1 00:00:09,803 --> 00:00:13,203 Вечірка в Даймонда — катастрофа. Всі були такі фальшиві. 2 00:00:13,843 --> 00:00:15,523 Цікаво, що було, як я пішла. 3 00:00:15,523 --> 00:00:19,323 І єдина, кому я довіряю, що вона надасть правдиву інформацію, 4 00:00:19,323 --> 00:00:21,243 нічого не приховуючи, — Кейлі. 5 00:00:21,243 --> 00:00:23,683 Я також запросила Енні, адже 6 00:00:23,683 --> 00:00:26,283 {\an8}між нею й Сванкі щось не так. 7 00:00:26,283 --> 00:00:29,163 Я мала відчуття, ніби всі ховаються за масками, 8 00:00:29,163 --> 00:00:33,483 і я хочу дізнатися, чи Кейлі та Енні теж це побачили. 9 00:00:34,563 --> 00:00:37,803 Мені було так незручно, дуже хотілося піти звідти. 10 00:00:37,803 --> 00:00:41,603 -Отож, негарно вийшло. -А потім з'явилася Бонанг. 11 00:00:41,603 --> 00:00:44,643 Бонанг заходить — ви двоє встаєте. 12 00:00:44,643 --> 00:00:48,363 Я не бачила, як вона увійшла, було треба поговорити з Надею. 13 00:00:48,363 --> 00:00:52,043 Гадаю, Надя почувалася незручно. Там точно якась проблема. 14 00:00:52,043 --> 00:00:56,603 Було схоже, що поява Бонанг Надю збентежила та засмутила. 15 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 Мені ж нічого не казала. 16 00:01:03,443 --> 00:01:07,003 {\an8}Поведінка Наді й Кхані, коли я представляв Бонанг, 17 00:01:07,003 --> 00:01:08,443 мене таки обурило. 18 00:01:08,443 --> 00:01:11,763 Мені потрібні відповіді. Я хочу знати, чому так сталося. 19 00:01:11,763 --> 00:01:14,963 -Привіт, не вечірка, а суцільний безлад. -Ото ж бо. 20 00:01:14,963 --> 00:01:17,123 -Як ти? -Чудово. А ти? 21 00:01:17,123 --> 00:01:19,923 На вечірці в Даймонда ти мене дуже засмутила. 22 00:01:19,923 --> 00:01:22,003 -Я дуже тебе засмутила? -Еге ж. 23 00:01:22,003 --> 00:01:25,323 -Що це означає? -Уяви, що я представляю тебе 24 00:01:25,323 --> 00:01:27,403 своїм друзям, кажу: 25 00:01:27,403 --> 00:01:30,203 «Усім привіт! Маю для вас сюрприз», — 26 00:01:30,203 --> 00:01:32,163 аж тут троє встають та йдуть. 27 00:01:32,163 --> 00:01:34,883 Якщо при появі Бонанг ти зникаєш, 28 00:01:34,883 --> 00:01:39,283 я розумію: є якісь приховані проблеми, 29 00:01:39,283 --> 00:01:41,323 що, можливо, не залагоджені. 30 00:01:41,323 --> 00:01:43,803 Якщо чесно, гадаю, бо це ж Бонанг, 31 00:01:43,803 --> 00:01:46,123 -ти чекав на якусь реакцію. -Ні. 32 00:01:46,123 --> 00:01:48,443 Якби хтось інший, тебе б не зачепило. 33 00:01:48,443 --> 00:01:52,323 Були проблеми, які — не знаю, але ви їх розв'язали, все добре. 34 00:01:52,323 --> 00:01:54,803 -Не розв'язали. Та річ не в тім... -Ні? 35 00:01:56,003 --> 00:01:57,723 {\an8}Щодо ситуації з Бонанг, 36 00:01:57,723 --> 00:02:01,523 гадаю, я зазнала більшого болю, ставилася ж до неї як до сестри. 37 00:02:01,523 --> 00:02:05,163 У стосунках буває всяке. Люди розходяться, це нормально. 38 00:02:05,163 --> 00:02:07,563 Відтоді ми не розмовляли. Річ не в тім... 39 00:02:07,563 --> 00:02:09,643 Що сталося? Це неважливо. 40 00:02:09,643 --> 00:02:11,323 -А що важливо? -Ти ж питав... 41 00:02:11,323 --> 00:02:14,163 -Приховуєш, що тоді сталося? -Чому я вийшла? 42 00:02:14,163 --> 00:02:17,683 -Це я й намагаюся пояснити. -Пішла, бо було незручно? 43 00:02:17,683 --> 00:02:20,563 Просто поважаю бажання інших, тримаю дистанцію. 44 00:02:20,563 --> 00:02:24,643 Ото й усе, та як він очікує від мене гармонії з усіма, 45 00:02:25,243 --> 00:02:26,403 цього не станеться. 46 00:02:27,003 --> 00:02:32,123 Та вечірка взагалі була зіпсована. Ти не привітався з Енні, це було ніяково. 47 00:02:32,123 --> 00:02:34,363 Що у вас сталося? Що відбувається? 48 00:02:34,363 --> 00:02:38,963 Не хочу почуватися, ніби я всім розповідаю про наші справи, 49 00:02:38,963 --> 00:02:42,043 не пояснивши спершу ситуацію їй. 50 00:02:42,043 --> 00:02:43,803 То вона навіть і не знає? 51 00:02:43,803 --> 00:02:46,003 Мене збиває з пантелику ось що: 52 00:02:46,003 --> 00:02:49,483 Я злий на Енні через те, як вона зі мною вчинила, 53 00:02:49,483 --> 00:02:53,523 а вона злиться на мене, бо я на неї злий через її вчинок. 54 00:02:54,443 --> 00:02:57,523 Люба, ти навіть не розумієш, що налажала. 55 00:02:58,843 --> 00:03:01,283 То ти готовий з нею зустрітися? 56 00:03:01,283 --> 00:03:03,963 Я готовий до зіткнення, нехай прихо... 57 00:03:03,963 --> 00:03:07,323 -Ні, не зіткнення, розмови. -Розмови? 58 00:03:07,323 --> 00:03:08,963 Не треба ніякої війни. 59 00:03:08,963 --> 00:03:11,643 Як у мене буде розмова віч-на-віч з Енні, 60 00:03:11,643 --> 00:03:13,803 най відчує жар вогню, що розпалила. 61 00:03:13,803 --> 00:03:15,963 Що відбувається між тобою й Сванкі? 62 00:03:15,963 --> 00:03:18,483 -Ви ж навіть не привіталися. -Невже? 63 00:03:18,483 --> 00:03:19,723 -Ні. -Я була там, 64 00:03:19,723 --> 00:03:21,523 він зайшов, не я ж прийшла. 65 00:03:21,523 --> 00:03:23,123 А чому він не привітався? 66 00:03:23,123 --> 00:03:25,803 Не знаю. Ти була з ним, чому не спитала? 67 00:03:26,443 --> 00:03:29,723 Я вже доросла. Не змушуй мене щось сказати чи зробити. 68 00:03:29,723 --> 00:03:33,083 {\an8}Я не хочу про це говорити, тож заспокойся. 69 00:03:33,883 --> 00:03:35,083 Господи. 70 00:03:35,083 --> 00:03:37,123 Буду з вами чесною, подруги. 71 00:03:38,243 --> 00:03:42,923 Я не розумію, що з нами усіма відбувається. 72 00:03:42,923 --> 00:03:46,483 З цією фальшивістю в групі треба щось робити. 73 00:03:46,483 --> 00:03:49,203 Можливо, в мене є те, що нас врятує. 74 00:03:49,203 --> 00:03:51,803 Зібратися разом, це може стати нагодою, 75 00:03:51,803 --> 00:03:55,523 що допоможе всім зняти маски, за якими вони ховаються, 76 00:03:55,523 --> 00:03:58,403 розповісти, що вони насправді відчувають. 77 00:04:00,683 --> 00:04:04,523 ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ 78 00:04:08,563 --> 00:04:11,803 Ну, щодо мене, гадаю, мені не завадить 79 00:04:11,803 --> 00:04:15,803 побути в студії з Фантаною, ми ж музиканти. Попрацюємо над піснею, 80 00:04:15,803 --> 00:04:17,123 {\an8}познайомимося ближче, 81 00:04:17,723 --> 00:04:19,923 до того ж вона, звісно, приваблива. 82 00:04:19,923 --> 00:04:23,483 А, як відомо, Даймонд — найкращий друг для дівчини. 83 00:04:26,643 --> 00:04:28,203 Я люблю твою музику. 84 00:04:28,203 --> 00:04:30,843 -Дякую. І я твою. -Вона мені дуже до душі. 85 00:04:30,843 --> 00:04:33,323 -А мені твоя. -Думав: «Треба об'єднатися». 86 00:04:33,323 --> 00:04:36,243 -У студії ми можемо щось створити. -Точно, ага. 87 00:04:36,243 --> 00:04:38,963 -Може вийти шедевр. -Еге ж. 88 00:04:38,963 --> 00:04:43,083 {\an8}Даймонд дійсно один з моїх улюблених митців Африки. 89 00:04:43,083 --> 00:04:46,163 Він милий, гарно вдягається, гарна енергетика. 90 00:04:46,163 --> 00:04:49,203 І мені дійсно подобається, що він дуже скромний. 91 00:04:49,203 --> 00:04:51,883 Знаєш, я продивлявся твої кліпи... 92 00:04:57,323 --> 00:04:59,163 -Твоє тіло, мамо моя! -Що таке? 93 00:04:59,163 --> 00:05:00,883 Тіло таке завзяте. 94 00:05:01,683 --> 00:05:03,043 Люблю відео Фантани. 95 00:05:03,043 --> 00:05:05,723 Мені подобається все, яка вона в них. 96 00:05:05,723 --> 00:05:06,763 Так сексуально. 97 00:05:10,363 --> 00:05:11,323 Фантано. 98 00:05:11,923 --> 00:05:12,923 Даймонде. 99 00:05:17,563 --> 00:05:20,403 Атмосфера в студії, я б сказала, 100 00:05:20,403 --> 00:05:23,163 то було поєднання бізнесу й задоволення. 101 00:05:23,163 --> 00:05:25,243 Даймонд полюбляє флірт, та я теж. 102 00:05:25,243 --> 00:05:29,643 Тому нам буде складно зосередитися лише на музиці. 103 00:05:31,203 --> 00:05:37,763 Як же чоловіку складно впоратися з такою як ти. 104 00:05:37,763 --> 00:05:41,843 Поки що такого, щоб мені хотілося залишитися, не знайшла. 105 00:05:41,843 --> 00:05:42,763 Розумію. 106 00:05:42,763 --> 00:05:44,563 Не надто вони вправні. 107 00:05:44,563 --> 00:05:47,403 -Я їх навчу, як це робиться. -А ти вправний? 108 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 Випиймо за це. 109 00:05:50,163 --> 00:05:53,883 Я б хотів трохи побути з нею в мене вдома, познайомилися б краще. 110 00:05:53,883 --> 00:05:58,883 Спершу я хочу тобою маніпулювати, аби знала, як воно зі справжнім чоловіком. 111 00:05:59,563 --> 00:06:03,083 Щоб відчула, що маєш справу з Платнумзом. 112 00:06:04,003 --> 00:06:05,043 А ти взагалі... 113 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 нормальна? 114 00:06:07,963 --> 00:06:10,243 Та я й близько не нормальна. 115 00:06:10,243 --> 00:06:13,523 Я таке люблю. А сквірт? 116 00:06:15,003 --> 00:06:18,203 Сквіртинг — це коли пані кінчає по-справжньому. 117 00:06:18,203 --> 00:06:20,483 Коли видно... Сквіртинг, ти його бачиш. 118 00:06:21,083 --> 00:06:23,403 Мене це заводить, страшенно сексуально. 119 00:06:23,403 --> 00:06:26,003 Аж до мурашок. 120 00:06:27,283 --> 00:06:29,003 Не думаю, щоб хтось мене 121 00:06:30,803 --> 00:06:31,923 до цього довів. 122 00:06:32,803 --> 00:06:33,923 Що? 123 00:06:34,523 --> 00:06:37,923 Не слід би мені це казати, але я частенько вдаю. 124 00:06:40,083 --> 00:06:42,123 -У тебе цього ніколи не було? -Ні. 125 00:06:43,043 --> 00:06:43,923 Ще ні. 126 00:06:45,883 --> 00:06:49,843 Не знаю, хто там у неї був, та щодо мене, 127 00:06:49,843 --> 00:06:53,963 як дійде до сексу, тобі буде важко мене відпустити. 128 00:07:03,643 --> 00:07:07,003 Після вечірки в Даймонда я не бачила Надю ані хвилини. 129 00:07:07,003 --> 00:07:10,243 Ми просто ніби старша й молодша сестри, 130 00:07:10,243 --> 00:07:15,283 і от у чому я їй довіряю, так це в умінні стежити за людьми. 131 00:07:15,283 --> 00:07:18,923 Де ти була? Бо як я пішла з вечірки, ми й не бачилися. 132 00:07:18,923 --> 00:07:20,603 Я потім навідувала Сванкі. 133 00:07:20,603 --> 00:07:22,643 Заходжу, а він роздратований. 134 00:07:22,643 --> 00:07:24,163 -Дякую. -Чому? 135 00:07:24,163 --> 00:07:26,843 -Через мене і через тебе, до речі. -І мене? 136 00:07:26,843 --> 00:07:29,763 Мов, коли він представляв Бонанг, ми пропустили. 137 00:07:30,963 --> 00:07:32,523 Я сказала, що не помітила, 138 00:07:32,523 --> 00:07:35,403 нас тоді не було в кімнаті. Ми й не помітили. 139 00:07:35,403 --> 00:07:39,443 Сванкі міг засмутитися, бо ми не дали йому його момент. 140 00:07:39,443 --> 00:07:42,923 А ще між ним та Енні щось відбувається. 141 00:07:42,923 --> 00:07:47,843 От він і намагається залучити нас до свого відтінку, свого моменту, 142 00:07:47,843 --> 00:07:49,683 а ми йому цього не дали. 143 00:07:49,683 --> 00:07:51,243 У мене був просто шок. 144 00:07:51,243 --> 00:07:53,763 Не віриться. Люди, що були такі близькі... 145 00:07:53,763 --> 00:07:56,683 Він навіть на ланчі з Кейлі нічого не розповів. 146 00:07:56,683 --> 00:08:00,283 Найбільше дратує, що ця їхня енергетика впливає на всіх. 147 00:08:00,283 --> 00:08:03,603 Ці двоє — як близнюки, колись, та помиряться. 148 00:08:03,603 --> 00:08:07,523 Чому б не сваритися деінде, як не бажають говорити про це з нами? 149 00:08:07,523 --> 00:08:10,683 Це ж не лише Сванкі й Енні. Ще Даймонд й Анділє. 150 00:08:10,683 --> 00:08:11,843 Енні та Зарі. 151 00:08:11,843 --> 00:08:14,603 Між Зарі й Енні досі є проблема. 152 00:08:14,603 --> 00:08:16,923 Коли вона прийшла, не сіла біля Зарі. 153 00:08:16,923 --> 00:08:17,923 То в чому річ? 154 00:08:17,923 --> 00:08:20,363 Не знаю. Енні нікому не говорить. 155 00:08:20,363 --> 00:08:21,443 А де Енні? 156 00:08:21,443 --> 00:08:25,323 Телефоном її помічниця сказала, що вона повернулася до Нігерії. 157 00:08:25,323 --> 00:08:26,683 Її немає в країні? 158 00:08:28,803 --> 00:08:31,963 Я їй телефонувала, бо мені надіслали одне посилання. 159 00:08:31,963 --> 00:08:34,723 -Про що? -Імовірно, 2Baba надув комусь живота. 160 00:08:34,723 --> 00:08:37,323 Що? Ні, зупинися. 161 00:08:37,323 --> 00:08:39,683 Можу показати повідомлення. Написано: 162 00:08:39,683 --> 00:08:43,203 «Ти казала, що вб'єш його, якщо він знову її скривдить. 163 00:08:43,203 --> 00:08:45,443 Ну що ж, подруго, їй таки боляче». 164 00:08:45,443 --> 00:08:48,683 {\an8}Ветеран музики 2Baba нібито очікує на ще одну дитину 165 00:08:48,683 --> 00:08:50,963 {\an8}з неназваною нігерійською банкіркою. 166 00:08:50,963 --> 00:08:54,963 {\an8}Коли б це сталося вперше, я б тобі ще поспівчував. 167 00:08:54,963 --> 00:08:58,043 {\an8}Але шоста дитина поза твоїм шлюбом? 168 00:08:59,163 --> 00:09:02,763 Заради Енні, щиро сподіваюся, що те, що я читаю — неправда. 169 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 Вона не витримає ще одного такого падіння. 170 00:09:11,363 --> 00:09:12,483 Ти що, жартуєш? 171 00:09:12,483 --> 00:09:15,203 Цього просто не може бути. Якого біса? 172 00:09:15,203 --> 00:09:17,923 Я відкрив посилання від друга з Нігерії, 173 00:09:17,923 --> 00:09:20,283 і зі мною стався шок. 174 00:09:21,523 --> 00:09:25,003 У мого друга 2Baba буде дитина від іншої. 175 00:09:25,003 --> 00:09:26,283 Якщо це так, 176 00:09:27,043 --> 00:09:29,763 я точно знаю, якого удару це завдасть Енні. 177 00:09:29,763 --> 00:09:33,323 Я відкладаю все інше вбік. Я зв'язуюся з нею. 178 00:09:33,323 --> 00:09:35,403 Привіт, Енні. 179 00:09:35,403 --> 00:09:36,843 Я до тебе звертаюся, 180 00:09:36,843 --> 00:09:40,123 бо не розумію, що відбувається. 181 00:09:40,963 --> 00:09:44,403 Мені дуже треба з тобою побачитися і нам треба поговорити. 182 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 Дідько! 183 00:09:50,283 --> 00:09:51,443 От лайно. 184 00:09:53,443 --> 00:09:57,283 -Гаразд, отже наші друзі... -У скруті. 185 00:09:57,283 --> 00:10:00,923 У скруті. Маємо проблему. Ми — єдині, хто ладнає. 186 00:10:00,923 --> 00:10:02,123 Я знаю, правда? 187 00:10:02,123 --> 00:10:05,683 -Що робитимемо? -Треба розібратися з Даймондом та Анділє, 188 00:10:05,683 --> 00:10:08,123 Треба розібратися зі Сванкі та Енні. 189 00:10:08,123 --> 00:10:10,203 Я б хотіла — з усіма й за раз. 190 00:10:10,203 --> 00:10:13,123 Кхані планує ще один захід, а я дуже нервуюся, 191 00:10:13,123 --> 00:10:15,683 як на мене, потрібен індивідуальний підхід. 192 00:10:15,683 --> 00:10:18,883 Якщо це не залагодити до того, як ми там зберемося, 193 00:10:18,883 --> 00:10:20,603 може статися вибух. 194 00:10:22,323 --> 00:10:23,603 Буде ще й третій? 195 00:10:27,843 --> 00:10:30,243 Пані! Ви такі гарні. 196 00:10:30,243 --> 00:10:32,083 Це Надя. Наде, це Луїс. 197 00:10:32,083 --> 00:10:34,043 Ось і третій прибув. 198 00:10:34,043 --> 00:10:36,163 Я якийсь час спостерігала Луїса. 199 00:10:36,163 --> 00:10:38,923 Дуже обдарований. Гадаю, буде великою зіркою. 200 00:10:44,163 --> 00:10:45,083 {\an8}Доброго ранку. 201 00:10:45,083 --> 00:10:48,083 {\an8}Я Луїс Мунана, ще називають Золотим Хлопчиком. 202 00:10:48,083 --> 00:10:51,043 Я з Рунду, Намібія. Мені 30 років. 203 00:10:51,043 --> 00:10:53,563 Маю власний модний бренд. 204 00:10:53,563 --> 00:10:54,883 Влаштовую заходи. 205 00:10:54,883 --> 00:10:57,843 Я з тих, хто завжди отримує те, що хоче. 206 00:11:00,963 --> 00:11:03,763 Перший мільйон я заробив у 26 років. 207 00:11:03,763 --> 00:11:05,803 Куди не прийду, стаються дві речі. 208 00:11:05,803 --> 00:11:08,483 Перша — хлопці: «Треба більше тренуватися». 209 00:11:08,483 --> 00:11:11,483 Друга — їхні дівчата: «Де твій такий же вигляд?» 210 00:11:12,483 --> 00:11:14,803 Я завжди маю гарний вигляд, 100% часу. 211 00:11:19,523 --> 00:11:21,563 Дякую, що прийшов до мене. 212 00:11:21,563 --> 00:11:23,003 Дякую, що запросила. 213 00:11:23,003 --> 00:11:24,643 Ми зустрічалися торік, де? 214 00:11:24,643 --> 00:11:26,363 Ти приїздила до Намібії. 215 00:11:27,123 --> 00:11:29,843 Знімала кліп з кимось з місцевих. 216 00:11:29,843 --> 00:11:32,363 Мене попросили її вдягнути для кліпу, 217 00:11:32,363 --> 00:11:36,203 але попросили за день до її прибуття, тож я відмовився. 218 00:11:36,203 --> 00:11:38,483 Вони спитали: «Знятися з Надею можеш, 219 00:11:38,483 --> 00:11:41,523 як знаменитість?» Я сказав: «Звісно, це я можу». 220 00:11:41,523 --> 00:11:44,283 -Я сидів поруч з тобою... -Біля тієї змії? 221 00:11:44,283 --> 00:11:48,763 Так, змії. Ти ще злякалася, така: «Боже мій! Змія!» 222 00:11:48,763 --> 00:11:50,323 А, та був у масовці. 223 00:11:50,323 --> 00:11:53,083 Там було багато народу, багато статистів. 224 00:11:53,083 --> 00:11:55,083 -Зйомки були грандіозні. -Еге ж. 225 00:11:55,083 --> 00:11:57,643 Там була одна сцена. Було багато людей. 226 00:11:57,643 --> 00:11:58,563 Отакої. 227 00:12:00,323 --> 00:12:01,443 Я — ніхто, статист. 228 00:12:01,963 --> 00:12:04,603 Де б я не з'явився, я у головній ролі. 229 00:12:04,603 --> 00:12:08,083 -П'єш шампанське? -Залюбки. Маю власну марку ігристого. 230 00:12:08,083 --> 00:12:10,363 Є різниця. Ігристе й шампанське, то... 231 00:12:10,363 --> 00:12:13,483 -Вони в одній групі у WhatsApp. -Хочу тебе запросити 232 00:12:13,483 --> 00:12:17,643 на вечір шампанського, а оскільки в тебе власна марка ігристого, 233 00:12:17,643 --> 00:12:19,163 то з тебе тост. 234 00:12:19,163 --> 00:12:20,163 Гаразд. 235 00:12:20,163 --> 00:12:22,003 Сподіваюся, ти просто милий, 236 00:12:22,003 --> 00:12:25,003 бо видаєшся трохи невпевненим, занадто м'яким. 237 00:12:25,003 --> 00:12:26,723 Сподіваюся, він виживе. 238 00:12:26,723 --> 00:12:30,323 Буде драматично. Просто будь до цього готовий, любий. 239 00:12:32,203 --> 00:12:34,523 Мені вже пора, а ви продовжуйте. 240 00:12:34,523 --> 00:12:37,003 Не будь як Даймонд, бо незручно вийшло. 241 00:12:37,003 --> 00:12:38,203 Люблю вас. 242 00:12:38,203 --> 00:12:41,163 -У вас із Даймондом все добре? -Ага. Чому питаєш? 243 00:12:42,883 --> 00:12:44,083 Теж його не любиш? 244 00:12:44,083 --> 00:12:48,483 Нам з Даймондом треба дещо залагодити. 245 00:12:48,483 --> 00:12:50,403 Спільна колишня. 246 00:12:51,003 --> 00:12:53,763 Хотів зустрітися, зв'язався з його людьми. 247 00:12:55,003 --> 00:12:56,963 Відповідь: «Не хоче тебе бачити». 248 00:12:56,963 --> 00:13:00,563 Маю сумніви, чи варто мені туди йти. 249 00:13:00,563 --> 00:13:02,403 Ти маєш прийти. Гарна нагода 250 00:13:02,403 --> 00:13:04,683 краще познайомитися. Даймонд класний. 251 00:13:05,283 --> 00:13:07,883 Тримай його далі від мене. Не хочу негативу. 252 00:13:07,883 --> 00:13:10,683 Як відчую що найменший негатив, 253 00:13:11,763 --> 00:13:13,043 це завал. 254 00:13:19,883 --> 00:13:21,523 Я чекаю на Анділє. 255 00:13:21,523 --> 00:13:24,403 Хочу поговорити з ним про Зарі. 256 00:13:24,403 --> 00:13:27,603 Мені був потрібен час, щоб охолонути, подумати. 257 00:13:27,603 --> 00:13:30,363 Раніше я не був готовий, а зараз — так. 258 00:13:30,363 --> 00:13:32,963 Що б не сталося, я готовий. 259 00:13:34,323 --> 00:13:36,563 Анділє, брате, як ти? 260 00:13:36,563 --> 00:13:38,803 -Ти в порядку? -Я завжди в порядку. 261 00:13:38,803 --> 00:13:42,643 Я знав, що колись між Даймондом та мною відбудеться розмова, бо 262 00:13:42,643 --> 00:13:45,043 {\an8}ці останні пару місяців, 263 00:13:45,563 --> 00:13:47,883 {\an8}через те, що було між Зарі та мною, 264 00:13:47,883 --> 00:13:49,483 я хотів з ним поговорити, 265 00:13:49,483 --> 00:13:53,843 та, гадаю, саме його вечірка підштовхнула нас туди, де ми є зараз. 266 00:13:54,603 --> 00:13:57,443 Я все питав себе: 267 00:13:58,443 --> 00:14:02,883 «Чому з усіх жінок світу Анділє, що мені як брат, 268 00:14:02,883 --> 00:14:06,083 вирішив накинути оком саме на матір моїх дітей?» 269 00:14:07,803 --> 00:14:11,603 Звісно, ми з нею вже не разом, так? 270 00:14:11,603 --> 00:14:13,163 Але вона мама моїх дітей. 271 00:14:13,763 --> 00:14:15,523 Хіба ти не бажаєш їй щастя? 272 00:14:15,523 --> 00:14:18,003 Але, Анділє, я ж знаю, який ти дурний. 273 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 То ти не міг знайти кохання ніде, окрім моєї сім'ї? 274 00:14:24,803 --> 00:14:29,403 З його боку загравати, чи влаштовувати побачення з матір'ю моїх дітей — 275 00:14:30,683 --> 00:14:32,203 це неповага. 276 00:14:32,203 --> 00:14:35,963 Ти маєш бути зі мною чесним щодо твого ставлення до Зарі, 277 00:14:35,963 --> 00:14:39,083 бо спочатку ти мені казав, 278 00:14:39,083 --> 00:14:43,403 що не готовий кожної ночі сидіти вдома з однією жінкою. 279 00:14:44,123 --> 00:14:48,043 Ти не готовий мати когось, кому відповідатимеш кожної ночі, 280 00:14:48,043 --> 00:14:49,163 тій самій людині. 281 00:14:49,163 --> 00:14:50,523 Він хто, суддя мені? 282 00:14:51,123 --> 00:14:54,843 Це не дає йому права домагатися матері моїх дітей. 283 00:14:54,843 --> 00:14:56,003 Не втручайся. 284 00:14:58,963 --> 00:15:02,523 Ти мусиш вирішити, чи ти хочеш цю жінку. 285 00:15:02,523 --> 00:15:05,083 Кажу тобі, я відступлюся, 286 00:15:05,083 --> 00:15:07,803 я ж бо про тебе дбаю, люблю наче брата. 287 00:15:07,803 --> 00:15:12,683 Вона дивовижна жінка, Даймонде, але... я ще свою знайду. 288 00:15:13,443 --> 00:15:18,323 Чи я розумію, чому Даймонд вважає, що мені не слід домагатися Зарі? 289 00:15:18,323 --> 00:15:19,843 Мені не треба розуміти. 290 00:15:20,683 --> 00:15:22,163 Я мушу його поважати. 291 00:15:23,763 --> 00:15:25,243 Будьмо, брате. 292 00:15:26,803 --> 00:15:29,283 -Ти мій друг, мій брат. -Сім'я. 293 00:15:29,923 --> 00:15:30,963 Я тебе чую. 294 00:15:31,563 --> 00:15:33,723 Почати знову довіряти людині важко. 295 00:15:34,243 --> 00:15:36,403 У мене знов і знов будуть 296 00:15:36,403 --> 00:15:39,363 з'являтися сумніви, коли ми з тобою. 297 00:15:47,563 --> 00:15:50,123 Пані Фантано! 298 00:15:50,723 --> 00:15:52,523 Привіт, дорогенька. Як ти? 299 00:15:52,523 --> 00:15:54,643 Я така рада бачити Сванкі. 300 00:15:54,643 --> 00:15:57,643 Він — людина, якій я найбільше довіряю в ПАР. 301 00:15:58,603 --> 00:16:01,403 -Сподобалася остання вечірка? -Та нормально. 302 00:16:02,563 --> 00:16:04,283 Повір, вона була сумбурною. 303 00:16:04,283 --> 00:16:06,843 Отож. Схоже, що ніхто нікого не любить. 304 00:16:06,843 --> 00:16:08,923 Зазвичай, як зберемося, це не так. 305 00:16:08,923 --> 00:16:11,003 -Без напруження. -Всі такі сухі. 306 00:16:11,003 --> 00:16:12,603 З кимось бачилася потім? 307 00:16:13,563 --> 00:16:17,123 З Даймондом. У мене з ним була сесія в студії. 308 00:16:17,763 --> 00:16:20,283 І собі такий: «Ага, угу». 309 00:16:20,883 --> 00:16:22,283 Бо я ж знаю Даймонда. 310 00:16:22,283 --> 00:16:25,083 Даймонд просто розважається, йому весело, 311 00:16:25,083 --> 00:16:28,763 тож статися може що завгодно. Розумієте? 312 00:16:29,363 --> 00:16:30,443 І як пройшло? 313 00:16:30,443 --> 00:16:34,683 Енергетика й інше були добрі, дав мені кілька порад, в такому стилі. 314 00:16:34,683 --> 00:16:38,043 Я вражений, бо зазвичай у Даймонда одне на умі. 315 00:16:39,043 --> 00:16:40,963 Тобто, так, звісно. Він... 316 00:16:41,763 --> 00:16:42,963 Авжеж, так. 317 00:16:42,963 --> 00:16:45,443 Але ні, серединка на половинку. 318 00:16:45,443 --> 00:16:48,123 Ми, ясна річ, фліртували, але ненавмисне. 319 00:16:48,123 --> 00:16:50,403 -Не змішуй роботу й розваги. -Ні-ні. 320 00:16:50,403 --> 00:16:51,963 Він — друзяка. Крутий. 321 00:16:51,963 --> 00:16:53,523 Агов, «друзяка»! 322 00:16:53,523 --> 00:16:54,923 Він тобі не друзяка. 323 00:16:54,923 --> 00:16:57,243 Як все піде шкереберть, не рюмсай, 324 00:16:57,243 --> 00:17:00,403 бо я й носовичка не подам. 325 00:17:00,403 --> 00:17:02,283 Знаєш, в Африці, 326 00:17:02,283 --> 00:17:05,003 як мама тебе навчає, й тягає тебе за вухо. 327 00:17:05,483 --> 00:17:08,003 -«Не кажи, що не попереджала». -«...попереджала». 328 00:17:08,003 --> 00:17:09,443 Я б трахнула Даймонда, 329 00:17:09,443 --> 00:17:11,203 -без почуттів. -Без почуттів. 330 00:17:11,203 --> 00:17:14,083 Отож. І мені подобається, що й він — так само. 331 00:17:14,083 --> 00:17:18,603 Гадаю, Сванкі просто перебирає з обережністю у намаганні мене захистити, 332 00:17:18,603 --> 00:17:22,723 але не думаю, що Сванкі відома моя інша сторона. 333 00:17:22,723 --> 00:17:25,683 Я вмію себе контролювати, опановувати себе. 334 00:17:26,443 --> 00:17:28,603 Даймонд точно хоче розважитися, 335 00:17:28,603 --> 00:17:31,363 але він точно не буде зневажати Зарі. 336 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 Я от геть не розумію цей сценарій. 337 00:17:33,843 --> 00:17:37,483 Є ж люди, що мають дітей з іншими жінками, 338 00:17:37,483 --> 00:17:40,563 та у них все одно є подружки. Можна ж... 339 00:17:41,163 --> 00:17:42,843 -Рухатися далі. -Звісно. 340 00:17:42,843 --> 00:17:47,683 У Даймонда, безсумнівно, були різні стосунки після Зарі. 341 00:17:47,683 --> 00:17:50,323 Зарі рухалася далі, зустрічалася з іншими. 342 00:17:50,323 --> 00:17:53,363 Як на мене, не слід їм щоразу, як зустрінуться, 343 00:17:53,363 --> 00:17:56,323 заводити: «Це мама моїх...» — ми ж знаємо. 344 00:17:56,323 --> 00:17:59,603 Мені здається, вони роблять це надто часто. Забагато. 345 00:17:59,603 --> 00:18:04,163 Даймонд та Зарі занадто близькі, як для пари, що розлучилася. 346 00:18:04,163 --> 00:18:07,123 Гадаю, Зарі не хоче, щоб Даймонд рухався далі, 347 00:18:07,123 --> 00:18:10,323 але сама вона може зустрічатися з ким забажає. 348 00:18:10,323 --> 00:18:13,363 Як на мене, це просто нечесно. 349 00:18:18,203 --> 00:18:20,363 Отже, певний час я не тренувався, 350 00:18:20,363 --> 00:18:23,683 {\an8}і, знаєте, це мляве тіло мене засмучує. 351 00:18:23,683 --> 00:18:25,323 Хочу бути сексі для Кейлі. 352 00:18:25,323 --> 00:18:29,003 Я запросив Анділє й Даймонда приєднатися до мене, 353 00:18:29,003 --> 00:18:30,883 бо з часу останньої зустрічі 354 00:18:30,883 --> 00:18:35,763 не знаю, між ними все добре, чи ні. 355 00:18:36,803 --> 00:18:40,843 Отже, я відчув певну напруженість між тобою й Анділє. 356 00:18:40,843 --> 00:18:41,763 Наприклад? 357 00:18:41,763 --> 00:18:45,243 Ви ж навіть не спілкувалися, як зазвичай робили це раніше. 358 00:18:46,523 --> 00:18:49,203 От бачиш, як ти грюкнув тією штангою, 359 00:18:49,203 --> 00:18:50,923 щойно я спитав про Анділє. 360 00:18:50,923 --> 00:18:52,923 Ніби: «Чорт!» Розумієш? 361 00:18:52,923 --> 00:18:56,443 Знаєш, то була наша перша зустріч після всього, що сталося. 362 00:18:56,443 --> 00:18:59,083 -Ти з ним говорив? -Еге ж, ми поговорили. 363 00:18:59,083 --> 00:19:01,083 Поговорили, все було добре. 364 00:19:01,083 --> 00:19:03,603 Він був ніби... Каже, що припинить. 365 00:19:03,603 --> 00:19:08,163 Я йому сказав, що не проти, аби в неї з'явився хлопець. 366 00:19:08,163 --> 00:19:10,403 Це нормально, бо ми не разом, 367 00:19:10,403 --> 00:19:13,523 але ним не можеш бути ти, Анділє, бо ми, ми ж сім'я. 368 00:19:13,523 --> 00:19:16,843 А тут ти, ніби розділяєш цю сім'ю. 369 00:19:16,843 --> 00:19:19,243 Я... Слухай, Анділє вчинив неправильно. 370 00:19:19,843 --> 00:19:23,723 Мені треба знати, чи, коли ми зберемося разом і буде Анділє, 371 00:19:24,283 --> 00:19:27,243 -Ми розібралися. -між вами двома все буде добре? 372 00:19:27,723 --> 00:19:30,763 -У нас все добре? Ця дурня скінчилася? -Все гаразд. 373 00:19:32,043 --> 00:19:34,883 Щодо моїх стосунків з Даймондом, 374 00:19:34,883 --> 00:19:38,043 це випробування на злам. 375 00:19:38,523 --> 00:19:41,083 Чи він розуміє, звідки я? 376 00:19:41,083 --> 00:19:42,603 Скоро дізнаємося. 377 00:19:43,323 --> 00:19:45,363 -Анділє! -Про що говорите? 378 00:19:45,363 --> 00:19:46,923 -Як справи? -Як ти? 379 00:19:46,923 --> 00:19:47,963 Чорт, я... 380 00:19:47,963 --> 00:19:51,203 Нумо, обіймемося разом, чортяки! 381 00:19:51,203 --> 00:19:53,483 Анділє й Даймонд обіймаються? 382 00:19:53,483 --> 00:19:55,163 Цього мені й треба. 383 00:19:55,163 --> 00:19:57,003 Знаходьте час для тренувань, 384 00:19:57,003 --> 00:20:03,003 бо як викладу фотки себе в гарній формі, танзанійок у ПП — хоч греблю гати. 385 00:20:03,003 --> 00:20:04,523 Не бачу жодних проблем. 386 00:20:04,523 --> 00:20:07,683 Еге ж. Та треба розуміти, чи маємо те, чого хочемо. 387 00:20:07,683 --> 00:20:10,923 Ми хочемо, щоб в дівчат тут було трохи, а тут багато. 388 00:20:10,923 --> 00:20:14,083 Як у Фантани. 389 00:20:16,043 --> 00:20:17,643 Ти ж знаєш, бо бачив. 390 00:20:17,643 --> 00:20:19,123 Звідки ти її знаєш? 391 00:20:19,123 --> 00:20:20,603 Тю, та я ж діджей. 392 00:20:20,603 --> 00:20:22,963 Що вона робить у ПАР? 393 00:20:22,963 --> 00:20:25,923 Чому тебе так цікавить, що вона тут робить? 394 00:20:25,923 --> 00:20:27,043 Чекай-но. 395 00:20:27,043 --> 00:20:29,323 О, ні. 396 00:20:29,323 --> 00:20:31,403 Ми були в студії. 397 00:20:31,403 --> 00:20:32,723 Що? 398 00:20:32,723 --> 00:20:34,883 А мені навіть нічого не сказала. 399 00:20:34,883 --> 00:20:38,683 Я б не здивувася, якби Даймонд з Фонтаною спарувалися. 400 00:20:38,683 --> 00:20:41,443 Я навіть не знаю, які дівчата йому до душі. 401 00:20:41,443 --> 00:20:45,163 Як якась заходить до кімнати, він хоче її шпекнути. 402 00:20:47,603 --> 00:20:49,403 Ти не хочеш її взнати? 403 00:20:49,403 --> 00:20:52,683 Тобі не цікаво, яка вона? Просто намагаєшся шпекнути? 404 00:20:52,683 --> 00:20:54,923 Та немає в цьому нічого поганого. 405 00:20:55,723 --> 00:20:57,843 Не можна ж так з новою знайомою. 406 00:20:57,843 --> 00:21:02,203 Не можна вказувати, якщо й вона цього хоче. 407 00:21:02,203 --> 00:21:03,163 Розумієш? 408 00:21:04,843 --> 00:21:07,003 Щось Анділє розм'як. 409 00:21:08,563 --> 00:21:10,003 Анділє бреше. 410 00:21:10,003 --> 00:21:12,843 Вдає, що хоче справжнього кохання й все таке. 411 00:21:12,843 --> 00:21:13,923 Але це брехня. 412 00:21:13,923 --> 00:21:15,683 І я не просто так кажу, 413 00:21:15,683 --> 00:21:18,923 що для матері моїх дітей він геть не годиться. 414 00:21:19,523 --> 00:21:21,963 Поговорімо про 2Baba, вашого брата. 415 00:21:21,963 --> 00:21:24,683 -Так. -Бачили, що пишуть, 416 00:21:24,683 --> 00:21:30,123 нібито він знову надув комусь живота поза шлюбом? 417 00:21:31,403 --> 00:21:35,963 Те що Голий каже про 2Baba, це ж божевілля, розумієте мене? 418 00:21:35,963 --> 00:21:38,523 Я не вірю. Може, це просто плітки. 419 00:21:38,523 --> 00:21:41,723 Вона в тебе на плечі плакала. Через що вона плакала? 420 00:21:42,323 --> 00:21:45,443 Енні багато пережила. Розумієте? 421 00:21:46,043 --> 00:21:47,123 Шлюб — це складно. 422 00:21:48,163 --> 00:21:49,323 Що робитимемо? 423 00:21:49,323 --> 00:21:51,243 У Кхані скоро буде вечірка. 424 00:21:51,243 --> 00:21:52,763 Треба її притягти. 425 00:21:52,763 --> 00:21:55,643 Так, але ж примушувати людей теж не слід. 426 00:21:55,643 --> 00:21:57,683 Люди мають бути готові. Емоційно. 427 00:21:57,683 --> 00:22:00,723 Треба бути чутливими до людей, що нам не байдужі, 428 00:22:00,723 --> 00:22:02,563 захищати їх, як можемо. 429 00:22:02,563 --> 00:22:05,283 Що стосується Енні, 430 00:22:05,283 --> 00:22:08,443 де б я не був, я її захищатиму, якщо знадобиться. 431 00:22:09,043 --> 00:22:10,883 Можна я потренуюся, поки є час? 432 00:22:13,643 --> 00:22:15,643 Хочу бачити ті ноги натренованими. 433 00:22:15,643 --> 00:22:19,683 Так і з'явлюся, в шортах та з голим торсом. До справи. 434 00:22:22,163 --> 00:22:24,483 Я щойно прилетіла в ПАР. 435 00:22:24,483 --> 00:22:29,363 Я поверталася до Лагоса, в Нігерію, щоб побути з Інносентом. 436 00:22:29,363 --> 00:22:30,923 Привіт, любий! 437 00:22:30,923 --> 00:22:35,843 Ми з Інносентом говорили про ті блоги, плітки. 438 00:22:35,843 --> 00:22:37,723 «Твій чоловік зробив дитину». 439 00:22:37,723 --> 00:22:41,483 Заради усього святого, дайте чоловікові спокій, бо це фейк. 440 00:22:41,483 --> 00:22:46,003 Ми з Інносентом навіть посміялися з тієї фейкової новини від блогерів. 441 00:22:46,003 --> 00:22:49,123 Присягаюся... О боже, я ж з тобою досі не розмовляю. 442 00:22:49,723 --> 00:22:51,043 Ми ж не розмовляємо! 443 00:22:51,043 --> 00:22:54,523 Дарма я тобі зателефонувала. Боже, я думала... 444 00:22:56,123 --> 00:22:57,283 Я тебе кохаю. 445 00:22:57,283 --> 00:22:59,043 По розмові з Інносентом, 446 00:22:59,043 --> 00:23:00,683 мій телефон знову пікає і... 447 00:23:00,683 --> 00:23:02,763 Ой, хто це? 448 00:23:03,323 --> 00:23:04,483 Сванкі. 449 00:23:05,203 --> 00:23:06,883 Голосова нотатка від Сванкі. 450 00:23:09,083 --> 00:23:13,803 Я не розумію, що відбувається. Мені дуже треба з тобою побачитися і нам 451 00:23:13,803 --> 00:23:15,083 треба поговорити. 452 00:23:18,883 --> 00:23:21,363 Мені не до цього. Є інші, справжні справи. 453 00:23:21,883 --> 00:23:22,763 Годі. 454 00:23:22,763 --> 00:23:25,723 Якщо ти мені друг, чому ти взагалі у тих блогах? 455 00:23:25,723 --> 00:23:26,803 Припиніть. 456 00:23:27,643 --> 00:23:29,003 Просто зупиніться. 457 00:23:29,003 --> 00:23:31,283 Дайте спокій моєму шлюбу. 458 00:23:31,283 --> 00:23:34,283 Бо ви всі тільки й сподіваєтеся, 459 00:23:34,283 --> 00:23:36,483 що з моїм шлюбом щось не так, 460 00:23:36,483 --> 00:23:39,643 так і чекаєте, щоб я сказала, що Інносент облажався. 461 00:23:40,283 --> 00:23:43,483 Я вже навіть не знаю, хто ж у тій групі мені друзі. 462 00:23:53,283 --> 00:23:58,243 Сьогодні в нас «Шампанське й таємниці». 463 00:23:59,843 --> 00:24:01,483 А ще — дружнє втручання, 464 00:24:01,483 --> 00:24:04,003 бо всі нещирі одне з одним. 465 00:24:04,003 --> 00:24:06,043 Будемо кричати й верещати, 466 00:24:06,043 --> 00:24:08,723 обливатися шампанським, як знадобиться. 467 00:24:08,723 --> 00:24:10,803 Я доб'юся потрібних слів. 468 00:24:11,403 --> 00:24:15,123 Бідолашний Луїс. Він і гадки не має, у що втрапив. 469 00:24:16,843 --> 00:24:19,723 Отже, ти будеш сюрпризом. Як подадуть напої, 470 00:24:19,723 --> 00:24:23,603 хочу, аби ти вийшов з келихом, дзинь-дзинь. 471 00:24:23,603 --> 00:24:26,963 І я : «Пані та панове, знайомтеся, це мій друг Луїс». 472 00:24:26,963 --> 00:24:28,523 -Легко. Все ясно. -Так. 473 00:24:29,443 --> 00:24:30,683 Я люблю увагу. 474 00:24:30,683 --> 00:24:34,643 Бути головним персонажем, ось для чого я живу. 475 00:24:35,243 --> 00:24:36,563 Увага буде на Луїсові, 476 00:24:36,563 --> 00:24:42,523 бо мені треба, аби хтось перебрав той негатив, що буде навколо мене, 477 00:24:42,523 --> 00:24:46,083 щоб було кому його скинути, сказавши: «До речі, ви знайомі?» 478 00:24:46,083 --> 00:24:47,123 Так і зробимо. 479 00:24:50,163 --> 00:24:51,523 Це вечірка Кхані. 480 00:24:51,523 --> 00:24:55,483 Гадаю, буде багато «Сльоз Цезаря» 481 00:24:55,483 --> 00:24:57,483 і багато промов. 482 00:24:57,483 --> 00:24:59,443 Вона ж любить говорити. 483 00:25:00,523 --> 00:25:01,483 Ого. 484 00:25:01,483 --> 00:25:03,923 -Хочу золоту. -Це для нього, чи для неї? 485 00:25:03,923 --> 00:25:07,283 Як вже всі носять маски, я вдалася до наочності. 486 00:25:07,283 --> 00:25:09,323 це така метафора: 487 00:25:09,323 --> 00:25:13,203 «Може це вам набридне, знімете маски й відкриєте мені обличчя?» 488 00:25:14,403 --> 00:25:17,563 Тож тема вечірки «Шампанське й таємниці», 489 00:25:17,563 --> 00:25:20,763 та, вочевидь, річ не лише в цих масках. 490 00:25:21,803 --> 00:25:23,083 -Гей, красуне! -Як ти? 491 00:25:23,083 --> 00:25:26,283 -У нас знову збігся колір? -Це сильніше за мене. 492 00:25:26,283 --> 00:25:28,923 -Знайди собі достойну пару. -Не починай. 493 00:25:28,923 --> 00:25:31,763 -Ми ж розібралися, у спортзалі. -Ой, сідай вже. 494 00:25:32,523 --> 00:25:34,643 Сподіваюся, обійдеться без крові. 495 00:25:34,643 --> 00:25:37,643 Бо я знаю Кхані, як це її захід, 496 00:25:37,643 --> 00:25:41,243 вважатиме, що може диктувати що та як робити іншим. 497 00:25:42,643 --> 00:25:46,643 Мій вигляд сьогодні — ніби я щойно зійшов з небес. 498 00:25:46,643 --> 00:25:49,963 Точно відчуваю, що затьмарю тут усіх. 499 00:25:52,083 --> 00:25:55,043 Я йду галереєю, надзвичайно сексуальна. 500 00:25:55,923 --> 00:25:57,163 {\an8}Все сказано одягом. 501 00:26:01,323 --> 00:26:03,123 Температура зростає. 502 00:26:03,123 --> 00:26:04,403 -Привіт. -Пані. 503 00:26:05,203 --> 00:26:06,483 -Як ти? -«Пані»? 504 00:26:06,483 --> 00:26:08,003 -Пане. -У тебе все добре? 505 00:26:08,003 --> 00:26:09,963 -Так, пане. А ви, пане? -Радий бачити. 506 00:26:09,963 --> 00:26:13,483 Мені це подобається. Отак-от відтепер і вітайтеся. 507 00:26:14,363 --> 00:26:19,003 Вітаючись, Анділє сказав мені: «Пані». 508 00:26:19,643 --> 00:26:22,003 То тепер ми просто друзі? 509 00:26:22,003 --> 00:26:24,483 Не може бути, що у в них все скінчилося. 510 00:26:24,483 --> 00:26:26,963 Зустрічався сам на сам з Даймондом? 511 00:26:26,963 --> 00:26:28,363 Ми поговорили. 512 00:26:28,363 --> 00:26:30,643 -Про що ви говорили? -Я не вибачався. 513 00:26:30,643 --> 00:26:32,883 Вибачення означали б, що я неправий. 514 00:26:32,883 --> 00:26:35,603 А я просто відчуваю те, що колись він сам. 515 00:26:35,603 --> 00:26:38,403 Як кому це й розуміти, то це йому. 516 00:26:38,403 --> 00:26:40,563 Хай там як, я йому пообіцяв, що... 517 00:26:40,563 --> 00:26:43,683 -І говорити зі мною не будеш? -Ні, такого не обіцяв. 518 00:26:44,923 --> 00:26:47,843 Я думаю, ти неймовірна, та розумію, що ми не пара, 519 00:26:47,843 --> 00:26:51,363 розумію, що існують межі, які не можна перетинати. 520 00:26:51,363 --> 00:26:56,363 Мені треба розібратися у стосунках між Зарі та мною, 521 00:26:56,363 --> 00:26:59,043 щоб для інших це мало сенс. 522 00:26:59,563 --> 00:27:01,923 Друзі, прийшов Даймонд. 523 00:27:01,923 --> 00:27:06,723 Я заходжу й бачу Зарі з Анділє. 524 00:27:08,043 --> 00:27:10,043 Яка кричуща неповага. 525 00:27:11,803 --> 00:27:14,803 -Щойно прийшов Даймонд. -Байдуже, як і прийшов. 526 00:27:14,803 --> 00:27:17,563 -Не хочу, щоб він бачив вас разом. -Байдуже. 527 00:27:17,563 --> 00:27:20,363 -Я ж можу говорити з Анділє. -Та годі, Зарі... 528 00:27:20,363 --> 00:27:22,803 -Так не слід. -Це не те що ти думаєш. 529 00:27:22,803 --> 00:27:25,963 Я намагаюся не наступати нікому на мозолі, 530 00:27:25,963 --> 00:27:30,923 а Зарі, з іншого боку, здається, чхати на це хотіла. 531 00:27:30,923 --> 00:27:33,603 -Ми робимо щось погане? -Ніколи так не думав. 532 00:27:33,603 --> 00:27:34,763 Я це й кажу. 533 00:27:34,763 --> 00:27:37,203 Зустріньмося, коли це все скінчиться. 534 00:27:38,043 --> 00:27:42,763 Мені не потрібні нагадування від групи, що ми робимо щось заборонене. 535 00:27:44,043 --> 00:27:48,923 Бо щоразу, коли я з ним, це видно, щось таки є. 536 00:27:48,923 --> 00:27:51,203 Ми з цим боремося, але воно є. 537 00:27:51,203 --> 00:27:53,963 -Що то було? -Було що? 538 00:27:53,963 --> 00:27:57,603 Ви двоє бесідуєте в кутку. Даймонд тут. У вас не закінчилося? 539 00:27:57,603 --> 00:27:58,523 І не говорити? 540 00:27:58,523 --> 00:28:01,323 Не хочу сьогодні ніякої драми, от чесно. 541 00:28:01,323 --> 00:28:04,723 Даймонд дав зрозуміти, що незадоволений цією ситуацією. 542 00:28:04,723 --> 00:28:06,963 То відступися. 543 00:28:13,683 --> 00:28:17,523 У 2Baba є пісня, називається «Друзі-вороги» 544 00:28:18,003 --> 00:28:20,483 Господи, вбережи мене від друзів-ворогів 545 00:28:20,483 --> 00:28:23,483 У мене жахливий голос, та зараз я так і почуваюся. 546 00:28:24,123 --> 00:28:26,083 Кхані! Цяце! 547 00:28:26,603 --> 00:28:29,123 Побачивши Енні, на якусь мить 548 00:28:29,763 --> 00:28:36,163 я зраділа, та потім мене накрили мій гнів, розчарування та побоювання. 549 00:28:37,483 --> 00:28:38,363 Звідки це ти? 550 00:28:38,363 --> 00:28:40,083 З Лагоса. Їздила додому. 551 00:28:40,083 --> 00:28:41,323 А мені не сказала? 552 00:28:41,323 --> 00:28:43,283 -Я хворіла. -Не брала телефон. 553 00:28:43,283 --> 00:28:45,723 -Ти то в ПАР, то зникаєш. -Я хворіла. 554 00:28:45,723 --> 00:28:49,883 -Ні, не треба відмовок. -Подзвони в аеропорт, агенту... 555 00:28:49,883 --> 00:28:53,083 Надішли СМС, чи картинку, «Нігерія», — знатиму, де ти. 556 00:28:53,803 --> 00:28:55,323 Пробач. 557 00:28:55,883 --> 00:29:00,203 Енні буде сваритися з Інносентом телефоном, але нікуди не поїде. 558 00:29:00,203 --> 00:29:03,163 Вона дала нам усім привід думати, 559 00:29:03,163 --> 00:29:05,203 що в раю сталася халепа, 560 00:29:05,203 --> 00:29:06,883 і мене це турбує. 561 00:29:07,883 --> 00:29:09,803 Гаразд, як я бачу, усі вже тут... 562 00:29:09,803 --> 00:29:12,683 -Ти запросила Бонанг? -Ні. Я запросила друзів. 563 00:29:13,923 --> 00:29:17,203 Я не знаю, чому не запросила Бонанг. Просто забула. 564 00:29:17,723 --> 00:29:18,683 Наступного разу. 565 00:29:19,923 --> 00:29:22,883 {\an8}Кхані, ой Кхані. 566 00:29:22,883 --> 00:29:27,323 Якби я отримала запрошення, я б відповіла. 567 00:29:27,323 --> 00:29:29,163 Прошу уваги! 568 00:29:29,163 --> 00:29:30,963 Встаньте, будь ласка. 569 00:29:30,963 --> 00:29:32,283 Це дружнє втручання. 570 00:29:32,283 --> 00:29:36,283 З цього нариву треба видалити гній. 571 00:29:36,803 --> 00:29:38,203 Друзі... 572 00:29:40,123 --> 00:29:41,083 Гаразд... 573 00:29:42,723 --> 00:29:44,443 Луїс не зрозумів натяку. 574 00:29:44,443 --> 00:29:46,043 З'явився зарано. 575 00:29:47,603 --> 00:29:49,083 Його вже не врятувати. 576 00:29:49,923 --> 00:29:51,803 -Дозвольте... -Луїсе! 577 00:29:51,803 --> 00:29:53,363 На Луїса я не очікував. 578 00:29:53,363 --> 00:29:56,723 Колись він зустрічався з однією з моїх колишніх, 579 00:29:56,723 --> 00:30:01,483 а скінчилося тим, що її в нього відбив його ж друг. 580 00:30:01,483 --> 00:30:03,963 Люди з нього сміялися. Справжня халепа. 581 00:30:05,883 --> 00:30:07,003 Друзі, це Луїс. 582 00:30:07,683 --> 00:30:11,683 Як хто його раптом не знає, він — велика знаменитість у Намібії. 583 00:30:11,683 --> 00:30:14,883 Я цілий день репетирував цей тост. 584 00:30:14,883 --> 00:30:16,763 Той тост мені навіть наснився. 585 00:30:16,763 --> 00:30:20,283 -Гаразд, Кхані, можна мені дещо сказати? -Так. 586 00:30:20,283 --> 00:30:22,723 Друзі, щоб вам не довелося довго стояти... 587 00:30:22,723 --> 00:30:26,963 А Кхані не зупиняється. Я дивлюся на неї, мовляв, скажи вже про мене. 588 00:30:26,963 --> 00:30:29,083 Я почуваюся ніяково. 589 00:30:30,163 --> 00:30:31,483 Це просто незручно. 590 00:30:31,483 --> 00:30:34,923 Хочу перепросити, що раптом пішла з твоєї вечірки. 591 00:30:34,923 --> 00:30:36,563 Друзі так не вчиняють, 592 00:30:36,563 --> 00:30:39,283 але на тому заході всі поводилися фальшиво. 593 00:30:39,283 --> 00:30:42,163 Усі були в масках, тому я й роздала вам маски, 594 00:30:42,163 --> 00:30:45,203 -щоб сказати, що тут ви у безпеці, -Здуріти можна. 595 00:30:45,203 --> 00:30:47,163 то зніміть маски. 596 00:30:47,683 --> 00:30:50,603 Це й досі вступ до представлення Луїса. 597 00:30:51,203 --> 00:30:53,163 Ось якою має бути дружба, 598 00:30:53,163 --> 00:30:56,163 якщо є проблеми, владнаймо їх. 599 00:30:56,163 --> 00:30:57,723 Ти й Сванкі, пішли ви обоє. 600 00:30:59,563 --> 00:31:02,363 Щодо мене, в групі двоє незнайомців, 601 00:31:02,963 --> 00:31:06,563 а ти кажеш до дорослої жінки, що має дитину-підлітка, 602 00:31:06,563 --> 00:31:09,323 мені: «Пішла ти», — при тих дітях. 603 00:31:09,963 --> 00:31:13,403 То була кричуща неповага. 604 00:31:13,403 --> 00:31:15,603 Анділє, Даймонде, пішли ви обидва. 605 00:31:17,643 --> 00:31:19,763 Не люблю, коли на мене лаються. 606 00:31:19,763 --> 00:31:21,523 І геть не люблю сидіти 607 00:31:21,523 --> 00:31:25,603 й дозволяти тобі встановлювати планку щодо мене 608 00:31:25,603 --> 00:31:27,363 у кімнаті, де повно чужих. 609 00:31:28,523 --> 00:31:30,563 Гадаю, Кхані пустилася берега. 610 00:31:31,403 --> 00:31:32,603 З мене було досить. 611 00:31:33,363 --> 00:31:37,003 Сванкі, тобі подобаються, коли вас з Енні отак шпетять? 612 00:31:37,603 --> 00:31:40,443 -Їм не подобається. Кажи по ділу. -Друзям можна. 613 00:31:40,443 --> 00:31:42,403 То попліткуймо про всіх. 614 00:31:42,403 --> 00:31:44,683 -Ось чому я... -Про тебе, і про тебе. 615 00:31:44,683 --> 00:31:48,603 Нумо пліткувати про всіх. Отакі-от промови. 616 00:31:48,603 --> 00:31:51,363 Ти ж когось представляла, то представ людину, 617 00:31:51,363 --> 00:31:53,123 та будемо святкувати. 618 00:31:53,123 --> 00:31:55,883 Думаю, шампанське вдарило Кхані в голову, 619 00:31:56,963 --> 00:31:59,163 і хтось мусить поставити її на місце. 620 00:33:11,683 --> 00:33:15,603 Переклад субтитрів: Сергій Білай