1 00:00:11,283 --> 00:00:13,003 Между нами сплошная драма. 2 00:00:14,043 --> 00:00:15,723 Все прячутся за масками. 3 00:00:17,323 --> 00:00:19,523 Все в прошлую встречу притворялись. 4 00:00:19,523 --> 00:00:22,643 {\an8}Ханисиле начала сквернословить, 5 00:00:22,643 --> 00:00:27,403 лезть в мои дела, в дела Даймонда дела Энни, дела Суонки. 6 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 А тут незнакомые люди. 7 00:00:28,883 --> 00:00:30,643 Ты и Суонки, идите на хрен. 8 00:00:31,563 --> 00:00:34,003 Как взрослый мужчина, отец четверых детей, 9 00:00:34,003 --> 00:00:36,203 я никому не позволю меня посылать. 10 00:00:36,203 --> 00:00:39,243 Это не терапия. Не указывай нам начинать разборки. 11 00:00:39,243 --> 00:00:44,003 Ты представляешь нам человека, так представь его и отстань от нас. 12 00:00:44,003 --> 00:00:46,003 Мне это не нужно. Что это такое? 13 00:00:46,003 --> 00:00:47,243 Ну у вас и базар. 14 00:00:49,683 --> 00:00:52,683 Энни доверилась Ханисиле в вопросе о Суонки. 15 00:00:52,683 --> 00:00:56,523 Пользоваться случаем и делиться ее проблемами со всеми, 16 00:00:56,523 --> 00:00:58,163 включая незнакомцев, — 17 00:00:58,163 --> 00:00:59,683 ошибка со стороны Ханьи. 18 00:01:00,603 --> 00:01:02,363 - Это было необходимо. - Нет. 19 00:01:02,363 --> 00:01:03,323 Я вынуждена. 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,483 Надоело это всё. Я ухожу. 21 00:01:08,403 --> 00:01:11,203 {\an8}Я знаю, что они рассмотрят мой шаг 22 00:01:11,203 --> 00:01:14,403 к тому, чтобы разговорить их, как оскорбление, 23 00:01:14,403 --> 00:01:16,403 но кто-то должен выйти за рамки. 24 00:01:16,923 --> 00:01:19,203 Это так неуважительно и унизительно. 25 00:01:19,203 --> 00:01:21,403 Вот точно, именно так. Унизительно. 26 00:01:21,403 --> 00:01:23,763 Ты знаешь, что от мужа Энни беременна 27 00:01:23,763 --> 00:01:25,283 их личная банкирша? 28 00:01:25,283 --> 00:01:27,323 Надеюсь, что это неправда. 29 00:01:27,323 --> 00:01:29,283 Это правда. Это все знают. 30 00:01:29,283 --> 00:01:31,803 Это не информация ЦРУ. Не гостайна. 31 00:01:32,763 --> 00:01:34,003 Какого хрена? 32 00:01:34,563 --> 00:01:35,403 Ну... 33 00:01:36,243 --> 00:01:39,283 Я не знаю, чему верить. Не хочу, чтобы это было так. 34 00:01:39,283 --> 00:01:41,323 Энни не заслуживает такого. 35 00:01:44,883 --> 00:01:46,723 Думаю, момент просто идеальный. 36 00:01:46,723 --> 00:01:50,363 Я отойду в сторонку, чтобы все разобрались друг с другом. 37 00:01:50,363 --> 00:01:52,803 А у меня осталась еще одна проблема. 38 00:01:52,803 --> 00:01:54,163 Суонки зол на меня. 39 00:01:54,763 --> 00:01:58,443 Мне показалось, что, когда я представлял всем Бонанг, 40 00:01:58,443 --> 00:02:00,803 а ты, Надя и Энни ушли из зала... 41 00:02:00,803 --> 00:02:02,923 - Я хочу извиниться... - Всё хорошо. 42 00:02:02,923 --> 00:02:05,803 У тебя было объявление. А мы с Энни выясняли... 43 00:02:05,803 --> 00:02:07,563 - В чём проблема. - Да. 44 00:02:07,563 --> 00:02:09,683 Все думают, что мы странные, знаю. 45 00:02:09,683 --> 00:02:12,083 Мы увидели, что ты с ней не здоровался. 46 00:02:12,083 --> 00:02:13,683 - Да. - Что происходит? 47 00:02:15,603 --> 00:02:18,963 {\an8}Я говорил по телефону с человеком. 48 00:02:18,963 --> 00:02:20,403 И Энни ему позвонила. 49 00:02:20,403 --> 00:02:23,443 Она не знала, что я был на линии. 50 00:02:23,443 --> 00:02:25,363 Ее разговор был обо мне, 51 00:02:25,363 --> 00:02:27,843 и то, что она обо мне наговорила, 52 00:02:27,843 --> 00:02:31,883 было ужаснее всего, что я когда-либо слышал о себе 53 00:02:32,523 --> 00:02:33,963 за всю свою жизнь. 54 00:02:33,963 --> 00:02:36,203 А больнее всего то, 55 00:02:37,483 --> 00:02:39,763 что она мне так близка, моя землячка, 56 00:02:39,763 --> 00:02:44,363 и она настолько старалась навредить моей репутации 57 00:02:44,363 --> 00:02:47,563 - и сыграть на моих чувствах. - И разбила тебе сердце. 58 00:02:47,563 --> 00:02:50,843 - Она разбила тебе сердце. - Стопудово разбила сердце. 59 00:02:50,843 --> 00:02:53,523 Этот голос ничем не стереть. 60 00:02:53,523 --> 00:02:56,283 В каждом сне, при каждом взгляде на твое фото, 61 00:02:56,283 --> 00:03:00,563 при звуке твоего имени, этот голос так и звучит в моей голове. 62 00:03:00,563 --> 00:03:02,963 - Вы с ней говорили? - Нет. 63 00:03:02,963 --> 00:03:04,363 Но поговорите? 64 00:03:04,363 --> 00:03:08,283 Я готов буквально во всех аспектах: морально, физически и духовно. 65 00:03:08,283 --> 00:03:11,003 - Да. - Потому что на данный момент 66 00:03:11,003 --> 00:03:13,443 я просто хочу сбросить этот груз, 67 00:03:13,443 --> 00:03:20,083 а ее реакция определит, буду ли я еще когда-либо с ней дружить. 68 00:03:21,083 --> 00:03:24,203 Мне кажется, что как только я смогу сказать ей об этом 69 00:03:24,203 --> 00:03:25,963 в лицо и отпустить это, 70 00:03:25,963 --> 00:03:28,843 я смогу полностью оправиться. 71 00:03:28,843 --> 00:03:33,563 МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ 72 00:03:38,403 --> 00:03:41,483 Я организовал студию вне моей студии подкастов, 73 00:03:41,483 --> 00:03:43,643 потому что ко мне придет Энни. 74 00:03:43,643 --> 00:03:47,043 Она хочет сделать подкаст, развеивающий слухи 75 00:03:47,043 --> 00:03:50,843 о внебрачном ребенке в семье Энни. 76 00:03:51,803 --> 00:03:57,323 Честно говоря, меня достало, что мои друзья 77 00:03:57,323 --> 00:04:01,523 допрашивают меня так, как могли бы только блогеры. 78 00:04:01,523 --> 00:04:04,843 {\an8}Я поняла, что мне нужно поговорить тет-а-тет с тем, 79 00:04:04,843 --> 00:04:06,523 кому я могу доверять, 80 00:04:06,523 --> 00:04:10,203 и попытаться объяснить всем, какова настоящая правда. 81 00:04:11,403 --> 00:04:15,123 А после сегодняшнего вечера я уже никому не буду это объяснять. 82 00:04:16,723 --> 00:04:20,083 Пришло время услышать это из уст Энни Идибии. 83 00:04:20,603 --> 00:04:23,643 Я сижу рядом со своей очень близкой подругой. 84 00:04:23,643 --> 00:04:27,763 Энни Идибия сегодня здесь, со мной, и мы услышим ее позицию. 85 00:04:27,763 --> 00:04:30,643 Обрисуй мне свою семью. Есть семеро детей. 86 00:04:30,643 --> 00:04:33,483 Я знаю, потому что в моей семье та же динамика. 87 00:04:33,483 --> 00:04:35,603 {\an8}Давай не будем о твоей ситуации. 88 00:04:35,603 --> 00:04:38,523 У нас четверо детей, две матери и три отца. 89 00:04:38,523 --> 00:04:41,923 Как ты опишешь вашу семью? 90 00:04:41,923 --> 00:04:44,043 Дети от Инносента у двух женщин. 91 00:04:44,043 --> 00:04:45,203 Это ты. 92 00:04:45,203 --> 00:04:48,963 Две женщины родили пятерых детей: у одной трое, у другой двое. 93 00:04:48,963 --> 00:04:49,923 А, понятно. 94 00:04:49,923 --> 00:04:54,443 Это не то, чтобы он везде наплодил детей по молодости. 95 00:04:54,443 --> 00:04:58,003 Но, как говорится, слухи уже поползли. 96 00:04:58,003 --> 00:05:00,963 Его распинают за ошибки. 97 00:05:00,963 --> 00:05:03,443 Я бы даже не сказала именно «ошибки». 98 00:05:03,443 --> 00:05:06,603 Все наши дети — благословение. Ты бы их видел! 99 00:05:06,603 --> 00:05:10,283 Не знаю, что хуже: недостаток информации или дезинформация, 100 00:05:10,283 --> 00:05:13,363 но и то и другое постоянно присутствует, 101 00:05:13,363 --> 00:05:19,403 когда речь идет о ситуации в семье Идибия с детьми. 102 00:05:20,963 --> 00:05:24,883 Есть много вещей, которые ты, наверное, хочешь прояснить. 103 00:05:25,683 --> 00:05:29,923 Новость некоей о банкирше, ждущей ребенка. 104 00:05:30,763 --> 00:05:33,403 Я прочитала статью, но это несерьезно, 105 00:05:33,403 --> 00:05:35,843 поскольку эта банкирша стала беременеть, 106 00:05:35,843 --> 00:05:37,203 как только я родила Оливию. 107 00:05:37,203 --> 00:05:41,523 Та же история была восемь лет назад, через два дня после рождения Оливии. 108 00:05:41,523 --> 00:05:43,843 А через два года новость вышла снова, 109 00:05:43,843 --> 00:05:46,803 ну и каждые два года эта бухгалтерша беременна. 110 00:05:46,803 --> 00:05:50,443 Но меня озадачивает то, что люди, которые читают эти блоги, 111 00:05:50,443 --> 00:05:54,523 не видят, что статью так и не отредактировали с 2014 года. 112 00:05:54,523 --> 00:05:59,283 Люди хотят верить в плохие истории, они хотят верить в худшее. 113 00:05:59,283 --> 00:06:02,443 Люди бессердечны. 114 00:06:02,963 --> 00:06:06,723 Они заявляются ко мне со словами: «Ты позоришь женщин». 115 00:06:07,643 --> 00:06:09,603 «Твои дети токсичны». 116 00:06:10,123 --> 00:06:11,163 Да как вы смеете? 117 00:06:12,043 --> 00:06:14,563 {\an8}Понятно, что вы любите троллить меня, 118 00:06:14,563 --> 00:06:16,723 но, прошу, оставьте детей в покое. 119 00:06:17,443 --> 00:06:19,283 Не впутывайте никого из них. 120 00:06:20,363 --> 00:06:25,083 Вообще не лезьте во всё это. Дело не только во мне и этом мужчине. 121 00:06:25,603 --> 00:06:28,883 Есть еще и семеро детей. Осторожно выбирайте слова. 122 00:06:28,883 --> 00:06:30,323 Осторожно с писаниной. 123 00:06:32,123 --> 00:06:36,203 {\an8}Они думают, что поносят Энни, думают, что поносят Инносента. 124 00:06:36,203 --> 00:06:39,083 Как у наших детей будут строиться отношения? 125 00:06:39,083 --> 00:06:42,643 Ведь они всё это читают, и они подростки. 126 00:06:43,563 --> 00:06:47,483 Поймет любой, кому пришлось противостоять всему миру, 127 00:06:47,483 --> 00:06:49,163 как пришлось Энни, 128 00:06:49,163 --> 00:06:53,203 из-за постоянных издевок со стороны социальных сетей, 129 00:06:53,203 --> 00:06:55,083 а теперь даже от ее друзей, 130 00:06:55,083 --> 00:06:59,243 и за какой ее грех — за любовь к своим детям, вот и всё? 131 00:07:00,723 --> 00:07:02,483 Отстаньте от этой женщины. 132 00:07:03,563 --> 00:07:06,723 Я больше не могу, я устала, не могу. 133 00:07:06,723 --> 00:07:09,003 Ничего не хочу читать о своих детях. 134 00:07:09,003 --> 00:07:09,923 Не могу. 135 00:07:09,923 --> 00:07:11,163 {\an8}Больше не потерплю. 136 00:07:11,163 --> 00:07:12,123 Не могу. 137 00:07:14,483 --> 00:07:15,803 {\an8}Прости, не переживай. 138 00:07:20,683 --> 00:07:22,803 Всё хорошо. Это твоя жизнь. 139 00:07:22,803 --> 00:07:24,883 Они не понимают. 140 00:07:24,883 --> 00:07:26,363 Речь ведь о детях. 141 00:07:26,363 --> 00:07:28,243 Которые тоже умеют читать. 142 00:07:28,243 --> 00:07:30,283 Читать они могут, но... 143 00:07:31,323 --> 00:07:34,243 {\an8}Это так утомительно, ты не понимаешь. 144 00:07:40,243 --> 00:07:41,283 Привет. 145 00:07:41,283 --> 00:07:45,243 О, привет. Вот ты где. 146 00:07:45,243 --> 00:07:47,723 Я нервничаю: сегодня встреча с Андилем 147 00:07:47,723 --> 00:07:49,843 после всего произошедшего. 148 00:07:51,043 --> 00:07:52,563 {\an8}Не знаю, чего ожидать. 149 00:07:53,163 --> 00:07:56,163 Этот разговор между мной и Зари 150 00:07:56,163 --> 00:07:58,723 поможет нам понять, как быть дальше 151 00:07:58,723 --> 00:08:03,083 и кто мы друг другу за пределами моей влюбленности. 152 00:08:03,083 --> 00:08:06,363 Я так описал это, поскольку чувство явно одностороннее. 153 00:08:06,363 --> 00:08:08,283 Прошлый год был суматошным. 154 00:08:08,283 --> 00:08:11,003 Эти выходки Ханьи, как она нас вычитывала, 155 00:08:11,003 --> 00:08:15,763 при этом совершенно беспринципно влезая в... 156 00:08:17,163 --> 00:08:18,403 И это еще не конец. 157 00:08:18,403 --> 00:08:22,163 Суонки буквально оттащил меня, когда я говорила с тобой в баре. 158 00:08:22,763 --> 00:08:27,003 Я чуть не упала. И Голый просто подошел: «Эй, это надо прекратить». 159 00:08:27,003 --> 00:08:29,283 А я: «Что? Мы просто разговариваем». 160 00:08:29,283 --> 00:08:31,723 Или мы по-дружески поговорить не можем? 161 00:08:31,723 --> 00:08:35,043 Химия между мной и Андилем очевидна, 162 00:08:35,043 --> 00:08:37,043 пусть я и пытаюсь его избегать. 163 00:08:37,043 --> 00:08:38,963 Я не знаю, как это объяснить. 164 00:08:39,803 --> 00:08:43,643 Дай испытывает определенные чувства по поводу нас. 165 00:08:43,643 --> 00:08:45,643 Почему он не хочет, чтобы ты был с мной? 166 00:08:46,363 --> 00:08:49,003 Потому что относится ко мне, как к брату. 167 00:08:49,003 --> 00:08:51,883 - Я ему близок. - Он видит в тебе себя. 168 00:08:52,483 --> 00:08:53,803 Он видит в тебе себя. 169 00:08:53,803 --> 00:08:55,683 - В каком смысле? - Вы игроки. 170 00:08:55,683 --> 00:08:57,243 - Реально. - Правда? 171 00:08:57,243 --> 00:08:58,243 Да! 172 00:08:58,803 --> 00:09:00,923 Он не думает, что ты таки хочешь... 173 00:09:00,923 --> 00:09:02,963 Он обо мне лучшего мнения. 174 00:09:02,963 --> 00:09:05,763 Когда он со мной, это другой разговор. 175 00:09:05,763 --> 00:09:08,803 Из-за его истории со всеми этими мамочками, 176 00:09:08,803 --> 00:09:13,283 мне кажется, что он и Даймонд из одной группы в WhatsApp. 177 00:09:13,283 --> 00:09:16,123 Ты чудесный, но, не знаю, просто 178 00:09:16,123 --> 00:09:18,203 всем от этого неловко. 179 00:09:18,203 --> 00:09:22,963 Я согласен, поэтому я понимаю, что мне нужно отойти в сторону, 180 00:09:24,083 --> 00:09:24,963 потому что... 181 00:09:27,163 --> 00:09:29,283 С Даймондом твой мир замирает. 182 00:09:29,283 --> 00:09:32,803 Не Суонки это сказал, и не Голый это сказал, 183 00:09:32,803 --> 00:09:35,363 - а ты так говоришь. - Он отец моих детей. 184 00:09:35,363 --> 00:09:37,643 Когда мы с Даймондом в одной комнате, 185 00:09:37,643 --> 00:09:39,283 мне рядом с ним комфортно. 186 00:09:39,283 --> 00:09:41,003 И ему со мной комфортно. 187 00:09:41,003 --> 00:09:43,643 Я доверяю ему, а он доверяет мне. 188 00:09:43,643 --> 00:09:46,883 Я могу прислониться головой или положить так руку. 189 00:09:46,883 --> 00:09:48,403 Полная свобода действий. 190 00:09:48,403 --> 00:09:51,323 Как тебе то, что Даймонд встречается с другими? 191 00:09:51,323 --> 00:09:55,723 Никаких претензий. Я бы никогда даже и не ощутила 192 00:09:55,723 --> 00:09:57,523 определенных эмоций. 193 00:09:58,083 --> 00:10:00,163 А давай начнем с Фантаны. 194 00:10:00,163 --> 00:10:02,843 - Фантана или Бонанг. - Что вполне возможно. 195 00:10:02,843 --> 00:10:08,083 С Фантаной что-то происходит, я вижу. Даймонд всегда в погоне. Он охотник. 196 00:10:13,323 --> 00:10:17,843 Даймонд позвонил мне и пригласил к себе домой, 197 00:10:18,443 --> 00:10:20,563 {\an8}ну и, конечно, ясное дело, 198 00:10:20,563 --> 00:10:23,043 я надела это платье, ну, 199 00:10:23,043 --> 00:10:25,003 чтобы немного его подразнить. 200 00:10:28,603 --> 00:10:30,803 - Фантана. - Привет. 201 00:10:30,803 --> 00:10:31,883 Ух ты какая! 202 00:10:31,883 --> 00:10:34,203 {\an8}Не хочу называть это свиданием, 203 00:10:34,763 --> 00:10:37,683 но сегодня я настроен познакомиться с ней поближе. 204 00:10:38,643 --> 00:10:39,883 Да. 205 00:10:40,483 --> 00:10:42,803 {\an8}Когда чокаемся, смотри мне в глаза. 206 00:10:42,803 --> 00:10:44,883 Ладно, давай еще раз. 207 00:10:45,683 --> 00:10:46,563 За нас. 208 00:10:49,523 --> 00:10:50,363 Фантана. 209 00:10:51,723 --> 00:10:54,563 Даймонд очень сексуально привлекателен. 210 00:10:54,563 --> 00:10:56,323 Тут мы примерно одинаковы. 211 00:10:56,323 --> 00:10:59,563 У некоторых людей это есть от природы. 212 00:10:59,563 --> 00:11:01,963 У нас с Даймондом это от природы. 213 00:11:02,723 --> 00:11:04,163 Ты всё время флиртуешь. 214 00:11:04,163 --> 00:11:06,563 Думала, я много флиртую, но ты больше. 215 00:11:06,563 --> 00:11:07,843 Нет, просто это... 216 00:11:07,843 --> 00:11:10,843 - А ты типа женат? Или что? - Я и Зари? 217 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Да. Я думала, вы женаты, поэтому я... 218 00:11:13,763 --> 00:11:17,203 - Нет. Она мать моих детей. - Ну это понятно. 219 00:11:17,203 --> 00:11:19,283 Она хочет, чтобы у нас был третий, 220 00:11:19,283 --> 00:11:22,563 но она хочет, чтобы... Как бы это еще назвать? 221 00:11:22,563 --> 00:11:24,803 Суррогатная мать? Чтобы выносила? 222 00:11:24,803 --> 00:11:27,803 - А, чтобы другая женщина... Ясно. - Да. 223 00:11:28,923 --> 00:11:31,243 - Но это... В общем, я не знаю... - Что? 224 00:11:31,243 --> 00:11:34,323 Это бессмысленно. Она влюблена в кого-то, 225 00:11:34,323 --> 00:11:36,403 но хочет еще ребенка от тебя. 226 00:11:36,403 --> 00:11:40,723 И не хочет, чтоб у тебя кто-то был, а ты всегда был доступен для нее. 227 00:11:40,723 --> 00:11:44,323 А сама она может быть с другим. Это нечестно. 228 00:11:44,323 --> 00:11:45,243 Я знаю. 229 00:11:45,843 --> 00:11:47,883 Как будто я взаперти. 230 00:11:47,883 --> 00:11:52,083 Когда Зари рядом, он как будто боится говорить 231 00:11:52,083 --> 00:11:54,963 с другими женщинами или делать то, что хочет. 232 00:11:54,963 --> 00:11:59,163 Как будто он обязан всегда быть рядом с ней. 233 00:11:59,163 --> 00:12:01,123 То, что она родила твоих детей, 234 00:12:01,123 --> 00:12:03,523 не значит, что нельзя жить своей жизнью. 235 00:12:03,523 --> 00:12:05,763 {\an8}Давно ты занималась любовью? 236 00:12:06,363 --> 00:12:08,883 Я давно уже ни у кого не была дома, 237 00:12:08,883 --> 00:12:10,643 до того, как приехала сюда. 238 00:12:11,843 --> 00:12:13,323 {\an8}Я скоро уеду. 239 00:12:13,323 --> 00:12:15,403 - Я поеду... - Куда? 240 00:12:15,403 --> 00:12:17,163 {\an8}Продолжу гастроли. 241 00:12:17,763 --> 00:12:19,683 Дай мне руки. И я... 242 00:12:20,683 --> 00:12:22,563 Ты навсегда в моих мыслях. 243 00:12:23,163 --> 00:12:24,683 - Правда? - Конечно. 244 00:12:24,683 --> 00:12:27,323 Если есть три других, я девушка номер один? 245 00:12:27,323 --> 00:12:29,443 - Я же сказал. - Ну ладно. 246 00:12:29,443 --> 00:12:31,203 Ты знаешь, что ты лучшая. 247 00:12:31,683 --> 00:12:33,283 Да, знаю. А как же иначе. 248 00:12:35,963 --> 00:12:36,923 Просто... 249 00:12:39,323 --> 00:12:41,043 {\an8}Дай поцеловать твои прекрасные губы. 250 00:12:42,203 --> 00:12:44,283 Пока ты не уехал. Ладно. 251 00:12:54,923 --> 00:12:58,363 Я думал, что целуюсь лучше всех, пока не поцеловал Фантану. 252 00:12:58,363 --> 00:13:00,803 Она не целовала меня, она меня ела. 253 00:13:05,363 --> 00:13:07,003 Лучший поцелуй в жизни. 254 00:13:10,243 --> 00:13:11,523 Я буду скучать. 255 00:13:11,523 --> 00:13:13,683 Пускай я полная материалистка, 256 00:13:13,683 --> 00:13:17,563 но я впервые могу сказать, что мне кто-то по-настоящему нравится. 257 00:13:17,563 --> 00:13:20,563 Даже без всех его украшений и звездного статуса, 258 00:13:20,563 --> 00:13:23,603 мне приятна компания Даймонда. 259 00:13:24,203 --> 00:13:25,123 Ты сексуальная. 260 00:13:26,203 --> 00:13:27,123 Спасибо. 261 00:13:27,883 --> 00:13:30,323 - Я отведу тебя наверх. - Пойдем наверх? 262 00:13:30,323 --> 00:13:32,043 - Позволь провести. - Ладно. 263 00:13:32,043 --> 00:13:34,203 Мы нравимся друг другу. Явно. Очевидно. 264 00:13:34,203 --> 00:13:37,203 Она классная, с ней хорошо, с таким человеком 265 00:13:37,203 --> 00:13:39,163 мы легко поймем друг друга. 266 00:13:39,763 --> 00:13:42,083 Она любит намеренные действия 267 00:13:42,083 --> 00:13:44,643 и знает, как кого-то соблазнить. 268 00:13:45,283 --> 00:13:46,563 {\an8}Я от нее в ауте. 269 00:13:46,563 --> 00:13:48,243 {\an8}Это не Платнумз. 270 00:14:00,163 --> 00:14:03,923 {\an8}Как обычно, в новостях были скандалы, 271 00:14:03,923 --> 00:14:05,803 {\an8}но сегодня у меня всё хорошо. 272 00:14:05,803 --> 00:14:07,723 {\an8}Приедут Инносент и мои дочки. 273 00:14:07,723 --> 00:14:10,883 Изабель и Оливия, они уже летят. 274 00:14:14,003 --> 00:14:19,883 Дочки — Оливия и Изабель — очень скучают по маме. Я тоже. 275 00:14:19,883 --> 00:14:25,763 {\an8}Она сейчас переживает многое, в интернете куча всякой ерунды, 276 00:14:26,363 --> 00:14:31,923 и я думаю, ей понравится, если рядом будут любимые люди, то есть мы. 277 00:14:32,563 --> 00:14:34,363 Погуляем там с нашими. 278 00:14:35,843 --> 00:14:38,763 Приехали обе мои дочки. Мои дети здесь! 279 00:14:38,763 --> 00:14:41,723 Весь мой мир вращается вокруг этих девчушек. 280 00:14:45,403 --> 00:14:47,203 Привет! 281 00:14:47,203 --> 00:14:48,923 Мои детки! 282 00:14:49,483 --> 00:14:52,763 Боже мой. Здорово. Оливия, ты уже больше меня. 283 00:14:55,763 --> 00:14:57,443 - Как дела? - Нормально. 284 00:14:57,443 --> 00:14:58,803 Как дела? 285 00:15:00,243 --> 00:15:02,083 И мой мужчина с ними. 286 00:15:02,683 --> 00:15:04,683 Это тройная радость. 287 00:15:04,683 --> 00:15:06,323 Мы сейчас подойдем. 288 00:15:06,923 --> 00:15:09,763 Ох, мне сегодня кое-что перепадет! Однозначно! 289 00:15:21,363 --> 00:15:25,163 Я всегда не прочь провести день на солнышке, поэтому я подумал: 290 00:15:25,163 --> 00:15:28,123 {\an8}«А не позвать ли мне парней на игру?» 291 00:15:28,123 --> 00:15:30,683 Только, пожалуйста, без девушек. Без драмы. 292 00:15:32,003 --> 00:15:33,843 Вы еще ходите на терапию? 293 00:15:33,843 --> 00:15:36,083 Она нам и не нужна. Секс отличный. 294 00:15:36,083 --> 00:15:38,363 Пенис со всем разберется, ясно? 295 00:15:38,363 --> 00:15:39,763 А это ты зачем сказал? 296 00:15:40,283 --> 00:15:43,563 Так это ж баскетбол. Спорт Тристана Томпсона. 297 00:15:44,483 --> 00:15:46,723 Когда в отношениях всё хорошо, 298 00:15:46,723 --> 00:15:49,123 чёрт, кажется, у меня даже эрекция чаще, 299 00:15:49,123 --> 00:15:50,883 вот такая у нас терапия. 300 00:15:51,923 --> 00:15:53,043 Кто еще придет? 301 00:15:53,043 --> 00:15:55,843 Думаю, Суонки придет чуть позже, 302 00:15:55,843 --> 00:15:59,523 а поскольку с Луисом мы еще незнакомы, он тоже придет. 303 00:15:59,523 --> 00:16:02,563 Это здорово. Я его почти не видел. 304 00:16:02,563 --> 00:16:05,243 Потому что ты на всех орал, как чёртов... 305 00:16:05,243 --> 00:16:07,803 Я не орал, я кое-кого поправлял. 306 00:16:07,803 --> 00:16:09,603 Так людей не поправляют. 307 00:16:09,603 --> 00:16:13,243 Просто обычно я не рядом, когда все против Энни. 308 00:16:21,283 --> 00:16:22,723 - Как жизнь? - Как дела? 309 00:16:22,723 --> 00:16:24,603 Порядок? Рад видеть. 310 00:16:24,603 --> 00:16:26,523 Я пришел надрать вам задницы. 311 00:16:27,123 --> 00:16:30,323 Посмотрим, что ты умеешь, а то я отстойно играю. 312 00:16:30,323 --> 00:16:32,683 Зачем звал нас, если играть не умеешь? 313 00:16:33,323 --> 00:16:37,283 {\an8}В прошлую нашу встречу с этими парнями Андиль сорвался на Ханьи. 314 00:16:37,283 --> 00:16:41,523 Нам нужно вернуться к моменту, когда я пришел на вечеринку Ханьи. 315 00:16:41,523 --> 00:16:44,963 Лично мне показалось, что ты, Андиль, украл мой момент. 316 00:16:45,963 --> 00:16:47,803 Просто я так... Нет, правда. 317 00:16:47,803 --> 00:16:52,443 Думаю, Луису нужно немного повзрослеть и перестать быть мелочным. 318 00:16:52,443 --> 00:16:56,723 Он тут без году неделя, а уже всех пытается строить. 319 00:16:56,723 --> 00:16:59,323 - Так я украл твой момент? - Украл. 320 00:16:59,323 --> 00:17:01,123 - Я не специально. - Ладно. 321 00:17:01,123 --> 00:17:03,203 Мне тогда пришлось это сделать. 322 00:17:03,203 --> 00:17:05,043 Так громко было, я испугался. 323 00:17:05,043 --> 00:17:08,283 Подумал: «Ясно, он сейчас кого-то будет бить». 324 00:17:08,283 --> 00:17:11,083 Да, он как наш карманный супергерой, 325 00:17:11,083 --> 00:17:13,083 только без плаща. 326 00:17:16,523 --> 00:17:20,403 Ого, посмотрите! Это сам С! Это Суонки. 327 00:17:20,403 --> 00:17:24,963 Ё-мое! Без Суонки стиля нет, сам бог моды в деле. 328 00:17:24,963 --> 00:17:27,123 Ну ты крут! Вы только гляньте! 329 00:17:27,123 --> 00:17:32,763 Боже! Пришел Суонки в стиле Париж плюс Нигерия 330 00:17:32,763 --> 00:17:34,443 и плюс Лесото. 331 00:17:34,963 --> 00:17:39,003 Кто носит одеяло на баскетбольный матч? 332 00:17:39,003 --> 00:17:41,883 Играйте, вы играете. А я передохну. 333 00:17:42,763 --> 00:17:47,683 Мне кажется, что я уже еле держусь, настолько мне нужен какой-то позитив. 334 00:17:47,683 --> 00:17:48,963 Ну просто... 335 00:18:03,523 --> 00:18:06,243 Я хотела устроить что-то только для девушек, 336 00:18:06,243 --> 00:18:09,723 чтобы по-настоящему увидеть, кто, что и как — 337 00:18:09,723 --> 00:18:11,603 без присутствия их парней 338 00:18:11,603 --> 00:18:14,043 и без их ссор между собой. 339 00:18:17,243 --> 00:18:18,083 Чёрт. 340 00:18:18,883 --> 00:18:21,963 - Привет! Как дела? - Привет! Я в порядке. 341 00:18:21,963 --> 00:18:24,283 Спасибо, что пришла. Хорошо выглядишь. 342 00:18:24,283 --> 00:18:27,603 Фанта пригласила нас на мероприятие, 343 00:18:27,603 --> 00:18:31,763 {\an8}хотя, по-моему, ей слишком рано приглашать всю команду, но что ж. 344 00:18:31,763 --> 00:18:33,883 - Я что, первая пришла? - Да. 345 00:18:33,883 --> 00:18:35,043 Нервничаешь? 346 00:18:35,043 --> 00:18:38,523 Немного, потому что я еще не очень хорошо вас знаю. 347 00:18:38,523 --> 00:18:41,443 А ты с кем-то виделась после последней вечеринки? 348 00:18:41,443 --> 00:18:43,603 С Даймондом. Я была с ним в студии. 349 00:18:43,603 --> 00:18:45,843 - Ах, да. И как прошло? - Хорошо. 350 00:18:45,843 --> 00:18:47,763 Ладно. А что за выражение лица? 351 00:18:47,763 --> 00:18:50,523 - Нет, всё хорошо. - Так эмоции по лицу видно. 352 00:18:50,523 --> 00:18:51,803 Что было в студии? 353 00:18:51,803 --> 00:18:53,883 - Куй, пока горячо. - Я уже ковала. 354 00:18:55,883 --> 00:18:57,043 Правда ковала? 355 00:18:57,043 --> 00:18:59,163 Он первый начал, а я подхватила. 356 00:18:59,163 --> 00:19:01,123 А что он сделал? Расскажи. 357 00:19:01,123 --> 00:19:03,683 Было свидание у него дома, ну, не знаю. 358 00:19:03,683 --> 00:19:05,083 Ты осталась на ночь? 359 00:19:05,563 --> 00:19:07,043 Нет. Ни за что. Я не... 360 00:19:07,603 --> 00:19:09,563 Да я просто спросила. Мало ли. 361 00:19:09,563 --> 00:19:11,283 Спала я у Даймонда или нет, 362 00:19:11,283 --> 00:19:13,843 не думаю, что ей надо об этом говорить. 363 00:19:14,443 --> 00:19:16,723 Этот вопрос мы просто пропустим. 364 00:19:16,723 --> 00:19:18,123 Всё у вас получится, 365 00:19:18,123 --> 00:19:20,323 но не знаю, как отреагирует Зари. 366 00:19:20,323 --> 00:19:23,563 Ее, похоже, накрывает, так что будь осторожна. 367 00:19:23,563 --> 00:19:25,243 - Неловко. - Не надо, тетя! 368 00:19:25,243 --> 00:19:26,283 Тетя! 369 00:19:27,683 --> 00:19:30,323 Твое время прошло. Теперь моя очередь. 370 00:19:30,323 --> 00:19:32,163 О, чёрт возьми, подруга, 371 00:19:32,163 --> 00:19:34,483 ты нарываешься на неприятности с Зари. 372 00:19:34,483 --> 00:19:36,683 Кажется, это может стать проблемкой. 373 00:19:42,203 --> 00:19:45,843 Хочу узнать, кто такая Фантана, а то никогда о ней не слышала. 374 00:19:45,843 --> 00:19:47,523 Посмотрим, что за штучка. 375 00:19:48,123 --> 00:19:49,603 Да, я новичок в группе. 376 00:19:49,603 --> 00:19:51,963 {\an8}Хочу посмотреть на развитие событий, 377 00:19:51,963 --> 00:19:54,563 так что я пока в режиме наблюдателя. 378 00:19:54,563 --> 00:19:56,003 {\an8}Мне просто кажется, 379 00:19:56,563 --> 00:19:58,003 {\an8}что страсти накаляются. 380 00:19:58,883 --> 00:20:01,203 Народ! Проходите. 381 00:20:01,203 --> 00:20:03,003 Добро пожаловать... 382 00:20:03,003 --> 00:20:04,363 Боже мой! 383 00:20:04,363 --> 00:20:07,403 - Почему тут голый мужчина? - Мы его нарисуем. 384 00:20:07,963 --> 00:20:09,963 Оденься! 385 00:20:10,763 --> 00:20:15,683 Перед собой я увидела полуобнаженного темнокожего мужчину, державшего фрукты 386 00:20:16,843 --> 00:20:17,923 в области паха. 387 00:20:17,923 --> 00:20:21,123 Вы мне испортите мои отношения. 388 00:20:21,123 --> 00:20:23,923 Я не хочу видеть причандалы чужого мужчины. 389 00:20:23,923 --> 00:20:26,803 Но при этом я готова быть лучше всех в конкурсе. 390 00:20:26,803 --> 00:20:28,723 Эти-то сучки не умеют рисовать. 391 00:20:28,723 --> 00:20:31,883 Я вижу это по их глазам, они боятся, а я справлюсь. 392 00:20:32,523 --> 00:20:35,483 Боже, это так здорово. В твоем духе, Фанта. 393 00:20:35,483 --> 00:20:37,683 А как же, тут мужик с яйцами наружу. 394 00:20:37,683 --> 00:20:41,123 Да я хотела найти занятие, чтобы всех нас сблизить, 395 00:20:41,123 --> 00:20:43,163 конечно, это мужчина, ну да. 396 00:20:43,163 --> 00:20:45,523 Фантана, ты же тут хозяйка. Чего я этим занята? 397 00:20:45,523 --> 00:20:47,563 Подожди, я тебе помогу. 398 00:20:47,563 --> 00:20:50,283 - Спасибо. - Могу побыть твоим ассистентом. 399 00:20:50,283 --> 00:20:53,163 Поверь, тебе нужна подруга, чтобы всё сделать. 400 00:20:53,163 --> 00:20:54,403 Спасибо вам. 401 00:20:54,403 --> 00:20:57,083 Зари вполне неплохо умеет 402 00:20:57,083 --> 00:21:00,723 притворяться очень милой и хорошей. 403 00:21:00,723 --> 00:21:04,923 Ну и раз уж я веду мероприятие, я должна быть милой и гостеприимной, 404 00:21:04,923 --> 00:21:09,163 так что я просто терпеливо отношусь к ситуации. 405 00:21:09,163 --> 00:21:10,883 Народ, а где Энни? 406 00:21:10,883 --> 00:21:11,843 Где Энни? 407 00:21:11,843 --> 00:21:14,323 - Вы с ней помирились на вечеринке. - То есть? 408 00:21:14,323 --> 00:21:16,043 - Не помирились? - Нет! 409 00:21:16,043 --> 00:21:18,723 Что у вас за терки? Вечно какие-то разборки. 410 00:21:18,723 --> 00:21:21,443 У нас не разборки, мы с ней не разговариваем. 411 00:21:21,443 --> 00:21:26,763 Энни и Зари — это две очень большие энергии, 412 00:21:26,763 --> 00:21:30,003 которые в настоящий момент не синхронизируются. 413 00:21:30,003 --> 00:21:32,923 Да, она не принцесса Диана, мне и так нормально. 414 00:21:32,923 --> 00:21:34,363 Она даже не Бейонсе. 415 00:21:34,363 --> 00:21:37,163 К тому же, я Зари, леди-босс, и всё в порядке. 416 00:21:38,003 --> 00:21:43,723 Кажется, у всех тут много претензий друг к другу. 417 00:21:43,723 --> 00:21:45,883 Кое-что просачивалось и раньше, 418 00:21:45,883 --> 00:21:49,923 но теперь всё всплывет на поверхность, и будет много грязи. 419 00:21:50,643 --> 00:21:53,523 - Мы научимся рисовать... - Член. 420 00:21:53,523 --> 00:21:55,563 ...обнаженного мужчину. 421 00:21:56,083 --> 00:21:58,083 - Бананы. - Сними шорты! 422 00:21:58,923 --> 00:21:59,763 Нет. 423 00:22:00,923 --> 00:22:03,003 Бананы — определенно нужная тема. 424 00:22:03,003 --> 00:22:03,923 Да. 425 00:22:03,923 --> 00:22:07,123 Это отлично. У нее еще не готово. 426 00:22:07,123 --> 00:22:09,563 Что ж, вид был интересный. 427 00:22:10,643 --> 00:22:13,003 Да, это отличный способ провести день. 428 00:22:19,603 --> 00:22:24,083 Каково было тебе, когда ты пришел, а Ханьи, твоя знакомая, 429 00:22:24,083 --> 00:22:26,603 во-первых, вывалила всё про все наши дела, 430 00:22:26,603 --> 00:22:29,083 - а во-вторых, послала нас. - Не начинай. 431 00:22:29,083 --> 00:22:32,163 Мне... Нафиг. Ладно, знаете что, Ханьи сказала мне... 432 00:22:32,163 --> 00:22:33,883 - Приготовиться? - Не это. 433 00:22:33,883 --> 00:22:36,523 Она сказала: «Зайди и скажи тост». 434 00:22:36,523 --> 00:22:39,003 Видит Бог, я не спал всю ночь, писал, 435 00:22:39,003 --> 00:22:43,323 потому что я же встречусь с друзьями Ханьи, а тут: «Бум! Тыдыщ!» 436 00:22:43,323 --> 00:22:44,843 Оп-па! 437 00:22:44,843 --> 00:22:46,803 А ты помнишь тост? 438 00:22:46,803 --> 00:22:50,763 Ханьи Мбау, ты разила наповал еще до появления убийственных фоток. 439 00:22:50,763 --> 00:22:54,203 Ты влияла на всех еще до появления в мире инфлюенсеров. 440 00:22:54,203 --> 00:22:57,923 Ты ослепляла еще до появления Instagram и Twitter. 441 00:22:57,923 --> 00:23:00,003 Ты — оригинал. 442 00:23:00,923 --> 00:23:03,483 Выпьем же за королеву блеска. 443 00:23:03,483 --> 00:23:04,803 Это был не тост. 444 00:23:04,803 --> 00:23:06,043 Вздрогнем! 445 00:23:06,963 --> 00:23:08,323 По-моему, это было так... 446 00:23:09,683 --> 00:23:11,283 Как стишок в детском саду. 447 00:23:11,283 --> 00:23:13,283 Но ничего, нормально. 448 00:23:13,283 --> 00:23:17,003 В конце концов, он всё же произнес свой тост, так что да. 449 00:23:20,003 --> 00:23:23,203 Фантане было очень неудобно. Она хотела уйти, 450 00:23:23,203 --> 00:23:25,203 а я только с ней познакомился... 451 00:23:25,203 --> 00:23:26,243 Нет, я просто... 452 00:23:26,243 --> 00:23:28,883 О, так ты хотел уйти с Фантаной? 453 00:23:28,883 --> 00:23:32,803 Я хотел проводить ее до машины, а может, и до отеля или чего там, 454 00:23:32,803 --> 00:23:36,763 чтобы убедиться, что ей удобно спать и всё в порядке. 455 00:23:36,763 --> 00:23:38,963 - Осторожнее, братан. - Я джентльмен. 456 00:23:38,963 --> 00:23:41,763 - Я джентльмен. Это вежливость. - Осторожее. 457 00:23:41,763 --> 00:23:45,683 Фантане нравится то, что ей нравится 458 00:23:45,683 --> 00:23:48,603 в ее 25 лет, а Луису нужно есть побольше арахиса, 459 00:23:48,603 --> 00:23:52,083 много бананов, много авокадо, 460 00:23:52,083 --> 00:23:55,443 и я думаю, что это будет естественный путь, 461 00:23:56,523 --> 00:23:59,043 чтобы он не отставал от Фантаны. 462 00:23:59,043 --> 00:24:01,283 Она продвигает новый сингл в ЮАР. 463 00:24:01,283 --> 00:24:03,043 Поэтому связалась с Голым. 464 00:24:03,043 --> 00:24:05,563 И это их единственное совместное дело, 465 00:24:05,563 --> 00:24:07,923 - а что касается тебя... - Ты женат, да? 466 00:24:07,923 --> 00:24:09,283 Нет, я не женат. 467 00:24:09,283 --> 00:24:12,043 Он дважды пробовал, и оба раза не получилось. 468 00:24:14,563 --> 00:24:19,563 Спасибо, Андиль, что ввел Луиса в курс дела. Мы это ценим. 469 00:24:19,563 --> 00:24:22,163 Как ты: только ввел, тут же и вывел. 470 00:24:23,603 --> 00:24:25,843 Брак — это не для всех. 471 00:24:26,563 --> 00:24:27,803 Я не исключение. 472 00:24:30,403 --> 00:24:32,403 - Мне пора валить. - Чего это? 473 00:24:32,403 --> 00:24:34,163 Мне пора на работу. Йо. 474 00:24:35,363 --> 00:24:36,523 Лучшие друганы! 475 00:24:38,243 --> 00:24:40,323 - Я пошел. - А ну, забросим им! 476 00:24:50,963 --> 00:24:53,723 Мероприятие проходит хорошо. Всё идет гладко. 477 00:24:53,723 --> 00:24:58,803 Думаю, рисование обнаженного парня всех успокоило 478 00:24:58,803 --> 00:25:00,963 и привнесло другую энергию. 479 00:25:01,723 --> 00:25:03,883 Никто не проверит, где Энни? 480 00:25:03,883 --> 00:25:05,963 Думаю, кто-то должен ее набрать. 481 00:25:05,963 --> 00:25:07,763 - Ханьи. - Что? 482 00:25:07,763 --> 00:25:11,043 Позвони ей. Она твоя лучшая подруга. 483 00:25:11,043 --> 00:25:12,723 Почему я сторож Энни? 484 00:25:12,723 --> 00:25:15,163 Энни значит Суонки, и сразу драма. 485 00:25:15,163 --> 00:25:18,043 Вы все разделены с самого начала. 486 00:25:18,043 --> 00:25:19,443 Тебя это не касается. 487 00:25:19,443 --> 00:25:21,283 Зачем нам это? 488 00:25:21,283 --> 00:25:24,003 Фантана на всех нас пыталась надавить. 489 00:25:24,683 --> 00:25:29,803 Я не знаю, что она там попивала или что еще употребляла. 490 00:25:30,483 --> 00:25:31,323 Дитя... 491 00:25:31,923 --> 00:25:33,963 - Привет, Энни. - Эй. 492 00:25:33,963 --> 00:25:36,283 - Ух ты. - Привет, Разз. 493 00:25:36,283 --> 00:25:37,923 Боже мой! 494 00:25:37,923 --> 00:25:43,323 {\an8}Боже, что делает голый мужчина посреди всех нас? 495 00:25:43,323 --> 00:25:45,363 {\an8}Когда я подошла к своему месту, 496 00:25:45,883 --> 00:25:50,403 {\an8}слева от меня была Зари, и наши взгляды снова встретились. 497 00:25:51,883 --> 00:25:52,803 - Привет. - Энни. 498 00:25:54,083 --> 00:25:56,923 Ладно, контакт налаживается. 499 00:25:56,923 --> 00:25:58,763 Это вполне неплохо. 500 00:25:58,763 --> 00:26:01,563 Что бы ни происходило, это здорово. Я рада... 501 00:26:01,563 --> 00:26:03,003 Надеюсь, так и будет. 502 00:26:03,003 --> 00:26:05,163 Разберитесь там уже и идем вперед, 503 00:26:05,163 --> 00:26:08,643 а то у нас новая драма уже из ушей лезет, 504 00:26:08,643 --> 00:26:11,403 а со старой-древней еще не покончено. 505 00:26:11,403 --> 00:26:14,443 Нам придется объяснять, кто что рисует, потому что... 506 00:26:15,043 --> 00:26:16,323 - Да. - Описание? 507 00:26:16,323 --> 00:26:17,683 Да. 508 00:26:17,683 --> 00:26:20,443 Я пыталась его нарисовать. Не знаю, видно ли. 509 00:26:20,443 --> 00:26:23,243 Ты видишь себя? Только лицо не поместилось. 510 00:26:24,043 --> 00:26:24,963 Ох ты! 511 00:26:27,163 --> 00:26:28,843 Нарисовала она вообще не то. 512 00:26:29,443 --> 00:26:31,923 Я хотела узнать всех вас получше. 513 00:26:31,923 --> 00:26:36,643 Да, расскажите, что вам нравится в каждом человеке. 514 00:26:36,643 --> 00:26:39,003 Ну нет, подруга. На это нет времени. 515 00:26:39,003 --> 00:26:42,323 Внезапно рисование стало напряженным и серьезным. 516 00:26:42,323 --> 00:26:47,043 Не знаю, почему женщинам так трудно открыто сказать друг другу комплимент. 517 00:26:48,043 --> 00:26:50,723 Должно же вам что-то нравиться друг в друге. 518 00:26:52,043 --> 00:26:55,243 Я ничего хорошего сказать о вас не могу. 519 00:26:55,243 --> 00:26:56,163 Ого. 520 00:26:56,163 --> 00:26:58,243 У нас тут не школа шлюшек. 521 00:26:59,483 --> 00:27:02,923 Думаю, все ожидают, что у меня будут трения с Надей, 522 00:27:02,923 --> 00:27:08,963 но я просто не хочу с ней разговаривать. 523 00:27:08,963 --> 00:27:13,243 Думаю, она в первый же день ясно дала понять свое отношение, 524 00:27:13,243 --> 00:27:17,123 но помимо этого, нам не о чем говорить. 525 00:27:18,803 --> 00:27:21,683 Чёрт! Я была права. Вы все друг друга не любите. 526 00:27:22,323 --> 00:27:24,163 Фантана, успокойся. 527 00:27:24,163 --> 00:27:27,163 Мы друг друга любим. Просто между собой мы честны. 528 00:27:31,523 --> 00:27:34,523 Из всей этой группы друзей, кто еще без пары? 529 00:27:34,523 --> 00:27:38,923 Всё ясно. Тебе бы только потрахаться. 530 00:27:39,763 --> 00:27:41,883 Вот уж оголодавший мужчина! 531 00:27:41,883 --> 00:27:46,723 В одном Луисе пышет жаром вся намибийская пустыня. 532 00:27:46,723 --> 00:27:48,003 Если приглашу Надю... 533 00:27:48,003 --> 00:27:51,763 Надю? Надя в отношениях! У Нади есть парень. 534 00:27:52,283 --> 00:27:54,363 Я ищу друзей, но не хочу смущать... 535 00:27:54,363 --> 00:27:56,363 Посадим тебя на поводок. 536 00:27:57,603 --> 00:27:59,523 Да, потому что все в отношениях. 537 00:27:59,523 --> 00:28:01,323 То есть Бонанг в отношениях? 538 00:28:01,323 --> 00:28:03,883 - Теперь Бонанг. - Нет, я просто спросил 539 00:28:03,883 --> 00:28:05,483 Уж давай о ком-то одном. 540 00:28:06,203 --> 00:28:08,363 В прошлую нашу встречу с Бонанг 541 00:28:08,363 --> 00:28:11,483 я организовал ее приезд на мое мероприятие в Намибии 542 00:28:12,523 --> 00:28:14,363 и забыл забронировать ей номер. 543 00:28:15,403 --> 00:28:18,523 Была неделя моды, все отели были переполнены. 544 00:28:18,523 --> 00:28:21,283 Тогда она уехала, улетела обратно. 545 00:28:22,363 --> 00:28:25,123 А чего ты ждал? Она же королева роя. 546 00:28:25,123 --> 00:28:27,483 Ты забыл забронировать номер королеве? 547 00:28:28,603 --> 00:28:30,883 - Но это не ее вина. - Она не виновата. 548 00:28:30,883 --> 00:28:33,363 - Это была твоя вина - Это была моя вина. 549 00:28:33,363 --> 00:28:36,403 Если кого-то привозишь, ты на него в ответе. 550 00:28:36,403 --> 00:28:38,123 Да, я в ответе. 551 00:28:38,123 --> 00:28:42,363 Я извинился. Она во всём была права, несомненно, на 100%. 552 00:28:42,363 --> 00:28:43,683 И поэтому... 553 00:28:43,683 --> 00:28:45,683 - Извинись перед ней. - Да. 554 00:28:45,683 --> 00:28:46,883 Первое мероприятие, 555 00:28:46,883 --> 00:28:49,443 и я забыл забронировать номер для Бонанг. 556 00:28:49,443 --> 00:28:52,443 Это один из самых неловких для меня моментов, 557 00:28:52,443 --> 00:28:56,323 поэтому очень надеюсь, что у меня будет шанс встретиться с ней 558 00:28:56,323 --> 00:28:58,163 и еще раз попросить прощения. 559 00:29:04,603 --> 00:29:06,203 Осталось 35 секунд. 560 00:29:06,203 --> 00:29:08,363 - Это ты. - Это вообще не парень. 561 00:29:08,883 --> 00:29:11,803 Я знаю. Не это нужно было сделать, да? 562 00:29:11,803 --> 00:29:13,923 Так, ну Надя победила, поэтому... 563 00:29:13,923 --> 00:29:15,203 Спасибо. 564 00:29:17,523 --> 00:29:19,083 Ладно. 565 00:29:20,203 --> 00:29:22,683 Нам с Фантаной нужно отдельно поговорить, 566 00:29:22,683 --> 00:29:26,443 чтобы она мне всё выложила о том, что я пропустила. 567 00:29:26,443 --> 00:29:29,523 Мне кажется, что всё изменилось. Что она задумала? 568 00:29:29,523 --> 00:29:31,243 Что это у нее 569 00:29:32,443 --> 00:29:34,163 с Зари, детка? 570 00:29:34,163 --> 00:29:36,283 - А что все такие тихие? - Да. 571 00:29:36,283 --> 00:29:39,643 Да и Надя сегодня была очень гостеприимна. 572 00:29:39,643 --> 00:29:41,923 В последнюю нашу встречу вы с ней так... 573 00:29:41,923 --> 00:29:43,243 Поскандалили. 574 00:29:43,243 --> 00:29:46,763 - А сегодня у вас: «О, подруга». Боже. - «Люблю-люблю». 575 00:29:46,763 --> 00:29:50,003 Я специально попросила всех: «Скажите что-то хорошее». 576 00:29:50,003 --> 00:29:51,803 Ага, и никто не смог. 577 00:29:51,803 --> 00:29:54,163 Думаю, они друг другу не по душе. 578 00:29:54,683 --> 00:29:57,683 - Я занимаюсь своими делами. - А Даймонд Платнумз? 579 00:29:58,603 --> 00:30:01,843 - Подожди, как ты... Стоп... - Что у тебя с Даймондом? 580 00:30:01,843 --> 00:30:02,963 О боже. 581 00:30:03,963 --> 00:30:06,243 Мы пошли в студию, а потом 582 00:30:07,163 --> 00:30:10,203 он пригласил меня на свидание к себе домой. 583 00:30:10,923 --> 00:30:12,043 И мы целовались. 584 00:30:12,843 --> 00:30:13,883 Нет! 585 00:30:16,323 --> 00:30:17,243 Хорошо! 586 00:30:17,243 --> 00:30:18,883 Девочки развлекаются. 587 00:30:21,083 --> 00:30:23,803 Почему бы и нет? Почему нет? 588 00:30:23,803 --> 00:30:26,363 Я не специально. Суонки предупреждал меня, 589 00:30:26,363 --> 00:30:28,923 потому что он ближе к Даймонду и знает... 590 00:30:28,923 --> 00:30:30,883 Каков наихудший вариант исхода? 591 00:30:30,883 --> 00:30:33,203 Я хочу поговорить с Зари. 592 00:30:33,203 --> 00:30:36,123 Она точно не обрадуется. 593 00:30:38,683 --> 00:30:39,763 Сокрушительно. 594 00:30:51,643 --> 00:30:54,123 Ну, я снова в Йосе. 595 00:30:54,123 --> 00:30:55,843 ЮАР ко мне благосклонна. 596 00:30:55,843 --> 00:30:58,083 Сегодня я увижусь с парнями, 597 00:30:58,083 --> 00:31:01,403 но надеюсь, что все будут уважать границы 598 00:31:02,403 --> 00:31:04,123 и никто не пересечет черту. 599 00:31:05,563 --> 00:31:08,483 - Эй. - Такой хороший человек, что его два. 600 00:31:08,483 --> 00:31:10,483 - 2Баба! - Пастор! 601 00:31:11,123 --> 00:31:13,443 Отец Андиль! 602 00:31:14,163 --> 00:31:17,403 Я не из тех, кто лезет в чужие дела, 603 00:31:17,403 --> 00:31:23,003 но думаю, что этот человек точно знает всю тяжесть 604 00:31:23,003 --> 00:31:26,283 шуток про плохих мужей и отцов в его адрес. 605 00:31:26,923 --> 00:31:29,123 Мои дети не старше одиннадцати лет, 606 00:31:29,123 --> 00:31:32,443 они здесь, но немного знают о том, что пишут в соцсетях. 607 00:31:32,443 --> 00:31:34,083 А твоей дочке шестнадцать. 608 00:31:34,083 --> 00:31:35,883 - Они же всё видят. - Да. 609 00:31:35,883 --> 00:31:40,403 Нынче не те времена, когда можно было оградить детей от... 610 00:31:41,763 --> 00:31:44,683 Всё как есть, имеем что имеем. 611 00:31:44,683 --> 00:31:50,003 Они просто должны знать, чтобы мысленно быть готовыми. 612 00:31:51,083 --> 00:31:54,043 - Мы выросли в... - Это всё, что можно сделать: 613 00:31:54,563 --> 00:31:57,003 прямо сказать им, что происходит. 614 00:31:58,723 --> 00:32:04,163 Есть ли границы, которые люди не пересекут? 615 00:32:04,923 --> 00:32:09,843 Я человек, да, но иногда от таких вещей больно. 616 00:32:10,803 --> 00:32:13,443 Надеюсь, твоя семья такая же крепкая, как ты. 617 00:32:13,443 --> 00:32:15,443 - Точно. - Потому что сейчас... 618 00:32:15,443 --> 00:32:18,163 Это точно, это единственное место, 619 00:32:18,923 --> 00:32:20,523 особенно для детей. 620 00:32:22,403 --> 00:32:26,043 Как по мне, все те, кто постоянно мусолит тему 621 00:32:26,043 --> 00:32:27,363 моих разных детей, 622 00:32:28,043 --> 00:32:31,483 мне кажется, таким людям нужно обратиться за помощью. 623 00:32:31,483 --> 00:32:32,843 Люди — злые создания. 624 00:32:32,843 --> 00:32:36,283 Люди скажут что угодно, лишь бы что-то всем рассказать. 625 00:32:36,283 --> 00:32:39,283 А ведь не все могут с этим справиться. 626 00:32:39,883 --> 00:32:41,603 Вот это меня иногда и бесит. 627 00:32:43,483 --> 00:32:46,123 Я просто с нетерпением жду встречи, 628 00:32:46,123 --> 00:32:48,963 чтобы узнать, как жизнь у 2Бабы. 629 00:32:48,963 --> 00:32:52,443 Растет ли бизнес? Как семья? 630 00:32:52,443 --> 00:32:54,603 Мы знаем, что семья растет. 631 00:32:55,483 --> 00:32:56,683 Ну, как говорят. 632 00:32:57,563 --> 00:32:59,723 - Привет. Как жизнь? - Голый! 633 00:33:01,643 --> 00:33:04,323 Брат. Давненько я тебя не видел. 634 00:33:04,323 --> 00:33:06,403 Майкл Джексон завещал тебе штаны. 635 00:33:06,403 --> 00:33:07,363 Точно! 636 00:33:08,043 --> 00:33:10,043 Он сказал, Майкл Джексон. 637 00:33:10,043 --> 00:33:12,483 Голый только сейчас ощущает последствия 638 00:33:12,483 --> 00:33:15,683 отношений с девушкой помоложе: думаю, она его одевает. 639 00:33:16,283 --> 00:33:19,923 Это смешно. Зачем взрослому мужику кожаные штаны? 640 00:33:21,123 --> 00:33:24,203 В последний раз я видел парней на баскетболе, 641 00:33:24,203 --> 00:33:26,363 но не знаю, что они обо мне думают. 642 00:33:26,363 --> 00:33:27,683 Но сегодня, надеюсь, 643 00:33:27,683 --> 00:33:31,483 я подружусь с легендарным 2Баба, 2Face Инносентом Идибией. 644 00:33:31,483 --> 00:33:33,523 Не нашел рубашку по размеру? 645 00:33:33,523 --> 00:33:34,563 Вот чувак. 646 00:33:34,563 --> 00:33:37,283 Сегодня Андиль у нас — модная полиция? 647 00:33:37,283 --> 00:33:38,923 - Как дела? - Это 2Баба. 648 00:33:38,923 --> 00:33:41,123 - Луис. - Мистер Идибия, это Луис. 649 00:33:41,123 --> 00:33:43,443 - Рад познакомиться. - Я рад, брат. 650 00:33:43,443 --> 00:33:45,363 Мои первые впечатления о Луисе: 651 00:33:45,363 --> 00:33:49,363 он очень старается быть вхожим, 652 00:33:49,363 --> 00:33:51,523 но я хочу видеть его настоящего. 653 00:33:52,763 --> 00:33:54,803 - Надеюсь, они тебя еще не испортили. - Нет. 654 00:33:54,803 --> 00:33:57,523 - Этот. - Это плохие парни. 655 00:33:57,523 --> 00:34:00,003 Инносент, ты же знаешь, что я спокойнее 656 00:34:00,003 --> 00:34:01,963 всех вас. 657 00:34:01,963 --> 00:34:04,443 - Луис, рассказывай. - Я без пары. 658 00:34:05,243 --> 00:34:07,643 Но я хочу завести семью. 659 00:34:07,643 --> 00:34:13,123 Я решил, что когда мне стукнет 30, я хочу иметь хотя бы первенца. 660 00:34:13,123 --> 00:34:15,483 Мне всё равно, будет ли мать 661 00:34:15,483 --> 00:34:18,603 или нет, пусть только я и ребенок, я не против. 662 00:34:18,603 --> 00:34:24,083 - Правда! Я не против растить ребенка. - Хорошо, что ты уже настроен. 663 00:34:24,083 --> 00:34:27,803 Я буду очень рад и доволен, если с кем-то договорюсь 664 00:34:27,803 --> 00:34:29,363 о покупке яйцеклеток, 665 00:34:29,363 --> 00:34:32,083 потом найти суррогатную мать и разойтись. 666 00:34:32,083 --> 00:34:35,363 Я хочу ребенка, но не хочу отношений. 667 00:34:35,363 --> 00:34:38,083 Купил бы яйцеклетки и взял суррогатную мать. 668 00:34:38,083 --> 00:34:41,443 Звучит прекрасно, когда ты так говоришь, 669 00:34:41,443 --> 00:34:44,203 но это... Я не хочу сказать, что это эгоизм, 670 00:34:44,203 --> 00:34:46,723 но ты не хотел ли расти с папой и мамой? 671 00:34:46,723 --> 00:34:49,803 Как человек, который рос в семье, где отношения 672 00:34:49,803 --> 00:34:52,243 между матерью и отцом не сложились, 673 00:34:52,243 --> 00:34:56,243 я могу сказать, что главное — быть с обоими родителями. 674 00:34:56,243 --> 00:34:58,203 Время поджимает, так что... 675 00:34:58,203 --> 00:35:00,363 У мужчин время не поджимает. 676 00:35:00,363 --> 00:35:02,923 Нет, я хочу сказать, не строй такой план. 677 00:35:02,923 --> 00:35:04,603 А я хочу такой план, 678 00:35:04,603 --> 00:35:06,963 так как в моей жизни всё организовано. 679 00:35:06,963 --> 00:35:09,123 Хочешь быть отцом-одиночкой? 680 00:35:09,123 --> 00:35:11,603 Сомневаюсь, что Луис всё продумал. 681 00:35:11,603 --> 00:35:16,603 В голове Луиса это как Уилл Смит в «Погоне за счастьем»: 682 00:35:16,603 --> 00:35:19,363 он вдвоем с сыном, и всё красивенько. 683 00:35:20,643 --> 00:35:23,443 В моём списке желаний уже есть рождение ребенка, 684 00:35:23,443 --> 00:35:26,483 - так что все желающие... - Кто-нибудь предлагал? 685 00:35:26,483 --> 00:35:30,003 - Кандидатки не подходят, они... - А что с кандидатками? 686 00:35:30,003 --> 00:35:31,763 Нужны хорошие гены. 687 00:35:32,883 --> 00:35:34,323 Хорошие гены? 688 00:35:34,323 --> 00:35:35,483 Да, то есть... 689 00:35:35,483 --> 00:35:39,523 Когда мне пишут, что готовы предложить свои яйцеклетки, 690 00:35:39,523 --> 00:35:42,803 я смотрю в соцсети и вижу, какие это люди. 691 00:35:42,803 --> 00:35:45,763 Кто-то вечно пьет или много матерится? 692 00:35:45,763 --> 00:35:49,043 Всё это повлияет на то, каким будет ребенок. 693 00:35:49,643 --> 00:35:50,883 Чёрт возьми. 694 00:35:50,883 --> 00:35:52,043 Я хочу ребенка. 695 00:35:52,043 --> 00:35:53,243 Это нереально. 696 00:36:00,523 --> 00:36:03,243 Все знают, я люблю расслабиться. 697 00:36:04,203 --> 00:36:06,723 Сегодня я пригласил Бонанг и Фантану 698 00:36:06,723 --> 00:36:09,683 на релакс-свидание. 699 00:36:11,603 --> 00:36:16,003 Ты говорила Суонки о своих делишках с Даймондом? 700 00:36:16,003 --> 00:36:18,163 - Суонки меня прибьет. - Почему? 701 00:36:18,163 --> 00:36:20,283 - Он уже предупреждал. - Правда? 702 00:36:20,283 --> 00:36:21,683 Что это вообще значит? 703 00:36:21,683 --> 00:36:25,003 Он дружит с Даймондом, знает его характер, 704 00:36:25,003 --> 00:36:27,723 так что это чтобы чего-нибудь не случилось. 705 00:36:27,723 --> 00:36:29,803 Просто не хочет, чтобы я попала. 706 00:36:30,923 --> 00:36:33,923 Она не похожа на женщину, хранящую секреты, 707 00:36:33,923 --> 00:36:37,723 так что я буду молчать, пока она не захочет рассказать Суонки. 708 00:36:42,643 --> 00:36:44,563 - Простите. - Суонки... 709 00:36:44,563 --> 00:36:46,123 - Привет, девчонки. - Что? 710 00:36:46,723 --> 00:36:49,603 Как истинный Суонки: всё очень шикарно. 711 00:36:49,603 --> 00:36:52,763 Он знает, что я люблю бокал хорошего шампанского 712 00:36:52,763 --> 00:36:54,003 и массаж. 713 00:36:54,003 --> 00:36:59,243 Я очень рада, что наконец-то побуду отдельно от всей группы. 714 00:36:59,243 --> 00:37:01,123 Ну что, чем были заняты? 715 00:37:02,523 --> 00:37:05,283 - Фантана — поцелуями с Даймонда. - Что? 716 00:37:09,323 --> 00:37:10,443 Во-первых... 717 00:37:10,443 --> 00:37:12,683 - Ты знал об этом? - Нет. 718 00:37:12,683 --> 00:37:14,403 О боже, это... 719 00:37:14,403 --> 00:37:16,603 Ну вот. Фантана, прости. 720 00:37:16,603 --> 00:37:19,843 Я очень хорошо умею хранить чужие секреты. 721 00:37:22,443 --> 00:37:24,923 - Ты была занята поцелуями? - Нет, мы не... 722 00:37:24,923 --> 00:37:26,843 Вы целовались на вечеринке? 723 00:37:26,843 --> 00:37:29,963 - Нет, мы целовались у него дома. - У него дома? 724 00:37:30,603 --> 00:37:32,883 - Что на тебе было? - Почти ничего. 725 00:37:35,203 --> 00:37:38,483 Не скажу, что я разочарован. Даймонд умеет уговорить, 726 00:37:38,483 --> 00:37:39,963 меньшего я и не ожидал. 727 00:37:39,963 --> 00:37:43,043 - Мне нравится ход событий. - Тебе — да, а ему... 728 00:37:43,043 --> 00:37:45,683 - Он этого не хочет. - Она придет в слезах — 729 00:37:45,683 --> 00:37:47,683 тогда тебе это не понравится. 730 00:37:47,683 --> 00:37:50,603 Придется ходить на психотерапию и всё такое. 731 00:37:51,763 --> 00:37:54,883 Фантана уже понимает, она уже знает, 732 00:37:54,883 --> 00:37:57,843 что он игрок, и нет никаких надежд. 733 00:37:57,843 --> 00:38:00,123 Она же не думает: «Ах, мы с Даймондом 734 00:38:00,123 --> 00:38:02,803 запишем песню, поженимся, родим детей 735 00:38:02,803 --> 00:38:04,683 и будем счастливы навек». Нет. 736 00:38:04,683 --> 00:38:07,443 У Луиса с тобой нет шансов, Фантана? 737 00:38:07,443 --> 00:38:08,683 - Нет. - Это кто? 738 00:38:08,683 --> 00:38:11,363 К нам пришел новый друг, Луис... 739 00:38:11,363 --> 00:38:13,203 - Правда? - Да. 740 00:38:13,763 --> 00:38:15,163 - Парень? - Да. 741 00:38:15,163 --> 00:38:16,683 - Откуда? - Из Намибии. 742 00:38:16,683 --> 00:38:18,963 Он сказал, что вы что-то планировали. 743 00:38:18,963 --> 00:38:20,763 Он тебя пригласил в страну. 744 00:38:20,763 --> 00:38:22,523 - В Намибию? - На мероприятие. 745 00:38:22,523 --> 00:38:24,283 Не знаю, кто этот Луис, 746 00:38:24,283 --> 00:38:26,603 но я помню все свои поездки в Намибию, 747 00:38:26,603 --> 00:38:29,883 потому что для меня это всегда лучшее время. 748 00:38:29,883 --> 00:38:31,043 Вот его история. 749 00:38:31,043 --> 00:38:34,563 Я привез Бонанг на концерт, она должна быть ведущей, так? 750 00:38:34,563 --> 00:38:38,803 И, кажется, ты приехала в отель и хотела, чтобы в номере были цветы. 751 00:38:38,803 --> 00:38:42,403 А его там не было, и ты сказала: «Я поеду обратно домой». 752 00:38:43,523 --> 00:38:47,963 Кто этот намибиец, который приезжает в мою страну и врет? 753 00:38:47,963 --> 00:38:49,123 Надо его найти. 754 00:38:49,123 --> 00:38:53,203 Это совсем на меня не похоже. Я профессионал. 755 00:38:53,203 --> 00:38:56,083 Работа для меня главное, деньги превыше всего. 756 00:38:56,083 --> 00:38:59,283 Раз я вела шоу в Намибии — на музыкальной премии. 757 00:38:59,283 --> 00:39:01,523 - А потом? - Я уехала домой. 758 00:39:01,523 --> 00:39:04,123 Он сказал, что послал письмо с извинением. 759 00:39:04,123 --> 00:39:05,443 Значит, он лжец. 760 00:39:05,443 --> 00:39:08,723 Разве что я забыла, но я... Нет. 761 00:39:08,723 --> 00:39:09,723 Нет. 762 00:39:09,723 --> 00:39:11,243 Луис. Погуглю. 763 00:39:11,243 --> 00:39:13,283 - Ладно. - Пиши: «Луис, Намибия». 764 00:39:13,283 --> 00:39:15,323 Луис, Намибия. Луис, через... 765 00:39:15,323 --> 00:39:16,923 Мы ничего не знаем. 766 00:39:16,923 --> 00:39:19,523 Я ищу в Гугле, Луиса я не помню. 767 00:39:19,523 --> 00:39:23,603 Мистер Намибия, всё ты обо мне врешь. 768 00:39:23,603 --> 00:39:24,803 Не дразни меня. 769 00:39:25,883 --> 00:39:27,283 Я тебя прибью. 770 00:39:27,803 --> 00:39:29,043 Он на меня подписан. 771 00:39:29,723 --> 00:39:31,243 Вот маньяк. 772 00:39:31,243 --> 00:39:35,243 Мне кажется, что Луис драматизировал ситуацию 773 00:39:35,243 --> 00:39:36,763 в рассказе для Суонки. 774 00:39:36,763 --> 00:39:39,843 Не знаю, если Бонанг его увидит, ему нужно бежать. 775 00:39:39,843 --> 00:39:42,083 Луис лжет прямо со входа в группу. 776 00:39:44,083 --> 00:39:45,043 Разберусь с ним. 777 00:39:45,043 --> 00:39:46,843 Я с ним разберусь, о да. 778 00:39:46,843 --> 00:39:47,763 Ага. 779 00:39:47,763 --> 00:39:49,443 {\an8}Луис пусть не врет мне тут! 780 00:39:49,443 --> 00:39:52,403 У нас проблема, потому что это лично обо мне. 781 00:39:52,403 --> 00:39:54,523 Это мои друзья, это моя жизнь. 782 00:39:54,523 --> 00:39:57,043 Хочет скандала — будет скандалить с женщиной. 783 00:41:11,203 --> 00:41:13,123 Перевод субтитров: Ольга Цяцька