1 00:00:11,283 --> 00:00:13,003 ‫بيننا دراما.‬ 2 00:00:14,043 --> 00:00:15,723 ‫كان الجميع يضع قناعًا.‬ 3 00:00:17,323 --> 00:00:19,523 ‫كان الجميع منافقًا في آخر مناسبة لنا.‬ 4 00:00:19,523 --> 00:00:22,643 {\an8}‫بدأت "كانيسيلي" تتكلم كلامًا مسيئًا،‬ 5 00:00:22,643 --> 00:00:27,403 ‫وتفضح شؤوني‬ ‫وشؤون "دايموند" و"آني" و"سوانكي"‬ 6 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 ‫أمام الغرباء.‬ 7 00:00:28,883 --> 00:00:30,643 ‫أنت و"سوانكي"، تبًا لكما.‬ 8 00:00:31,563 --> 00:00:33,843 ‫بصفتي رجلًا راشدًا وأبًا لأربعة أولاد،‬ 9 00:00:33,843 --> 00:00:36,203 ‫فلن أسمح لأي أحد بأن يسبّني.‬ 10 00:00:36,203 --> 00:00:39,243 ‫هذا ليس علاجًا.‬ ‫لا نحتاج إلى أن يُملى علينا حلّ خلافاتنا.‬ 11 00:00:39,243 --> 00:00:44,003 ‫أنت تقدّمين شخصًا، فقدّميه ودعك منّا.‬ 12 00:00:44,003 --> 00:00:46,003 ‫أنا في غنًى عن هذا. ما هذا؟‬ 13 00:00:46,003 --> 00:00:47,243 ‫أنتم تبالغون.‬ 14 00:00:49,683 --> 00:00:52,683 ‫أسرّت "آني" إلى "كانيسيلي"‬ ‫بشؤونها مع "سوانكي".‬ 15 00:00:52,683 --> 00:00:56,523 ‫واغتنامها هذه اللحظة المؤاتية‬ ‫لفضح شؤونها أمام الجميع،‬ 16 00:00:56,523 --> 00:00:58,163 ‫فيما يشمل الغرباء،‬ 17 00:00:58,163 --> 00:00:59,683 ‫أظن أن "كاني" قد أخطأت.‬ 18 00:01:00,603 --> 00:01:02,363 ‫- كان هذا لا بدّ منه.‬ ‫- لا.‬ 19 00:01:02,363 --> 00:01:03,323 ‫لا بدّ منه.‬ 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,443 ‫هذا مضجّر. سأرحل.‬ 21 00:01:08,403 --> 00:01:11,203 {\an8}‫أعرف أنهم سيرون إقدامي‬ 22 00:01:11,203 --> 00:01:14,443 ‫على مصالحة الجميع تنمّرًا مني لهم،‬ 23 00:01:14,443 --> 00:01:16,403 ‫لكن لا بدّ أن يُقدم أحد على هذا.‬ 24 00:01:16,923 --> 00:01:19,203 ‫إن ذلك في غاية الإهانة والإحراج.‬ 25 00:01:19,203 --> 00:01:21,403 ‫في الواقع، هذه هي الكلمة المناسبة.‬ ‫هذا محرج.‬ 26 00:01:21,403 --> 00:01:23,763 ‫أتعرفين أن زوج "آني" قد أحبل‬ 27 00:01:23,763 --> 00:01:25,283 ‫مصرفيّته الشخصية؟‬ 28 00:01:25,283 --> 00:01:27,323 ‫أتمنى ألّا يكون ذلك صحيحًا.‬ 29 00:01:27,323 --> 00:01:29,283 ‫إنه صحيح. وتعرفه العامّة.‬ 30 00:01:29,283 --> 00:01:31,803 ‫ليست هذه معلومة سرية‬ ‫من وكالة المخابرات المركزية.‬ 31 00:01:32,763 --> 00:01:34,003 ‫ما هذا؟‬ 32 00:01:34,563 --> 00:01:35,403 ‫أمّا أنا...‬ 33 00:01:36,243 --> 00:01:39,283 ‫فلا أعرف ماذا أصدّق. لا أريد أن يصدق الخبر.‬ 34 00:01:39,283 --> 00:01:41,323 ‫"آني" لا تستحق هذه الإساءة.‬ 35 00:01:44,883 --> 00:01:46,723 ‫أظن أن هذه اللحظة مثالية.‬ 36 00:01:46,723 --> 00:01:50,363 ‫دعوني أبتعد قليلًا‬ ‫وأترك الجميع ليتعامل بعضهم مع بعض.‬ 37 00:01:50,363 --> 00:01:52,803 ‫الآن عليّ أن أحل مشكلتي الأخيرة.‬ 38 00:01:52,803 --> 00:01:54,163 ‫"سوانكي" مستاء مني.‬ 39 00:01:54,763 --> 00:01:58,443 ‫إنما أشعر بأنه حين بدأت أقدّم "بونانغ"‬ ‫عند دخولها،‬ 40 00:01:58,443 --> 00:02:00,803 ‫وأنت و"نادية" غادرتما...‬ 41 00:02:00,803 --> 00:02:02,923 ‫- أريد أن أعتذر منك...‬ ‫- لا عليك.‬ 42 00:02:02,923 --> 00:02:05,803 ‫كنت تريد أن تعلن أمرًا ما.‬ ‫وكنا مع "آني" لنحاول أن نعرف...‬ 43 00:02:05,803 --> 00:02:07,563 ‫- ما المشكلة.‬ ‫- أجل.‬ 44 00:02:07,563 --> 00:02:09,683 ‫أعرف أن الجميع يظن أننا كنا نمزح.‬ 45 00:02:09,683 --> 00:02:12,043 ‫كنا نحاول الاتصال...‬ ‫لأننا لاحظنا أنك لم ترحّب بها.‬ 46 00:02:12,043 --> 00:02:13,683 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 47 00:02:15,603 --> 00:02:18,963 {\an8}‫كنت في مكالمة مع شخص ما.‬ 48 00:02:18,963 --> 00:02:20,403 ‫واتصلت "آني" بهذا الشخص.‬ 49 00:02:20,403 --> 00:02:23,443 ‫وهي لا تعرف أني كنت في مكالمة‬ ‫مع ذلك الشخص.‬ 50 00:02:23,443 --> 00:02:25,363 ‫كانت المحادثة كلها تتمحور حولي،‬ 51 00:02:25,363 --> 00:02:27,843 ‫والأقوال التي كانت تقولها عني‬ 52 00:02:27,843 --> 00:02:31,883 ‫كانت أبشع الأقوال‬ ‫التي سبق أن سمعتها عن نفسي‬ 53 00:02:32,523 --> 00:02:33,963 ‫في حياتي كلها.‬ 54 00:02:33,963 --> 00:02:36,483 ‫ينفطر قلبي انفطارًا‬ 55 00:02:37,323 --> 00:02:39,763 ‫إذا استطاع شخص مقرّب إليّ وعزيز عليّ‬ 56 00:02:39,763 --> 00:02:44,363 ‫أن يُقدم على تشويه سمعتي.‬ 57 00:02:44,363 --> 00:02:47,563 ‫- أو أن يحاول العبث بمشاعري.‬ ‫- إنها فطرت قلبك.‬ 58 00:02:47,563 --> 00:02:50,843 ‫- فطرت قلبك.‬ ‫- حقًا فطرت قلبي.‬ 59 00:02:50,843 --> 00:02:53,523 ‫لا أستطيع طرد ذلك الصوت من ذهني.‬ 60 00:02:53,523 --> 00:02:56,243 ‫كلما نمت أو رأيت صورتك‬ 61 00:02:56,243 --> 00:03:00,563 ‫أو سمعت اسمك، سمعت ذلك الصوت في ذهني.‬ 62 00:03:00,563 --> 00:03:02,963 ‫- هل تحادثتما؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 63 00:03:02,963 --> 00:03:04,363 ‫هل ستتحادثان؟‬ 64 00:03:04,363 --> 00:03:08,283 ‫أنا مستعد ذهنيًا وبدنيًا وروحيًا.‬ 65 00:03:08,283 --> 00:03:11,003 ‫- أجل.‬ ‫ - لأني في هذه المرحلة...‬ 66 00:03:11,003 --> 00:03:13,443 ‫لا أريد إلا أن أتجاوز هذه المشكلة،‬ 67 00:03:13,443 --> 00:03:20,083 ‫وردّ فعلها سيحدد‬ ‫إن كنت سأعاود مصادقتها أبدًا.‬ 68 00:03:21,083 --> 00:03:24,203 ‫أشعر بأن اللحظة‬ ‫التي سأصارحها فيها بهذه الأمور،‬ 69 00:03:24,203 --> 00:03:25,963 ‫وجهًا لوجه، وأتغاضى عنها،‬ 70 00:03:25,963 --> 00:03:28,843 ‫هي اللحظة التي أستطيع فيها‬ ‫التعافي كليًا من ضررها.‬ 71 00:03:28,843 --> 00:03:33,563 ‫"(يونغ فيموس آفريكان)"‬ 72 00:03:38,403 --> 00:03:41,483 ‫أعددت استوديو‬ ‫خارج استوديو نشرتي الصوتية المعتاد،‬ 73 00:03:41,483 --> 00:03:43,643 ‫لأن "آني" قادمة.‬ 74 00:03:43,643 --> 00:03:47,043 ‫تريد تسجيل نشرة صوتية "لتصفية الأجواء"‬ 75 00:03:47,043 --> 00:03:50,843 ‫المحيطة بهذا الطفل الذي أُبلغ عنه‬ ‫خارج قران زواجها.‬ 76 00:03:51,803 --> 00:03:57,323 ‫صدقًا، قد ضقت ذرعًا بأصدقائي‬ 77 00:03:57,323 --> 00:04:01,523 ‫واستجوابهم لي كما يفعل ناشرو المدوّنات.‬ 78 00:04:01,523 --> 00:04:04,843 {\an8}‫شعرت بأن عليّ إجراء حوار فردي‬ 79 00:04:04,843 --> 00:04:06,523 ‫مع شخص أستطيع الوثوق به،‬ 80 00:04:06,523 --> 00:04:10,203 ‫لأحاول أن أشرح للعالم حقيقة الأمور.‬ 81 00:04:11,403 --> 00:04:15,123 ‫وبعد الليلة، لن أشرحها لأحد مجددًا.‬ 82 00:04:16,723 --> 00:04:20,083 ‫آن أوان سماع الحقيقة من فم "آني إديبيا".‬ 83 00:04:20,603 --> 00:04:23,643 ‫الآن أحاور شخصية أعدّها صديقة مقربة جدًا.‬ 84 00:04:23,643 --> 00:04:27,763 ‫إني أحاور "آني إديبيا"،‬ ‫بينما نسمع جانبها من القصة.‬ 85 00:04:27,763 --> 00:04:30,643 ‫ارسمي لي صورة عائلتك. فيها سبعة أطفال.‬ 86 00:04:30,643 --> 00:04:33,483 ‫وأنا أعرف هذا، لأن عائلتي لها نفس الأبعاد.‬ 87 00:04:33,483 --> 00:04:35,603 {\an8}‫حقًا لا أريد التحدث عن موقفك.‬ 88 00:04:35,603 --> 00:04:38,523 ‫عائلتي فيها أربعة أولاد وأمّين وثلاثة آباء.‬ 89 00:04:38,523 --> 00:04:41,923 ‫كيف تبدو صورة عائلتك؟‬ 90 00:04:41,923 --> 00:04:44,043 ‫ليس لـ"إنوسنت" سوى امرأتين.‬ 91 00:04:44,043 --> 00:04:45,203 ‫أنت.‬ 92 00:04:45,203 --> 00:04:48,963 ‫وامرأتان أخريان لهما خمسة أولاد،‬ ‫ثلاثة واثنين.‬ 93 00:04:48,963 --> 00:04:49,923 ‫حسنًا، فهمت.‬ 94 00:04:49,923 --> 00:04:54,443 ‫فليس الأمر كأن الشابّ كان ينجب أولادًا.‬ 95 00:04:54,443 --> 00:04:58,003 ‫مثلما يُقال، مثلما شاعت الشائعة.‬ 96 00:04:58,003 --> 00:05:00,963 ‫ينتقدون هذا الرجل من جرّاء أخطاء.‬ 97 00:05:00,963 --> 00:05:03,443 ‫ما كنت لأقول إنها أخطاء، لأن ذلك خطأ،‬ 98 00:05:03,443 --> 00:05:06,603 ‫لأن كل أولادنا نعم. ينبغي لك أن تراهم.‬ 99 00:05:06,603 --> 00:05:10,283 ‫لا أعرف ما أسوأ الأمرين،‬ ‫نقص المعلومات أو المعلومات المغلوطة،‬ 100 00:05:10,283 --> 00:05:13,363 ‫وكلاهما اتجاه سائد‬ 101 00:05:13,363 --> 00:05:19,403 ‫فيما يتعلق بمواقف آل "إديبيا" مع الأولاد.‬ 102 00:05:20,963 --> 00:05:24,883 ‫ربما كان عندك أمور‬ ‫تريدين توضيحها من طرفك.‬ 103 00:05:25,683 --> 00:05:29,923 ‫الأخبار، مصرفية معينة ستستقبل طفلًا.‬ 104 00:05:30,763 --> 00:05:33,403 ‫حين قرأت ذلك الخبر، لم يكن أمرًا حرجًا،‬ 105 00:05:33,403 --> 00:05:35,843 ‫لأن هذه المصرفية كانت تحبل‬ 106 00:05:35,843 --> 00:05:37,203 ‫منذ أن ولدتُ "أوليفيا".‬ 107 00:05:37,203 --> 00:05:41,523 ‫نُشر هذا الخبر منذ ثمانية أعوام،‬ ‫بعد ولادة "أوليفيا" بيومين.‬ 108 00:05:41,523 --> 00:05:43,843 ‫وبعد عامين، نُشر الخبر مجددًا،‬ 109 00:05:43,843 --> 00:05:46,803 ‫لذا فكلّ عامين، تحبل هذه المحاسبة.‬ 110 00:05:46,803 --> 00:05:50,443 ‫وما يحيّرني أن من يقرؤون هذه المدوّنات،‬ 111 00:05:50,443 --> 00:05:54,523 ‫ألا يرون أن ذلك الخبر لم يُحرّر منذ 2014؟‬ 112 00:05:54,523 --> 00:05:59,283 ‫الناس يريدون تصديق الأخبار الفاضحة،‬ ‫يريدون تصديق الفظائع.‬ 113 00:05:59,283 --> 00:06:02,443 ‫الناس قساة.‬ 114 00:06:02,963 --> 00:06:06,723 ‫يأتون يقولون لي،‬ ‫"أنت وصمة عار على النساء.‬ 115 00:06:07,643 --> 00:06:09,603 ‫أنت تربّين أولادًا سامّين".‬ 116 00:06:10,123 --> 00:06:11,163 ‫كيف تجرؤون؟‬ 117 00:06:12,043 --> 00:06:14,563 {\an8}‫أعرف أنكم تحبّون مضايقتي،‬ 118 00:06:14,563 --> 00:06:16,723 ‫لكن أرجوكم أن تتركوا أولادنا وشأنهم.‬ 119 00:06:17,443 --> 00:06:19,283 ‫اتركوهم كلهم وشأنهم.‬ 120 00:06:20,363 --> 00:06:25,083 ‫دعكم من كل هذا.‬ ‫المسألة ليست قاصرة عليّ وعلى هذا الرجل.‬ 121 00:06:25,603 --> 00:06:28,883 ‫إن فيها سبعة أولاد. فاحذروا ممّ تقولون.‬ 122 00:06:28,883 --> 00:06:30,323 ‫احذروا ممّ تدوّنون.‬ 123 00:06:32,123 --> 00:06:36,203 {\an8}‫يحسبون أنهم يهاجمون "آني"‬ ‫ويحسبون أنهم يهاجمون "إنوسنت".‬ 124 00:06:36,203 --> 00:06:39,083 ‫كيف يكوّن أولادنا علاقات كل يوم‬ 125 00:06:39,083 --> 00:06:42,643 ‫إذا كانوا يقرؤون كل هذا يوميًا‬ ‫في سنوات المراهقة؟‬ 126 00:06:43,563 --> 00:06:47,483 ‫أي شخص اضطر إلى احتمال ما رماه العالم به،‬ 127 00:06:47,483 --> 00:06:49,163 ‫مثلما فعلت "آني"،‬ 128 00:06:49,163 --> 00:06:53,203 ‫في ظل تعرّضها المستمر للهجوم‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 129 00:06:53,203 --> 00:06:55,083 ‫والآن من أصدقائها حتى،‬ 130 00:06:55,083 --> 00:06:59,243 ‫لأن خطيئتها هي حبّها لأولادها، لا أكثر؟‬ 131 00:07:00,723 --> 00:07:02,483 ‫ارفقوا بهذه المرأة.‬ 132 00:07:03,563 --> 00:07:06,723 ‫لم أعد أطيق هذا، لقد سئمت.‬ 133 00:07:06,723 --> 00:07:09,003 ‫لا أطيق قراءة خبر واحد بعد‬ ‫عن أي من أولادي.‬ 134 00:07:09,003 --> 00:07:09,923 ‫لا أستطيع.‬ 135 00:07:09,923 --> 00:07:11,163 {\an8}‫لن أحتمل هذا مجددًا.‬ 136 00:07:11,163 --> 00:07:12,123 ‫لا أستطيع.‬ 137 00:07:14,483 --> 00:07:15,803 {\an8}‫آسفة، لا تؤاخذني.‬ 138 00:07:20,683 --> 00:07:22,803 ‫لا بأس. هذه حياتك.‬ 139 00:07:22,803 --> 00:07:24,883 ‫لا يفهمون.‬ 140 00:07:24,883 --> 00:07:26,363 ‫المسألة فيها أولاد.‬ 141 00:07:26,363 --> 00:07:28,243 ‫وقد بلغوا سنّ القراءة.‬ 142 00:07:28,243 --> 00:07:30,283 ‫بلغوا سنّ القراءة، لكن...‬ 143 00:07:31,323 --> 00:07:34,243 {\an8}‫هذا مرهق، أنت لا تفهم.‬ 144 00:07:40,243 --> 00:07:41,283 ‫مرحبًا.‬ 145 00:07:41,283 --> 00:07:45,243 ‫مرحبًا. ها أنت ذا.‬ 146 00:07:45,243 --> 00:07:47,723 ‫أنا متوترة جدًا من مقابلة "أنديل" اليوم،‬ 147 00:07:47,723 --> 00:07:49,843 ‫بعد كل ما حدث.‬ 148 00:07:51,043 --> 00:07:52,563 {\an8}‫لا أعرف ماذا أتوقع.‬ 149 00:07:53,163 --> 00:07:56,163 ‫إذًا فالهدف من هذه المحادثة‬ ‫التي سأخوض فيها مع "زاري"،‬ 150 00:07:56,163 --> 00:07:58,723 ‫أن تساعدنا على تمهيد طريق للمضيّ قدمًا‬ 151 00:07:58,723 --> 00:08:03,083 ‫بعلاقة لا تتضمن إعجابي بها،‬ 152 00:08:03,083 --> 00:08:06,363 ‫وأنا أدعوه إعجابًا،‬ ‫لأنه من الواضح أنه من طرف واحد.‬ 153 00:08:06,363 --> 00:08:08,283 ‫كانت السنة الماضية فوضوية.‬ 154 00:08:08,283 --> 00:08:11,003 ‫مصارحة "كاني" إيانا وتنديدها بأفعالنا،‬ 155 00:08:11,003 --> 00:08:15,763 ‫جرّاء عدم التحلي بالنزاهة‬ ‫إثر محاولتنا الارتباط...‬ 156 00:08:17,163 --> 00:08:18,403 ‫والأمر لا يقتصر على ذلك.‬ 157 00:08:18,403 --> 00:08:22,163 ‫حرفيًا يجرّني "سوانكي" بعيدًا‬ ‫حين أحادثك عند المشرب.‬ 158 00:08:22,763 --> 00:08:27,003 ‫كدت أسقط. ودخل "نايكد" قائلًا،‬ ‫"يجب أن يتوقف هذا".‬ 159 00:08:27,003 --> 00:08:29,283 ‫وأنا كمن تقول،‬ ‫"ماذا؟ إننا نتحادث لا أكثر".‬ 160 00:08:29,283 --> 00:08:31,723 ‫ألا يُفترض أن نتحادث كالأصدقاء حتى؟‬ 161 00:08:31,723 --> 00:08:35,043 ‫الانسجام بيني وبين "أنديل" لا يمكن إنكاره،‬ 162 00:08:35,043 --> 00:08:37,043 ‫حتى حين أحاول اجتنابه.‬ 163 00:08:37,043 --> 00:08:38,963 ‫لا أعرف كيف أشرح هذا.‬ 164 00:08:39,803 --> 00:08:43,643 ‫"داي" له رأي آخر في علاقتنا.‬ 165 00:08:43,643 --> 00:08:45,643 ‫لم تظن أنه لا تريدك أن تتقرّب إليّ؟‬ 166 00:08:46,363 --> 00:08:49,003 ‫لأنه يشعر بأني مثل أخيه.‬ 167 00:08:49,003 --> 00:08:51,883 ‫- يشعر بأني مقرّب جدًا منه.‬ ‫- إنه يرى نفسه فيك.‬ 168 00:08:52,483 --> 00:08:53,803 ‫يرى نفسه فيك.‬ 169 00:08:53,803 --> 00:08:55,683 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أنتما زيرا نساء.‬ 170 00:08:55,683 --> 00:08:57,243 ‫- حقًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 171 00:08:57,243 --> 00:08:58,243 ‫نعم!‬ 172 00:08:58,803 --> 00:09:00,923 ‫لا يظن أنه تريد أن...‬ 173 00:09:00,923 --> 00:09:02,963 ‫إنه يولّيني مقامًا أعلى من ذلك.‬ 174 00:09:02,963 --> 00:09:05,763 ‫تختلف المحادثة حين يكون معي.‬ 175 00:09:05,763 --> 00:09:08,803 ‫في ظل ماضيه مع كل أمّهات أولاده،‬ 176 00:09:08,803 --> 00:09:13,283 ‫أشعر بأنه و"دايموند" من الصنف نفسه.‬ 177 00:09:13,283 --> 00:09:16,123 ‫أنت رائع، لكني لست متأكدة،‬ 178 00:09:16,123 --> 00:09:18,203 ‫الجميع غير مرتاحين.‬ 179 00:09:18,203 --> 00:09:22,963 ‫أتفق معك، ولذلك أتفهّم أن عليّ الابتعاد،‬ 180 00:09:24,083 --> 00:09:24,963 ‫لأنه...‬ 181 00:09:27,163 --> 00:09:29,283 ‫متى جاء "دايموند"، لم تري أحدًا سواه،‬ 182 00:09:29,283 --> 00:09:32,803 ‫ليس لأن هذه مشاعر "سوانكي" أو "نايكد"،‬ 183 00:09:32,803 --> 00:09:35,363 ‫- بل لأنها مشاعرك.‬ ‫- إنه والد أولادي.‬ 184 00:09:35,363 --> 00:09:37,723 ‫عند وجودي مع "دايموند" في نفس الغرفة،‬ 185 00:09:37,723 --> 00:09:39,243 ‫أشعر بالأمان بقربه.‬ 186 00:09:39,243 --> 00:09:41,003 ‫ويشعر بالأمان بقربي.‬ 187 00:09:41,003 --> 00:09:43,643 ‫أثق به إلى ذاك الحدّ، ويثق بي إلى هذا الحدّ.‬ 188 00:09:43,643 --> 00:09:46,963 ‫أستطيع أن أُميل رأسي عليه،‬ ‫أو أن أسند يدي عليه.‬ 189 00:09:46,963 --> 00:09:48,403 ‫أشعر بالأمان.‬ 190 00:09:48,403 --> 00:09:51,323 ‫ما شعورك تجاه مواعدة "دايموند" فتيات غيرك؟‬ 191 00:09:51,323 --> 00:09:55,723 ‫لا أمانع ذلك على الإطلاق. ما كنت لأشعر قط‬ 192 00:09:55,723 --> 00:09:57,523 ‫بضغينة معينة.‬ 193 00:09:58,083 --> 00:10:00,163 ‫ربما يبدأ الآن مع "فانتانا".‬ 194 00:10:00,163 --> 00:10:02,843 ‫- مع "فانتانا" أو "بونانغ".‬ ‫- وهذا وارد جدًا.‬ 195 00:10:02,843 --> 00:10:08,083 ‫مع "فانتانا"، أتوقع أن يتقاربا.‬ ‫فإن "دايموند" زير نساء.‬ 196 00:10:13,323 --> 00:10:17,843 ‫اتصل بي "دايموند" ودعاني إلى منزله،‬ 197 00:10:18,443 --> 00:10:20,563 {\an8}‫وبالطبع،‬ 198 00:10:20,563 --> 00:10:23,043 ‫ارتديت هذا الفستان،‬ 199 00:10:23,043 --> 00:10:25,003 ‫لأوتّره قليلًا.‬ 200 00:10:28,603 --> 00:10:30,803 ‫- "فانتانا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 201 00:10:30,803 --> 00:10:31,883 ‫تأملي حالك.‬ 202 00:10:31,883 --> 00:10:34,203 {\an8}‫لا أريد أن أدعوه موعدًا غراميًا،‬ 203 00:10:34,803 --> 00:10:37,683 ‫لكن هدف اليوم أن أتعرّف عليها.‬ 204 00:10:38,643 --> 00:10:39,883 ‫أجل.‬ 205 00:10:40,483 --> 00:10:42,803 {\an8}‫حين نرفع النخب، ينبغي لك النظر إلى عينيّ.‬ 206 00:10:42,803 --> 00:10:44,883 ‫حسنًا، مجددًا.‬ 207 00:10:45,683 --> 00:10:46,563 ‫بصحتك.‬ 208 00:10:49,523 --> 00:10:50,363 ‫"فانتانا".‬ 209 00:10:51,723 --> 00:10:54,563 ‫"دايموند" يتحلى بجاذبية آسرة.‬ 210 00:10:54,563 --> 00:10:56,323 ‫أظن أن كلينا يتحلى بها.‬ 211 00:10:56,323 --> 00:10:59,563 ‫بعض الناس يتحلى بها فطريًا.‬ 212 00:10:59,563 --> 00:11:01,963 ‫أنا و"دايموند" نتحلى بها فطريًا.‬ 213 00:11:02,723 --> 00:11:04,163 ‫أنت متغزّل جدًا.‬ 214 00:11:04,163 --> 00:11:06,563 ‫حسبتُ إني متغزّلة، لكنك متغزّل جدًا.‬ 215 00:11:06,563 --> 00:11:07,843 ‫لا، إنما...‬ 216 00:11:07,843 --> 00:11:10,843 ‫- ألست متزوجًا؟‬ ‫- أنا و"زاري"؟‬ 217 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 ‫نعم. حسبت أنكما متزوجان، لذلك كنت...‬ 218 00:11:13,763 --> 00:11:17,203 ‫- لا. إنها أمّ أولادي.‬ ‫- ذلك منطقي.‬ 219 00:11:17,203 --> 00:11:19,283 ‫تريدنا أن ننجب ولدًا ثالثًا،‬ 220 00:11:19,283 --> 00:11:22,563 ‫لكنها تريده أن يُولد من... ماذا يُدعى ذلك؟‬ 221 00:11:22,563 --> 00:11:24,803 ‫من أمّ بديلة، كأن تحبل به امرأة غيرها؟‬ 222 00:11:24,803 --> 00:11:27,803 ‫- حسنًا، كأن تحبل امرأة أخرى... حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 223 00:11:28,923 --> 00:11:31,243 ‫- لكن ذلك... على كل حال، لا أعرف...‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:11:31,243 --> 00:11:34,323 ‫هذا غير منطقي. إنها مغرمة بشخص ما،‬ 225 00:11:34,323 --> 00:11:36,403 ‫لكنها تريد أن تنجب منك ولدًا آخر.‬ 226 00:11:36,403 --> 00:11:38,203 ‫لا تريد لك أن ترتبط بأي أحد،‬ 227 00:11:38,203 --> 00:11:40,723 ‫لكنها تريدك أن تكون متاحًا لها طوال الوقت،‬ 228 00:11:40,723 --> 00:11:44,323 ‫لكنها تستطيع الارتباط بشخص آخر. ذلك ظلم.‬ 229 00:11:44,323 --> 00:11:45,243 ‫أعرف.‬ 230 00:11:45,843 --> 00:11:47,883 ‫أشعر كأني مسجون.‬ 231 00:11:47,883 --> 00:11:52,083 ‫متى كان بقرب "زاري"، بدا كأنه يخشى‬ 232 00:11:52,083 --> 00:11:54,963 ‫أن يحادث نساء أخريات،‬ ‫أو يفعل ما يريد أن يفعل.‬ 233 00:11:54,963 --> 00:11:59,163 ‫كأنه مُرغم على أن يلازمها طوال الوقت.‬ 234 00:11:59,163 --> 00:12:01,363 ‫مجرد كونها أمّ أولادها‬ 235 00:12:01,363 --> 00:12:03,523 ‫لا يمنعك من المضيّ قدمًا في حياتك.‬ 236 00:12:03,523 --> 00:12:05,763 {\an8}‫كيف كانت آخر مرة مارست فيها الحب؟‬ 237 00:12:06,363 --> 00:12:08,883 ‫لم أذهب إلى منزل أحد منذ فترة طويلة،‬ 238 00:12:08,883 --> 00:12:10,643 ‫حتى أتيت إلى هنا.‬ 239 00:12:11,843 --> 00:12:13,323 {\an8}‫سأغادر قريبًا.‬ 240 00:12:13,323 --> 00:12:15,403 ‫- سأذهب...‬ ‫- إلى أين؟‬ 241 00:12:15,403 --> 00:12:17,163 {\an8}‫سأعود إلى جولتي.‬ 242 00:12:17,763 --> 00:12:18,923 ‫أعطيني يديك.‬ 243 00:12:20,683 --> 00:12:22,563 ‫وستكونين في ذهني دائمًا.‬ 244 00:12:23,163 --> 00:12:24,683 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 245 00:12:24,683 --> 00:12:27,323 ‫حتى إذا كنت تواعد ثلاث نساء غيري،‬ ‫فأنا الأولى بينهنّ؟‬ 246 00:12:27,323 --> 00:12:29,443 ‫- قلت لك ذلك.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 247 00:12:29,443 --> 00:12:31,203 ‫تعرفين أنك ستكونين المفضلة لي.‬ 248 00:12:31,683 --> 00:12:33,283 ‫أجل، أعرف. لا بدّ من ذلك.‬ 249 00:12:35,963 --> 00:12:36,923 ‫كأن...‬ 250 00:12:39,323 --> 00:12:41,043 {\an8}‫اسمحي لي بتقبيل شفتيك الجميلتين.‬ 251 00:12:42,203 --> 00:12:44,283 ‫قبل رحيلك. حسنًا.‬ 252 00:12:54,923 --> 00:12:58,363 ‫حسبت أني أفضل من يقبّل، حتى قبّلت "فانتانا".‬ 253 00:12:58,363 --> 00:13:00,803 ‫لم تكن تقبّلني، كانت تلتهمني.‬ 254 00:13:05,363 --> 00:13:07,003 ‫أفضل قبلة على الإطلاق.‬ 255 00:13:10,243 --> 00:13:11,523 ‫سأفتقدك.‬ 256 00:13:11,523 --> 00:13:13,683 ‫بالرغم من أني مادّية،‬ 257 00:13:13,683 --> 00:13:17,563 ‫فإني أستطيع لأول مرة‬ ‫أن أقول إني معجبة حقًا بشخص ما.‬ 258 00:13:17,563 --> 00:13:20,563 ‫بغض النظر عن جواهره ونجوميته،‬ 259 00:13:20,563 --> 00:13:23,603 ‫فأنا أحب صحبة "دايموند" فعلًا.‬ 260 00:13:24,203 --> 00:13:25,123 ‫أنت مثيرة جدًا.‬ 261 00:13:26,203 --> 00:13:27,123 ‫شكرًا.‬ 262 00:13:27,883 --> 00:13:30,323 ‫- دعيني أرافقك إلى الطابق العلوي.‬ ‫- الطابق العلوي؟‬ 263 00:13:30,323 --> 00:13:32,043 ‫- دعيني أصحبك إلى الطابق العلوي.‬ ‫- حسنًا.‬ 264 00:13:32,043 --> 00:13:34,203 ‫بيننا إعجاب متبادل. وهذا ملحوظ.‬ ‫تأمّلوا حالنا.‬ 265 00:13:34,203 --> 00:13:37,203 ‫إنها رائعة طيّبة الصحبة، وأظن أنها شخص‬ 266 00:13:37,203 --> 00:13:39,163 ‫أستطيع التفاهم معه بسهولة.‬ 267 00:13:39,763 --> 00:13:42,083 ‫إنها تحب أن تتعمّد الأمور،‬ 268 00:13:42,083 --> 00:13:44,643 ‫وتعرف كيف تغوي الشخص.‬ 269 00:13:45,283 --> 00:13:46,563 {\an8}‫لقد برّحتني.‬ 270 00:13:46,563 --> 00:13:48,243 {\an8}‫هذه ليست شيمة "بلاتنومز".‬ 271 00:14:00,163 --> 00:14:03,923 {\an8}‫كالعادة، شاعت الفضائح في نشرات الأخبار،‬ 272 00:14:03,923 --> 00:14:05,803 {\an8}‫لكن اليوم يوم رائع.‬ 273 00:14:05,803 --> 00:14:07,723 {\an8}‫"إنوسنت" قادم مع فتاتيّ.‬ 274 00:14:07,723 --> 00:14:10,883 ‫"إيزابيل" و"أوليفيا" قادمتان.‬ 275 00:14:15,363 --> 00:14:19,883 ‫"أوليفيا" و"إيزابيل" تفتقدان أمهما جدًا.‬ ‫وأنا أيضًا أفتقدها.‬ 276 00:14:19,883 --> 00:14:25,763 {\an8}‫إنها تمرّ بمشقّات كثيرة حاليًا،‬ ‫في ظل تفاهات الإنترنت التي لا حصر لها،‬ 277 00:14:26,363 --> 00:14:31,923 ‫لذا أظن أنها ستحب أن ترى‬ ‫بعض الوجوه المفضلة لها، كوجوهنا.‬ 278 00:14:32,563 --> 00:14:34,363 ‫لنزُر أهلنا.‬ 279 00:14:35,843 --> 00:14:38,763 ‫ابنتاي هنا!‬ 280 00:14:38,763 --> 00:14:41,723 ‫عالمي كله يدور حول هاتين الفتاتين.‬ 281 00:14:45,403 --> 00:14:47,203 ‫مرحبًا!‬ 282 00:14:47,203 --> 00:14:48,923 ‫كلا ابنتيّ!‬ 283 00:14:49,483 --> 00:14:52,763 ‫رباه. حسنًا.‬ ‫أصبحت أكبر مني الآن يا "أوليفيا".‬ 284 00:14:55,763 --> 00:14:57,443 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 285 00:14:57,443 --> 00:14:58,803 ‫كيف حالك؟‬ 286 00:15:00,243 --> 00:15:02,083 ‫جاءتا مع رجلي.‬ 287 00:15:02,683 --> 00:15:04,683 ‫تضاعفت الفرحة ثلاثة أضعاف.‬ 288 00:15:04,683 --> 00:15:06,323 ‫نحن وراءك مباشرةً.‬ 289 00:15:06,923 --> 00:15:09,763 ‫سأحظى ببعض المتعة الليلة. بالتأكيد!‬ 290 00:15:21,363 --> 00:15:25,163 ‫اسمعوا، أحب الاستمتاع في الشمس دائمًا،‬ ‫لذا تراءى لي‬ 291 00:15:25,163 --> 00:15:28,123 {\an8}‫أن أتصل بالرفاق ليشاركوني المتعة.‬ 292 00:15:28,123 --> 00:15:30,683 ‫لا فتيات، رجاءً. لا دراما اليوم.‬ 293 00:15:32,003 --> 00:15:33,843 ‫أما زلتما تتلقيان العلاج؟‬ 294 00:15:33,843 --> 00:15:36,083 ‫لا نحتاج إليه بعد.‬ ‫فالعشق بيننا لا تشوبه شائبة.‬ 295 00:15:36,083 --> 00:15:38,363 ‫القضيب يتولى تلك المهمة، اتفقنا؟‬ 296 00:15:38,363 --> 00:15:39,763 ‫لم يجب أن تقول ذلك؟‬ 297 00:15:40,283 --> 00:15:43,563 ‫إننا نلعب كرة السلة.‬ ‫هذه رياضة "تريستان طومسون".‬ 298 00:15:44,483 --> 00:15:46,723 ‫إذا كانت العلاقة وطيدة طيّبة،‬ 299 00:15:46,723 --> 00:15:49,123 ‫أظن أني أنتصب في أحيان أكثر،‬ 300 00:15:49,123 --> 00:15:50,883 ‫لذا فقد كان ذلك علاجنا.‬ 301 00:15:51,923 --> 00:15:53,043 ‫من سيأتي غيرنا؟‬ 302 00:15:53,043 --> 00:15:55,843 ‫أظن أن "سوانكي" سيأتي لاحقًا،‬ 303 00:15:55,843 --> 00:15:59,523 ‫ولأننا لا نعرف "لويس"، سيأتي إلى هنا.‬ 304 00:15:59,523 --> 00:16:02,563 ‫سيكون ذلك لطيفًا.‬ ‫لم يتسنّ لي أن أحادثه كثيرًا.‬ 305 00:16:02,563 --> 00:16:05,243 ‫لأنك كنت مشغولًا بالصياح في وجوه الناس،‬ ‫مثل...‬ 306 00:16:05,243 --> 00:16:07,803 ‫لم أكن أصيح، بل كنت أصحّح الناس.‬ 307 00:16:07,803 --> 00:16:09,603 ‫ليست عادتك تصحيح الناس هكذا.‬ 308 00:16:09,603 --> 00:16:13,243 ‫أجل، لكني في العادة‬ ‫لست حاضرًا حين تضيق الدنيا بـ"آني".‬ 309 00:16:21,283 --> 00:16:22,723 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ 310 00:16:22,723 --> 00:16:24,603 ‫أأنت بخير؟ يسرّني لقاؤك.‬ 311 00:16:24,603 --> 00:16:26,523 ‫أنا هنا لأهزمكم هزيمة نكراء.‬ 312 00:16:27,123 --> 00:16:30,323 ‫لنر مهاراتك،‬ ‫لأني مهارتي مزرية في هذه اللعبة.‬ 313 00:16:30,323 --> 00:16:32,683 ‫لم تستقدمنا إلى ملعب‬ ‫إذا كنت لا تجيد اللعب؟‬ 314 00:16:33,323 --> 00:16:37,283 {\an8}‫آخر مرة رأيت فيها هؤلاء الرجل،‬ ‫كان "أنديل" منفعلًا مع "كاني".‬ 315 00:16:37,283 --> 00:16:41,523 ‫يجب أن نعيد النظر في لحظة دخولي‬ ‫إلى مناسبة "كاني".‬ 316 00:16:41,523 --> 00:16:44,963 ‫شخصيًا يا "أنديل"،‬ ‫شعرت بأنك سرقت الأضواء مني.‬ 317 00:16:45,963 --> 00:16:47,803 ‫لذا فقد كنت... لا، هذا صحيح.‬ 318 00:16:47,803 --> 00:16:52,443 ‫أظن أنه ينبغي لـ"لويس" أن ينضج‬ ‫ويكفّ عن الاهتمام بتوافه الأمور.‬ 319 00:16:52,443 --> 00:16:56,723 ‫أتى للتو، وسرعان ما بدأ يضايق الجميع.‬ 320 00:16:56,723 --> 00:16:59,323 ‫- أحقًا تشعر بأني سرقت الأضواء منك؟‬ ‫- سرقتها.‬ 321 00:16:59,323 --> 00:17:01,123 ‫- لم أقصد ذلك.‬ ‫- حسنًا، لا عليك.‬ 322 00:17:01,123 --> 00:17:03,203 ‫في تلك اللحظة، كان عليّ التصرّف هكذا.‬ 323 00:17:03,203 --> 00:17:05,043 ‫أخافني صوتك من مدى علوّه.‬ 324 00:17:05,043 --> 00:17:08,283 ‫فكنت كمن يقول،‬ ‫"حسنًا، هذا الرجل سيضرب أحدًا".‬ 325 00:17:08,283 --> 00:17:11,083 ‫أجل، إنه بطلنا الخارق،‬ 326 00:17:11,083 --> 00:17:13,083 ‫إلّا أنه لا يضع عباءة.‬ 327 00:17:16,523 --> 00:17:20,403 ‫تأملوا ذلك! إنه "إس دابليو". إنه "سوانكي".‬ 328 00:17:20,403 --> 00:17:24,963 ‫يا للعجب! لا أناقة بلا "سوانكي"،‬ ‫أستاذ الأزياء قد أتى.‬ 329 00:17:24,963 --> 00:17:27,123 ‫عجبًا لك! تأملوا ذلك!‬ 330 00:17:27,123 --> 00:17:32,763 ‫رباه! إذًا أتى "سوانكي"‬ ‫بزيّ يجمع ألوان "باريس" و"نيجيريا"‬ 331 00:17:32,763 --> 00:17:34,443 ‫و"ليسوتو".‬ 332 00:17:34,963 --> 00:17:39,003 ‫من يضع بطانية في مباراة كرة سلة؟‬ 333 00:17:39,003 --> 00:17:41,883 ‫العبوا يا رفاق. دعوني ألتقط أنفاسي.‬ 334 00:17:42,763 --> 00:17:47,683 ‫أشعر بأني لا ألعب‬ ‫لأني أحتاج إلى بعض الأجواء الإيجابية.‬ 335 00:17:47,683 --> 00:17:48,963 ‫إنما...‬ 336 00:18:03,523 --> 00:18:06,243 ‫أردت أن أفعل شيئًا مع الفتيات وحسب‬ 337 00:18:06,243 --> 00:18:09,723 ‫ليتسنى لي أن أرى حال الجميع،‬ 338 00:18:09,723 --> 00:18:11,603 ‫في غياب رجالهنّ،‬ 339 00:18:11,603 --> 00:18:14,043 ‫أو من دون أن يتشاجروا.‬ 340 00:18:17,243 --> 00:18:18,083 ‫تبًا.‬ 341 00:18:18,883 --> 00:18:21,963 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا! أنا بخير.‬ 342 00:18:21,963 --> 00:18:24,283 ‫شكرًا على مجيئك. تبدين جميلة جدًا.‬ 343 00:18:24,283 --> 00:18:27,603 ‫إذًا دعتنا "فانتا" إلى مناسبة،‬ 344 00:18:27,603 --> 00:18:31,763 {\an8}‫وأشعر بأنه من المبكر لها‬ ‫أن تدعو المجموعة كلها، لكن لا يهم.‬ 345 00:18:31,763 --> 00:18:33,883 ‫- أأنا أُولى الحاضرات؟‬ ‫- نعم.‬ 346 00:18:33,883 --> 00:18:35,043 ‫أأنت متوترة؟‬ 347 00:18:35,043 --> 00:18:38,523 ‫قليلًا، لأني لا أعرفكم حق المعرفة بعد.‬ 348 00:18:38,523 --> 00:18:41,443 ‫ومن قابلت منذ آخر مناسبة حضرناها؟‬ 349 00:18:41,443 --> 00:18:43,603 ‫"دايموند". ذهبت إلى الاستوديو معه.‬ 350 00:18:43,603 --> 00:18:45,843 ‫- أجل. كيف جرى ذلك؟‬ ‫- كان لقاءً طيبًا.‬ 351 00:18:45,843 --> 00:18:47,763 ‫حسنًا. لم تغيّر وجهك؟‬ 352 00:18:47,763 --> 00:18:50,443 ‫- لا، كان لقاءً طيبًا.‬ ‫- أشعر كأن وجهك يشي بمشاعرك.‬ 353 00:18:50,443 --> 00:18:51,803 ‫ماذا حدث في الاستوديو؟‬ 354 00:18:51,803 --> 00:18:53,803 ‫- قولي ما عندك.‬ ‫- قلت ما عندي مسبقًا.‬ 355 00:18:55,883 --> 00:18:57,043 ‫حقًا؟‬ 356 00:18:57,043 --> 00:18:59,163 ‫لا، هو من بادرني بالغزل، وأعجبني، نعم.‬ 357 00:18:59,163 --> 00:19:01,123 ‫ماذا فعل؟ أخبريني.‬ 358 00:19:01,123 --> 00:19:03,683 ‫كان الموعد في منزله، لذا فلا أعرف.‬ 359 00:19:03,683 --> 00:19:05,403 ‫هل نمت عنده يا فتاة؟‬ 360 00:19:05,403 --> 00:19:07,043 ‫لا. لا أفعل ذلك أبدًا. لست...‬ 361 00:19:07,603 --> 00:19:09,563 ‫إنما أسأل. فما أدراني؟‬ 362 00:19:09,563 --> 00:19:11,283 ‫مسألة بياتي في منزل "دايموند"،‬ 363 00:19:11,283 --> 00:19:13,843 ‫لا أظن أن عليّ إخبارها سواء نمت هناك أم لا.‬ 364 00:19:14,443 --> 00:19:16,723 ‫إنما سنتجاوز ذلك السؤال.‬ 365 00:19:16,723 --> 00:19:18,123 ‫أظن أن علاقتكما ستكون وطيدة،‬ 366 00:19:18,123 --> 00:19:20,323 ‫لكني لا أعرف ما موقف "زاري" منها.‬ 367 00:19:20,323 --> 00:19:23,563 ‫تبدو كأنها مجنونة تمامًا،‬ ‫لذا فعليك توخي الحذر.‬ 368 00:19:23,563 --> 00:19:25,243 ‫- هذا محرج.‬ ‫- يا خالتي، من فضلك!‬ 369 00:19:25,243 --> 00:19:26,283 ‫خالتي!‬ 370 00:19:27,683 --> 00:19:30,323 ‫فات أوانك. وحان دوري.‬ 371 00:19:30,323 --> 00:19:32,163 ‫لا يا فتاة،‬ 372 00:19:32,163 --> 00:19:34,483 ‫توشكين أن تقعي في مأزق مع "زاري".‬ 373 00:19:34,483 --> 00:19:36,683 ‫أظن أن تلك ربما تكون مشكلة.‬ 374 00:19:42,203 --> 00:19:45,843 ‫لم أتعرّف بعد على "فانتانا"،‬ ‫لأني لم أسمع منها خبرًا قط.‬ 375 00:19:45,843 --> 00:19:47,523 ‫لنر ما شعورها تجاهي.‬ 376 00:19:48,123 --> 00:19:49,603 ‫من الواضح أني جديدة بين المجموعة.‬ 377 00:19:49,603 --> 00:19:51,963 {\an8}‫إنما أريد أن أشاهد كيف تجري الأمور،‬ 378 00:19:51,963 --> 00:19:54,563 ‫لذا فما زلت كمن تقول، "دعوني أراقب".‬ 379 00:19:54,563 --> 00:19:56,003 {\an8}‫لأنه يبدو أن الأوضاع‬ 380 00:19:56,563 --> 00:19:58,003 {\an8}‫قد انقلبت.‬ 381 00:19:58,883 --> 00:20:01,203 ‫يا رفيقات! ادخلن.‬ 382 00:20:01,203 --> 00:20:03,003 ‫أهلًا بكنّ...‬ 383 00:20:03,003 --> 00:20:04,363 ‫رباه!‬ 384 00:20:04,363 --> 00:20:07,403 ‫- لم يُوجد رجل عار؟‬ ‫- سنرسمه.‬ 385 00:20:07,963 --> 00:20:09,963 ‫ارتد ملابسك!‬ 386 00:20:10,763 --> 00:20:15,683 ‫رأيت رجلًا بنّي البشرة شبه عار يحمل الفواكه،‬ 387 00:20:16,843 --> 00:20:17,923 ‫بين فخذيه.‬ 388 00:20:17,923 --> 00:20:21,123 ‫ستفسدن علاقتي يا رفيقات.‬ 389 00:20:21,123 --> 00:20:23,923 ‫صدقًا، لا أريد رؤية أعضاء أي أحد سوى رجلي،‬ 390 00:20:23,923 --> 00:20:26,723 ‫لكن ذلك لن يمنعني من التفوّق في هذا التحدي.‬ 391 00:20:26,723 --> 00:20:28,723 ‫أعرف مسبقًا أنهنّ لا يرسمن.‬ 392 00:20:28,723 --> 00:20:31,883 ‫أستطيع رؤية ذلك في أعينهنّ،‬ ‫إنهن خائفات، وسأفوز.‬ 393 00:20:32,523 --> 00:20:35,483 ‫رباه، هذا مثير جدًا.‬ ‫ما أشبه هذا بك يا "فانتا".‬ 394 00:20:35,483 --> 00:20:37,683 ‫بالطبع هناك رجل عار.‬ 395 00:20:37,683 --> 00:20:41,123 ‫إنما أردت أن أفعل شيئًا‬ ‫نستطيع كلنا الارتباط به،‬ 396 00:20:41,123 --> 00:20:43,163 ‫وهو الرجل، لذا، أجل.‬ 397 00:20:43,163 --> 00:20:45,523 ‫"فانتانا"، يُفترض بك تضييفنا.‬ ‫لا أعرف لم أفعل هذا.‬ 398 00:20:45,523 --> 00:20:47,563 ‫مهلًا، سأساعدك في ذلك.‬ 399 00:20:47,563 --> 00:20:50,283 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أستطيع أن أكون مساعدتك اليوم.‬ 400 00:20:50,283 --> 00:20:53,163 ‫صدّقيني، تحتاجين إلى أن تتدخّل فتاة‬ ‫وتفعل شيئًا ما.‬ 401 00:20:53,163 --> 00:20:54,403 ‫شكرًا يا رفيقات.‬ 402 00:20:54,403 --> 00:20:57,083 ‫"زاري" بارعة في أمر ما،‬ 403 00:20:57,083 --> 00:21:00,723 ‫وهو تكلّف اللطف أو ما شابه.‬ 404 00:21:00,723 --> 00:21:04,923 ‫لذا، بما أني من نظّمت المناسبة،‬ ‫فيجب أن أتحلى باللطف وبصدر رحب،‬ 405 00:21:04,923 --> 00:21:09,163 ‫لذا فإني صابرة على الموقف.‬ 406 00:21:09,163 --> 00:21:10,883 ‫أين "آني" يا رفيقات؟‬ 407 00:21:10,883 --> 00:21:11,843 ‫أين "آني"؟‬ 408 00:21:11,843 --> 00:21:14,323 ‫- رأيتكما تتصالحان في الحفلة.‬ ‫- كيف تصالحنا؟‬ 409 00:21:14,323 --> 00:21:16,043 ‫- ألم تتصالحا؟‬ ‫- لم نتصالح!‬ 410 00:21:16,043 --> 00:21:18,723 ‫عمّ تتشاجران؟ لم يتشاجر الناس دائمًا؟‬ 411 00:21:18,723 --> 00:21:21,443 ‫لست أتشاجر مع "آني"، إنما نحن لا نتحادث.‬ 412 00:21:21,443 --> 00:21:26,763 ‫"آني" و"زاري" تتحليان بطاقتين هائلتين جدًا‬ 413 00:21:26,763 --> 00:21:30,003 ‫غير متوافقتين في الوقت الحالي.‬ 414 00:21:30,003 --> 00:21:32,923 ‫أجل، ليست الأميرة "ديانا"،‬ ‫لذا أستطيع التعامل مع أمرها.‬ 415 00:21:32,923 --> 00:21:34,363 ‫ليست "بيونسيه" حتى.‬ 416 00:21:34,363 --> 00:21:37,163 ‫غير أني "زاري"، "السيدة الزعيمة"،‬ ‫لذا فلا بأس.‬ 417 00:21:38,003 --> 00:21:43,723 ‫يبدو أنّ في الأمور أمورًا بين الجميع.‬ 418 00:21:43,723 --> 00:21:45,883 ‫من الواضح أن الخلافات كانت تنضح،‬ 419 00:21:45,883 --> 00:21:49,923 ‫لكنها الآن توشك أن تصعد إلى السطح،‬ ‫وأظن أن ذلك سيكون فوضويًا.‬ 420 00:21:50,643 --> 00:21:53,523 ‫- سنتعلّم كيف نرسم...‬ ‫- قضيبًا.‬ 421 00:21:53,523 --> 00:21:55,563 ‫رجلًا عاريًا.‬ 422 00:21:56,083 --> 00:21:58,083 ‫- الموز.‬ ‫- اخلع سروالك.‬ 423 00:21:58,923 --> 00:21:59,763 ‫لا.‬ 424 00:22:00,923 --> 00:22:03,003 ‫بالتأكيد يملك الموز.‬ 425 00:22:03,003 --> 00:22:03,923 ‫أجل.‬ 426 00:22:03,923 --> 00:22:07,123 ‫كان ذلك مذهلًا، أجل. ليست مستعدة.‬ 427 00:22:07,123 --> 00:22:09,563 ‫المنظر مثير للاهتمام.‬ 428 00:22:10,643 --> 00:22:13,003 ‫أجل، إنها طريقة رائعة‬ ‫لقضاء فترة ما بعد الظهيرة.‬ 429 00:22:19,603 --> 00:22:24,083 ‫الآن، ما شعورك عند مجيئك،‬ ‫ورؤية "كاني"، الشخص الذي تعرفه،‬ 430 00:22:24,083 --> 00:22:26,603 ‫بينما تفضح شؤون الجميع، أولًا،‬ 431 00:22:26,603 --> 00:22:29,083 ‫- وثانيًا، شتيمتها لنا.‬ ‫- لا تبدأ الآن.‬ 432 00:22:29,083 --> 00:22:32,163 ‫كنت... حسنًا، قالت لي "كاني"...‬ 433 00:22:32,163 --> 00:22:33,883 ‫- أن تتأهب؟‬ ‫- لا، لم تقل ذلك حتى.‬ 434 00:22:33,883 --> 00:22:36,523 ‫قالت، "تعال، أريدك أن تلقي خطبة النخب".‬ 435 00:22:36,523 --> 00:22:39,003 ‫الله يعلم أني سهرت طوال الليل أؤلفها،‬ 436 00:22:39,003 --> 00:22:43,323 ‫لأني سأقابل أصدقاء "كاني"، وفجأة...‬ 437 00:22:44,923 --> 00:22:46,803 ‫إذًا، هل تذكر خطبة النخب؟‬ 438 00:22:46,803 --> 00:22:50,763 ‫"كاني مباو"، إنك حققت النجاح‬ ‫قبل أن يُطبع النجاح على كل صورة.‬ 439 00:22:50,763 --> 00:22:54,203 ‫كنت ذات تأثير قبل عصر المؤثّرين.‬ 440 00:22:54,203 --> 00:22:57,923 ‫كنت تتألقين قبل ظهور "إنستغرام" و"تويتر".‬ 441 00:22:57,923 --> 00:23:00,003 ‫أنت المخطط الأصلي.‬ 442 00:23:00,923 --> 00:23:03,483 ‫إليكم نخب ملكة التألق.‬ 443 00:23:03,483 --> 00:23:04,803 ‫لم يكن ذلك نخبًا.‬ 444 00:23:04,803 --> 00:23:06,043 ‫بصحتكم!‬ 445 00:23:06,963 --> 00:23:08,323 ‫أشعر بأنها كانت شبيهة جدًا...‬ 446 00:23:09,683 --> 00:23:11,283 ‫بقراءات روض الأطفال.‬ 447 00:23:11,283 --> 00:23:13,283 ‫لكن، لا بأس بذلك.‬ 448 00:23:13,283 --> 00:23:17,003 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫ألقى خطبة نخبه بعد، لذا فأجل.‬ 449 00:23:20,003 --> 00:23:23,203 ‫كانت "فانتانا" متضايقة جدًا.‬ ‫وأرادت أن تغادر،‬ 450 00:23:23,203 --> 00:23:25,203 ‫وكنت قد التقيتها للتو، لذا فقد كانت...‬ 451 00:23:25,203 --> 00:23:26,243 ‫لا، إنما...‬ 452 00:23:26,243 --> 00:23:28,883 ‫إذًا أأردت أن تغادر مع "فانتانا"؟‬ 453 00:23:28,883 --> 00:23:32,803 ‫أردت أن أمشي معها حتى سيارتها،‬ ‫أو ربما حتى فندقها أو ما شابه،‬ 454 00:23:32,803 --> 00:23:36,763 ‫لمجرد أن أحرص على نومها سالمة غانمة.‬ 455 00:23:36,763 --> 00:23:38,963 ‫- توخّ الحذر يا أخي.‬ ‫- أنا رجل نبيل.‬ 456 00:23:38,963 --> 00:23:41,763 ‫- أنا رجل نبيل. إنما أتصرّف بكياسة.‬ ‫- توخّ الحذر.‬ 457 00:23:41,763 --> 00:23:45,683 ‫في ظل إعجاب "فانتانا" بما هي معجبة به،‬ 458 00:23:45,683 --> 00:23:48,603 ‫بصفته رجلًا بسنّ 25 سنة،‬ ‫فعلى "لويس" أن يأكل مزيدًا من الفستق،‬ 459 00:23:48,603 --> 00:23:52,083 ‫والكثير من الموز والأفوكادو،‬ 460 00:23:52,083 --> 00:23:55,443 ‫وأظن أن تلك ربما تكون الطريقة الطبيعية‬ 461 00:23:56,523 --> 00:23:59,043 ‫التي يواكب بها "فانتانا".‬ 462 00:23:59,043 --> 00:24:01,283 ‫إنها في "جنوب إفريقيا"‬ ‫للترويج لأغنيتها الجديدة.‬ 463 00:24:01,283 --> 00:24:03,043 ‫لذلك اجتمعت بـ"نايكد".‬ 464 00:24:03,043 --> 00:24:05,563 ‫ويُفترض أن يكون ذلك شأنهما الوحيد معًا،‬ 465 00:24:05,563 --> 00:24:07,923 ‫- وأمّا أنت...‬ ‫- أنت متزوج، صحيح؟‬ 466 00:24:07,923 --> 00:24:09,283 ‫لا، لست متزوجًا.‬ 467 00:24:09,283 --> 00:24:12,043 ‫جرّب الزواج مرتين ولم يفلح في أي منهما.‬ 468 00:24:14,563 --> 00:24:19,563 ‫شكرًا يا "أنديل" على إطلاع "لويس"‬ ‫على ملخّص المستجدات. نحن نقدّر ذلك.‬ 469 00:24:19,563 --> 00:24:22,163 ‫بينما نحن على سيرة التلخيص،‬ ‫سرعان ما انتهى الزواج أيضًا.‬ 470 00:24:23,603 --> 00:24:25,843 ‫مسألة الزواج هذه ليست مقدّرة للجميع.‬ 471 00:24:26,563 --> 00:24:27,803 ‫وهذا يشملني.‬ 472 00:24:30,403 --> 00:24:32,403 ‫- أجل، عليّ الانصراف.‬ ‫- لم؟‬ 473 00:24:32,403 --> 00:24:34,163 ‫عليّ موالاة العمل. يا صاح.‬ 474 00:24:35,363 --> 00:24:36,523 ‫صديقان عزيزان!‬ 475 00:24:38,243 --> 00:24:40,323 ‫- أنا راحل.‬ ‫- لنهلّل لهما!‬ 476 00:24:50,963 --> 00:24:53,723 ‫المناسبة تجري على ما يُرام.‬ ‫أقصد أنها تجري بسلاسة.‬ 477 00:24:53,723 --> 00:24:58,803 ‫أظن أن لوحة الرجل العاري قد هدّأت الجميع،‬ 478 00:24:58,803 --> 00:25:00,963 ‫واستحضرت أجواءً مختلفة.‬ 479 00:25:01,723 --> 00:25:03,883 ‫ألن يطمئن أحد على "آني"؟‬ 480 00:25:03,883 --> 00:25:05,963 ‫أظن أنه ينبغي لأحد الاطمئنان عليها.‬ 481 00:25:05,963 --> 00:25:07,763 ‫- "كاني".‬ ‫- ماذا؟‬ 482 00:25:07,763 --> 00:25:11,043 ‫اتصلي بها. إنها أعزّ صديقاتك.‬ 483 00:25:11,043 --> 00:25:12,723 ‫لم أنا حارسة "آني"؟‬ 484 00:25:12,723 --> 00:25:15,163 ‫"آني" منشغلة بشأنها مع "سوانكي"،‬ ‫وهذه دراما.‬ 485 00:25:15,163 --> 00:25:18,043 ‫كنتنّ متفرّقات منذ البداية.‬ 486 00:25:18,043 --> 00:25:19,443 ‫هذا الشأن لا يتعلق بك أصلًا.‬ 487 00:25:19,443 --> 00:25:21,283 ‫حسنًا، ماذا نفعل؟‬ 488 00:25:21,283 --> 00:25:24,003 ‫من الواضح أن "فانتانا"‬ ‫وضعتنا جميعًا في موقف حرج.‬ 489 00:25:24,683 --> 00:25:29,803 ‫لا أعرف أي خمر قد أذهب عقلها،‬ ‫أو ما الذي ثملت به.‬ 490 00:25:30,483 --> 00:25:31,323 ‫يا فتاة...‬ 491 00:25:31,923 --> 00:25:33,963 ‫- مرحبًا يا "آني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 492 00:25:33,963 --> 00:25:36,283 ‫- عجبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "راز".‬ 493 00:25:36,283 --> 00:25:37,923 ‫رباه!‬ 494 00:25:37,923 --> 00:25:43,323 {\an8}‫رباه، ما شأن الرجل العاري في وسطنا كلنا؟‬ 495 00:25:43,323 --> 00:25:45,363 {\an8}‫وبينما سرت إلى مقعدي،‬ 496 00:25:45,883 --> 00:25:47,243 {\an8}‫كانت "زاري" عن يساري،‬ 497 00:25:47,243 --> 00:25:50,403 {\an8}‫وتلاقت أعيننا.‬ 498 00:25:51,883 --> 00:25:52,803 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا يا "آني".‬ 499 00:25:54,083 --> 00:25:56,923 ‫حسنًا، سيحمى الوطيس.‬ 500 00:25:56,923 --> 00:25:58,763 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 501 00:25:58,763 --> 00:26:01,563 ‫هذا مذهل، أيًا كان ما يحدث هنا. أنا مسرورة...‬ 502 00:26:01,563 --> 00:26:03,003 ‫وأتمنى أن يدوم.‬ 503 00:26:03,003 --> 00:26:05,163 ‫حلّي خلافاتك وامضي قدمًا،‬ 504 00:26:05,163 --> 00:26:08,643 ‫لأن الدراما تكاد تقطر من آذاننا،‬ 505 00:26:08,643 --> 00:26:11,403 ‫ونحن في غنًى‬ ‫عن معالجة خلافات قديمة منذ سنين.‬ 506 00:26:11,403 --> 00:26:14,443 ‫أيجب أن نفسّر ما نرسمه، لأن...‬ 507 00:26:15,043 --> 00:26:16,323 ‫- أجل.‬ ‫- كالعرض والمناقشة؟‬ 508 00:26:16,323 --> 00:26:17,683 ‫نعم.‬ 509 00:26:17,683 --> 00:26:20,443 ‫حاولت أن أرسمه.‬ ‫لا أعرف إن كنتنّ ترين هذا.‬ 510 00:26:20,443 --> 00:26:23,243 ‫أترى نفسك؟ لم أجد مكانًا لوجهك.‬ 511 00:26:24,043 --> 00:26:24,963 ‫عجبًا!‬ 512 00:26:27,163 --> 00:26:28,843 ‫إن لوحتها مسيئة.‬ 513 00:26:29,443 --> 00:26:31,923 ‫أردت التعرّف عليكنّ أفضل.‬ 514 00:26:31,923 --> 00:26:36,643 ‫أجل، واشرحن ما تفضّلنه في الشخص الآخر.‬ 515 00:26:36,643 --> 00:26:39,003 ‫مستحيل يا فتاة. ليس عندي وقت لذلك.‬ 516 00:26:39,003 --> 00:26:42,323 ‫فجأة، أصبحت الرسمة موضوعًا حادًا جادًا.‬ 517 00:26:42,323 --> 00:26:47,043 ‫لا أعرف لم يصعب على النساء‬ ‫أن يمدحن بعضهنّ بعضًا على الملأ.‬ 518 00:26:48,043 --> 00:26:50,723 ‫لا بد من شيء تفضّلونه في الشخص الآخر.‬ 519 00:26:52,043 --> 00:26:55,243 ‫في الواقع، ليس عندي مديح واحد لأي منكنّ.‬ 520 00:26:55,243 --> 00:26:56,163 ‫عجبًا.‬ 521 00:26:56,163 --> 00:26:58,243 ‫لا، نحن لا نحاول إبداء سفالتنا.‬ 522 00:26:59,483 --> 00:27:02,923 ‫أظن أن الناس يتوقّعون خلافًا‬ ‫بيني وبين "نادية"،‬ 523 00:27:02,923 --> 00:27:08,963 ‫لكني لا أرغب في محادثتها على الإطلاق.‬ 524 00:27:08,963 --> 00:27:13,243 ‫أظن أنها أوضحت مشاعرها في البداية،‬ 525 00:27:13,243 --> 00:27:17,123 ‫لكن فيما عدا ذلك،‬ ‫فلا أظن أن بيننا أي شيء نتحادث عنه.‬ 526 00:27:18,803 --> 00:27:21,683 ‫عجبًا! كنتُ محقة. لا ودّ بينكنّ.‬ 527 00:27:22,323 --> 00:27:24,203 ‫اهدئي يا "فانتانا".‬ 528 00:27:24,203 --> 00:27:27,163 ‫الودّ بيننا. لكننا صريحات في تعاملنا.‬ 529 00:27:31,523 --> 00:27:34,523 ‫إذًا من غيري أعزب من مجموعة الأصدقاء‬ ‫التي قابلتها؟‬ 530 00:27:34,523 --> 00:27:38,923 ‫فهمت. لا تريد إلا أن تضاجع من في الغرفة.‬ 531 00:27:39,763 --> 00:27:41,883 ‫لم يسبق أن رأيت رجلًا شبقًا إلى هذه الدرجة.‬ 532 00:27:41,883 --> 00:27:46,723 ‫كأنه وحيد في صحراء "ناميبيا".‬ 533 00:27:46,723 --> 00:27:48,003 ‫إن طلبت مواعدة "نادية"...‬ 534 00:27:48,003 --> 00:27:51,763 ‫مواعدة "نادية"؟ "نادية" في علاقة!‬ ‫إنها تواعد شخصًا ما.‬ 535 00:27:52,283 --> 00:27:54,363 ‫إنما أحاول تكوين الصداقات.‬ 536 00:27:54,363 --> 00:27:56,363 ‫ينبغي لنا أن نضع عليك لجامًا.‬ 537 00:27:57,683 --> 00:27:59,523 ‫أجل، لأن الجميع مرتبطون.‬ 538 00:27:59,523 --> 00:28:01,323 ‫قلت إن "بونانغ" في علاقة.‬ 539 00:28:01,323 --> 00:28:03,883 ‫- الآن تريد "بونانغ".‬ ‫- لا، إنما أسأل.‬ 540 00:28:03,883 --> 00:28:05,643 ‫ركّز على واحدة.‬ 541 00:28:06,203 --> 00:28:08,363 ‫آخر مرة قابلت فيها "بونانغ"،‬ 542 00:28:08,363 --> 00:28:11,483 ‫كنت قد استقدمتها جوًا‬ ‫إلى إحدى مناسباتي في "ناميبيا"،‬ 543 00:28:12,523 --> 00:28:14,363 ‫ونسيت أن أحجز جناحها.‬ 544 00:28:15,403 --> 00:28:18,523 ‫وكان "أسبوع الأزياء"،‬ ‫وكانت الفنادق كلها محجوزة.‬ 545 00:28:18,523 --> 00:28:21,283 ‫لذا فإنها غادرت، عادت جوًا.‬ 546 00:28:22,363 --> 00:28:25,123 ‫ماذا كنت تتوقع؟ إنها الملكة.‬ 547 00:28:25,123 --> 00:28:27,483 ‫نسيت أن تحجز مكان إقامة الملكة؟‬ 548 00:28:28,603 --> 00:28:30,883 ‫- لكن ذلك لم يكن ذنبها.‬ ‫- لم يكن ذنبها.‬ 549 00:28:30,883 --> 00:28:33,363 ‫- كان الذنب ذنبك...‬ ‫- كان ذنبي.‬ 550 00:28:33,363 --> 00:28:36,403 ‫إذا استقدمت أحدًا من مكان آخر،‬ ‫فهو مسؤوليتك.‬ 551 00:28:36,403 --> 00:28:38,123 ‫كانت مسؤوليتي.‬ 552 00:28:38,123 --> 00:28:42,363 ‫فاعتذرت. وكان ذلك حقّها بالطبع، بلا شك.‬ 553 00:28:42,363 --> 00:28:43,683 ‫لذلك...‬ 554 00:28:43,683 --> 00:28:45,683 ‫- أنت مدين لها باعتذار.‬ ‫- أجل.‬ 555 00:28:45,683 --> 00:28:46,883 ‫كانت أول مناسبة أنظّمها،‬ 556 00:28:46,883 --> 00:28:49,443 ‫ونسيان حجز مكان إقامة "بونانغ"‬ 557 00:28:49,443 --> 00:28:52,443 ‫لا بد أن تكون إحدى أشدّ اللحظات إحراجًا لي،‬ 558 00:28:52,443 --> 00:28:56,323 ‫ولهذا أتمنى أن تتسنى لي فرصة لقائها‬ 559 00:28:56,323 --> 00:28:58,163 ‫حتى أعتذر منها مجددًا.‬ 560 00:29:04,603 --> 00:29:06,203 ‫بقيت 35 ثانية.‬ 561 00:29:06,203 --> 00:29:08,363 ‫- رسمتك.‬ ‫- هذا ليس الرجل أصلًا.‬ 562 00:29:08,883 --> 00:29:11,803 ‫أعرف. ليست الرسمة التي طُلبت منّا، صحيح؟‬ 563 00:29:11,803 --> 00:29:13,923 ‫النصر حليف "نادية"، لذا...‬ 564 00:29:13,923 --> 00:29:15,203 ‫شكرًا لك.‬ 565 00:29:17,523 --> 00:29:19,083 ‫حسنًا.‬ 566 00:29:20,203 --> 00:29:22,683 ‫أنا و"فانتانا" يجب أن نتجالس‬ 567 00:29:22,683 --> 00:29:26,443 ‫لأني أريدها أن تخبرني‬ ‫بحقيقة ما فاتني تحديدًا.‬ 568 00:29:26,443 --> 00:29:29,523 ‫أشعر بأن الأوضاع قد تغيّرت.‬ ‫ماذا كانت فاعلة؟‬ 569 00:29:29,523 --> 00:29:31,243 ‫لم تبدو الأجواء مشحونة‬ 570 00:29:32,443 --> 00:29:34,163 ‫بينها وبين "زاري"؟‬ 571 00:29:34,163 --> 00:29:36,283 ‫- لم صمت الجميع؟‬ ‫- أجل.‬ 572 00:29:36,283 --> 00:29:39,643 ‫وأيضًا، كانت "نادية" مرحّبة جدًا اليوم.‬ 573 00:29:39,643 --> 00:29:41,923 ‫آخر مرة قابلتنّني فيها كنتنّ...‬ 574 00:29:41,923 --> 00:29:43,243 ‫سيئات المعاملة.‬ 575 00:29:43,243 --> 00:29:46,763 ‫- أمّا اليوم، فالمودّة على كل لسان...‬ ‫- "أنا أحبك."‬ 576 00:29:46,763 --> 00:29:50,003 ‫لهذا تعمّدت أن أقول،‬ ‫"ليقل الجميع قولًا لطيفًا عن الآخر..."‬ 577 00:29:50,003 --> 00:29:51,803 ‫أجل، لم يستطعن ذلك.‬ 578 00:29:51,803 --> 00:29:54,163 ‫أظن أنهنّ لا يحببن بعضهنّ.‬ 579 00:29:54,683 --> 00:29:57,683 ‫- إنما لست أتدخّل في غير شؤوني.‬ ‫- و"دايموند بلاتنومز"؟‬ 580 00:29:58,603 --> 00:30:01,843 ‫- مهلًا، كيف لك أن... مهلًا.‬ ‫- ماذا يحدث بينك وبين "دايموند"؟‬ 581 00:30:01,843 --> 00:30:02,963 ‫رباه.‬ 582 00:30:03,963 --> 00:30:06,243 ‫ذهبنا إلى الاستوديو ثم‬ 583 00:30:07,163 --> 00:30:10,203 ‫اتصل بي لأجل موعد غرامي في منزله.‬ 584 00:30:10,923 --> 00:30:12,043 ‫ثم تبادلنا القبلات.‬ 585 00:30:12,843 --> 00:30:13,883 ‫لا!‬ 586 00:30:16,323 --> 00:30:17,243 ‫حسنًا!‬ 587 00:30:17,243 --> 00:30:18,883 ‫ليدّب الخلاف بين الفتاتين.‬ 588 00:30:21,083 --> 00:30:23,803 ‫لم لا؟‬ 589 00:30:23,803 --> 00:30:26,363 ‫كنت أحاول أن أقاوم.‬ ‫وكان "سوانكي" يحذّرني،‬ 590 00:30:26,363 --> 00:30:28,923 ‫لأني أظن أنه مقرّب من "دايموند"،‬ ‫لذا فهو يعرف...‬ 591 00:30:28,923 --> 00:30:30,883 ‫- ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 592 00:30:30,883 --> 00:30:33,203 ‫أريد الخوض في محادثة مع "زاري".‬ 593 00:30:33,203 --> 00:30:36,123 ‫بالتأكيد لن يسرّها هذا.‬ 594 00:30:38,683 --> 00:30:39,763 ‫الدمار.‬ 595 00:30:51,643 --> 00:30:54,123 ‫أجل، عدت إلى "جوهانسبرغ".‬ 596 00:30:54,123 --> 00:30:55,843 ‫لطالما أحسنت "جنوب إفريقيا" إليّ.‬ 597 00:30:55,843 --> 00:30:58,083 ‫سأقابل الرجال اليوم،‬ 598 00:30:58,083 --> 00:31:01,403 ‫لكني آمل أن يحترم الجميع حدودهم،‬ 599 00:31:02,403 --> 00:31:04,123 ‫وألّا يتجاوزها أحد.‬ 600 00:31:05,563 --> 00:31:08,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رجل بلغ من البراعة ما يستحق مضاعفة اسمه.‬ 601 00:31:08,483 --> 00:31:10,483 ‫"تو بابا"!‬ ‫- أيها القس!‬ 602 00:31:11,123 --> 00:31:13,443 ‫القسّ "أنديل"!‬ 603 00:31:14,163 --> 00:31:17,403 ‫ليست شيمتي التدخل في شؤون الناس،‬ 604 00:31:17,403 --> 00:31:23,003 ‫لكني أظن أن هذا الرجل متأثر بتعرّضه‬ 605 00:31:23,003 --> 00:31:26,283 ‫للسخرية بصفته زوجًا وأبًا فاشلًا.‬ 606 00:31:26,923 --> 00:31:29,243 ‫أولادي، أكبرهم بسنّ العاشرة أو الـ11،‬ 607 00:31:29,243 --> 00:31:32,403 ‫وعلى الرغم من وجودهم هنا،‬ ‫فهم لا يتصفّحون وسائل التواصل كثيرًا.‬ 608 00:31:32,403 --> 00:31:34,083 ‫أحد أولادك بسنّ 16 سنة.‬ 609 00:31:34,083 --> 00:31:35,883 ‫- إنهم يرون كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 610 00:31:35,883 --> 00:31:40,403 ‫وهذه الأيام ليست كالأيام الخوالي‬ ‫التي تستطيع فيها حماية أولادك من...‬ 611 00:31:41,763 --> 00:31:44,683 ‫إليك الصراحة، هذه حقيقة الأمر.‬ 612 00:31:44,683 --> 00:31:50,003 ‫يجب أن يعرفوا حتى يتأهبوا ذهنيًا.‬ 613 00:31:51,083 --> 00:31:54,043 ‫- إننا نشأنا في...‬ ‫- إنها الحيلة الوحيدة بيدك،‬ 614 00:31:54,563 --> 00:31:57,003 ‫أن تصارحهم وتخبرهم بحقيقة ما يجري.‬ 615 00:31:58,723 --> 00:32:04,163 ‫أي حدود لم يتعدّاها البشر؟‬ 616 00:32:04,923 --> 00:32:09,843 ‫أنا إنسان،‬ ‫لكن أحيانًا يؤلمني بعض هذه الأمور.‬ 617 00:32:10,803 --> 00:32:13,443 ‫إنما أتمنى أن تتحلى عائلتك بنفس قوّتك.‬ 618 00:32:13,443 --> 00:32:15,443 ‫- بالضبط.‬ ‫- لأن ذلك حيث...‬ 619 00:32:15,443 --> 00:32:18,163 ‫بالضبط، إنه المكان الوحيد،‬ 620 00:32:18,923 --> 00:32:20,523 ‫ولا سيّما الصغار.‬ 621 00:32:22,403 --> 00:32:26,043 ‫لذا ففي نظري، أولئك الناس‬ ‫الذين يواصلون ذكر أولاد مختلفين‬ 622 00:32:26,043 --> 00:32:27,363 ‫قد أنجبتهم.‬ 623 00:32:28,043 --> 00:32:31,483 ‫في نظري،‬ ‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى المساعدة النفسية.‬ 624 00:32:31,483 --> 00:32:32,843 ‫الناس قساة يا صاح.‬ 625 00:32:32,843 --> 00:32:36,283 ‫الناس يتقوّلون، يخرجون ويتقوّلون.‬ 626 00:32:36,283 --> 00:32:39,323 ‫وليس الجميع قادرين على تحمّل تلك الأمور.‬ 627 00:32:39,883 --> 00:32:41,883 ‫ذلك ما يغضبني أحيانًا.‬ 628 00:32:43,483 --> 00:32:46,123 ‫اسمعوا، أتطلع إلى معرفة أخباره،‬ 629 00:32:46,123 --> 00:32:48,963 ‫لأعرف مستجدات "تو بابا".‬ 630 00:32:48,963 --> 00:32:52,443 ‫هل العمل في ازدياد؟ كيف حال العائلة؟‬ 631 00:32:52,443 --> 00:32:54,603 ‫نعرف أن العائلة في ازدياد.‬ 632 00:32:55,483 --> 00:32:56,683 ‫فيما يُزعم.‬ 633 00:32:57,563 --> 00:32:59,723 ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ ‫- "نايكد"!‬ 634 00:33:01,643 --> 00:33:04,323 ‫أخي. لم أرك منذ وقت طويل.‬ 635 00:33:04,323 --> 00:33:06,403 ‫مات "مايكل جاكسون" وترك لك سرواليه.‬ 636 00:33:06,403 --> 00:33:07,363 ‫أصبت!‬ 637 00:33:08,043 --> 00:33:10,043 ‫قال "مايكل جاكسون".‬ 638 00:33:10,043 --> 00:33:12,483 ‫أظن أن "نايكد" بدأ يشعر للتو بآثار‬ 639 00:33:12,483 --> 00:33:15,683 ‫مواعدة فتاة أصغر سنًا،‬ ‫لأني أظن أنها تنتقي ملابسه.‬ 640 00:33:16,283 --> 00:33:19,923 ‫هذا سخيف. لم قد يرتدي رجل ناضج‬ ‫سروالين من الجلد؟‬ 641 00:33:21,123 --> 00:33:24,203 ‫قابلت الرجال آخر مرة في ملعب كرة السلة،‬ 642 00:33:24,203 --> 00:33:26,363 ‫ولست متأكدًا من انطباعهم عني.‬ 643 00:33:26,363 --> 00:33:27,683 ‫لكن اليوم، فيما آمل،‬ 644 00:33:27,683 --> 00:33:31,483 ‫سأوطّد علاقتي بالأسطورة "تو بابا"،‬ ‫"تو فيس إنوسنت إديبيا".‬ 645 00:33:31,483 --> 00:33:33,523 ‫ألم تستطع إيجاد قميص بمقاسك؟‬ 646 00:33:33,523 --> 00:33:34,563 ‫يا لهذا الرجل.‬ 647 00:33:34,563 --> 00:33:37,283 ‫هل "أنديل" خبير الأزياء اليوم؟‬ 648 00:33:37,283 --> 00:33:38,923 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هذا "تو بابا".‬ 649 00:33:38,923 --> 00:33:41,123 ‫- "لويس".‬ ‫- يا سيد "إديبيا"، هذا "لويس".‬ 650 00:33:41,123 --> 00:33:43,443 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- تشرّفني يا أخي.‬ 651 00:33:43,443 --> 00:33:45,363 ‫انطباعي الأول عن "لويس"‬ 652 00:33:45,363 --> 00:33:49,363 ‫أنه يحاول جاهدًا أن يُقحم نفسه،‬ 653 00:33:49,363 --> 00:33:51,523 ‫لكني أريد أن أرى شخصيته الحقيقية.‬ 654 00:33:52,763 --> 00:33:54,803 ‫- أتمنى أنهم لم يفسدوك بعد.‬ ‫- لم يفسدوني.‬ 655 00:33:54,803 --> 00:33:57,523 ‫- هذا الرجل.‬ ‫- إنهم رجال سوء.‬ 656 00:33:57,523 --> 00:34:00,003 ‫يا "إنوسنت"، تعرف أني الأهدأ طباعًا‬ 657 00:34:00,003 --> 00:34:01,963 ‫بينكم جميعًا.‬ 658 00:34:01,963 --> 00:34:04,443 ‫- يا "لويس"، لم تخبرنا بعد.‬ ‫- أنا أعزب.‬ 659 00:34:05,243 --> 00:34:07,643 ‫لكني أريد أن أؤسس عائلة.‬ 660 00:34:07,643 --> 00:34:13,123 ‫قلت لنفسي إني حين أبلغ سنّ الـ30،‬ ‫أريد إنجاب أول ولد لي.‬ 661 00:34:13,123 --> 00:34:15,483 ‫لا أمانع إن كانت الأمّ في الصورة،‬ 662 00:34:15,483 --> 00:34:18,603 ‫أم لا، أنا وولدي وحدنا ولا أمانع.‬ 663 00:34:18,603 --> 00:34:24,083 ‫- صحيح! لا أمانع تربية ولدي.‬ ‫- من الجيد أن تتحلى بهذه العقلية.‬ 664 00:34:24,083 --> 00:34:27,803 ‫لا أمانع على الإطلاق‬ ‫أن أعقد اتفاقًا مع امرأة ما‬ 665 00:34:27,803 --> 00:34:29,363 ‫تتبرّع بموجبه ببويضاتها،‬ 666 00:34:29,363 --> 00:34:32,083 ‫ونجد أمًا بديلة، ثم نفترق.‬ 667 00:34:32,083 --> 00:34:35,363 ‫أريد طفلًا، لا أريد علاقة.‬ 668 00:34:35,363 --> 00:34:38,083 ‫لا أمانع شراء بويضات امرأة ما‬ ‫وإيجاد أم بديلة.‬ 669 00:34:38,083 --> 00:34:41,443 ‫يبدو أمرًا جميلًا حين تعبّر عنه هكذا،‬ 670 00:34:41,443 --> 00:34:44,203 ‫لكن تلك... ولا أريد أن أقول إنها أنانية،‬ 671 00:34:44,203 --> 00:34:46,723 ‫لكن ألم تودّ أن تنشأ في نفس البيت‬ ‫مع أمك وأبيك؟‬ 672 00:34:46,723 --> 00:34:49,803 ‫بصفتي طفلًا نشأ في بيت باءت فيه العلاقة‬ 673 00:34:49,803 --> 00:34:52,243 ‫بين الأم والأب إلى الفشل،‬ 674 00:34:52,243 --> 00:34:56,243 ‫أؤكد لك الآن أن أعزّ أمنياتي‬ ‫أن أكون مع والديّ كليهما.‬ 675 00:34:56,243 --> 00:34:58,203 ‫الوقت يداهمني، لذا...‬ 676 00:34:58,203 --> 00:35:00,363 ‫لا، الرجال لا يداهمهم الوقت.‬ 677 00:35:00,363 --> 00:35:02,923 ‫لا، إنما أنصحك بألا تخطط للأمر.‬ 678 00:35:02,923 --> 00:35:04,603 ‫بل إني أخطط له،‬ 679 00:35:04,603 --> 00:35:06,923 ‫لأن كل شيء في حياتي مُخطط له ومُنسّق.‬ 680 00:35:06,923 --> 00:35:09,123 ‫أتريد التخطيط للأبوة وحدك؟‬ 681 00:35:09,123 --> 00:35:11,603 ‫لا أظن أن "لويس" يفكّر مليًا في الأمور.‬ 682 00:35:11,603 --> 00:35:16,603 ‫في مخيّلة "لويس"، هو "ويل سميث"‬ ‫في فيلم "ذا برسوت أوف هابينس"،‬ 683 00:35:16,603 --> 00:35:19,363 ‫هو وابنه وحدهما ظريفان أينما ذهبا.‬ 684 00:35:20,643 --> 00:35:23,443 ‫إنما أقول إن الأبوة من أمنياتي،‬ 685 00:35:23,443 --> 00:35:26,483 ‫- لذا فأي شخص راغب في...‬ ‫- هل عرض لك أحد؟‬ 686 00:35:26,483 --> 00:35:30,003 ‫- إنها غير ملائمة، فهي...‬ ‫- ما خطب المرشّحة؟‬ 687 00:35:30,003 --> 00:35:31,763 ‫يجب أن تتحلى بجينات جيدة.‬ 688 00:35:32,883 --> 00:35:34,323 ‫يجب أن تتحلى بجينات جيدة؟‬ 689 00:35:34,323 --> 00:35:35,483 ‫نعم...‬ 690 00:35:35,483 --> 00:35:39,523 ‫حين تراسلني النساء،‬ ‫قائلات إنهن يردن التبرع ببويضاتهن،‬ 691 00:35:39,523 --> 00:35:42,803 ‫أتفحّص صفحاتهن وأرى طباعهن.‬ 692 00:35:42,803 --> 00:35:45,763 ‫أأنت شخص يعاقر الخمر أو يشتم كثيرًا؟‬ 693 00:35:45,763 --> 00:35:49,043 ‫كل تلك الأمور لها دور في تحديد طباع الطفل.‬ 694 00:35:49,643 --> 00:35:50,883 ‫يا للهول.‬ 695 00:35:50,883 --> 00:35:52,043 ‫أريد طفلًا.‬ 696 00:35:52,043 --> 00:35:53,243 ‫هذا مذهل.‬ 697 00:36:00,523 --> 00:36:03,243 ‫أحب الاسترخاء.‬ 698 00:36:04,203 --> 00:36:06,723 ‫لذا فقد دعوت "بونانغ" و"فانتانا" اليوم‬ 699 00:36:06,723 --> 00:36:09,683 ‫إلى موعد للاسترخاء.‬ 700 00:36:11,603 --> 00:36:16,003 ‫هل أخبرت "سوانكي" عن شأنك مع "دايموند"؟‬ 701 00:36:16,003 --> 00:36:18,163 ‫- "سوانكي" سيبرّحني ضربًا.‬ ‫- لم؟‬ 702 00:36:18,163 --> 00:36:20,283 ‫- سبق أن حذّرني.‬ ‫- حقًا؟‬ 703 00:36:20,283 --> 00:36:21,683 ‫ما معنى ذلك؟‬ 704 00:36:21,683 --> 00:36:25,003 ‫تعرفين أنه صديق "دايموند" أيضًا.‬ ‫وهو يعرف شخصية "دايموند"،‬ 705 00:36:25,003 --> 00:36:27,723 ‫لذا أظن أنه تحسّبًا من أي خلاف.‬ 706 00:36:27,723 --> 00:36:29,803 ‫فهو لا يريدني أن أتورط في كل ذلك.‬ 707 00:36:30,923 --> 00:36:33,923 ‫لا تبدو كامرأة تكتم الأسرار،‬ 708 00:36:33,923 --> 00:36:37,723 ‫لذا سأصمت حتى تشعر‬ ‫بأنها تريد إخبار "سوانكي".‬ 709 00:36:42,643 --> 00:36:44,563 ‫- المعذرة.‬ ‫- "سوانكي"...‬ 710 00:36:44,563 --> 00:36:46,123 ‫- مرحبًا يا رفيقتيّ.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 711 00:36:46,723 --> 00:36:49,603 ‫موعد فخم جدًا، وهو المعهود من "سوانكي".‬ 712 00:36:49,603 --> 00:36:52,763 ‫يعرف أني أحب الشمبانيا الرائعة،‬ 713 00:36:52,763 --> 00:36:54,003 ‫وأحب التدليك.‬ 714 00:36:54,003 --> 00:36:59,243 ‫أنا متحمسة جدًا لأقضي بعض الوقت‬ ‫بعيدًا عن المجموعة.‬ 715 00:36:59,243 --> 00:37:01,123 ‫ما أخباركما؟‬ 716 00:37:02,523 --> 00:37:05,283 ‫- كانت "فانتانا" مشغولة بتقبيل "دايموند".‬ ‫- ماذا؟‬ 717 00:37:09,323 --> 00:37:10,443 ‫أولًا...‬ 718 00:37:10,443 --> 00:37:12,683 ‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬ ‫- لم أعرف.‬ 719 00:37:12,683 --> 00:37:14,403 ‫رباه، ذلك...‬ 720 00:37:14,403 --> 00:37:16,603 ‫ها قد انكشف السرّ. أنا آسفة يا "فانتانا".‬ 721 00:37:16,603 --> 00:37:19,843 ‫من الواضح أني بارعة في كتم أسرار الناس.‬ 722 00:37:22,443 --> 00:37:24,923 ‫- كنتما مشغولين بتبادل القبلات؟‬ ‫ - لا، لم...‬ 723 00:37:24,923 --> 00:37:26,843 ‫هل كنتما تتبادلان القبلات في الحفلة؟‬ 724 00:37:26,843 --> 00:37:29,963 ‫- لا، تبادلنا القبلات في منزله.‬ ‫- في منزله؟‬ 725 00:37:30,603 --> 00:37:32,883 ‫- ماذا كنت ترتدين؟‬ ‫- بالكاد كنت أرتدي أي ملابس.‬ 726 00:37:35,203 --> 00:37:38,483 ‫ما كنت لأقول إني خائب الأمل.‬ ‫ أشعر بأن "دايموند" معسول اللسان،‬ 727 00:37:38,483 --> 00:37:39,963 ‫لذا فلم أتوقّع شيئًا غير هذا.‬ 728 00:37:39,963 --> 00:37:41,363 ‫أحب مآل هذه المحادثة.‬ 729 00:37:41,363 --> 00:37:43,043 ‫أنت تحبينه، وهو أحب...‬ 730 00:37:43,043 --> 00:37:45,683 ‫- هو يكره هذا.‬ ‫- حين تأتي باكية‬ 731 00:37:45,683 --> 00:37:47,683 ‫لن تحبّي الأمر آنذاك.‬ 732 00:37:47,683 --> 00:37:50,603 ‫الآن يجب أن نخضع للعلاج وما شابه.‬ 733 00:37:51,763 --> 00:37:54,883 ‫"فانتانا" تفهم مسبقًا، وهي تعرف مسبقًا‬ 734 00:37:54,883 --> 00:37:57,843 ‫أن هذا الرجل لعوب، وهي علاقة ميؤوس منها.‬ 735 00:37:57,843 --> 00:38:00,043 ‫ليست هناك تفكر، "أنا و(دايموند)،‬ 736 00:38:00,043 --> 00:38:02,803 ‫سنسجّل أغنية معًا ونتزوج وننجب أطفالًا،‬ 737 00:38:02,803 --> 00:38:04,683 ‫ونعيش في سعادة أبدية". لا.‬ 738 00:38:04,683 --> 00:38:07,443 ‫إذًا لا فرصة لـ"لويس" معك يا "فانتانا"؟‬ 739 00:38:07,443 --> 00:38:08,683 ‫- لا.‬ ‫- من؟‬ 740 00:38:08,683 --> 00:38:11,363 ‫جاءنا صديق جديد، "لويس".‬ 741 00:38:11,363 --> 00:38:13,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 742 00:38:13,763 --> 00:38:15,163 ‫- رجل؟‬ ‫- نعم.‬ 743 00:38:15,163 --> 00:38:16,683 ‫- من أين؟‬ ‫- "ناميبيا".‬ 744 00:38:16,683 --> 00:38:18,963 ‫كان إنه كان يُفترض بكما‬ ‫المشاركة في مناسبة.‬ 745 00:38:18,963 --> 00:38:20,763 ‫واستقدمك إلى بلده.‬ 746 00:38:20,763 --> 00:38:22,523 ‫- إلى "ناميبيا"؟‬ ‫- من أجل مناسبة.‬ 747 00:38:22,523 --> 00:38:24,283 ‫لا أعرف من يكون "لويس" هذا،‬ 748 00:38:24,283 --> 00:38:26,603 ‫لكني أتذكر زيارتي إلى "ناميبيا"‬ ‫كلما زرتها،‬ 749 00:38:26,603 --> 00:38:29,883 ‫لأني أقضي وقتًا ثمينًا مميزًا حين أكون هنا.‬ 750 00:38:29,883 --> 00:38:31,043 ‫هذه قصته إذًا.‬ 751 00:38:31,043 --> 00:38:34,563 ‫استقدمت "بونانغ" لأجل مناسبة،‬ ‫كان يُفترض أن تكون المضيفة، صحيح؟‬ 752 00:38:34,563 --> 00:38:38,803 ‫وأظن أنك ذهبت إلى مكتب الاستقبال،‬ ‫وكنت تريدين وردًا في غرفتك.‬ 753 00:38:38,803 --> 00:38:42,403 ‫ولم يكن هناك، فكنت كمن تقول،‬ ‫"أنا عائدة إلى بلدي".‬ 754 00:38:43,523 --> 00:38:47,963 ‫من هذا الناميبي الذي يأتي إلى بلدي ويكذب؟‬ 755 00:38:47,963 --> 00:38:49,123 ‫يجب أن أقابله.‬ 756 00:38:49,123 --> 00:38:53,203 ‫لا تبدو كأنها بادرة قد تبدر مني.‬ ‫أنا مهنية جدًا.‬ 757 00:38:53,203 --> 00:38:56,083 ‫الأولوية للعمل عندي،‬ ‫لأن الأولوية للمال عندي.‬ 758 00:38:56,083 --> 00:38:59,363 ‫المرة الوحيدة التي زرت فيها "ناميبيا"‬ ‫زرتها لتضييف حفل الجوائز الموسيقية.‬ 759 00:38:59,363 --> 00:39:01,523 ‫- وبعدئذ؟‬ ‫- رحلت إلى منزلي.‬ 760 00:39:01,523 --> 00:39:04,123 ‫ثم قال إنه أرسل رسالة إلكترونية للاعتذار.‬ 761 00:39:04,123 --> 00:39:05,443 ‫إنه كاذب.‬ 762 00:39:05,443 --> 00:39:08,723 ‫إلّا إن كنت قد نسيت، لكني... لا.‬ 763 00:39:08,723 --> 00:39:09,723 ‫لا.‬ 764 00:39:09,723 --> 00:39:11,243 ‫"لويس". أريد البحث عنه في "غوغل".‬ 765 00:39:11,243 --> 00:39:13,283 ‫- حسنًا، ابحثي عنه.‬ ‫- اكتبي "(لويس)، (ناميبيا)".‬ 766 00:39:13,283 --> 00:39:15,323 ‫"لويس"، "ناميبيا". "لويس" بحرف...‬ 767 00:39:15,323 --> 00:39:16,923 ‫نحن لا نعرف شيئًا.‬ 768 00:39:16,923 --> 00:39:19,523 ‫أنا أبحث عن " لويس" في "غوغل"،‬ ‫وما زلت لا أذكره.‬ 769 00:39:19,523 --> 00:39:23,603 ‫أيها السيد الناميبي، أنت تكذب بشأن مكاني.‬ 770 00:39:23,603 --> 00:39:24,803 ‫إياك وامتحاني.‬ 771 00:39:25,883 --> 00:39:27,283 ‫سأصفعك.‬ 772 00:39:27,803 --> 00:39:29,043 ‫إنه يتابعني.‬ 773 00:39:29,723 --> 00:39:31,243 ‫يا له من مُطارد.‬ 774 00:39:31,243 --> 00:39:35,243 ‫أشعر بأن "لويس" يبالغ في الموقف بأسره،‬ 775 00:39:35,243 --> 00:39:36,763 ‫وبإخباره "سوانكي" بذلك الأمر.‬ 776 00:39:36,763 --> 00:39:39,843 ‫لذا فلا أعرف،‬ ‫إن رأته "بونانغ"، فيجب أن يهرب.‬ 777 00:39:39,843 --> 00:39:42,083 ‫أتى "لويس" إلى هذه المجموعة كاذبًا بالفعل.‬ 778 00:39:44,083 --> 00:39:45,043 ‫سأعتني بأمره.‬ 779 00:39:45,043 --> 00:39:46,843 ‫سأعتني بأمره، بالتأكيد.‬ 780 00:39:46,843 --> 00:39:47,803 ‫لا.‬ 781 00:39:47,803 --> 00:39:49,443 {\an8}‫لا بدّ ألّا يأتينا "لويس" كاذبًا.‬ 782 00:39:49,443 --> 00:39:52,403 ‫لا، لدينا مشكلة، لأن هذه مساحتي الشخصية.‬ 783 00:39:52,403 --> 00:39:54,523 ‫هؤلاء أصدقائي وهذه حياتي.‬ 784 00:39:54,523 --> 00:39:57,043 ‫إذا أراد الخلاف، فالخلاف مع امرأة.‬ 785 00:41:11,203 --> 00:41:13,123 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬