442
00:23:03,323 --> 00:23:04,483
Swanky.
443
00:23:05,203 --> 00:23:07,043
Swanky'nin sesli mesajları.
444
00:23:09,083 --> 00:23:15,083
Neler olduğunu bilmiyorum ama seni
mutlaka görmem lazım, konuşmalıyız.
445
00:23:18,483 --> 00:23:21,443
{\an8}Bununla uğraşamam.
Gerçek hayat sorunlarımız var.
446
00:23:21,443 --> 00:23:22,763
Hadi.
447
00:23:22,763 --> 00:23:25,723
Madem arkadaşımsın neden bloglardasın?
448
00:23:25,723 --> 00:23:26,803
Dur.
449
00:23:27,643 --> 00:23:28,483
Dur.
450
00:23:29,083 --> 00:23:31,283
Evliliğimle uğraşma
451
00:23:31,283 --> 00:23:35,083
Evliliğimde sorun olsun diye
dua etmekle meşgulsünüz.
452
00:23:35,083 --> 00:23:39,643
Tek derdiniz,
"Innocent çuvalladı" dediğimi duymak.
453
00:23:40,283 --> 00:23:43,123
Artık grupta kim bana dost,
onu bile bilmiyorum.
454
00:23:52,763 --> 00:23:58,243
Bugün "Şampanya ve Gizem" günü.
455
00:23:59,843 --> 00:24:03,643
Gün müdahale günü
çünkü herkes birbirine sahte davranıyor.
456
00:24:04,123 --> 00:24:06,043
Bağırıp çağıracağız,
457
00:24:06,043 --> 00:24:08,723
gerekirse birbirimize şampanya dökeceğiz.
458
00:24:08,723 --> 00:24:10,843
Herkes içini boşaltacak.
459
00:24:11,403 --> 00:24:15,123
Zavallı Luis,
onu neyin beklediğinden habersiz.
460
00:24:16,843 --> 00:24:18,603
Yani sen sürpriz olacaksın.
461
00:24:18,603 --> 00:24:23,603
İçkiler verilir verilmez
elinde kadehle gelmeni istiyorum, çin çin.
462
00:24:23,603 --> 00:24:26,963
"Bayanlar, baylar,
size Luis'i takdim edeyim" diyeceğim.
463
00:24:26,963 --> 00:24:28,523
- Kolay. Hallederim.
- Evet.
464
00:24:29,443 --> 00:24:30,683
İlgiye bayılıyorum.
465
00:24:30,683 --> 00:24:33,083
İlgi odağı olmak, ana karakter enerjisi
466
00:24:33,083 --> 00:24:34,643
benim hayat amacım.
467
00:24:34,643 --> 00:24:36,563
Bugün ilgi odağı Luis
468
00:24:36,563 --> 00:24:41,763
çünkü etrafımı saran bu gergin enerjiyi
birinin dağıtması gerekiyor.
469
00:24:41,763 --> 00:24:46,083
Böylece topu ona atıp "Bu arada
bu arkadaşla tanıştınız mı?" diyebilirim.
470
00:24:46,083 --> 00:24:47,123
Yapalım şu işi.
471
00:24:50,163 --> 00:24:51,523
Khanyi'nin partisi.
472
00:24:51,523 --> 00:24:55,483
Bir sürü şampanya olmasını bekliyorum.
473
00:24:55,483 --> 00:24:57,483
Ve bir sürü konuşma.
474
00:24:57,483 --> 00:24:59,443
Konuşmayı sever, malum.
475
00:25:00,523 --> 00:25:01,483
Vay canına.
476
00:25:01,483 --> 00:25:03,923
- Altın rengi olsun.
- Erkek mi, kadın mı?
477
00:25:03,923 --> 00:25:07,163
Herkes maske takıyor ya,
bari tam olsun dedim.
478
00:25:07,883 --> 00:25:08,883
Bu bir metafor.
479
00:25:08,883 --> 00:25:13,203
"Lütfen artık yorulun da
maskeleri indirip benimle yüzleşin" demek.
480
00:25:14,923 --> 00:25:17,563
Tema "Şampanya ve Gizem"
481
00:25:17,563 --> 00:25:20,763
ama elbette maskeden fazlası var.
482
00:25:21,803 --> 00:25:23,083
- Selam güzellik.
- Nasılsın?
483
00:25:23,083 --> 00:25:26,283
- Niye hep benimle uyumlusun?
- Biliyorum. Elimde değil.
484
00:25:26,283 --> 00:25:28,923
- Doğru eşini bul.
- Başlama.
485
00:25:28,923 --> 00:25:31,763
- Bu konuyu spor salonunda halletmiştik.
- Otur.
486
00:25:32,483 --> 00:25:34,643
Umarım duvarlar kana bulanmaz
487
00:25:34,643 --> 00:25:37,643
çünkü Khanyi'yi tanırım.
Şimdi ev sahibi ya
488
00:25:37,643 --> 00:25:41,243
herkese ne yapacağını
dikte edebileceğini düşünecektir.
489
00:25:42,643 --> 00:25:46,643
Bugün cennetten düşmüş gibi görünüyorum.
490
00:25:46,643 --> 00:25:49,963
"Bay Gösteri Hırsızı" gibi hissediyorum.
491
00:25:52,083 --> 00:25:55,043
Galeriye giriyorum, çok seksiyim.
492
00:25:55,923 --> 00:25:57,163
{\an8}Kıyafet çok çekici.
493
00:26:01,323 --> 00:26:02,243
Isı yükseliyor.
494
00:26:03,203 --> 00:26:04,483
- Hey.
- Hanımefendi.
495
00:26:05,203 --> 00:26:06,483
- Nasılsın?
- Hanımefendi?
496
00:26:06,483 --> 00:26:08,003
- Beyefendi.
-İyi misiniz?
497
00:26:08,003 --> 00:26:10,363
-İyiyim. Siz?
- Sizi görmek güzel.
498
00:26:10,363 --> 00:26:13,483
Bunu sevdim.
Bundan sonra böyle selamlaşacaksınız.
499
00:26:14,363 --> 00:26:19,003
Andile beni "Hanımefendi" diye karşılıyor.
500
00:26:19,643 --> 00:26:22,003
Sadece arkadaşız muhabbeti mi yapıyor?
501
00:26:22,003 --> 00:26:25,003
Bu bitmiş olamaz, benden söylemesi.
502
00:26:25,003 --> 00:26:28,723
- Diamond'la bire bir görüştün mü?
- Konuştuk.
503
00:26:28,723 --> 00:26:30,643
- Ne konuştunuz?
-Özür dilemedim.
504
00:26:30,643 --> 00:26:32,923
Özür dilemek hatayı kabul etmek olur.
505
00:26:32,923 --> 00:26:35,683
Önceden o ne hissettiyse
aynısını hissettim.
506
00:26:35,683 --> 00:26:37,923
Anlayacak biri varsa o da o olmalı.
507
00:26:38,483 --> 00:26:40,043
Her neyse, ona söz verdim.
508
00:26:40,563 --> 00:26:43,283
- Benimle bir daha konuşmayacak mısın?
- Hayır, öyle değil.
509
00:26:45,203 --> 00:26:48,243
İnanılmazsın ama anlıyorum,
biz o noktada değiliz
510
00:26:48,243 --> 00:26:51,363
ve geçilemeyecek bazı çizgiler var.
511
00:26:51,363 --> 00:26:56,363
Şimdi Zari ve ben kimiz,
bunu anlamalıyım ki
512
00:26:56,363 --> 00:26:59,483
herkesin mantığına yatsın.
513
00:26:59,483 --> 00:27:01,923
Millet, Diamond geldi.
514
00:27:01,923 --> 00:27:06,723
İçeri girerken Zari ve Andile'yi gördüm.
515
00:27:08,043 --> 00:27:10,283
Ne çirkin ve saygısızca.
516
00:27:11,803 --> 00:27:14,803
- Diamond geldi.
- Diamond'ın gelmesi önemli değil.
517
00:27:14,803 --> 00:27:17,563
- Sizi birlikte görmesin.
- Fark etmez.
518
00:27:17,563 --> 00:27:20,363
- Andile'yle konuşabilirim.
- Hadi ama Zari...
519
00:27:20,363 --> 00:27:22,763
- Kötü görünüyor.
- Düşüncen bu değil.
520
00:27:22,763 --> 00:27:25,963
Ben kimsenin bam teline
basmamaya çalışıyorum
521
00:27:25,963 --> 00:27:30,923
ama Zari'nin umurunda değil gibi.
522
00:27:30,923 --> 00:27:33,643
- Yanlış bir şey mi yapıyoruz?
-Öyle değil de.
523
00:27:33,643 --> 00:27:34,763
Onu diyorum.
524
00:27:34,763 --> 00:27:37,203
Sonra, etraf böyle değilken buluşalım.
525
00:27:38,043 --> 00:27:42,763
Grubun yaptığımız şey her neyse
yasak olduğunu hatırlatmasına gerek yok
526
00:27:44,043 --> 00:27:46,883
çünkü ne zaman onunla bir araya gelsem
527
00:27:46,883 --> 00:27:48,923
apaçık bir elektrik var.
528
00:27:48,923 --> 00:27:51,203
Bununla savaşıyoruz ama var.
529
00:27:51,203 --> 00:27:53,963
- O neydi?
- Ne neydi?
530
00:27:53,963 --> 00:27:57,603
Siz köşede konuşuyordunuz.
Diamond geldi. Hâlâ hallolmadı mı?
531
00:27:57,603 --> 00:28:01,323
- Konuşamaz mıyız?
- Bugün dram istemiyorum, ciddiyim.
532
00:28:01,323 --> 00:28:04,723
Diamond sana
bu konudaki memnuniyetsizliğini anlattı.
533
00:28:04,723 --> 00:28:06,963
Artık bir dur.
534
00:28:13,683 --> 00:28:17,923
Baba'nın "Frenemies" diye bir şarkısı var,
yani "Dost Düşmanlar".
535
00:28:17,923 --> 00:28:20,483
Tanrım, beni dost düşmanlardan kurtar
536
00:28:20,483 --> 00:28:23,483
Sesim berbat
ama şu anki hislerimi anlatıyor.
537
00:28:24,123 --> 00:28:26,523
Khanyi! Boujee!
538
00:28:26,523 --> 00:28:29,163
Annie'nin içeri girdiğini görünce
539
00:28:29,763 --> 00:28:36,163
bir an mutlu oldum,
sonra öfkem, hıncım, korkum ortaya çıktı.
540
00:28:37,443 --> 00:28:40,083
- Nereden geliyorsun?
- Lagos. Eve gitmiştim.
541
00:28:40,083 --> 00:28:41,323
Ve bana söylemedin.
542
00:28:41,323 --> 00:28:43,243
- Hastaydım.
- Telefonumu açmadın.
543
00:28:43,243 --> 00:28:45,723
- Benim ülkemdesin, yok oluyorsun.
- Hastaydım.
544
00:28:45,723 --> 00:28:49,883
- Hayır, mazeret yapma.
- Havaalanını ara, acenteyi ara...
545
00:28:49,883 --> 00:28:53,083
Mesaj atsaydın,
Nijerya'yı etiketleseydin anlardım.
546
00:28:53,803 --> 00:28:55,043
Özür dilerim.
547
00:28:55,883 --> 00:29:00,203
Annie, Innocent'la telefonda kavga eder
ama asla çekip gitmez.
548
00:29:00,203 --> 00:29:04,043
Boşluk yarattı, biz de tabii
cennette sorun olduğunu düşündük
549
00:29:04,043 --> 00:29:06,803
ve bu beni endişelendiriyor.
550
00:29:07,883 --> 00:29:09,803
Pekâlâ, herkes geldiğine göre...
551
00:29:09,803 --> 00:29:13,243
- Bonang'ı davet ettin mi?
- Hayır. Dostları davet ettim.
552
00:29:13,843 --> 00:29:16,043
Bonang'ı niye çağırmadım, bilmiyorum.
553
00:29:16,043 --> 00:29:17,083
Aklıma gelmedi.
554
00:29:17,723 --> 00:29:18,683
Bir dahakine.
555
00:29:19,923 --> 00:29:22,883
{\an8}Khanyi.
556
00:29:22,883 --> 00:29:27,323
Lütfen Yanıtla daveti gelseydi,
ben de yanıtlardım.
557
00:29:27,323 --> 00:29:29,163
Herkes bakabilir mi?
558
00:29:29,163 --> 00:29:30,963
Lütfen ayağa kalkın.
559
00:29:30,963 --> 00:29:32,283
Müdahale ediyorum.
560
00:29:32,283 --> 00:29:36,243
Bu çıbanın irinini temizlemeliyiz.
561
00:29:36,803 --> 00:29:38,403
Çocuklar...
562
00:29:40,123 --> 00:29:41,083
Pekâlâ...
563
00:29:42,723 --> 00:29:44,443
Luis işaretini atladı.
564
00:29:44,443 --> 00:29:46,043
Çok erken davrandı.
565
00:29:47,603 --> 00:29:49,203
Onu hiçbir şey kurtaramaz.
566
00:29:49,923 --> 00:29:51,803
- Ben...
- Luis!
567
00:29:52,403 --> 00:29:56,723
Luis'i görmeyi beklemiyordum.
Eski sevgililerimden biriyle çıkmıştı
568
00:29:56,723 --> 00:30:01,483
ve onun sevgilisini de
bir arkadaşı kapmıştı.
569
00:30:01,483 --> 00:30:03,963
İnsanlar ona gülüyordu. Çok kötüydü.
570
00:30:05,883 --> 00:30:07,003
Çocuklar, bu Luis.
571
00:30:07,683 --> 00:30:11,683
Onu tanımayanlar için söyleyeyim,
Namibya'nın gözdesi.
572
00:30:11,683 --> 00:30:16,763
Bütün gün kadeh kaldırma provası yaptım.
Hatta şerefe kaldırışımı hayal ettim.
573
00:30:16,763 --> 00:30:20,283
- Khanyi, bir şey söyleyebilir miyim?
- Evet.
574
00:30:20,283 --> 00:30:23,243
Çocuklar, sizi ayakta fazla tutmayayım.
575
00:30:23,243 --> 00:30:26,963
Khanyi konuşup duruyordu.
Ben de beni tanıtmasını bekliyordum.
576
00:30:26,963 --> 00:30:29,363
Huzursuz hissettim.
577
00:30:30,163 --> 00:30:31,483
Çok tuhaftı.
578
00:30:31,483 --> 00:30:34,923
Partinden aniden ayrıldığım için
özür dilemek istiyorum.
579
00:30:34,923 --> 00:30:36,563
Arkadaşlar öyle yapmaz
580
00:30:36,563 --> 00:30:39,283
ama son etkinlikte
herkes sahte davranıyordu.
581
00:30:39,283 --> 00:30:42,163
Herkes maske takmıştı.
Bu maskelerin sebebi o.
582
00:30:42,163 --> 00:30:45,203
- Güvendesiniz anlamında.
- Kaçığın tekisin.
583
00:30:45,203 --> 00:30:47,603
Maskeleri çıkarabilirsiniz.
584
00:30:47,603 --> 00:30:50,603
Yine de Luis'i tanıştırmana yaradı.
585
00:30:51,203 --> 00:30:53,163
Arkadaşlıklar böyle olmalı.
586
00:30:53,163 --> 00:30:56,203
Aramızda sorunlar varsa çözelim.
587
00:30:56,203 --> 00:30:58,403
Sen ve Swanky, ikiniz de siktirin.
588
00:30:59,563 --> 00:31:02,363
Bana kalırsa bu grupta iki yabancı var
589
00:31:02,963 --> 00:31:06,563
ve sen genç evladı olan
yetişkin bir kadına, yani bana
590
00:31:06,563 --> 00:31:09,883
bu çocukların önünde "Siktir" diyorsun.
591
00:31:09,883 --> 00:31:13,403
Daha büyük saygısızlık görmedim.
592
00:31:14,003 --> 00:31:15,603
Andile, Diamond, siktirin.
593
00:31:17,643 --> 00:31:21,523
Bana küfredilmesini sevmem.
Yabancılarla dolu bu odada oturup
594
00:31:22,083 --> 00:31:25,643
bana karşı sınırı belirlemene izin vermek
595
00:31:26,203 --> 00:31:27,443
bana doğru gelmiyor.
596
00:31:28,523 --> 00:31:30,643
Bence Khanyi sınırı aştı.
597
00:31:31,403 --> 00:31:32,603
Artık yeter.
598
00:31:33,363 --> 00:31:37,003
Swanky, Annie'nin sana bunu demesini
umursamıyor musun?
599
00:31:37,603 --> 00:31:40,443
- Umursamıyorlar. Sadede gel.
- Dostlar birbirine bağırabilir.
600
00:31:40,443 --> 00:31:42,403
Hadi tüm sorunları tartışalım.
601
00:31:42,403 --> 00:31:44,683
- Bu yüzden...
- Kendininkileri tartış.
602
00:31:44,683 --> 00:31:48,603
Hadi tüm sorunları tartışalım.
Bu konuşma falan...
603
00:31:48,603 --> 00:31:51,363
Birini tanıştıracaksan tanıştır da
604
00:31:51,363 --> 00:31:53,123
partimize bakalım.
605
00:31:53,123 --> 00:31:55,923
Khanyi'nin şampanyası başına vurmuş gibi.
606
00:31:56,963 --> 00:31:59,083
Birinin onu hizaya getirmesi lazım.
607
00:33:13,203 --> 00:33:15,603
Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar