1
00:00:09,803 --> 00:00:13,203
Вечірка в Даймонда — катастрофа.
Всі були такі фальшиві.
2
00:00:13,843 --> 00:00:15,523
Цікаво, що було, як я пішла.
3
00:00:15,523 --> 00:00:19,323
І єдина, кому я довіряю,
що вона надасть правдиву інформацію,
4
00:00:19,323 --> 00:00:21,243
нічого не приховуючи, — Кейлі.
5
00:00:21,243 --> 00:00:23,683
Я також запросила Енні, адже
6
00:00:23,683 --> 00:00:26,283
{\an8}між нею й Сванкі щось не так.
7
00:00:26,283 --> 00:00:29,163
Я мала відчуття,
ніби всі ховаються за масками,
8
00:00:29,163 --> 00:00:33,483
і я хочу дізнатися,
чи Кейлі та Енні теж це побачили.
9
00:00:34,563 --> 00:00:37,803
Мені було так незручно,
дуже хотілося піти звідти.
10
00:00:37,803 --> 00:00:41,603
-Отож, негарно вийшло.
-А потім з'явилася Бонанг.
11
00:00:41,603 --> 00:00:44,643
Бонанг заходить — ви двоє встаєте.
12
00:00:44,643 --> 00:00:48,363
Я не бачила, як вона увійшла,
було треба поговорити з Надею.
13
00:00:48,363 --> 00:00:52,043
Гадаю, Надя почувалася незручно.
Там точно якась проблема.
14
00:00:52,043 --> 00:00:56,603
Було схоже, що поява Бонанг
Надю збентежила та засмутила.
15
00:00:56,603 --> 00:00:58,123
Мені ж нічого не казала.
16
00:01:03,443 --> 00:01:07,003
{\an8}Поведінка Наді й Кхані,
коли я представляв Бонанг,
17
00:01:07,003 --> 00:01:08,443
мене таки обурило.
18
00:01:08,443 --> 00:01:11,763
Мені потрібні відповіді.
Я хочу знати, чому так сталося.
19
00:01:11,763 --> 00:01:14,963
-Привіт, не вечірка, а суцільний безлад.
-Ото ж бо.
20
00:01:14,963 --> 00:01:17,123
-Як ти?
-Чудово. А ти?
21
00:01:17,123 --> 00:01:19,923
На вечірці в Даймонда
ти мене дуже засмутила.
22
00:01:19,923 --> 00:01:22,003
-Я дуже тебе засмутила?
-Еге ж.
23
00:01:22,003 --> 00:01:25,323
-Що це означає?
-Уяви, що я представляю тебе
24
00:01:25,323 --> 00:01:27,403
своїм друзям, кажу:
25
00:01:27,403 --> 00:01:30,203
«Усім привіт! Маю для вас сюрприз», —
26
00:01:30,203 --> 00:01:32,163
аж тут троє встають та йдуть.
27
00:01:32,163 --> 00:01:34,883
Якщо при появі Бонанг ти зникаєш,
28
00:01:34,883 --> 00:01:39,283
я розумію: є якісь приховані проблеми,
29
00:01:39,283 --> 00:01:41,323
що, можливо, не залагоджені.
30
00:01:41,323 --> 00:01:43,803
Якщо чесно, гадаю, бо це ж Бонанг,
31
00:01:43,803 --> 00:01:46,123
-ти чекав на якусь реакцію.
-Ні.
32
00:01:46,123 --> 00:01:48,443
Якби хтось інший, тебе б не зачепило.
33
00:01:48,443 --> 00:01:52,323
Були проблеми, які — не знаю,
але ви їх розв'язали, все добре.
34
00:01:52,323 --> 00:01:54,803
-Не розв'язали. Та річ не в тім...
-Ні?
35
00:01:56,003 --> 00:01:57,723
{\an8}Щодо ситуації з Бонанг,
36
00:01:57,723 --> 00:02:01,523
гадаю, я зазнала більшого болю,
ставилася ж до неї як до сестри.
37
00:02:01,523 --> 00:02:05,163
У стосунках буває всяке.
Люди розходяться, це нормально.
38
00:02:05,163 --> 00:02:07,563
Відтоді ми не розмовляли. Річ не в тім...
39
00:02:07,563 --> 00:02:09,643
Що сталося?
Це неважливо.
40
00:02:09,643 --> 00:02:11,323
-А що важливо?
-Ти ж питав...
41
00:02:11,323 --> 00:02:14,163
-Приховуєш, що тоді сталося?
-Чому я вийшла?
42
00:02:14,163 --> 00:02:17,683
-Це я й намагаюся пояснити.
-Пішла, бо було незручно?
43
00:02:17,683 --> 00:02:20,563
Просто поважаю бажання інших,
тримаю дистанцію.
44
00:02:20,563 --> 00:02:24,643
Ото й усе, та як він очікує
від мене гармонії з усіма,
45
00:02:25,243 --> 00:02:26,403
цього не станеться.
46
00:02:27,003 --> 00:02:32,123
Та вечірка взагалі була зіпсована.
Ти не привітався з Енні, це було ніяково.
47
00:02:32,123 --> 00:02:34,363
Що у вас сталося? Що відбувається?
48
00:02:34,363 --> 00:02:38,963
Не хочу почуватися,
ніби я всім розповідаю про наші справи,
49
00:02:38,963 --> 00:02:42,043
не пояснивши спершу ситуацію їй.
50
00:02:42,043 --> 00:02:43,803
То вона навіть і не знає?
51
00:02:43,803 --> 00:02:46,003
Мене збиває з пантелику ось що:
52
00:02:46,003 --> 00:02:49,483
Я злий на Енні через те,
як вона зі мною вчинила,
53
00:02:49,483 --> 00:02:53,523
а вона злиться на мене,
бо я на неї злий через її вчинок.
54
00:02:54,443 --> 00:02:57,523
Люба, ти навіть не розумієш, що налажала.
55
00:02:58,843 --> 00:03:01,283
То ти готовий з нею зустрітися?
56
00:03:01,283 --> 00:03:03,963
Я готовий до зіткнення, нехай прихо...
57
00:03:03,963 --> 00:03:07,323
-Ні, не зіткнення, розмови.
-Розмови?
58
00:03:07,323 --> 00:03:08,963
Не треба ніякої війни.
59
00:03:08,963 --> 00:03:11,643
Як у мене буде розмова віч-на-віч з Енні,
60
00:03:11,643 --> 00:03:13,803
най відчує жар вогню, що розпалила.
61
00:03:13,803 --> 00:03:15,963
Що відбувається між тобою й Сванкі?
62
00:03:15,963 --> 00:03:18,483
-Ви ж навіть не привіталися.
-Невже?
63
00:03:18,483 --> 00:03:19,723
-Ні.
-Я була там,
64
00:03:19,723 --> 00:03:21,523
він зайшов, не я ж прийшла.
65
00:03:21,523 --> 00:03:23,123
А чому він не привітався?
66
00:03:23,123 --> 00:03:25,803
Не знаю. Ти була з ним, чому не спитала?
67
00:03:26,443 --> 00:03:29,723
Я вже доросла.
Не змушуй мене щось сказати чи зробити.
68
00:03:29,723 --> 00:03:33,083
{\an8}Я не хочу про це говорити, тож заспокойся.
69
00:03:33,883 --> 00:03:35,083
Господи.
70
00:03:35,083 --> 00:03:37,123
Буду з вами чесною, подруги.
71
00:03:38,243 --> 00:03:42,923
Я не розумію,
що з нами усіма відбувається.
72
00:03:42,923 --> 00:03:46,483
З цією фальшивістю
в групі треба щось робити.
73
00:03:46,483 --> 00:03:49,203
Можливо, в мене є те, що нас врятує.
74
00:03:49,203 --> 00:03:51,803
Зібратися разом, це може стати нагодою,
75
00:03:51,803 --> 00:03:55,523
що допоможе всім зняти маски,
за якими вони ховаються,
76
00:03:55,523 --> 00:03:58,403
розповісти, що вони насправді відчувають.
77
00:04:00,683 --> 00:04:04,523
ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ
78
00:04:08,563 --> 00:04:11,803
Ну, щодо мене, гадаю, мені не завадить
79
00:04:11,803 --> 00:04:15,803
побути в студії з Фантаною,
ми ж музиканти. Попрацюємо над піснею,
80
00:04:15,803 --> 00:04:17,123
{\an8}познайомимося ближче,
81
00:04:17,723 --> 00:04:19,923
до того ж вона, звісно, приваблива.
82
00:04:19,923 --> 00:04:23,483
А, як відомо,
Даймонд — найкращий друг для дівчини.
83
00:04:26,643 --> 00:04:28,203
Я люблю твою музику.
84
00:04:28,203 --> 00:04:30,843
-Дякую. І я твою.
-Вона мені дуже до душі.
85
00:04:30,843 --> 00:04:33,323
-А мені твоя.
-Думав: «Треба об'єднатися».
86
00:04:33,323 --> 00:04:36,243
-У студії ми можемо щось створити.
-Точно, ага.
87
00:04:36,243 --> 00:04:38,963
-Може вийти шедевр.
-Еге ж.
88
00:04:38,963 --> 00:04:43,083
{\an8}Даймонд дійсно один
з моїх улюблених митців Африки.
89
00:04:43,083 --> 00:04:46,163
Він милий,
гарно вдягається, гарна енергетика.
90
00:04:46,163 --> 00:04:49,203
І мені дійсно подобається,
що він дуже скромний.
91
00:04:49,203 --> 00:04:51,883
Знаєш, я продивлявся твої кліпи...
92
00:04:57,323 --> 00:04:59,163
-Твоє тіло, мамо моя!
-Що таке?
93
00:04:59,163 --> 00:05:00,883
Тіло таке завзяте.
94
00:05:01,683 --> 00:05:03,043
Люблю відео Фантани.
95
00:05:03,043 --> 00:05:05,723
Мені подобається все, яка вона в них.
96
00:05:05,723 --> 00:05:06,763
Так сексуально.
97
00:05:10,363 --> 00:05:11,323
Фантано.
98
00:05:11,923 --> 00:05:12,923
Даймонде.
99
00:05:17,563 --> 00:05:20,403
Атмосфера в студії, я б сказала,
100
00:05:20,403 --> 00:05:23,163
то було поєднання бізнесу й задоволення.
101
00:05:23,163 --> 00:05:25,243
Даймонд полюбляє флірт, та я теж.
102
00:05:25,243 --> 00:05:29,643
Тому нам буде складно
зосередитися лише на музиці.
103
00:05:31,203 --> 00:05:37,763
Як же чоловіку складно
впоратися з такою як ти.
104
00:05:37,763 --> 00:05:41,843
Поки що такого,
щоб мені хотілося залишитися, не знайшла.
105
00:05:41,843 --> 00:05:42,763
Розумію.
106
00:05:42,763 --> 00:05:44,563
Не надто вони вправні.
107
00:05:44,563 --> 00:05:47,403
-Я їх навчу, як це робиться.
-А ти вправний?
108
00:05:48,963 --> 00:05:50,163
Випиймо за це.
109
00:05:50,163 --> 00:05:53,883
Я б хотів трохи побути з нею
в мене вдома, познайомилися б краще.
110
00:05:53,883 --> 00:05:58,883
Спершу я хочу тобою маніпулювати,
аби знала, як воно зі справжнім чоловіком.
111
00:05:59,563 --> 00:06:03,083
Щоб відчула, що маєш справу з Платнумзом.
112
00:06:04,003 --> 00:06:05,043
А ти взагалі...
113
00:06:05,843 --> 00:06:06,843
нормальна?
114
00:06:07,963 --> 00:06:10,243
Та я й близько не нормальна.
115
00:06:10,243 --> 00:06:13,523
Я таке люблю. А сквірт?
116
00:06:15,003 --> 00:06:18,203
Сквіртинг — це коли
пані кінчає по-справжньому.
117
00:06:18,203 --> 00:06:20,483
Коли видно... Сквіртинг, ти його бачиш.
118
00:06:21,083 --> 00:06:23,403
Мене це заводить, страшенно сексуально.
119
00:06:23,403 --> 00:06:26,003
Аж до мурашок.
120
00:06:27,283 --> 00:06:29,003
Не думаю, щоб хтось мене
121
00:06:30,803 --> 00:06:31,923
до цього довів.
122
00:06:32,803 --> 00:06:33,923
Що?
123
00:06:34,523 --> 00:06:37,923
Не слід би мені це казати,
але я частенько вдаю.
124
00:06:40,083 --> 00:06:42,123
-У тебе цього ніколи не було?
-Ні.
125
00:06:43,043 --> 00:06:43,923
Ще ні.
126
00:06:45,883 --> 00:06:49,843
Не знаю, хто там у неї був, та щодо мене,
127
00:06:49,843 --> 00:06:53,963
як дійде до сексу,
тобі буде важко мене відпустити.
128
00:07:03,643 --> 00:07:07,003
Після вечірки в Даймонда
я не бачила Надю ані хвилини.
129
00:07:07,003 --> 00:07:10,243
Ми просто ніби старша й молодша сестри,
130
00:07:10,243 --> 00:07:15,283
і от у чому я їй довіряю,
так це в умінні стежити за людьми.
131
00:07:15,283 --> 00:07:18,923
Де ти була? Бо як я пішла з вечірки,
ми й не бачилися.
132
00:07:18,923 --> 00:07:20,603
Я потім навідувала Сванкі.
133
00:07:20,603 --> 00:07:22,643
Заходжу, а він роздратований.
134
00:07:22,643 --> 00:07:24,163
-Дякую.
-Чому?
135
00:07:24,163 --> 00:07:26,843
-Через мене і через тебе, до речі.
-І мене?
136
00:07:26,843 --> 00:07:29,763
Мов, коли він представляв Бонанг,
ми пропустили.
137
00:07:30,963 --> 00:07:32,523
Я сказала, що не помітила,
138
00:07:32,523 --> 00:07:35,403
нас тоді не було в кімнаті.
Ми й не помітили.
139
00:07:35,403 --> 00:07:39,443
Сванкі міг засмутитися,
бо ми не дали йому його момент.
140
00:07:39,443 --> 00:07:42,923
А ще між ним та Енні щось відбувається.
141
00:07:42,923 --> 00:07:47,843
От він і намагається залучити нас
до свого відтінку, свого моменту,
142
00:07:47,843 --> 00:07:49,683
а ми йому цього не дали.
143
00:07:49,683 --> 00:07:51,243
У мене був просто шок.
144
00:07:51,243 --> 00:07:53,763
Не віриться. Люди, що були такі близькі...
145
00:07:53,763 --> 00:07:56,683
Він навіть на ланчі
з Кейлі нічого не розповів.
146
00:07:56,683 --> 00:08:00,283
Найбільше дратує,
що ця їхня енергетика впливає на всіх.
147
00:08:00,283 --> 00:08:03,603
Ці двоє — як близнюки,
колись, та помиряться.
148
00:08:03,603 --> 00:08:07,523
Чому б не сваритися деінде,
як не бажають говорити про це з нами?
149
00:08:07,523 --> 00:08:10,683
Це ж не лише Сванкі й Енні.
Ще Даймонд й Анділє.
150
00:08:10,683 --> 00:08:11,843
Енні та Зарі.
151
00:08:11,843 --> 00:08:14,603
Між Зарі й Енні досі є проблема.
152
00:08:14,603 --> 00:08:16,923
Коли вона прийшла, не сіла біля Зарі.
153
00:08:16,923 --> 00:08:17,923
То в чому річ?
154
00:08:17,923 --> 00:08:20,363
Не знаю. Енні нікому не говорить.
155
00:08:20,363 --> 00:08:21,443
А де Енні?
156
00:08:21,443 --> 00:08:25,323
Телефоном її помічниця сказала,
що вона повернулася до Нігерії.
157
00:08:25,323 --> 00:08:26,683
Її немає в країні?
158
00:08:28,803 --> 00:08:31,963
Я їй телефонувала,
бо мені надіслали одне посилання.
159
00:08:31,963 --> 00:08:34,723
-Про що?
-Імовірно, 2Baba надув комусь живота.
160
00:08:34,723 --> 00:08:37,323
Що? Ні, зупинися.
161
00:08:37,323 --> 00:08:39,683
Можу показати повідомлення. Написано:
162
00:08:39,683 --> 00:08:43,203
«Ти казала, що вб'єш його,
якщо він знову її скривдить.
163
00:08:43,203 --> 00:08:45,443
Ну що ж, подруго, їй таки боляче».
164
00:08:45,443 --> 00:08:48,683
{\an8}Ветеран музики 2Baba
нібито очікує на ще одну дитину
165
00:08:48,683 --> 00:08:50,963
{\an8}з неназваною нігерійською банкіркою.
166
00:08:50,963 --> 00:08:54,963
{\an8}Коли б це сталося вперше,
я б тобі ще поспівчував.
167
00:08:54,963 --> 00:08:58,043
{\an8}Але шоста дитина поза твоїм шлюбом?
168
00:08:59,163 --> 00:09:02,763
Заради Енні, щиро сподіваюся,
що те, що я читаю — неправда.
169
00:09:02,763 --> 00:09:05,883
Вона не витримає ще одного такого падіння.
170
00:09:11,363 --> 00:09:12,483
Ти що, жартуєш?
171
00:09:12,483 --> 00:09:15,203
Цього просто не може бути. Якого біса?
172
00:09:15,203 --> 00:09:17,923
Я відкрив посилання від друга з Нігерії,
173
00:09:17,923 --> 00:09:20,283
і зі мною стався шок.
174
00:09:21,523 --> 00:09:25,003
У мого друга 2Baba буде дитина від іншої.
175
00:09:25,003 --> 00:09:26,283
Якщо це так,
176
00:09:27,043 --> 00:09:29,763
я точно знаю,
якого удару це завдасть Енні.
177
00:09:29,763 --> 00:09:33,323
Я відкладаю все інше вбік.
Я зв'язуюся з нею.
178
00:09:33,323 --> 00:09:35,403
Привіт, Енні.
179
00:09:35,403 --> 00:09:36,843
Я до тебе звертаюся,
180
00:09:36,843 --> 00:09:40,123
бо не розумію, що відбувається.
181
00:09:40,963 --> 00:09:44,403
Мені дуже треба
з тобою побачитися і нам треба поговорити.
182
00:09:46,003 --> 00:09:47,203
Дідько!
183
00:09:50,283 --> 00:09:51,443
От лайно.
184
00:09:53,443 --> 00:09:57,283
-Гаразд, отже наші друзі...
-У скруті.
185
00:09:57,283 --> 00:10:00,923
У скруті. Маємо проблему.
Ми — єдині, хто ладнає.
186
00:10:00,923 --> 00:10:02,123
Я знаю, правда?
187
00:10:02,123 --> 00:10:05,683
-Що робитимемо?
-Треба розібратися з Даймондом та Анділє,
188
00:10:05,683 --> 00:10:08,123
Треба розібратися зі Сванкі та Енні.
189
00:10:08,123 --> 00:10:10,203
Я б хотіла — з усіма й за раз.
190
00:10:10,203 --> 00:10:13,123
Кхані планує ще один захід,
а я дуже нервуюся,
191
00:10:13,123 --> 00:10:15,683
як на мене,
потрібен індивідуальний підхід.
192
00:10:15,683 --> 00:10:18,883
Якщо це не залагодити до того,
як ми там зберемося,
193
00:10:18,883 --> 00:10:20,603
може статися вибух.
194
00:10:22,323 --> 00:10:23,603
Буде ще й третій?
195
00:10:27,843 --> 00:10:30,243
Пані! Ви такі гарні.
196
00:10:30,243 --> 00:10:32,083
Це Надя. Наде, це Луїс.
197
00:10:32,083 --> 00:10:34,043
Ось і третій прибув.
198
00:10:34,043 --> 00:10:36,163
Я якийсь час спостерігала Луїса.
199
00:10:36,163 --> 00:10:38,923
Дуже обдарований.
Гадаю, буде великою зіркою.
200
00:10:44,163 --> 00:10:45,083
{\an8}Доброго ранку.
201
00:10:45,083 --> 00:10:48,083
{\an8}Я Луїс Мунана,
ще називають Золотим Хлопчиком.
202
00:10:48,083 --> 00:10:51,043
Я з Рунду, Намібія. Мені 30 років.
203
00:10:51,043 --> 00:10:53,563
Маю власний модний бренд.
204
00:10:53,563 --> 00:10:54,883
Влаштовую заходи.
205
00:10:54,883 --> 00:10:57,843
Я з тих, хто завжди отримує те, що хоче.
206
00:11:00,963 --> 00:11:03,763
Перший мільйон я заробив у 26 років.
207
00:11:03,763 --> 00:11:05,803
Куди не прийду, стаються дві речі.
208
00:11:05,803 --> 00:11:08,483
Перша — хлопці:
«Треба більше тренуватися».
209
00:11:08,483 --> 00:11:11,483
Друга — їхні дівчата:
«Де твій такий же вигляд?»
210
00:11:12,483 --> 00:11:14,803
Я завжди маю гарний вигляд, 100% часу.
211
00:11:19,523 --> 00:11:21,563
Дякую, що прийшов до мене.
212
00:11:21,563 --> 00:11:23,003
Дякую, що запросила.
213
00:11:23,003 --> 00:11:24,643
Ми зустрічалися торік, де?
214
00:11:24,643 --> 00:11:26,363
Ти приїздила до Намібії.
215
00:11:27,123 --> 00:11:29,843
Знімала кліп з кимось з місцевих.
216
00:11:29,843 --> 00:11:32,363
Мене попросили її вдягнути для кліпу,
217
00:11:32,363 --> 00:11:36,203
але попросили за день до її прибуття,
тож я відмовився.
218
00:11:36,203 --> 00:11:38,483
Вони спитали: «Знятися з Надею можеш,
219
00:11:38,483 --> 00:11:41,523
як знаменитість?»
Я сказав: «Звісно, це я можу».
220
00:11:41,523 --> 00:11:44,283
-Я сидів поруч з тобою...
-Біля тієї змії?
221
00:11:44,283 --> 00:11:48,763
Так, змії. Ти ще злякалася,
така: «Боже мій! Змія!»
222
00:11:48,763 --> 00:11:50,323
А, та був у масовці.
223
00:11:50,323 --> 00:11:53,083
Там було багато народу, багато статистів.
224
00:11:53,083 --> 00:11:55,083
-Зйомки були грандіозні.
-Еге ж.
225
00:11:55,083 --> 00:11:57,643
Там була одна сцена. Було багато людей.
226
00:11:57,643 --> 00:11:58,563
Отакої.
227
00:12:00,323 --> 00:12:01,443
Я — ніхто, статист.
228
00:12:01,963 --> 00:12:04,603
Де б я не з'явився, я у головній ролі.
229
00:12:04,603 --> 00:12:08,083
-П'єш шампанське?
-Залюбки. Маю власну марку ігристого.
230
00:12:08,083 --> 00:12:10,363
Є різниця. Ігристе й шампанське, то...
231
00:12:10,363 --> 00:12:13,483
-Вони в одній групі у WhatsApp.
-Хочу тебе запросити
232
00:12:13,483 --> 00:12:17,643
на вечір шампанського,
а оскільки в тебе власна марка ігристого,
233
00:12:17,643 --> 00:12:19,163
то з тебе тост.
234
00:12:19,163 --> 00:12:20,163
Гаразд.
235
00:12:20,163 --> 00:12:22,003
Сподіваюся, ти просто милий,
236
00:12:22,003 --> 00:12:25,003
бо видаєшся трохи невпевненим,
занадто м'яким.
237
00:12:25,003 --> 00:12:26,723
Сподіваюся, він виживе.
238
00:12:26,723 --> 00:12:30,323
Буде драматично.
Просто будь до цього готовий, любий.
239
00:12:32,203 --> 00:12:34,523
Мені вже пора, а ви продовжуйте.
240
00:12:34,523 --> 00:12:37,003
Не будь як Даймонд, бо незручно вийшло.
241
00:12:37,003 --> 00:12:38,203
Люблю вас.
242
00:12:38,203 --> 00:12:41,163
-У вас із Даймондом все добре?
-Ага. Чому питаєш?
243
00:12:42,883 --> 00:12:44,083
Теж його не любиш?
244
00:12:44,083 --> 00:12:48,483
Нам з Даймондом треба дещо залагодити.
245
00:12:48,483 --> 00:12:50,403
Спільна колишня.
246
00:12:51,003 --> 00:12:53,763
Хотів зустрітися, зв'язався з його людьми.
247
00:12:55,003 --> 00:12:56,963
Відповідь: «Не хоче тебе бачити».
248
00:12:56,963 --> 00:13:00,563
Маю сумніви, чи варто мені туди йти.
249
00:13:00,563 --> 00:13:02,403
Ти маєш прийти. Гарна нагода
250
00:13:02,403 --> 00:13:04,683
краще познайомитися. Даймонд класний.
251
00:13:05,283 --> 00:13:07,883
Тримай його далі від мене.
Не хочу негативу.
252
00:13:07,883 --> 00:13:10,683
Як відчую що найменший негатив,
253
00:13:11,763 --> 00:13:13,043
це завал.
254
00:13:19,883 --> 00:13:21,523
Я чекаю на Анділє.
255
00:13:21,523 --> 00:13:24,403
Хочу поговорити з ним про Зарі.
256
00:13:24,403 --> 00:13:27,603
Мені був потрібен час,
щоб охолонути, подумати.
257
00:13:27,603 --> 00:13:30,363
Раніше я не був готовий, а зараз — так.
258
00:13:30,363 --> 00:13:32,963
Що б не сталося, я готовий.
259
00:13:34,323 --> 00:13:36,563
Анділє, брате, як ти?
260
00:13:36,563 --> 00:13:38,803
-Ти в порядку?
-Я завжди в порядку.
261
00:13:38,803 --> 00:13:42,643
Я знав, що колись між Даймондом
та мною відбудеться розмова, бо
262
00:13:42,643 --> 00:13:45,043
{\an8}ці останні пару місяців,
263
00:13:45,563 --> 00:13:47,883
{\an8}через те, що було між Зарі та мною,
264
00:13:47,883 --> 00:13:49,483
я хотів з ним поговорити,
265
00:13:49,483 --> 00:13:53,843
та, гадаю, саме його вечірка
підштовхнула нас туди, де ми є зараз.
266
00:13:54,603 --> 00:13:57,443
Я все питав себе:
267
00:13:58,443 --> 00:14:02,883
«Чому з усіх жінок світу Анділє,
що мені як брат,
268
00:14:02,883 --> 00:14:06,083
вирішив накинути оком
саме на матір моїх дітей?»
269
00:14:07,803 --> 00:14:11,603
Звісно, ми з нею вже не разом, так?
270
00:14:11,603 --> 00:14:13,163
Але вона мама моїх дітей.
271
00:14:13,763 --> 00:14:15,523
Хіба ти не бажаєш їй щастя?
272
00:14:15,523 --> 00:14:18,003
Але, Анділє, я ж знаю, який ти дурний.
273
00:14:20,163 --> 00:14:23,883
То ти не міг знайти кохання ніде,
окрім моєї сім'ї?
274
00:14:24,803 --> 00:14:29,403
З його боку загравати, чи влаштовувати
побачення з матір'ю моїх дітей —
275
00:14:30,683 --> 00:14:32,203
це неповага.
276
00:14:32,203 --> 00:14:35,963
Ти маєш бути зі мною чесним
щодо твого ставлення до Зарі,
277
00:14:35,963 --> 00:14:39,083
бо спочатку ти мені казав,
278
00:14:39,083 --> 00:14:43,403
що не готовий кожної ночі
сидіти вдома з однією жінкою.
279
00:14:44,123 --> 00:14:48,043
Ти не готовий мати когось,
кому відповідатимеш кожної ночі,
280
00:14:48,043 --> 00:14:49,163
тій самій людині.
281
00:14:49,163 --> 00:14:50,523
Він хто, суддя мені?
282
00:14:51,123 --> 00:14:54,843
Це не дає йому права
домагатися матері моїх дітей.
283
00:14:54,843 --> 00:14:56,003
Не втручайся.
284
00:14:58,963 --> 00:15:02,523
Ти мусиш вирішити, чи ти хочеш цю жінку.
285
00:15:02,523 --> 00:15:05,083
Кажу тобі, я відступлюся,
286
00:15:05,083 --> 00:15:07,803
я ж бо про тебе дбаю, люблю наче брата.
287
00:15:07,803 --> 00:15:12,683
Вона дивовижна жінка,
Даймонде, але... я ще свою знайду.
288
00:15:13,443 --> 00:15:18,323
Чи я розумію, чому Даймонд вважає,
що мені не слід домагатися Зарі?
289
00:15:18,323 --> 00:15:19,843
Мені не треба розуміти.
290
00:15:20,683 --> 00:15:22,163
Я мушу його поважати.
291
00:15:23,763 --> 00:15:25,243
Будьмо, брате.
292
00:15:26,803 --> 00:15:29,283
-Ти мій друг, мій брат.
-Сім'я.
293
00:15:29,923 --> 00:15:30,963
Я тебе чую.
294
00:15:31,563 --> 00:15:33,723
Почати знову довіряти людині важко.
295
00:15:34,243 --> 00:15:36,403
У мене знов і знов будуть
296
00:15:36,403 --> 00:15:39,363
з'являтися сумніви, коли ми з тобою.
297
00:15:47,563 --> 00:15:50,123
Пані Фантано!
298
00:15:50,723 --> 00:15:52,523
Привіт, дорогенька. Як ти?
299
00:15:52,523 --> 00:15:54,643
Я така рада бачити Сванкі.
300
00:15:54,643 --> 00:15:57,643
Він — людина,
якій я найбільше довіряю в ПАР.
301
00:15:58,603 --> 00:16:01,403
-Сподобалася остання вечірка?
-Та нормально.
302
00:16:02,563 --> 00:16:04,283
Повір, вона була сумбурною.
303
00:16:04,283 --> 00:16:06,843
Отож. Схоже, що ніхто нікого не любить.
304
00:16:06,843 --> 00:16:08,923
Зазвичай, як зберемося, це не так.
305
00:16:08,923 --> 00:16:11,003
-Без напруження.
-Всі такі сухі.
306
00:16:11,003 --> 00:16:12,603
З кимось бачилася потім?
307
00:16:13,563 --> 00:16:17,123
З Даймондом.
У мене з ним була сесія в студії.
308
00:16:17,763 --> 00:16:20,283
І собі такий: «Ага, угу».
309
00:16:20,883 --> 00:16:22,283
Бо я ж знаю Даймонда.
310
00:16:22,283 --> 00:16:25,083
Даймонд просто розважається, йому весело,
311
00:16:25,083 --> 00:16:28,763
тож статися може що завгодно. Розумієте?
312
00:16:29,363 --> 00:16:30,443
І як пройшло?
313
00:16:30,443 --> 00:16:34,683
Енергетика й інше були добрі,
дав мені кілька порад, в такому стилі.
314
00:16:34,683 --> 00:16:38,043
Я вражений,
бо зазвичай у Даймонда одне на умі.
315
00:16:39,043 --> 00:16:40,963
Тобто, так, звісно. Він...
316
00:16:41,763 --> 00:16:42,963
Авжеж, так.
317
00:16:42,963 --> 00:16:45,443
Але ні, серединка на половинку.
318
00:16:45,443 --> 00:16:48,123
Ми, ясна річ, фліртували, але ненавмисне.
319
00:16:48,123 --> 00:16:50,403
-Не змішуй роботу й розваги.
-Ні-ні.
320
00:16:50,403 --> 00:16:51,963
Він — друзяка. Крутий.
321
00:16:51,963 --> 00:16:53,523
Агов, «друзяка»!
322
00:16:53,523 --> 00:16:54,923
Він тобі не друзяка.
323
00:16:54,923 --> 00:16:57,243
Як все піде шкереберть, не рюмсай,
324
00:16:57,243 --> 00:17:00,403
бо я й носовичка не подам.
325
00:17:00,403 --> 00:17:02,283
Знаєш, в Африці,
326
00:17:02,283 --> 00:17:05,003
як мама тебе навчає, й тягає тебе за вухо.
327
00:17:05,483 --> 00:17:08,003
-«Не кажи, що не попереджала».
-«...попереджала».
328
00:17:08,003 --> 00:17:09,443
Я б трахнула Даймонда,
329
00:17:09,443 --> 00:17:11,203
-без почуттів.
-Без почуттів.
330
00:17:11,203 --> 00:17:14,083
Отож. І мені подобається,
що й він — так само.
331
00:17:14,083 --> 00:17:18,603
Гадаю, Сванкі просто перебирає
з обережністю у намаганні мене захистити,
332
00:17:18,603 --> 00:17:22,723
але не думаю,
що Сванкі відома моя інша сторона.
333
00:17:22,723 --> 00:17:25,683
Я вмію себе контролювати,
опановувати себе.
334
00:17:26,443 --> 00:17:28,603
Даймонд точно хоче розважитися,
335
00:17:28,603 --> 00:17:31,363
але він точно не буде зневажати Зарі.
336
00:17:31,363 --> 00:17:33,843
Я от геть не розумію цей сценарій.
337
00:17:33,843 --> 00:17:37,483
Є ж люди, що мають дітей з іншими жінками,
338
00:17:37,483 --> 00:17:40,563
та у них все одно є подружки. Можна ж...
339
00:17:41,163 --> 00:17:42,843
-Рухатися далі.
-Звісно.
340
00:17:42,843 --> 00:17:47,683
У Даймонда, безсумнівно,
були різні стосунки після Зарі.
341
00:17:47,683 --> 00:17:50,323
Зарі рухалася далі, зустрічалася з іншими.
342
00:17:50,323 --> 00:17:53,363
Як на мене,
не слід їм щоразу, як зустрінуться,
343
00:17:53,363 --> 00:17:56,323
заводити: «Це мама моїх...» — ми ж знаємо.
344
00:17:56,323 --> 00:17:59,603
Мені здається,
вони роблять це надто часто. Забагато.
345
00:17:59,603 --> 00:18:04,163
Даймонд та Зарі занадто близькі,
як для пари, що розлучилася.
346
00:18:04,163 --> 00:18:07,123
Гадаю, Зарі не хоче,
щоб Даймонд рухався далі,
347
00:18:07,123 --> 00:18:10,323
але сама вона
може зустрічатися з ким забажає.
348
00:18:10,323 --> 00:18:13,363
Як на мене, це просто нечесно.
349
00:18:18,203 --> 00:18:20,363
Отже, певний час я не тренувався,
350
00:18:20,363 --> 00:18:23,683
{\an8}і, знаєте, це мляве тіло мене засмучує.
351
00:18:23,683 --> 00:18:25,323
Хочу бути сексі для Кейлі.
352
00:18:25,323 --> 00:18:29,003
Я запросив Анділє
й Даймонда приєднатися до мене,
353
00:18:29,003 --> 00:18:30,883
бо з часу останньої зустрічі
354
00:18:30,883 --> 00:18:35,763
не знаю, між ними все добре, чи ні.
355
00:18:36,803 --> 00:18:40,843
Отже, я відчув певну
напруженість між тобою й Анділє.
356
00:18:40,843 --> 00:18:41,763
Наприклад?
357
00:18:41,763 --> 00:18:45,243
Ви ж навіть не спілкувалися,
як зазвичай робили це раніше.
358
00:18:46,523 --> 00:18:49,203
От бачиш, як ти грюкнув тією штангою,
359
00:18:49,203 --> 00:18:50,923
щойно я спитав про Анділє.
360
00:18:50,923 --> 00:18:52,923
Ніби: «Чорт!» Розумієш?
361
00:18:52,923 --> 00:18:56,443
Знаєш, то була наша перша зустріч
після всього, що сталося.
362
00:18:56,443 --> 00:18:59,083
-Ти з ним говорив?
-Еге ж, ми поговорили.
363
00:18:59,083 --> 00:19:01,083
Поговорили, все було добре.
364
00:19:01,083 --> 00:19:03,603
Він був ніби... Каже, що припинить.
365
00:19:03,603 --> 00:19:08,163
Я йому сказав, що не проти,
аби в неї з'явився хлопець.
366
00:19:08,163 --> 00:19:10,403
Це нормально, бо ми не разом,
367
00:19:10,403 --> 00:19:13,523
але ним не можеш бути ти,
Анділє, бо ми, ми ж сім'я.
368
00:19:13,523 --> 00:19:16,843
А тут ти, ніби розділяєш цю сім'ю.
369
00:19:16,843 --> 00:19:19,243
Я... Слухай, Анділє вчинив неправильно.
370
00:19:19,843 --> 00:19:23,723
Мені треба знати,
чи, коли ми зберемося разом і буде Анділє,
371
00:19:24,283 --> 00:19:27,243
-Ми розібралися.
-між вами двома все буде добре?
372
00:19:27,723 --> 00:19:30,763
-У нас все добре? Ця дурня скінчилася?
-Все гаразд.
373
00:19:32,043 --> 00:19:34,883
Щодо моїх стосунків з Даймондом,
374
00:19:34,883 --> 00:19:38,043
це випробування на злам.
375
00:19:38,523 --> 00:19:41,083
Чи він розуміє, звідки я?
376
00:19:41,083 --> 00:19:42,603
Скоро дізнаємося.
377
00:19:43,323 --> 00:19:45,363
-Анділє!
-Про що говорите?
378
00:19:45,363 --> 00:19:46,923
-Як справи?
-Як ти?
379
00:19:46,923 --> 00:19:47,963
Чорт, я...
380
00:19:47,963 --> 00:19:51,203
Нумо, обіймемося разом, чортяки!
381
00:19:51,203 --> 00:19:53,483
Анділє й Даймонд обіймаються?
382
00:19:53,483 --> 00:19:55,163
Цього мені й треба.
383
00:19:55,163 --> 00:19:57,003
Знаходьте час для тренувань,
384
00:19:57,003 --> 00:20:03,003
бо як викладу фотки себе в гарній формі,
танзанійок у ПП — хоч греблю гати.
385
00:20:03,003 --> 00:20:04,523
Не бачу жодних проблем.
386
00:20:04,523 --> 00:20:07,683
Еге ж. Та треба розуміти,
чи маємо те, чого хочемо.
387
00:20:07,683 --> 00:20:10,923
Ми хочемо, щоб в дівчат тут було трохи,
а тут багато.
388
00:20:10,923 --> 00:20:14,083
Як у Фантани.
389
00:20:16,043 --> 00:20:17,643
Ти ж знаєш, бо бачив.
390
00:20:17,643 --> 00:20:19,123
Звідки ти її знаєш?
391
00:20:19,123 --> 00:20:20,603
Тю, та я ж діджей.
392
00:20:20,603 --> 00:20:22,963
Що вона робить у ПАР?
393
00:20:22,963 --> 00:20:25,923
Чому тебе так цікавить,
що вона тут робить?
394
00:20:25,923 --> 00:20:27,043
Чекай-но.
395
00:20:27,043 --> 00:20:29,323
О, ні.
396
00:20:29,323 --> 00:20:31,403
Ми були в студії.
397
00:20:31,403 --> 00:20:32,723
Що?
398
00:20:32,723 --> 00:20:34,883
А мені навіть нічого не сказала.
399
00:20:34,883 --> 00:20:38,683
Я б не здивувася,
якби Даймонд з Фонтаною спарувалися.
400
00:20:38,683 --> 00:20:41,443
Я навіть не знаю,
які дівчата йому до душі.
401
00:20:41,443 --> 00:20:45,163
Як якась заходить до кімнати,
він хоче її шпекнути.
402
00:20:47,603 --> 00:20:49,403
Ти не хочеш її взнати?
403
00:20:49,403 --> 00:20:52,683
Тобі не цікаво, яка вона?
Просто намагаєшся шпекнути?
404
00:20:52,683 --> 00:20:54,923
Та немає в цьому нічого поганого.
405
00:20:55,723 --> 00:20:57,843
Не можна ж так з новою знайомою.
406
00:20:57,843 --> 00:21:02,203
Не можна вказувати,
якщо й вона цього хоче.
407
00:21:02,203 --> 00:21:03,163
Розумієш?
408
00:21:04,843 --> 00:21:07,003
Щось Анділє розм'як.
409
00:21:08,563 --> 00:21:10,003
Анділє бреше.
410
00:21:10,003 --> 00:21:12,843
Вдає, що хоче
справжнього кохання й все таке.
411
00:21:12,843 --> 00:21:13,923
Але це брехня.
412
00:21:13,923 --> 00:21:15,683
І я не просто так кажу,
413
00:21:15,683 --> 00:21:18,923
що для матері моїх
дітей він геть не годиться.
414
00:21:19,523 --> 00:21:21,963
Поговорімо про 2Baba, вашого брата.
415
00:21:21,963 --> 00:21:24,683
-Так.
-Бачили, що пишуть,
416
00:21:24,683 --> 00:21:30,123
нібито він знову
надув комусь живота поза шлюбом?
417
00:21:31,403 --> 00:21:35,963
Те що Голий каже про 2Baba,
це ж божевілля, розумієте мене?
418
00:21:35,963 --> 00:21:38,523
Я не вірю. Може, це просто плітки.
419
00:21:38,523 --> 00:21:41,723
Вона в тебе на плечі плакала.
Через що вона плакала?
420
00:21:42,323 --> 00:21:45,443
Енні багато пережила. Розумієте?
421
00:21:46,043 --> 00:21:47,123
Шлюб — це складно.
422
00:21:48,163 --> 00:21:49,323
Що робитимемо?
423
00:21:49,323 --> 00:21:51,243
У Кхані скоро буде вечірка.
424
00:21:51,243 --> 00:21:52,763
Треба її притягти.
425
00:21:52,763 --> 00:21:55,643
Так, але ж примушувати людей теж не слід.
426
00:21:55,643 --> 00:21:57,683
Люди мають бути готові. Емоційно.
427
00:21:57,683 --> 00:22:00,723
Треба бути чутливими до людей,
що нам не байдужі,
428
00:22:00,723 --> 00:22:02,563
захищати їх, як можемо.
429
00:22:02,563 --> 00:22:05,283
Що стосується Енні,
430
00:22:05,283 --> 00:22:08,443
де б я не був,
я її захищатиму, якщо знадобиться.
431
00:22:09,043 --> 00:22:10,883
Можна я потренуюся, поки є час?
432
00:22:13,643 --> 00:22:15,643
Хочу бачити ті ноги натренованими.
433
00:22:15,643 --> 00:22:19,683
Так і з'явлюся,
в шортах та з голим торсом. До справи.
434
00:22:22,163 --> 00:22:24,483
Я щойно прилетіла в ПАР.
435
00:22:24,483 --> 00:22:29,363
Я поверталася до Лагоса,
в Нігерію, щоб побути з Інносентом.
436
00:22:29,363 --> 00:22:30,923
Привіт, любий!
437
00:22:30,923 --> 00:22:35,843
Ми з Інносентом
говорили про ті блоги, плітки.
438
00:22:35,843 --> 00:22:37,723
«Твій чоловік зробив дитину».
439
00:22:37,723 --> 00:22:41,483
Заради усього святого,
дайте чоловікові спокій, бо це фейк.
440
00:22:41,483 --> 00:22:46,003
Ми з Інносентом навіть посміялися
з тієї фейкової новини від блогерів.
441
00:22:46,003 --> 00:22:49,123
Присягаюся... О боже,
я ж з тобою досі не розмовляю.
442
00:22:49,723 --> 00:22:51,043
Ми ж не розмовляємо!
443
00:22:51,043 --> 00:22:54,523
Дарма я тобі зателефонувала.
Боже, я думала...
444
00:22:56,123 --> 00:22:57,283
Я тебе кохаю.
445
00:22:57,283 --> 00:22:59,043
По розмові з Інносентом,
446
00:22:59,043 --> 00:23:00,683
мій телефон знову пікає і...
447
00:23:00,683 --> 00:23:02,763
Ой, хто це?
448
00:23:03,323 --> 00:23:04,483
Сванкі.
449
00:23:05,203 --> 00:23:06,883
Голосова нотатка від Сванкі.
450
00:23:09,083 --> 00:23:13,803
Я не розумію, що відбувається.
Мені дуже треба з тобою побачитися і нам
451
00:23:13,803 --> 00:23:15,083
треба поговорити.
452
00:23:18,883 --> 00:23:21,363
Мені не до цього.
Є інші, справжні справи.
453
00:23:21,883 --> 00:23:22,763
Годі.
454
00:23:22,763 --> 00:23:25,723
Якщо ти мені друг,
чому ти взагалі у тих блогах?
455
00:23:25,723 --> 00:23:26,803
Припиніть.
456
00:23:27,643 --> 00:23:29,003
Просто зупиніться.
457
00:23:29,003 --> 00:23:31,283
Дайте спокій моєму шлюбу.
458
00:23:31,283 --> 00:23:34,283
Бо ви всі тільки й сподіваєтеся,
459
00:23:34,283 --> 00:23:36,483
що з моїм шлюбом щось не так,
460
00:23:36,483 --> 00:23:39,643
так і чекаєте,
щоб я сказала, що Інносент облажався.
461
00:23:40,283 --> 00:23:43,483
Я вже навіть не знаю,
хто ж у тій групі мені друзі.
462
00:23:53,283 --> 00:23:58,243
Сьогодні в нас «Шампанське й таємниці».
463
00:23:59,843 --> 00:24:01,483
А ще — дружнє втручання,
464
00:24:01,483 --> 00:24:04,003
бо всі нещирі одне з одним.
465
00:24:04,003 --> 00:24:06,043
Будемо кричати й верещати,
466
00:24:06,043 --> 00:24:08,723
обливатися шампанським, як знадобиться.
467
00:24:08,723 --> 00:24:10,803
Я доб'юся потрібних слів.
468
00:24:11,403 --> 00:24:15,123
Бідолашний Луїс.
Він і гадки не має, у що втрапив.
469
00:24:16,843 --> 00:24:19,723
Отже, ти будеш сюрпризом.
Як подадуть напої,
470
00:24:19,723 --> 00:24:23,603
хочу, аби ти вийшов з келихом,
дзинь-дзинь.
471
00:24:23,603 --> 00:24:26,963
І я : «Пані та панове,
знайомтеся, це мій друг Луїс».
472
00:24:26,963 --> 00:24:28,523
-Легко. Все ясно.
-Так.
473
00:24:29,443 --> 00:24:30,683
Я люблю увагу.
474
00:24:30,683 --> 00:24:34,643
Бути головним персонажем,
ось для чого я живу.
475
00:24:35,243 --> 00:24:36,563
Увага буде на Луїсові,
476
00:24:36,563 --> 00:24:42,523
бо мені треба, аби хтось перебрав
той негатив, що буде навколо мене,
477
00:24:42,523 --> 00:24:46,083
щоб було кому його скинути,
сказавши: «До речі, ви знайомі?»
478
00:24:46,083 --> 00:24:47,123
Так і зробимо.
479
00:24:50,163 --> 00:24:51,523
Це вечірка Кхані.
480
00:24:51,523 --> 00:24:55,483
Гадаю, буде багато «Сльоз Цезаря»
481
00:24:55,483 --> 00:24:57,483
і багато промов.
482
00:24:57,483 --> 00:24:59,443
Вона ж любить говорити.
483
00:25:00,523 --> 00:25:01,483
Ого.
484
00:25:01,483 --> 00:25:03,923
-Хочу золоту.
-Це для нього, чи для неї?
485
00:25:03,923 --> 00:25:07,283
Як вже всі носять маски,
я вдалася до наочності.
486
00:25:07,283 --> 00:25:09,323
це така метафора:
487
00:25:09,323 --> 00:25:13,203
«Може це вам набридне,
знімете маски й відкриєте мені обличчя?»
488
00:25:14,403 --> 00:25:17,563
Тож тема вечірки «Шампанське й таємниці»,
489
00:25:17,563 --> 00:25:20,763
та, вочевидь, річ не лише в цих масках.
490
00:25:21,803 --> 00:25:23,083
-Гей, красуне!
-Як ти?
491
00:25:23,083 --> 00:25:26,283
-У нас знову збігся колір?
-Це сильніше за мене.
492
00:25:26,283 --> 00:25:28,923
-Знайди собі достойну пару.
-Не починай.
493
00:25:28,923 --> 00:25:31,763
-Ми ж розібралися, у спортзалі.
-Ой, сідай вже.
494
00:25:32,523 --> 00:25:34,643
Сподіваюся, обійдеться без крові.
495
00:25:34,643 --> 00:25:37,643
Бо я знаю Кхані, як це її захід,
496
00:25:37,643 --> 00:25:41,243
вважатиме, що може
диктувати що та як робити іншим.
497
00:25:42,643 --> 00:25:46,643
Мій вигляд сьогодні —
ніби я щойно зійшов з небес.
498
00:25:46,643 --> 00:25:49,963
Точно відчуваю, що затьмарю тут усіх.
499
00:25:52,083 --> 00:25:55,043
Я йду галереєю, надзвичайно сексуальна.
500
00:25:55,923 --> 00:25:57,163
{\an8}Все сказано одягом.
501
00:26:01,323 --> 00:26:03,123
Температура зростає.
502
00:26:03,123 --> 00:26:04,403
-Привіт.
-Пані.
503
00:26:05,203 --> 00:26:06,483
-Як ти?
-«Пані»?
504
00:26:06,483 --> 00:26:08,003
-Пане.
-У тебе все добре?
505
00:26:08,003 --> 00:26:09,963
-Так, пане. А ви, пане?
-Радий бачити.
506
00:26:09,963 --> 00:26:13,483
Мені це подобається.
Отак-от відтепер і вітайтеся.
507
00:26:14,363 --> 00:26:19,003
Вітаючись, Анділє сказав мені: «Пані».
508
00:26:19,643 --> 00:26:22,003
То тепер ми просто друзі?
509
00:26:22,003 --> 00:26:24,483
Не може бути, що у в них все скінчилося.
510
00:26:24,483 --> 00:26:26,963
Зустрічався сам на сам з Даймондом?
511
00:26:26,963 --> 00:26:28,363
Ми поговорили.
512
00:26:28,363 --> 00:26:30,643
-Про що ви говорили?
-Я не вибачався.
513
00:26:30,643 --> 00:26:32,883
Вибачення означали б, що я неправий.
514
00:26:32,883 --> 00:26:35,603
А я просто відчуваю те, що колись він сам.
515
00:26:35,603 --> 00:26:38,403
Як кому це й розуміти, то це йому.
516
00:26:38,403 --> 00:26:40,563
Хай там як, я йому пообіцяв, що...
517
00:26:40,563 --> 00:26:43,683
-І говорити зі мною не будеш?
-Ні, такого не обіцяв.
518
00:26:44,923 --> 00:26:47,843
Я думаю, ти неймовірна,
та розумію, що ми не пара,
519
00:26:47,843 --> 00:26:51,363
розумію, що існують межі,
які не можна перетинати.
520
00:26:51,363 --> 00:26:56,363
Мені треба розібратися
у стосунках між Зарі та мною,
521
00:26:56,363 --> 00:26:59,043
щоб для інших це мало сенс.
522
00:26:59,563 --> 00:27:01,923
Друзі, прийшов Даймонд.
523
00:27:01,923 --> 00:27:06,723
Я заходжу й бачу Зарі з Анділє.
524
00:27:08,043 --> 00:27:10,043
Яка кричуща неповага.
525
00:27:11,803 --> 00:27:14,803
-Щойно прийшов Даймонд.
-Байдуже, як і прийшов.
526
00:27:14,803 --> 00:27:17,563
-Не хочу, щоб він бачив вас разом.
-Байдуже.
527
00:27:17,563 --> 00:27:20,363
-Я ж можу говорити з Анділє.
-Та годі, Зарі...
528
00:27:20,363 --> 00:27:22,803
-Так не слід.
-Це не те що ти думаєш.
529
00:27:22,803 --> 00:27:25,963
Я намагаюся не наступати нікому на мозолі,
530
00:27:25,963 --> 00:27:30,923
а Зарі, з іншого боку,
здається, чхати на це хотіла.
531
00:27:30,923 --> 00:27:33,603
-Ми робимо щось погане?
-Ніколи так не думав.
532
00:27:33,603 --> 00:27:34,763
Я це й кажу.
533
00:27:34,763 --> 00:27:37,203
Зустріньмося, коли це все скінчиться.
534
00:27:38,043 --> 00:27:42,763
Мені не потрібні нагадування від групи,
що ми робимо щось заборонене.
535
00:27:44,043 --> 00:27:48,923
Бо щоразу, коли я з ним,
це видно, щось таки є.
536
00:27:48,923 --> 00:27:51,203
Ми з цим боремося, але воно є.
537
00:27:51,203 --> 00:27:53,963
-Що то було?
-Було що?
538
00:27:53,963 --> 00:27:57,603
Ви двоє бесідуєте в кутку.
Даймонд тут. У вас не закінчилося?
539
00:27:57,603 --> 00:27:58,523
І не говорити?
540
00:27:58,523 --> 00:28:01,323
Не хочу сьогодні ніякої драми, от чесно.
541
00:28:01,323 --> 00:28:04,723
Даймонд дав зрозуміти,
що незадоволений цією ситуацією.
542
00:28:04,723 --> 00:28:06,963
То відступися.
543
00:28:13,683 --> 00:28:17,523
У 2Baba є пісня,
називається «Друзі-вороги»
544
00:28:18,003 --> 00:28:20,483
Господи, вбережи мене від друзів-ворогів
545
00:28:20,483 --> 00:28:23,483
У мене жахливий голос,
та зараз я так і почуваюся.
546
00:28:24,123 --> 00:28:26,083
Кхані! Цяце!
547
00:28:26,603 --> 00:28:29,123
Побачивши Енні, на якусь мить
548
00:28:29,763 --> 00:28:36,163
я зраділа, та потім мене накрили
мій гнів, розчарування та побоювання.
549
00:28:37,483 --> 00:28:38,363
Звідки це ти?
550
00:28:38,363 --> 00:28:40,083
З Лагоса. Їздила додому.
551
00:28:40,083 --> 00:28:41,323
А мені не сказала?
552
00:28:41,323 --> 00:28:43,283
-Я хворіла.
-Не брала телефон.
553
00:28:43,283 --> 00:28:45,723
-Ти то в ПАР, то зникаєш.
-Я хворіла.
554
00:28:45,723 --> 00:28:49,883
-Ні, не треба відмовок.
-Подзвони в аеропорт, агенту...
555
00:28:49,883 --> 00:28:53,083
Надішли СМС, чи картинку,
«Нігерія», — знатиму, де ти.
556
00:28:53,803 --> 00:28:55,323
Пробач.
557
00:28:55,883 --> 00:29:00,203
Енні буде сваритися з Інносентом
телефоном, але нікуди не поїде.
558
00:29:00,203 --> 00:29:03,163
Вона дала нам усім привід думати,
559
00:29:03,163 --> 00:29:05,203
що в раю сталася халепа,
560
00:29:05,203 --> 00:29:06,883
і мене це турбує.
561
00:29:07,883 --> 00:29:09,803
Гаразд, як я бачу, усі вже тут...
562
00:29:09,803 --> 00:29:12,683
-Ти запросила Бонанг?
-Ні. Я запросила друзів.
563
00:29:13,923 --> 00:29:17,203
Я не знаю,
чому не запросила Бонанг. Просто забула.
564
00:29:17,723 --> 00:29:18,683
Наступного разу.
565
00:29:19,923 --> 00:29:22,883
{\an8}Кхані, ой Кхані.
566
00:29:22,883 --> 00:29:27,323
Якби я отримала запрошення, я б відповіла.
567
00:29:27,323 --> 00:29:29,163
Прошу уваги!
568
00:29:29,163 --> 00:29:30,963
Встаньте, будь ласка.
569
00:29:30,963 --> 00:29:32,283
Це дружнє втручання.
570
00:29:32,283 --> 00:29:36,283
З цього нариву треба видалити гній.
571
00:29:36,803 --> 00:29:38,203
Друзі...
572
00:29:40,123 --> 00:29:41,083
Гаразд...
573
00:29:42,723 --> 00:29:44,443
Луїс не зрозумів натяку.
574
00:29:44,443 --> 00:29:46,043
З'явився зарано.
575
00:29:47,603 --> 00:29:49,083
Його вже не врятувати.
576
00:29:49,923 --> 00:29:51,803
-Дозвольте...
-Луїсе!
577
00:29:51,803 --> 00:29:53,363
На Луїса я не очікував.
578
00:29:53,363 --> 00:29:56,723
Колись він зустрічався
з однією з моїх колишніх,
579
00:29:56,723 --> 00:30:01,483
а скінчилося тим,
що її в нього відбив його ж друг.
580
00:30:01,483 --> 00:30:03,963
Люди з нього сміялися. Справжня халепа.
581
00:30:05,883 --> 00:30:07,003
Друзі, це Луїс.
582
00:30:07,683 --> 00:30:11,683
Як хто його раптом не знає,
він — велика знаменитість у Намібії.
583
00:30:11,683 --> 00:30:14,883
Я цілий день репетирував цей тост.
584
00:30:14,883 --> 00:30:16,763
Той тост мені навіть наснився.
585
00:30:16,763 --> 00:30:20,283
-Гаразд, Кхані, можна мені дещо сказати?
-Так.
586
00:30:20,283 --> 00:30:22,723
Друзі, щоб вам не довелося довго стояти...
587
00:30:22,723 --> 00:30:26,963
А Кхані не зупиняється. Я дивлюся на неї,
мовляв, скажи вже про мене.
588
00:30:26,963 --> 00:30:29,083
Я почуваюся ніяково.
589
00:30:30,163 --> 00:30:31,483
Це просто незручно.
590
00:30:31,483 --> 00:30:34,923
Хочу перепросити,
що раптом пішла з твоєї вечірки.
591
00:30:34,923 --> 00:30:36,563
Друзі так не вчиняють,
592
00:30:36,563 --> 00:30:39,283
але на тому заході
всі поводилися фальшиво.
593
00:30:39,283 --> 00:30:42,163
Усі були в масках,
тому я й роздала вам маски,
594
00:30:42,163 --> 00:30:45,203
-щоб сказати, що тут ви у безпеці,
-Здуріти можна.
595
00:30:45,203 --> 00:30:47,163
то зніміть маски.
596
00:30:47,683 --> 00:30:50,603
Це й досі вступ до представлення Луїса.
597
00:30:51,203 --> 00:30:53,163
Ось якою має бути дружба,
598
00:30:53,163 --> 00:30:56,163
якщо є проблеми, владнаймо їх.
599
00:30:56,163 --> 00:30:57,723
Ти й Сванкі, пішли ви обоє.
600
00:30:59,563 --> 00:31:02,363
Щодо мене, в групі двоє незнайомців,
601
00:31:02,963 --> 00:31:06,563
а ти кажеш до дорослої жінки,
що має дитину-підлітка,
602
00:31:06,563 --> 00:31:09,323
мені: «Пішла ти», — при тих дітях.
603
00:31:09,963 --> 00:31:13,403
То була кричуща неповага.
604
00:31:13,403 --> 00:31:15,603
Анділє, Даймонде, пішли ви обидва.
605
00:31:17,643 --> 00:31:19,763
Не люблю, коли на мене лаються.
606
00:31:19,763 --> 00:31:21,523
І геть не люблю сидіти
607
00:31:21,523 --> 00:31:25,603
й дозволяти тобі
встановлювати планку щодо мене
608
00:31:25,603 --> 00:31:27,363
у кімнаті, де повно чужих.
609
00:31:28,523 --> 00:31:30,563
Гадаю, Кхані пустилася берега.
610
00:31:31,403 --> 00:31:32,603
З мене було досить.
611
00:31:33,363 --> 00:31:37,003
Сванкі, тобі подобаються,
коли вас з Енні отак шпетять?
612
00:31:37,603 --> 00:31:40,443
-Їм не подобається. Кажи по ділу.
-Друзям можна.
613
00:31:40,443 --> 00:31:42,403
То попліткуймо про всіх.
614
00:31:42,403 --> 00:31:44,683
-Ось чому я...
-Про тебе, і про тебе.
615
00:31:44,683 --> 00:31:48,603
Нумо пліткувати про всіх.
Отакі-от промови.
616
00:31:48,603 --> 00:31:51,363
Ти ж когось представляла,
то представ людину,
617
00:31:51,363 --> 00:31:53,123
та будемо святкувати.
618
00:31:53,123 --> 00:31:55,883
Думаю, шампанське вдарило Кхані в голову,
619
00:31:56,963 --> 00:31:59,163
і хтось мусить поставити її на місце.
620
00:33:11,683 --> 00:33:15,603
Переклад субтитрів: Сергій Білай