1 00:00:09,803 --> 00:00:11,563 ‎Tiệc của Diamond là thảm họa. 2 00:00:11,563 --> 00:00:13,203 ‎Ai cũng giả tạo với nhau. 3 00:00:13,883 --> 00:00:19,323 ‎Không rõ đã có gì xảy ra khi tôi rời đi ‎và người duy nhất tôi tin sẽ nói chính xác 4 00:00:19,323 --> 00:00:21,243 ‎mà không giấu gì là Kayleigh. 5 00:00:21,243 --> 00:00:25,523 {\an8}‎Tôi cũng mời cả Annie ‎vì có gì đó bất ổn giữa Annie và Swanky. 6 00:00:26,363 --> 00:00:29,163 ‎Cảm giác như thể ‎ai cũng trốn sau lớp mặt nạ, 7 00:00:29,163 --> 00:00:33,483 ‎nhưng điều tôi muốn biết ‎là Kayleigh và Annie có thấy thế không? 8 00:00:34,483 --> 00:00:37,843 ‎Tôi đã thấy rất khó chịu. ‎Tôi thực sự đã rất muốn rời đi. 9 00:00:37,843 --> 00:00:41,603 ‎- Ừ, buổi hôm đó rất tệ. ‎- Và rồi, hẳn nhiên, Bonang tiến vào. 10 00:00:41,603 --> 00:00:44,643 ‎Các chị đứng dậy khi Bonang tiến vào. 11 00:00:44,643 --> 00:00:48,363 ‎Vì mải nói với Nadia ‎nên tôi đã không thấy Bonang đi vào. 12 00:00:48,363 --> 00:00:52,043 ‎Tôi nghĩ Nadia không thoải mái. ‎Hẳn là có vấn đề ngấm ngầm. 13 00:00:52,043 --> 00:00:56,603 ‎Khi thấy Bonang ở đó, ‎Nadia trông có vẻ khó chịu và không vui. 14 00:00:56,603 --> 00:00:58,123 ‎Nadia không bảo gì tôi. 15 00:01:03,483 --> 00:01:05,683 {\an8}‎Tôi khó chịu với thái độ của Nadia 16 00:01:05,683 --> 00:01:08,443 ‎và cả Khanyi khi tôi giới thiệu Bonang. 17 00:01:08,443 --> 00:01:11,763 ‎Tôi cần câu trả lời. ‎Tôi muốn biết sao chuyện đó xảy ra. 18 00:01:11,763 --> 00:01:14,963 ‎- Chào, bữa tiệc đó rất loạn. ‎- Loạn! 19 00:01:14,963 --> 00:01:17,123 ‎- Cô thế nào? ‎- Ổn. Anh ra sao? 20 00:01:17,123 --> 00:01:19,923 ‎Tôi rất bực với cô ‎từ bữa tiệc của Diamond. 21 00:01:19,923 --> 00:01:21,283 ‎Anh bực với tôi à? 22 00:01:21,283 --> 00:01:22,803 ‎- Phải. ‎- Thế tức là sao? 23 00:01:22,803 --> 00:01:27,403 ‎Thử hình dung tôi giới thiệu cô ‎với bạn bè của mình rồi tôi nói: 24 00:01:27,403 --> 00:01:30,203 ‎"Các bạn, sao rồi? ‎Có bất ngờ lớn cho các bạn". 25 00:01:30,203 --> 00:01:32,163 ‎Rồi ba cô ả đứng lên và bỏ đi. 26 00:01:32,163 --> 00:01:34,763 ‎Nếu Bonang vào phòng và cô ta biến mất, 27 00:01:34,763 --> 00:01:36,883 ‎điều đó chỉ cho tôi thấy rằng 28 00:01:36,883 --> 00:01:41,323 ‎có vấn đề tiềm ẩn ‎mà có lẽ chưa được xử lý. 29 00:01:41,323 --> 00:01:43,803 ‎Tôi thực sự cảm thấy vì đó là Bonang, 30 00:01:43,803 --> 00:01:46,123 ‎nên anh mong đợi phản ứng nào đó. 31 00:01:46,123 --> 00:01:48,443 ‎- Không. ‎- Là ai khác thì anh mặc kệ. 32 00:01:48,443 --> 00:01:51,603 ‎Hai cô có vấn đề ở quá khứ, ‎nhưng đã xử lý ổn thỏa. 33 00:01:51,603 --> 00:01:54,803 ‎- Thế là ổn. Không ư? ‎- Không. Mà đó đâu phải vấn đề... 34 00:01:56,003 --> 00:01:57,723 {\an8}‎Tình hình của tôi với Bonang, 35 00:01:57,723 --> 00:02:01,523 ‎tôi nghĩ tôi đau lòng hơn, ‎vì đã cảm thấy chị ta như chị mình. 36 00:02:01,523 --> 00:02:05,163 ‎Có chuyện xảy ra. ‎Mối quan hệ đổ vỡ, ổn cả thôi mà. 37 00:02:05,163 --> 00:02:07,563 ‎Bọn tôi chưa nói chuyện từ hồi đó. Đâu... 38 00:02:07,563 --> 00:02:09,643 ‎- Đã có gì? ‎- Đó không phải vấn đề. 39 00:02:09,643 --> 00:02:11,283 ‎- Vấn đề là gì? ‎- Câu hỏi... 40 00:02:11,283 --> 00:02:14,203 ‎- Sao tôi bỏ đi à? ‎- Trốn tránh việc xảy ra à? Ừ. 41 00:02:14,203 --> 00:02:17,203 ‎- Tôi đang cố giải thích. ‎- Cô bỏ đi vì khó xử à? 42 00:02:17,763 --> 00:02:21,883 ‎Tôi chỉ giữ khoảng cách, ‎tôn trọng ý muốn của người ta, thế thôi. 43 00:02:21,883 --> 00:02:24,643 ‎Nhưng nếu anh ta mong tôi hòa hợp, 44 00:02:25,243 --> 00:02:26,403 ‎sẽ không có đâu. 45 00:02:27,083 --> 00:02:32,123 ‎Tiệc đó thật loạn. Thật khó xử, ‎nhất là khi anh không chào Annie. 46 00:02:32,123 --> 00:02:34,043 ‎Đã có gì? Chuyện gì vậy? 47 00:02:34,963 --> 00:02:38,963 ‎Tôi đâu muốn kể với mọi người ‎chuyện riêng giữa hai chúng tôi 48 00:02:38,963 --> 00:02:42,043 ‎mà không cho Annie biết tình hình là gì. 49 00:02:42,043 --> 00:02:43,803 ‎Vậy chị ta còn không biết ư? 50 00:02:43,803 --> 00:02:46,003 ‎Điều rối bời với tôi là, 51 00:02:46,003 --> 00:02:49,083 ‎tôi giận Annie vì điều cô ta làm với tôi, 52 00:02:49,723 --> 00:02:53,523 ‎nhưng cô ta lại giận tôi ‎bởi tôi giận vì điều cô ta làm với tôi. 53 00:02:54,603 --> 00:02:57,523 ‎Kiểu cô ta đâu nhận ra ‎cô ta đã làm hỏng chuyện. 54 00:02:58,843 --> 00:03:01,283 ‎Vậy anh sẵn sàng gặp chị ta chưa? 55 00:03:01,283 --> 00:03:03,363 ‎Tôi sẵn sàng cho việc đối mặt. 56 00:03:03,363 --> 00:03:06,203 ‎- Hãy tới... ‎- Không phải đối mặt, nói chuyện. 57 00:03:06,203 --> 00:03:08,963 ‎- Nói chuyện á? ‎- Đừng cư xử kiểu gây chiến. 58 00:03:08,963 --> 00:03:11,643 ‎Nếu tôi nói chuyện kiểu đối mặt với Annie, 59 00:03:11,643 --> 00:03:13,883 ‎cô ta cần cảm nhận sự nghiêm trọng. 60 00:03:14,403 --> 00:03:15,963 ‎Cô và Swanky đã có gì thế? 61 00:03:15,963 --> 00:03:18,483 ‎- ‎Hai người đã không chào nhau. ‎- Có mà. 62 00:03:18,483 --> 00:03:21,483 ‎- Không. ‎- Tôi ở đó, anh ta đi vào, đâu phải tôi. 63 00:03:21,483 --> 00:03:23,123 ‎Sao anh ta không chào chị? 64 00:03:23,123 --> 00:03:25,803 ‎Chịu. Cô đi với anh ta. Hay là hỏi anh ta? 65 00:03:27,083 --> 00:03:29,843 ‎Tôi là người lớn, ‎đừng ép tôi nói hay làm gì. 66 00:03:29,843 --> 00:03:33,083 {\an8}‎Tôi đâu muốn nói việc đó, ‎nên mọi người hãy bỏ qua đi. 67 00:03:33,803 --> 00:03:34,643 ‎Trời ạ. 68 00:03:35,203 --> 00:03:37,123 ‎Tôi sẽ nói thẳng với các cô. 69 00:03:38,243 --> 00:03:42,563 ‎Tôi không hề biết ‎chuyện gì đang xảy ra với chúng ta. 70 00:03:43,083 --> 00:03:46,483 ‎Ai đó phải làm gì đó ‎về sự giả tạo trong nhóm này. 71 00:03:46,483 --> 00:03:48,563 ‎Tôi có thể có gì đó giúp cả hội. 72 00:03:49,163 --> 00:03:51,803 ‎Tập hợp cả nhóm với nhau có thể là cơ hội 73 00:03:51,803 --> 00:03:55,163 ‎để giúp mọi người tháo mặt nạ họ đeo 74 00:03:55,723 --> 00:03:58,403 ‎và nói lên cảm giác thật sự của họ. 75 00:04:00,683 --> 00:04:04,523 ‎NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI 76 00:04:08,563 --> 00:04:09,963 ‎Theo quan điểm cá nhân, 77 00:04:09,963 --> 00:04:13,203 ‎tôi thấy là một ý hay ‎khi ở bên Fantana tối nay, 78 00:04:13,203 --> 00:04:14,763 ‎vì chúng tôi là nghệ sĩ. 79 00:04:14,763 --> 00:04:17,123 {\an8}‎Chúng tôi có thể hát, tìm hiểu nhau. 80 00:04:17,843 --> 00:04:19,923 ‎Và dĩ nhiên, cô ấy rất nóng bỏng. 81 00:04:19,923 --> 00:04:23,483 ‎Và các bạn biết đấy, ‎Diamond là bạn thân của phụ nữ. 82 00:04:26,643 --> 00:04:29,483 ‎- Mê nhạc của em. ‎- Cảm ơn. Em mê nhạc của anh. 83 00:04:29,483 --> 00:04:30,923 ‎Anh mê nhạc của em lắm. 84 00:04:30,923 --> 00:04:33,123 ‎- Mê nhạc của anh. ‎- Ta nên hợp tác. 85 00:04:33,123 --> 00:04:36,283 ‎- Phải, chuẩn. ‎- Ở phòng thu, ta có thể tạo ra gì đó. 86 00:04:36,283 --> 00:04:38,963 ‎- Và ta có thể có một kiệt tác. ‎- Phải. 87 00:04:38,963 --> 00:04:43,083 {\an8}‎Diamond là một trong số ‎những nghệ sĩ châu Phi tôi yêu thích. 88 00:04:43,083 --> 00:04:46,163 ‎Anh ấy dễ thương, ‎tôi mê thái độ và cách ăn mặc đó, 89 00:04:46,163 --> 00:04:49,203 ‎nhưng tôi thích ở điểm ‎là anh ấy rất khiêm tốn. 90 00:04:49,203 --> 00:04:51,883 ‎Biết không, anh đã xem video nhạc của em... 91 00:04:57,323 --> 00:05:00,883 ‎- Cơ thể em. Cứng đầu quá. ‎- Cái gì đây? 92 00:05:01,683 --> 00:05:05,763 ‎Tôi mê video của Fantana, ‎tất cả, cách cô ấy thể hiện trong video. 93 00:05:05,763 --> 00:05:06,763 ‎Quá gợi cảm. 94 00:05:10,363 --> 00:05:11,323 ‎Fantana. 95 00:05:11,923 --> 00:05:12,923 ‎Diamond. 96 00:05:17,563 --> 00:05:20,403 ‎Có thể nói, không khí trong phòng thu âm, 97 00:05:20,403 --> 00:05:23,163 ‎là kiểu chuyên nghiệp ‎với khoái cảm nho nhỏ. 98 00:05:23,163 --> 00:05:25,243 ‎Diamond rất ve vãn, tôi cũng vậy. 99 00:05:25,243 --> 00:05:29,563 ‎Nên sẽ rất khó khăn ‎để bọn tôi chỉ tập trung vào âm nhạc. 100 00:05:31,243 --> 00:05:37,763 ‎Đối phó với cô gái đẹp như em ‎hẳn là khó khăn với một gã đàn ông. 101 00:05:37,763 --> 00:05:41,843 ‎Em chưa tìm được ai ‎mà khiến em ổn định lâu hơn. 102 00:05:41,843 --> 00:05:42,763 ‎Anh hiểu. 103 00:05:42,763 --> 00:05:44,083 ‎Họ không làm tốt. 104 00:05:44,643 --> 00:05:47,403 ‎- Anh sẽ dạy họ cách. ‎- Anh có thể làm tốt chứ? 105 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 ‎Nhấp một ngụm đi. 106 00:05:50,163 --> 00:05:52,563 ‎Tôi ước chúng tôi có thì giờ ở nhà tôi, 107 00:05:52,563 --> 00:05:53,883 ‎tìm hiểu nhau rõ hơn, 108 00:05:53,883 --> 00:05:58,883 ‎nên tôi muốn thao túng cô ấy trước ‎để cô ấy có cảm giác có đàn ông thực sự. 109 00:05:59,563 --> 00:06:03,083 ‎Tôi muốn cô ấy biết, ‎cô ấy đang nói đến Platnumz này đấy. 110 00:06:04,003 --> 00:06:06,923 ‎Em có phải kiểu bình thường không? 111 00:06:08,083 --> 00:06:10,243 ‎Rồi, em rất xa chuẩn bình thường. 112 00:06:10,243 --> 00:06:13,523 ‎Ồ, anh thích thế đấy. Hay là lên đỉnh? 113 00:06:15,003 --> 00:06:18,203 ‎Lên đỉnh là ‎khi một quý cô thực sự đạt khoái cảm. 114 00:06:18,203 --> 00:06:20,483 ‎Như các bạn thấy, đó là lên đỉnh. 115 00:06:21,083 --> 00:06:23,403 ‎Điều đó làm tôi có hứng, rất quyến rũ. 116 00:06:23,403 --> 00:06:26,003 ‎Kiểu như là hợp nhau ấy. 117 00:06:27,283 --> 00:06:28,923 ‎Em nghĩ chưa từng có ai... 118 00:06:30,803 --> 00:06:31,803 ‎khiến em như thế. 119 00:06:32,803 --> 00:06:33,883 ‎- Cái gì? ‎- Phải. 120 00:06:34,523 --> 00:06:37,963 ‎Em không nên nói điều này, ‎nhưng em giả vờ rất nhiều. 121 00:06:40,083 --> 00:06:42,123 ‎- Chưa hề trải nghiệm điều đó? ‎- Ừ. 122 00:06:43,043 --> 00:06:43,923 ‎Chưa đâu. 123 00:06:45,883 --> 00:06:48,243 ‎Tôi không biết cô ấy hẹn hò ai, 124 00:06:48,763 --> 00:06:49,843 ‎nhưng đối với tôi, 125 00:06:49,843 --> 00:06:53,483 ‎nếu đã ngủ với tôi thì khó từ bỏ tôi lắm. 126 00:07:04,163 --> 00:07:07,003 ‎Tôi chưa gặp Nadia ‎từ sau bữa tiệc của Diamond. 127 00:07:07,003 --> 00:07:10,243 ‎Chúng tôi hợp nhau kiểu chị em 128 00:07:10,243 --> 00:07:12,483 ‎và một điều tôi tin ở Nadia là 129 00:07:12,483 --> 00:07:15,283 ‎cô ta nhìn nhận về con người rất chuẩn. 130 00:07:15,283 --> 00:07:18,403 ‎Cô đã ở đâu? ‎Tôi rời tiệc và không gặp cô sau đó. 131 00:07:18,403 --> 00:07:22,643 ‎Sau hôm đó tôi đi gặp Swanky. ‎Tôi vừa vào, anh ta tỏ vẻ khó chịu. 132 00:07:22,643 --> 00:07:24,163 ‎- Cảm ơn. ‎- Vì điều gì? 133 00:07:24,163 --> 00:07:26,843 ‎- Nhân thể, vì tôi và chị đó. ‎- Và tôi á? 134 00:07:26,843 --> 00:07:29,763 ‎Vụ ta bỏ lỡ đoạn anh ta giới thiệu Bonang. 135 00:07:31,483 --> 00:07:34,803 ‎Tôi nói tôi chả để ý, ‎hai ta không ở phòng vào lúc ấy. 136 00:07:35,403 --> 00:07:39,443 ‎Có lẽ Swanky thấy bực ‎vì chúng tôi không ở đó để anh ta tỏa sáng 137 00:07:39,443 --> 00:07:42,923 ‎và hãy nhớ là ‎có gì đó xảy ra giữa anh ta và Annie. 138 00:07:42,923 --> 00:07:46,163 ‎Nên anh ta cố gắng ‎lôi chúng tôi vào vụ phàn nàn 139 00:07:46,163 --> 00:07:49,683 ‎và thời điểm anh ta tỏa sáng ‎và chúng tôi không làm theo. 140 00:07:49,683 --> 00:07:53,163 ‎Tôi đã bị sốc. ‎Khó tin hai người họ thân nhau thế mà... 141 00:07:53,763 --> 00:07:56,683 ‎Annie không nói gì, ‎cả ở bữa trưa với Kayleigh. 142 00:07:56,683 --> 00:08:00,283 ‎Điều tôi ghét ở vụ này, ‎họ đang ảnh hưởng đến cả nhóm. 143 00:08:00,283 --> 00:08:03,603 ‎Họ thân nhau như chị em, ‎rồi một ngày họ sẽ ổn thôi, 144 00:08:03,603 --> 00:08:07,523 ‎nhưng không kể với chúng tôi ‎thì hãy đem vụ cãi vã đó đi nơi khác. 145 00:08:07,523 --> 00:08:09,083 ‎Đâu chỉ Swanky và Annie. 146 00:08:09,083 --> 00:08:10,683 ‎Còn cả Diamond và Andile. 147 00:08:10,683 --> 00:08:11,843 ‎Cả Annie và Zari. 148 00:08:11,843 --> 00:08:14,563 ‎Với cả, Zari và Annie vẫn đang có vấn đề. 149 00:08:14,563 --> 00:08:17,003 ‎Khi đến nơi, Annie không ngồi cạnh Zari. 150 00:08:17,003 --> 00:08:17,923 ‎Chuyện là gì? 151 00:08:17,923 --> 00:08:19,923 ‎Chịu, Annie không nói gì với ai. 152 00:08:20,443 --> 00:08:21,443 ‎Annie ở đây chứ? 153 00:08:21,443 --> 00:08:25,323 ‎Tôi gọi cho trợ lý của Annie ‎và cô ta nói Annie đã về Nigeria. 154 00:08:25,323 --> 00:08:26,683 ‎Annie không ở đây à? 155 00:08:28,803 --> 00:08:31,963 ‎Tôi gọi cô ta, ‎vì ai đó gửi cho tôi một đường dẫn. 156 00:08:31,963 --> 00:08:34,723 ‎- Về gì? ‎- Hình như 2Baba làm ai đó có bầu... 157 00:08:34,723 --> 00:08:36,883 ‎Cái gì? Không, dừng lại. 158 00:08:37,403 --> 00:08:39,683 ‎Tôi cho cô xem tin cô này nhắn tôi: 159 00:08:39,683 --> 00:08:43,203 ‎"Cô đã nói sẽ giết 2Baba ‎nếu anh ta tổn thương Annie. 160 00:08:43,203 --> 00:08:45,443 ‎Chà, Annie bị tổn thương rồi". 161 00:08:45,443 --> 00:08:47,963 {\an8}‎Nghe đồn nghệ sĩ 2Baba sắp có em bé khác 162 00:08:47,963 --> 00:08:50,483 {\an8}‎với nhân viên ngân hàng Nigeria giấu tên. 163 00:08:51,043 --> 00:08:54,123 {\an8}‎Tôi có lẽ thấy tội cho anh ‎nếu vụ này xảy ra lần đầu. 164 00:08:54,123 --> 00:08:55,443 {\an8}‎NHÂN VẬT TRUYỀN THỒNG 165 00:08:55,443 --> 00:08:58,043 {\an8}‎Nhưng đứa con thứ sáu ngoài giá thú ư? 166 00:08:59,163 --> 00:09:02,763 ‎Vì Annie, tôi thật sự mong ‎điều tôi đọc trên mạng là bịa. 167 00:09:02,763 --> 00:09:05,883 ‎Annie không thể chịu thêm đả kích thế này. 168 00:09:11,363 --> 00:09:12,523 ‎Đùa tôi đấy à? 169 00:09:12,523 --> 00:09:15,203 ‎Đây không thể là thật. Cái quái gì thế? 170 00:09:15,203 --> 00:09:18,643 ‎Tôi vừa mở đường dẫn ‎mà người bạn ở Nigeria gửi 171 00:09:18,643 --> 00:09:20,283 ‎và tôi mất bình tĩnh. 172 00:09:21,803 --> 00:09:25,003 ‎2Baba bạn tôi đang chờ ‎có thêm đứa con từ người khác. 173 00:09:25,003 --> 00:09:29,763 ‎Nếu đó là sự thật, tôi biết rất rõ ‎điều này sẽ tổn thương Annie cỡ nào. 174 00:09:29,763 --> 00:09:31,923 ‎Nên tôi gạt mọi việc sang một bên 175 00:09:31,923 --> 00:09:33,323 ‎và liên lạc với Annie. 176 00:09:33,323 --> 00:09:34,963 ‎Này, Annie. 177 00:09:36,003 --> 00:09:39,963 ‎Tôi liên lạc với cô vì tôi không rõ ‎chính xác chuyện gì đang xảy ra, 178 00:09:40,963 --> 00:09:44,363 ‎nhưng tôi rất cần gặp cô ‎và hai ta cần nói chuyện. 179 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 ‎Khốn kiếp! 180 00:09:50,283 --> 00:09:51,443 ‎Chết tiệt. 181 00:09:53,443 --> 00:09:57,283 ‎- Được rồi, vậy là bạn bè của ta đang... ‎- Gặp tình thế khó khăn. 182 00:09:57,283 --> 00:10:00,923 ‎Tình thế khó. Ta có vấn đề. ‎Xem ra chỉ có hai ta là hòa hợp. 183 00:10:00,923 --> 00:10:02,123 ‎Tôi biết mà nhỉ? 184 00:10:02,123 --> 00:10:03,283 ‎Vậy ta sẽ làm gì? 185 00:10:03,283 --> 00:10:05,683 ‎Ta cần gỡ rối cho Diamond và Andile. 186 00:10:05,683 --> 00:10:08,123 ‎- Cần gỡ rối cho Swanky và Annie. ‎- Rồi. 187 00:10:08,123 --> 00:10:10,163 ‎Tôi muốn xử tất cả cùng một lúc. 188 00:10:10,163 --> 00:10:12,203 ‎Khanyi muốn tổ chức sự kiện khác 189 00:10:12,203 --> 00:10:15,683 ‎và tôi thấy lo vì tôi nghĩ ‎chúng tôi cần thời gian riêng. 190 00:10:15,683 --> 00:10:18,883 ‎Nếu chưa gỡ rối ‎trước khi bước vào căn phòng đó, 191 00:10:18,883 --> 00:10:20,603 ‎cả hội sẽ phản ứng mạnh đó. 192 00:10:22,363 --> 00:10:23,603 ‎Ghế thứ ba cho ai? 193 00:10:27,883 --> 00:10:30,443 ‎Các quý cô! Trông rất xinh đẹp. 194 00:10:30,443 --> 00:10:32,083 ‎Đây là Nadia. Đây là Luis. 195 00:10:32,083 --> 00:10:36,163 ‎Chủ nhân của ghế thứ ba đã đến ‎và tôi đã để ý tới Luis một thời gian. 196 00:10:36,163 --> 00:10:38,923 ‎Luis rất toàn diện. ‎Cậu ta sẽ là ngôi sao lớn. 197 00:10:44,163 --> 00:10:45,083 {\an8}‎Chào buổi sáng. 198 00:10:45,083 --> 00:10:48,083 {\an8}‎Tôi là Luis Munana, ‎hay còn gọi là Cậu Bé Vàng. 199 00:10:48,083 --> 00:10:51,043 ‎Tôi đến từ Rundu ở Namibia. Tôi 30 tuổi. 200 00:10:51,043 --> 00:10:53,563 ‎Tôi có thương hiệu thời trang sang trọng. 201 00:10:53,563 --> 00:10:54,883 ‎Tôi tổ chức sự kiện. 202 00:10:54,883 --> 00:10:57,843 ‎Tôi là kiểu người muốn gì là được nấy. 203 00:11:01,203 --> 00:11:03,763 ‎Tôi kiếm một triệu đầu tiên khi 26 tuổi. 204 00:11:03,763 --> 00:11:05,843 ‎Tôi vào phòng, có hai điều xảy ra. 205 00:11:05,843 --> 00:11:08,283 ‎Một, đàn ông thấy cần tập gym nhiều hơn. 206 00:11:08,283 --> 00:11:11,483 ‎Hai, các cô hỏi bạn trai: ‎"Sao không trông như thế?" 207 00:11:12,483 --> 00:11:14,803 ‎Lúc nào tôi cũng bảnh, trăm phần trăm. 208 00:11:19,563 --> 00:11:21,563 ‎Cảm ơn đã đến gặp tôi. 209 00:11:21,563 --> 00:11:23,003 ‎Cảm ơn vì đã mời tôi. 210 00:11:23,003 --> 00:11:24,643 ‎Năm ngoái ta gặp ở đâu? 211 00:11:24,643 --> 00:11:26,363 ‎Cô đã đến Namibia. 212 00:11:27,163 --> 00:11:29,843 ‎Cô quay video ca nhạc ‎với nghệ sĩ địa phương. 213 00:11:29,843 --> 00:11:32,403 ‎Tôi được nhờ chọn đồ cho Nadia quay video, 214 00:11:32,403 --> 00:11:36,203 ‎tôi từ chối vì họ gọi tôi ‎có một ngày trước khi Nadia hạ cánh. 215 00:11:36,203 --> 00:11:41,523 ‎Họ nhờ tôi tham gia video của Nadia ‎với vai trò người nổi tiếng và tôi đồng ý. 216 00:11:41,523 --> 00:11:44,283 ‎- Tôi ngồi cạnh cô... ‎- Anh ngồi cạnh con rắn à? 217 00:11:44,283 --> 00:11:45,443 ‎Phải, con rắn đó. 218 00:11:45,443 --> 00:11:48,763 ‎Cô hoảng sợ, rồi cô nói: "Trời ơi! Rắn!" 219 00:11:48,763 --> 00:11:50,323 ‎Ồ, anh đóng phụ họa. 220 00:11:50,323 --> 00:11:53,083 ‎Trường quay có nhiều người đóng phụ họa. 221 00:11:53,083 --> 00:11:55,043 ‎- Dàn dựng rất lớn. ‎- Phải. 222 00:11:55,043 --> 00:11:57,643 ‎Đó là từ một cảnh. Có rất nhiều người. 223 00:11:57,643 --> 00:11:58,563 ‎Ôi chà. 224 00:12:00,363 --> 00:12:03,803 ‎Tôi không đóng phụ họa. ‎Tôi đi đâu cũng là nhân vật chính. 225 00:12:04,683 --> 00:12:05,923 ‎Uống sâm banh không? 226 00:12:05,923 --> 00:12:08,083 ‎Tôi mê lắm. Tôi sở hữu tiệm MCC. 227 00:12:08,083 --> 00:12:10,363 ‎Có khác biệt. MCC và sâm banh là hai... 228 00:12:10,363 --> 00:12:11,483 ‎Tương tự thôi mà. 229 00:12:11,483 --> 00:12:15,083 ‎Tôi muốn mời cậu tới tiệc đêm sâm banh 230 00:12:15,083 --> 00:12:19,163 ‎và hiện cậu sở hữu tiệm MCC, ‎cậu hãy lên tiếng mời cụng ly. 231 00:12:19,163 --> 00:12:20,163 ‎Được rồi. 232 00:12:20,163 --> 00:12:22,003 ‎Mong anh ta thật sự dễ chịu, 233 00:12:22,003 --> 00:12:25,003 ‎vì trông anh ta hơi rụt rè, hơi mềm yếu. 234 00:12:25,003 --> 00:12:26,723 ‎Mong Luis trụ qua buổi đó. 235 00:12:26,723 --> 00:12:30,323 ‎Sẽ có kịch tính đấy. ‎Chuẩn bị tinh thần cho bữa tiệc này đi. 236 00:12:32,243 --> 00:12:34,043 ‎Tôi phải đi, cứ tiếp tục đi. 237 00:12:34,603 --> 00:12:36,963 ‎Đừng lặp lại vụ Diamond, vì thật khó xử. 238 00:12:36,963 --> 00:12:38,203 ‎- Yêu chị. ‎- Chào. 239 00:12:38,203 --> 00:12:41,163 ‎- Cô và Diamond ổn chứ? ‎- Ổn. Sao anh lại hỏi? 240 00:12:42,883 --> 00:12:44,083 ‎Không ưa Diamond à? 241 00:12:44,083 --> 00:12:48,483 ‎Diamond và tôi có vài vấn đề cần xử lý. 242 00:12:48,483 --> 00:12:50,403 ‎Bọn tôi có chung người yêu cũ. 243 00:12:51,003 --> 00:12:53,763 ‎Tôi đã muốn gặp ‎và liên lạc với đội của anh ta. 244 00:12:55,003 --> 00:12:56,963 ‎Họ nói anh ta không muốn gặp tôi. 245 00:12:56,963 --> 00:13:00,563 ‎Giờ tôi đang đắn đo, ‎không biết có nên tham dự hay không. 246 00:13:00,563 --> 00:13:01,483 ‎Anh nên đến. 247 00:13:01,483 --> 00:13:03,523 ‎Nơi đó phù hợp để tìm hiểu nhau 248 00:13:03,523 --> 00:13:04,683 ‎vì Diamond tốt mà. 249 00:13:05,443 --> 00:13:07,923 ‎Giữ anh ta ở xa. Tôi không thích tiêu cực. 250 00:13:07,923 --> 00:13:10,683 ‎Nếu tôi cảm nhận hơi có gì đó tiêu cực, 251 00:13:11,763 --> 00:13:12,603 ‎thì sẽ tệ hại. 252 00:13:19,883 --> 00:13:20,923 ‎Tôi chờ Andile. 253 00:13:21,603 --> 00:13:24,363 ‎Tôi muốn nói chuyện với anh ta về Zari. 254 00:13:24,363 --> 00:13:29,723 ‎Tôi muốn có thì giờ, thư thái suy nghĩ. ‎Trước đây tôi chưa sẵn sàng, giờ thì rồi. 255 00:13:30,603 --> 00:13:32,763 ‎Dù cái giá là gì, tôi cũng sẵn sàng. 256 00:13:34,843 --> 00:13:36,563 ‎- Andile, anh ổn chứ? ‎- Chào. 257 00:13:36,563 --> 00:13:38,803 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Tôi luôn ổn. 258 00:13:38,803 --> 00:13:42,243 ‎Tôi biết lúc nào đó ‎Diamond và tôi sẽ cần nói chuyện. 259 00:13:42,723 --> 00:13:47,283 {\an8}‎Vì trong vài tháng qua, ‎với chuyện xảy ra giữa Zari và tôi, 260 00:13:47,963 --> 00:13:49,683 ‎tôi muốn liên lạc với anh ta, 261 00:13:49,683 --> 00:13:53,803 ‎mà tôi nghĩ buổi tiệc của anh ta ‎khiến bọn tôi căng thẳng như giờ. 262 00:13:54,603 --> 00:13:57,443 ‎Tôi đã tích cực hỏi bản thân: 263 00:13:58,443 --> 00:14:02,483 ‎"Andile, anh em của tôi, ‎trong hết thảy phụ nữ trên đời, 264 00:14:02,963 --> 00:14:06,083 ‎anh ta lại quyết định ‎theo đuổi mẹ của con tôi". 265 00:14:07,803 --> 00:14:11,203 ‎Tất nhiên, tôi và cô ấy ‎không còn bên nhau nữa, nhỉ? 266 00:14:11,883 --> 00:14:15,043 ‎- Mà đó là mẹ con tôi. ‎- Không muốn cô ấy hạnh phúc à? 267 00:14:15,603 --> 00:14:18,003 ‎Andile, tôi biết anh ngốc thế nào. 268 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 ‎Anh không tìm nổi tình yêu ở đâu, ‎ngoại trừ gia đình tôi sao? 269 00:14:24,843 --> 00:14:29,363 ‎Anh ta đang theo đuổi ‎hoặc hẹn hò, mẹ của các con tôi, 270 00:14:30,683 --> 00:14:31,803 ‎thiếu tôn trọng đó. 271 00:14:32,283 --> 00:14:35,963 ‎Anh cần phải thành thật với tôi ‎về cảm giác của anh với Zari. 272 00:14:35,963 --> 00:14:39,083 ‎Vì khi ta nói chuyện lần đầu, anh bảo tôi 273 00:14:39,083 --> 00:14:43,323 ‎anh vẫn chưa sẵn sàng ‎ngồi nhà với một phụ nữ vào mỗi tối. 274 00:14:44,163 --> 00:14:49,163 ‎Anh chưa sẵn sàng ‎đáp lời cùng một người vào mỗi đêm. 275 00:14:49,163 --> 00:14:54,323 ‎Andile là ai mà phán xét tôi? Thế đâu ‎cho anh ta quyền theo đuổi mẹ của con tôi. 276 00:14:54,923 --> 00:14:56,043 ‎Lo việc của anh đi. 277 00:14:59,483 --> 00:15:02,043 ‎Nghĩ cho thấu, ‎anh có muốn người phụ nữ này? 278 00:15:02,603 --> 00:15:04,523 ‎Tôi sẽ bảo anh là tôi rút lui 279 00:15:05,163 --> 00:15:07,803 ‎vì quan tâm tới anh và quý anh như anh em. 280 00:15:07,803 --> 00:15:12,603 ‎Đó là một phụ nữ tuyệt vời, Diamond. ‎Nhưng... tôi sẽ tìm người dành cho mình. 281 00:15:13,963 --> 00:15:18,363 ‎Tôi có hiểu lý do Diamond cảm thấy ‎tôi không thể theo đuổi Zari không? 282 00:15:18,363 --> 00:15:22,163 ‎Tôi không cần hiểu. ‎Tôi phải tôn trọng cảm xúc của anh ta. 283 00:15:23,763 --> 00:15:24,603 ‎Cảm ơn anh. 284 00:15:26,803 --> 00:15:29,283 ‎- Anh là người anh em với tôi. ‎- Gia đình. 285 00:15:29,923 --> 00:15:30,963 ‎Tôi nghe anh mà. 286 00:15:31,563 --> 00:15:33,603 ‎Thật khó để tin một người lần nữa. 287 00:15:34,243 --> 00:15:36,483 ‎Tôi sẽ suy đi nghĩ lại rất nhiều, 288 00:15:36,483 --> 00:15:39,363 ‎nghĩ đi nghĩ lại mỗi khi ở bên anh ta. 289 00:15:47,763 --> 00:15:50,123 ‎Quý cô Fantana! 290 00:15:50,723 --> 00:15:52,523 ‎Chào cưng. Khỏe chứ? 291 00:15:52,523 --> 00:15:54,643 ‎Tôi rất háo hức được gặp Swanky. 292 00:15:54,643 --> 00:15:57,643 ‎Bạn tâm tình thân nhất của tôi ở Nam Phi. 293 00:15:58,643 --> 00:16:01,403 ‎- Có thích bữa tiệc vừa rồi không? ‎- Tạm được. 294 00:16:02,403 --> 00:16:04,283 ‎Tin tôi, bữa tiệc đó rất loạn. 295 00:16:04,283 --> 00:16:06,643 ‎Ừ, như có vẻ họ chẳng hề thích nhau. 296 00:16:06,643 --> 00:16:08,923 ‎Khi tụ tập, bọn tôi thường không thế. 297 00:16:08,923 --> 00:16:10,963 ‎- Thường thoải mái. ‎- Khá nhạt đó. 298 00:16:10,963 --> 00:16:12,603 ‎Gặp ai sau bữa tiệc không? 299 00:16:14,003 --> 00:16:17,123 ‎Diamond. Tôi có buổi thu âm với Diamond. 300 00:16:17,763 --> 00:16:22,283 ‎Tôi kiểu như: "Ối chà chà!" ‎Không thể nào, vì tôi biết Diamond. 301 00:16:22,283 --> 00:16:25,083 ‎Diamond ra ngoài để chơi bời, vui vẻ, 302 00:16:25,083 --> 00:16:28,763 ‎kiểu như: "Chuyện gì cũng có thể xảy ra". 303 00:16:29,363 --> 00:16:30,443 ‎Vụ đó ra sao? 304 00:16:30,443 --> 00:16:34,683 ‎Cảm giác và tất cả đều ổn, ‎anh ấy đã cho tôi lời khuyên, đại loại. 305 00:16:34,683 --> 00:16:38,043 ‎Tôi rất ấn tượng ‎vì Diamond thường chỉ muốn lên giường. 306 00:16:39,083 --> 00:16:40,963 ‎À, dĩ nhiên rồi. Anh ấy... 307 00:16:41,883 --> 00:16:42,963 ‎Dĩ nhiên, phải. 308 00:16:42,963 --> 00:16:45,443 ‎Nhưng không, chỉ là nửa nọ nửa kia. 309 00:16:45,443 --> 00:16:48,123 ‎Chúng tôi có ve vãn nhau, mà không cố ý. 310 00:16:48,123 --> 00:16:49,883 ‎Đừng làm việc kiêm chơi bời. 311 00:16:49,883 --> 00:16:51,963 ‎Không. Anh ấy như đồng bọn ngầu. 312 00:16:51,963 --> 00:16:54,923 ‎Chà, đồng bọn! ‎Diamond đâu phải đồng bọn của cô. 313 00:16:54,923 --> 00:16:57,203 ‎Khi có chuyện, đừng đến khóc với tôi, 314 00:16:57,203 --> 00:16:59,963 ‎vì tôi sẽ không đưa khăn giấy cho cô đâu. 315 00:17:00,483 --> 00:17:04,883 ‎Ở châu Phi, khi cảnh báo ta, ‎các bà mẹ sẽ kéo tai ta như thế này. 316 00:17:05,563 --> 00:17:08,003 ‎- Đừng nói tôi chưa cảnh báo. ‎- Cảnh báo. 317 00:17:08,003 --> 00:17:10,803 ‎Tôi sẽ ngủ với Diamond, không cảm xúc gì. 318 00:17:10,803 --> 00:17:12,443 ‎- Không cảm xúc. ‎- Hẳn rồi. 319 00:17:12,443 --> 00:17:14,083 ‎Tôi thích anh ấy cũng vậy. 320 00:17:14,083 --> 00:17:17,283 ‎Tôi nghĩ là Swanky rất thận trọng 321 00:17:17,283 --> 00:17:20,003 ‎và muốn bảo vệ tôi nhưng Swanky không rõ 322 00:17:20,003 --> 00:17:23,923 ‎về khía cạnh khác của tôi ‎vốn rất biết kiểm soát chính mình 323 00:17:23,923 --> 00:17:25,683 ‎và lo liệu cho bản thân. 324 00:17:26,483 --> 00:17:28,963 ‎- Diamond hẳn muốn có thì giờ vui vẻ... ‎- Ừ. 325 00:17:28,963 --> 00:17:31,363 ‎nhưng hẳn là anh ta sẽ tôn trọng Zari. 326 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 ‎Mà tôi không hiểu toàn bộ tình thế đó. 327 00:17:33,843 --> 00:17:37,483 ‎Có những người có con với phụ nữ khác, 328 00:17:37,483 --> 00:17:40,563 ‎nhưng họ vẫn có bạn gái. Họ vẫn có thể... 329 00:17:41,163 --> 00:17:42,843 ‎- Có thể đi tiếp. ‎- Hẳn rồi. 330 00:17:42,843 --> 00:17:47,683 ‎Sau khi chia tay Zari, ‎Diamond hẳn đã có nhiều mối quan hệ. 331 00:17:47,683 --> 00:17:50,243 ‎Zari đã bước tiếp, hẹn hò với người khác. 332 00:17:50,243 --> 00:17:53,683 ‎Tôi cảm thấy khi gặp nhau, ‎họ không cần phải làm quá kiểu: 333 00:17:53,683 --> 00:17:56,323 ‎"Đây là mẹ của..." Ổn cả, mọi người biết. 334 00:17:56,323 --> 00:17:58,683 ‎Nhưng tôi thấy họ làm thế quá nhiều. 335 00:17:58,683 --> 00:17:59,603 ‎Quá nhiều ấy. 336 00:17:59,603 --> 00:18:04,163 ‎Diamond và Zari quá thân thiết ‎với tư cách cùng nuôi dạy con cái. 337 00:18:04,163 --> 00:18:07,123 ‎Tôi nghĩ Zari không muốn Diamond bước tiếp 338 00:18:07,123 --> 00:18:10,323 ‎còn chị ta cứ hẹn hò với bất cứ ai tùy ý. 339 00:18:10,323 --> 00:18:12,923 ‎Cá nhân tôi thấy thế là bất công. 340 00:18:18,203 --> 00:18:20,363 ‎Gần đây tôi không tập luyện mấy. 341 00:18:20,363 --> 00:18:24,683 {\an8}‎Cơ thể lười biếng làm tôi trì trệ. ‎Tôi muốn trở nên quyến rũ vì Kayleigh. 342 00:18:25,403 --> 00:18:29,003 ‎Tôi rủ Andile và Diamond đi cùng tối nay 343 00:18:29,003 --> 00:18:30,883 ‎vì lần cuối bọn tôi gặp nhau, 344 00:18:30,883 --> 00:18:35,683 ‎tôi không rõ liệu họ có chào nhau êm ấm. 345 00:18:36,803 --> 00:18:40,843 ‎Này, tôi đã để ý thấy ‎có chút căng thẳng giữa anh và Andile. 346 00:18:40,843 --> 00:18:41,763 ‎Như thế nào? 347 00:18:41,763 --> 00:18:45,243 ‎Hai anh thậm chí ‎không tương tác như bình thường. 348 00:18:46,523 --> 00:18:49,443 ‎Đó, nhìn anh kìa, ‎anh còn thả bộp quả tạ xuống 349 00:18:49,443 --> 00:18:50,923 ‎khi tôi hỏi về Andile. 350 00:18:50,923 --> 00:18:52,923 ‎Biết chứ? Kiểu: "Chết tiệt". 351 00:18:52,923 --> 00:18:56,443 ‎Biết đấy, đó là lần đầu ‎tôi gặp anh ta sau mọi chuyện. 352 00:18:56,443 --> 00:18:59,083 ‎- Nói chuyện với anh ta chưa? ‎- Ừ, rồi chứ. 353 00:18:59,083 --> 00:19:01,083 ‎Đã nói chuyện và ổn cả rồi. 354 00:19:01,083 --> 00:19:03,683 ‎Thì anh ta nói là sẽ dừng lại. 355 00:19:03,683 --> 00:19:08,163 ‎Tôi bảo anh ta không phải là ‎tôi không muốn cô ấy có bạn trai. 356 00:19:08,763 --> 00:19:10,403 ‎Ổn mà, bọn tôi đã chia tay, 357 00:19:10,403 --> 00:19:12,563 ‎nhưng gã đó không thể là Andile 358 00:19:12,563 --> 00:19:16,843 ‎vì chúng tôi là gia đình, ‎còn anh ta ở đó chia rẽ gia đình này. 359 00:19:16,843 --> 00:19:19,243 ‎Nghe này, điều Andile làm là sai. 360 00:19:19,883 --> 00:19:23,803 ‎Mọi điều tôi cần biết, ‎đó là khi chúng ta tụ họp với Andile... 361 00:19:24,563 --> 00:19:27,563 ‎- Bọn tôi giảng hòa rồi. ‎- Hai người sẽ ổn chứ? 362 00:19:27,563 --> 00:19:30,763 ‎- Ta ổn chứ? Hết chuyện nhảm rồi chứ? ‎- Bọn tôi ổn. 363 00:19:32,043 --> 00:19:34,403 ‎Xét đến mối quan hệ của tôi và Diamond, 364 00:19:34,963 --> 00:19:37,443 ‎có thử thách tới điểm quyết định. 365 00:19:38,523 --> 00:19:41,083 ‎Anh ta có hiểu vị thế của tôi không? 366 00:19:41,083 --> 00:19:42,483 ‎Ta sẽ biết ngay thôi. 367 00:19:43,323 --> 00:19:45,363 ‎- Đang nói chuyện gì vậy? ‎- Andile! 368 00:19:45,363 --> 00:19:46,643 ‎- Sao rồi? ‎- Ổn chứ? 369 00:19:46,643 --> 00:19:47,963 ‎Khỉ thật, tôi thích... 370 00:19:47,963 --> 00:19:51,203 ‎Tới đây nào, ôm cả nhóm, các anh! 371 00:19:51,203 --> 00:19:53,483 ‎Andile và Diamond ôm nhau sao? 372 00:19:53,483 --> 00:19:55,163 ‎Tôi chờ đợi điều này đây. 373 00:19:55,163 --> 00:19:57,003 ‎Anh nên quay lại phòng gym, 374 00:19:57,003 --> 00:19:59,843 ‎vì mỗi lần tôi đăng ảnh tôi trông bảnh bao 375 00:19:59,843 --> 00:20:03,003 ‎thì có vô số phụ nữ Tanzania nhắn tin tới. 376 00:20:03,003 --> 00:20:04,443 ‎Tôi thấy vấn đề gì đâu. 377 00:20:04,443 --> 00:20:07,683 ‎Phải. Tôi nói anh cần hiểu ‎ta có điều ta muốn không? 378 00:20:07,683 --> 00:20:10,923 ‎Ta muốn các quý cô ‎thật nhỏ ở đây và thật to ở đây. 379 00:20:10,923 --> 00:20:14,083 ‎Như Fantana. Bùm. 380 00:20:16,043 --> 00:20:17,243 ‎Anh đã thấy rồi mà. 381 00:20:17,723 --> 00:20:19,123 ‎Sao anh biết cô ấy? 382 00:20:19,123 --> 00:20:20,603 ‎Khỉ thật, tôi là DJ. 383 00:20:20,603 --> 00:20:22,963 ‎Cô ấy làm gì ở thành phố này? 384 00:20:22,963 --> 00:20:25,443 ‎Sao anh để tâm đến việc cô ấy làm ở đây? 385 00:20:26,003 --> 00:20:29,323 ‎Khoan đã nào. Ôi, không phải chứ. 386 00:20:29,323 --> 00:20:31,363 ‎Tôi đã đến phòng thu với cô ấy. 387 00:20:31,363 --> 00:20:32,283 ‎Cái gì? 388 00:20:32,803 --> 00:20:34,443 ‎Cô ta không nói gì với tôi. 389 00:20:34,963 --> 00:20:38,683 ‎Tôi sẽ không ngạc nhiên ‎nếu Diamond và Fantana cặp với nhau. 390 00:20:38,683 --> 00:20:41,443 ‎Tôi còn không biết gu của Diamond là gì. 391 00:20:41,443 --> 00:20:44,923 ‎Khi ai đó bước vào phòng, ‎anh ta muốn ngủ với người đó. 392 00:20:47,603 --> 00:20:49,363 ‎Không muốn làm quen cô ta à? 393 00:20:49,363 --> 00:20:52,683 ‎Không cần biết cô ta là ai à? ‎Chỉ muốn chuyện đó thôi ư? 394 00:20:52,683 --> 00:20:54,923 ‎Chỉ quan hệ thì chẳng có gì sai cả. 395 00:20:55,683 --> 00:20:57,923 ‎Đó đâu thể là thái độ khi gặp cô mới. 396 00:20:58,443 --> 00:21:02,203 ‎Anh đâu thể đưa ra chỉ thị ‎nếu cô ta muốn nếm mùi trai. 397 00:21:02,203 --> 00:21:03,163 ‎Anh biết chứ? 398 00:21:05,363 --> 00:21:07,003 ‎Andile đã trở nên mềm yếu. 399 00:21:08,563 --> 00:21:11,803 ‎Andile đang nói dối, ‎giả vờ như muốn tình yêu thật sự. 400 00:21:11,803 --> 00:21:13,923 ‎Dù sao, tôi biết anh ta nói dối. 401 00:21:13,923 --> 00:21:15,683 ‎Và có một lý do tôi nói 402 00:21:15,683 --> 00:21:18,443 ‎anh ta không thể hợp ‎với mẹ của các con tôi. 403 00:21:19,563 --> 00:21:22,803 ‎- Giờ hãy nói về 2Baba, anh em của anh. ‎- Được. 404 00:21:22,803 --> 00:21:26,643 ‎Anh có thấy cáo buộc rằng 2Baba đã 405 00:21:26,643 --> 00:21:30,123 ‎làm một cô khác có bầu ngoài giá thú? 406 00:21:31,403 --> 00:21:35,963 ‎Những gì Naked kể về 2Baba, thật điên rồ. 407 00:21:35,963 --> 00:21:38,523 ‎Tôi không tin, chắc chỉ là thêu dệt. 408 00:21:38,523 --> 00:21:41,723 ‎Anh là bờ vai để Annie khóc, ‎cô ta khóc về điều gì? 409 00:21:42,323 --> 00:21:45,443 ‎Annie đã trải qua nhiều chuyện. Hiểu chứ? 410 00:21:45,443 --> 00:21:47,123 ‎Hôn nhân không dễ dàng. 411 00:21:47,643 --> 00:21:48,723 ‎Vậy ta nên làm gì? 412 00:21:49,403 --> 00:21:51,243 ‎Bữa tiệc của Khanyi sắp đến. 413 00:21:51,243 --> 00:21:52,763 ‎Ta cần mời Annie tới. 414 00:21:52,763 --> 00:21:55,443 ‎Ừ, nhưng không thể ép người ta. 415 00:21:55,923 --> 00:21:57,683 ‎Họ phải sẵn sàng về cảm xúc. 416 00:21:58,403 --> 00:22:00,803 ‎Cần nhạy cảm với người ta yêu thương 417 00:22:00,803 --> 00:22:02,563 ‎và bảo vệ họ hết mức có thể. 418 00:22:02,563 --> 00:22:08,443 ‎Và khi liên quan tới Annie, ‎dù ở đâu, tôi sẽ hỗ trợ khi cần. 419 00:22:09,043 --> 00:22:10,843 ‎Tôi tập đến ngày đó nhé? 420 00:22:13,603 --> 00:22:15,643 ‎Tôi muốn thấy anh tập đôi chân đó. 421 00:22:17,203 --> 00:22:19,683 ‎Tôi sẽ mặc quần đùi, ngực trần. Làm thôi. 422 00:22:22,163 --> 00:22:24,483 ‎Tôi vừa hạ cánh xuống Nam Phi. 423 00:22:24,483 --> 00:22:28,563 ‎Tôi đã quay lại Lagos, ‎tới Nigeria, để ở bên Innocent. 424 00:22:29,443 --> 00:22:30,923 ‎Chào cưng. 425 00:22:30,923 --> 00:22:34,643 ‎Innocent và tôi đã nói chuyện ‎về những tin đồn đăng trên blog: 426 00:22:34,643 --> 00:22:37,123 ‎"Chồng cô đã làm ai đó có bầu". 427 00:22:37,723 --> 00:22:41,483 ‎Vì Chúa, hãy tha cho anh ấy, vì đó là giả. 428 00:22:41,483 --> 00:22:46,003 ‎Innocent và tôi còn cười ‎trước những tin giả trên blog. 429 00:22:46,003 --> 00:22:49,123 ‎Trời ơi, em thề là ‎em vẫn chưa nói chuyện với anh. 430 00:22:49,803 --> 00:22:52,763 ‎Ta chưa nói với nhau! ‎Lẽ ra em không nên gọi anh. 431 00:22:52,763 --> 00:22:54,523 ‎Trời ơi, em tưởng... 432 00:22:56,123 --> 00:22:57,283 ‎Em yêu anh. 433 00:22:57,283 --> 00:23:00,683 ‎Nói xong với Innocent, ‎điện thoại của tôi lại kêu bíp và... 434 00:23:00,683 --> 00:23:02,683 ‎Chà, ai gọi thế? 435 00:23:03,323 --> 00:23:04,483 ‎Swanky. 436 00:23:05,203 --> 00:23:06,883 ‎Tin nhắn thoại từ Swanky. 437 00:23:09,083 --> 00:23:11,043 ‎Tôi không biết đang có chuyện gì. 438 00:23:11,643 --> 00:23:15,043 ‎Nhưng tôi rất cần gặp cô, ‎chúng ta cần nói chuyện. 439 00:23:18,643 --> 00:23:22,763 ‎Tôi không thể bận tâm việc này. ‎Tôi đang đối phó việc thực tế. Thôi đi. 440 00:23:22,763 --> 00:23:25,723 ‎Nếu anh là bạn tôi, sao anh còn lên blog? 441 00:23:25,723 --> 00:23:26,803 ‎Thôi đi. 442 00:23:27,683 --> 00:23:30,843 ‎Hãy thôi đi. Để yên cho hôn nhân của tôi, 443 00:23:31,363 --> 00:23:36,483 ‎vì các bạn bận hy vọng và cầu nguyện ‎rằng hôn nhân của tôi có gì đó không ổn 444 00:23:36,483 --> 00:23:39,643 ‎và chỉ muốn tôi thú nhận ‎Innocent làm hỏng chuyện. 445 00:23:40,323 --> 00:23:42,883 ‎Tôi còn chả rõ trong nhóm ai là bạn mình. 446 00:23:53,603 --> 00:23:58,243 ‎Hôm nay là ngày của "Sâm banh và Bí ẩn". 447 00:23:59,843 --> 00:24:03,483 ‎Và đây là sự can thiệp, ‎vì mọi người đang giả tạo với nhau. 448 00:24:04,083 --> 00:24:08,723 ‎Chúng tôi sẽ la hét, ‎rót rượu cho nhau, nếu cần. 449 00:24:08,723 --> 00:24:10,643 ‎Tôi sẽ khiến họ lên tiếng. 450 00:24:11,403 --> 00:24:15,123 ‎Tội nghiệp Luis. ‎Cậu ta không biết mình đang bước vào đâu. 451 00:24:16,843 --> 00:24:19,843 ‎Cậu sẽ là một bất ngờ, ‎sau khi đồ uống được đưa ra, 452 00:24:19,843 --> 00:24:23,603 ‎tôi muốn cậu cầm ly rượu đi ra, leng keng. 453 00:24:23,603 --> 00:24:26,963 ‎Và tôi nói: "Thưa quý vị, ‎xin giới thiệu bạn tôi, Luis". 454 00:24:26,963 --> 00:24:28,523 ‎- Dễ, tôi lo được. ‎- Phải. 455 00:24:29,443 --> 00:24:30,683 ‎Tôi thích sự chú ý. 456 00:24:30,683 --> 00:24:34,643 ‎Tôi luôn nhắm làm trung tâm, ‎nhận sự chú ý của nhân vật chính. 457 00:24:34,643 --> 00:24:36,563 ‎Luis là trung tâm của hôm nay 458 00:24:36,563 --> 00:24:42,323 ‎vì tôi cần ai đó loại bỏ ‎năng lượng căng thẳng quanh tôi, 459 00:24:42,323 --> 00:24:46,083 ‎để tôi đẩy sang cậu ta và nói: ‎"Nhân tiện, gặp cậu này chưa?" 460 00:24:46,083 --> 00:24:47,123 ‎Bắt đầu thôi. 461 00:24:50,163 --> 00:24:51,523 ‎Đây là tiệc của Khanyi. 462 00:24:51,523 --> 00:24:55,003 ‎Tôi đoán có rất nhiều Nước mắt Caesar 463 00:24:55,563 --> 00:24:57,483 ‎và rất nhiều bài phát biểu. 464 00:24:57,483 --> 00:24:59,443 ‎Ta biết cô ta thích nói chuyện. 465 00:25:00,523 --> 00:25:01,483 ‎Ôi chà. 466 00:25:01,483 --> 00:25:03,923 ‎- Đưa tôi mặt nạ vàng. ‎- Cho nam hay nữ? 467 00:25:03,923 --> 00:25:07,003 ‎Ai cũng như đeo mặt nạ, ‎tôi xếp đặt đúng nghĩa đen. 468 00:25:07,883 --> 00:25:09,323 ‎Đây là cách nói ẩn dụ: 469 00:25:09,323 --> 00:25:13,203 ‎"Các bạn có chán việc này ‎và gỡ mặt nạ mà đối diện với tôi?" 470 00:25:14,923 --> 00:25:17,563 ‎Chủ đề là "Sâm banh và Bí ẩn", 471 00:25:17,563 --> 00:25:20,763 ‎nhưng rõ ràng là ‎những mặt nạ này ẩn chứa gì đó. 472 00:25:21,723 --> 00:25:23,083 ‎- Chào cô đẹp. ‎- Ổn chứ? 473 00:25:23,083 --> 00:25:26,283 ‎- Sao ta luôn mặc giống nhau? ‎- Tôi biết. Chịu thôi. 474 00:25:26,283 --> 00:25:28,483 ‎- Tìm đúng nửa kia. ‎- Thôi đi mà. 475 00:25:29,003 --> 00:25:31,763 ‎- Bọn tôi đã xử lý ở phòng gym. ‎- Ngồi xuống. 476 00:25:32,483 --> 00:25:34,723 ‎Mong không có cãi cọ gì ở sự kiện này, 477 00:25:34,723 --> 00:25:37,643 ‎vì tôi biết Khanyi, ‎giờ chị ta chủ trì sự kiện, 478 00:25:37,643 --> 00:25:41,243 ‎chị ta sẽ cảm thấy ‎mình có thể chỉ thị cho mọi người. 479 00:25:42,683 --> 00:25:46,643 ‎Hôm nay tôi trông như ‎vừa rơi xuống từ thiên đường. 480 00:25:46,643 --> 00:25:49,963 ‎Tôi hẳn là cảm thấy như: ‎"Quý ngài giành hết sự chú ý". 481 00:25:52,083 --> 00:25:55,043 ‎Tôi bước vào hành lang, siêu quyến rũ. 482 00:25:56,003 --> 00:25:57,123 {\an8}‎Trang phục hấp dẫn. 483 00:26:01,323 --> 00:26:02,243 ‎Nóng lên rồi. 484 00:26:03,723 --> 00:26:05,123 ‎- Chào, ừm. ‎- Quý bà. 485 00:26:05,123 --> 00:26:07,363 ‎- Ổn chứ? ‎- Quý bà ư? Quý ngài à. 486 00:26:07,363 --> 00:26:10,163 ‎- Ổn chứ? Vui được gặp. ‎- Ổn, quý ngài. Ổn chứ? 487 00:26:10,163 --> 00:26:13,483 ‎Tôi thích bộ này. ‎Từ giờ cô phải chào hỏi thế này. 488 00:26:14,363 --> 00:26:18,763 ‎Andile chào tôi với từ "Quý bà". 489 00:26:19,643 --> 00:26:22,003 ‎Giờ anh ta khoanh vùng bạn bè với tôi à? 490 00:26:22,003 --> 00:26:24,563 ‎Bảo chị nhé, vụ đó không kết thúc đâu. 491 00:26:25,083 --> 00:26:26,923 ‎Đã nói riêng với Diamond rồi à? 492 00:26:26,923 --> 00:26:28,443 ‎Chúng tôi đã nói chuyện. 493 00:26:28,443 --> 00:26:30,643 ‎- Nói gì vậy? ‎- Tôi không xin lỗi. 494 00:26:30,643 --> 00:26:32,883 ‎Xin lỗi nghĩa là tôi đã làm gì sai. 495 00:26:32,883 --> 00:26:35,603 ‎Tôi chỉ có cảm xúc giống anh ta hồi xưa. 496 00:26:35,603 --> 00:26:37,883 ‎Nếu ai đó nên hiểu, đó là anh ta. 497 00:26:38,483 --> 00:26:40,083 ‎Dù sao, tôi hứa với anh ta... 498 00:26:40,643 --> 00:26:43,123 ‎- Là không nói gì với tôi nữa? ‎- Không. 499 00:26:45,163 --> 00:26:46,203 ‎Cô rất tuyệt vời, 500 00:26:46,203 --> 00:26:51,363 ‎nhưng tôi hiểu ta không ở mức đó ‎và tôi hiểu có ranh giới không nên vượt. 501 00:26:51,363 --> 00:26:56,363 ‎Giờ tôi cần ngộ ra tôi và Zari là thế nào, 502 00:26:56,363 --> 00:26:59,043 ‎ở mức mà mọi người hiểu được. 503 00:26:59,563 --> 00:27:01,123 ‎Cả hội, Diamond đến rồi. 504 00:27:02,083 --> 00:27:06,523 ‎Khi bước vào, tôi thấy Zari và Andile. 505 00:27:08,043 --> 00:27:10,083 ‎Sự thiếu tôn trọng tệ hại này. 506 00:27:11,803 --> 00:27:14,523 ‎- Diamond vừa đến. ‎- Diamond đến cũng chả sao. 507 00:27:14,523 --> 00:27:17,563 ‎- Diamond thấy hai người bên nhau. ‎- Quan trọng gì. 508 00:27:17,563 --> 00:27:20,363 ‎- Tôi vẫn nói với Andile. ‎- Thôi nào, Zari... 509 00:27:20,363 --> 00:27:22,763 ‎- Thế trông đâu ổn. ‎- Đâu như anh nghĩ. 510 00:27:22,763 --> 00:27:25,963 ‎Tôi đang cố không xúc phạm ai, 511 00:27:25,963 --> 00:27:30,923 ‎mặt khác, Zari có vẻ muốn mặc kệ. 512 00:27:30,923 --> 00:27:33,603 ‎- Ta làm gì sai? ‎- Tôi chưa bao giờ nghĩ thế. 513 00:27:33,603 --> 00:27:34,763 ‎Ý của tôi là thế. 514 00:27:34,763 --> 00:27:37,203 ‎Hãy gặp nhau khi không có chuyện này. 515 00:27:38,043 --> 00:27:42,763 ‎Tôi không cần nhóm nhắc nhở tôi ‎rằng bất cứ gì chúng tôi làm đều bị cấm. 516 00:27:44,243 --> 00:27:48,483 ‎Vì mỗi lần tôi ở bên anh ta, ‎ai cũng thấy, rõ là có gì đó mà. 517 00:27:49,003 --> 00:27:51,203 ‎Chúng tôi cãi cọ, nhưng có gì đó. 518 00:27:51,203 --> 00:27:54,003 ‎- Đó là gì vậy? ‎- Thì đó là gì vậy? 519 00:27:54,003 --> 00:27:57,603 ‎Hai người nói chuyện ở góc. ‎Diamond ở đây. Vẫn chưa xong à? 520 00:27:57,603 --> 00:28:01,323 ‎- Bọn tôi không thể nói chuyện? ‎- Tôi đâu muốn gây gổ hôm nay. 521 00:28:01,323 --> 00:28:04,723 ‎Diamond đã bày tỏ ‎sự không hài lòng về tình huống này. 522 00:28:04,723 --> 00:28:06,963 ‎Hãy bỏ qua đi mà. 523 00:28:13,883 --> 00:28:17,443 ‎Baba có một bài hát tên là "Bạn thù". 524 00:28:18,003 --> 00:28:20,443 ‎Chúa ơi, hãy cứu con khỏi bạn thù 525 00:28:20,443 --> 00:28:23,483 ‎Giọng của tôi rất tệ, ‎nhưng hiện tôi cảm thấy thế. 526 00:28:24,123 --> 00:28:26,083 ‎Khanyi! Quý cô sang chảnh. 527 00:28:26,603 --> 00:28:29,123 ‎Thấy Annie bước vào, trong tích tắc, 528 00:28:29,763 --> 00:28:36,163 ‎tôi đã rất vui, rồi mọi sự tức giận, ‎thất vọng và sợ hãi cứ thế ập đến. 529 00:28:37,483 --> 00:28:38,363 ‎Cô từ đâu tới? 530 00:28:38,363 --> 00:28:39,683 ‎Lagos. Tôi đã về nhà. 531 00:28:40,163 --> 00:28:41,323 ‎Mà không báo tôi? 532 00:28:41,323 --> 00:28:43,283 ‎- Tôi ốm. ‎- Cô không nghe điện. 533 00:28:43,283 --> 00:28:45,723 ‎- Cô ở nước tôi, cô biến mất. ‎- Tôi ốm. 534 00:28:45,723 --> 00:28:47,603 ‎Không, cô đừng bao biện. 535 00:28:47,603 --> 00:28:49,883 ‎Gọi cho sân bay, gọi cho đại diện... 536 00:28:49,883 --> 00:28:53,083 ‎Nhắn tin, gửi địa điểm ‎Nigeria, để tôi biết cô đã về. 537 00:28:53,803 --> 00:28:54,923 ‎Tôi xin lỗi. 538 00:28:55,883 --> 00:29:00,203 ‎Annie sẽ cãi cọ với Innocent ‎qua điện thoại nhưng không bao giờ bỏ đi. 539 00:29:00,203 --> 00:29:05,203 ‎Annie đã tạo ra ngờ hoặc ‎để tất cả chúng tôi nghĩ rằng có rắc rối 540 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 ‎và tôi lo về điều đó. 541 00:29:07,883 --> 00:29:09,803 ‎Rồi, thấy mọi người đều ở đây... 542 00:29:09,803 --> 00:29:12,683 ‎- Cô mời Bonang không? ‎- Không. Tôi mời bạn bè. 543 00:29:13,923 --> 00:29:16,883 ‎Tôi lỡ quên mất. ‎Không rõ sao tôi không mời Bonang. 544 00:29:17,723 --> 00:29:18,683 ‎Để lần sau nhé. 545 00:29:19,923 --> 00:29:22,883 {\an8}‎Khanyi à. 546 00:29:22,883 --> 00:29:27,323 ‎Tôi hẳn đã trả lời ‎nếu nhận được lời mời tham gia. 547 00:29:27,323 --> 00:29:29,163 ‎Mọi người chú ý nhé? 548 00:29:29,163 --> 00:29:30,963 ‎Xin hãy đứng lên. 549 00:29:30,963 --> 00:29:32,283 ‎Đây là sự can thiệp. 550 00:29:32,283 --> 00:29:36,283 ‎Ta cần chọc cho xẹp cái mụn này. 551 00:29:36,803 --> 00:29:38,203 ‎Mọi người à! 552 00:29:40,123 --> 00:29:41,083 ‎Được rồi. 553 00:29:43,003 --> 00:29:44,443 ‎Luis hiểu nhầm tín hiệu. 554 00:29:44,443 --> 00:29:46,003 ‎Cậu ta đi vào sớm quá. 555 00:29:47,563 --> 00:29:49,003 ‎Không gì cứu nổi cậu ta. 556 00:29:50,443 --> 00:29:51,803 ‎- Tôi muốn... ‎- Ồ, Luis! 557 00:29:51,803 --> 00:29:53,363 ‎Tôi không ngờ gặp Luis. 558 00:29:53,363 --> 00:29:56,723 ‎Anh ta từng hẹn hò một cô bồ cũ của tôi 559 00:29:56,723 --> 00:30:01,523 ‎rồi bạn anh ta cướp mất bạn gái anh ta. 560 00:30:01,523 --> 00:30:03,963 ‎Người ta cười nhạo Luis. Rất tệ hại. 561 00:30:05,883 --> 00:30:07,003 ‎Nào, đây là Luis. 562 00:30:07,683 --> 00:30:11,683 ‎Với những người không biết Luis, ‎cậu ta rất nổi tiếng ở Namibia. 563 00:30:11,683 --> 00:30:14,883 ‎Tôi đã tập cho màn chào hỏi này cả ngày. 564 00:30:14,883 --> 00:30:16,763 ‎Tôi còn mơ về việc này nữa. 565 00:30:16,763 --> 00:30:20,283 ‎- Được rồi, Khanyi, tôi nói được không? ‎- Được. 566 00:30:20,283 --> 00:30:22,723 ‎Đừng để tôi khiến mọi người đứng lâu. 567 00:30:22,723 --> 00:30:26,963 ‎Và Khanyi cứ nói và nói, ‎tôi nhìn sang để chị ta giới thiệu tôi. 568 00:30:26,963 --> 00:30:29,083 ‎Tôi thấy không thoải mái. 569 00:30:30,163 --> 00:30:31,043 ‎Thật khó xử. 570 00:30:31,563 --> 00:30:34,923 ‎Tôi muốn xin lỗi, ‎vì đột ngột rời đi ở tiệc của cậu. 571 00:30:34,923 --> 00:30:39,283 ‎Bạn bè không làm thế, ‎nhưng ai cũng giả tạo ở sự kiện trước. 572 00:30:39,283 --> 00:30:42,763 ‎Ai cũng giả tạo, ‎nên tôi đưa mọi người mặt nạ để nói là... 573 00:30:42,763 --> 00:30:47,163 ‎- Cô điên rồi. ‎- ...các bạn ở nơi an toàn, tháo mặt nạ đi. 574 00:30:47,683 --> 00:30:50,603 ‎Lời này vẫn là để giúp Luis giới thiệu. 575 00:30:51,203 --> 00:30:53,163 ‎Và tình bạn thì nên thế này. 576 00:30:53,163 --> 00:30:55,723 ‎Nếu ta có vấn đề, hãy giải quyết. 577 00:30:56,243 --> 00:30:57,723 ‎Mẹ kiếp với cô và Swanky. 578 00:30:59,563 --> 00:31:02,363 ‎Theo như tôi biết, ‎có hai người lạ trong nhóm. 579 00:31:02,963 --> 00:31:06,923 ‎Với một phụ nữ trưởng thành, ‎mẹ của một thiếu niên, là tôi đây, 580 00:31:07,483 --> 00:31:13,403 ‎cô ta nói bậy với tôi trước đám trẻ. ‎Đó là đỉnh cao của sự thiếu tôn trọng. 581 00:31:13,403 --> 00:31:15,603 ‎Mẹ kiếp với cả Andile và Diamond. 582 00:31:17,683 --> 00:31:19,163 ‎Tôi không thích bị chửi. 583 00:31:19,843 --> 00:31:24,203 ‎Tôi không thích ngồi đó ‎mà để cô ta thiết lập ranh giới 584 00:31:24,203 --> 00:31:27,323 ‎đối xử với tôi ra sao ‎trong một phòng toàn người lạ. 585 00:31:28,523 --> 00:31:30,563 ‎Tôi nghĩ Khanyi cư xử sai rồi. 586 00:31:31,403 --> 00:31:32,603 ‎Thế là quá mức rồi. 587 00:31:33,363 --> 00:31:37,003 ‎Swanky, anh có thoải mái ‎khi anh và Annie bị mắng thế không? 588 00:31:37,603 --> 00:31:40,443 ‎- Không. Vào vấn đề đi. ‎- Bạn bè cứ lên án nhau. 589 00:31:40,443 --> 00:31:42,403 ‎Hãy cởi mở với mọi vấn đề. 590 00:31:42,403 --> 00:31:44,683 ‎- Nên tôi... ‎- Có vấn đề gì thì nói đi. 591 00:31:44,683 --> 00:31:48,603 ‎Hãy nói hết ra vấn đề. Diễn thuyết gì mà... 592 00:31:48,603 --> 00:31:51,363 ‎Cô đang giới thiệu ai đó thì giới thiệu đi 593 00:31:51,363 --> 00:31:53,123 ‎và để buổi tiệc diễn ra. 594 00:31:53,123 --> 00:31:55,243 ‎Tôi nghĩ Khanyi bị say sâm banh 595 00:31:56,963 --> 00:31:58,923 ‎và ai đó cần chỉnh đốn cô ta. 596 00:33:13,683 --> 00:33:15,603 ‎Biên dịch: Trạch Lam