1 00:00:11,283 --> 00:00:13,003 У нас знову драма. 2 00:00:14,163 --> 00:00:15,723 Усі були в масках. 3 00:00:17,323 --> 00:00:19,523 На минулому заході всі були фальшиві. 4 00:00:19,523 --> 00:00:22,643 {\an8}Кханісілє починає лаятися. 5 00:00:22,643 --> 00:00:27,403 виставляти мої справи, справи Даймонда, Енні, Сванкі 6 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 на огляд чужим людям. 7 00:00:28,883 --> 00:00:30,643 Ти й Сванкі, пішли ви обоє. 8 00:00:31,563 --> 00:00:33,843 Я дорослий чоловік, маю четверо дітей, 9 00:00:33,843 --> 00:00:36,203 я нікому не дозволю на мене лаятися. 10 00:00:36,203 --> 00:00:39,243 Це не сеанс психотерапії. Нічого нам вказувати. 11 00:00:39,243 --> 00:00:44,003 Ти когось представляєш, то представляй, а нас не чіпай. 12 00:00:44,003 --> 00:00:46,003 Мені такого не треба. Що це? 13 00:00:46,003 --> 00:00:47,243 Ото вже розійшлися. 14 00:00:49,683 --> 00:00:52,683 Енні довірилась Кханісілє щодо її справ зі Сванкі. 15 00:00:52,683 --> 00:00:56,523 Використати це собі на користь, розповісти усім про її справи, 16 00:00:56,523 --> 00:00:58,163 включно з чужими, 17 00:00:58,163 --> 00:00:59,683 думаю, Кхані схибила. 18 00:01:00,603 --> 00:01:02,363 -Хтось мусив це зробити. -Ні. 19 00:01:02,363 --> 00:01:03,323 Я мусила. 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,443 Та ну його. Я забираюся. 21 00:01:08,403 --> 00:01:11,203 {\an8}Я знала, що мою спробу 22 00:01:11,203 --> 00:01:14,443 їх розговорити всі сприймуть як образу з мого боку, 23 00:01:14,443 --> 00:01:16,403 та хтось мусить вийти за рамки. 24 00:01:16,923 --> 00:01:19,203 Це так зухвало й принизливо. 25 00:01:19,203 --> 00:01:21,403 Саме те слово. Принизливо. 26 00:01:21,403 --> 00:01:23,763 Знаєте, що чоловік Енні зробив дитину 27 00:01:23,763 --> 00:01:25,283 їхній банкірці? 28 00:01:25,283 --> 00:01:27,323 Сподіваюся, це неправда. 29 00:01:27,323 --> 00:01:29,283 Це правда. Публічна інформація. 30 00:01:29,283 --> 00:01:31,803 Це не з файлів ЦРУ. Не таємна інформація. 31 00:01:32,763 --> 00:01:34,003 Якого біса? 32 00:01:34,563 --> 00:01:35,403 Тобто... 33 00:01:36,243 --> 00:01:39,403 Я не знаю, чому вірити. Не хочу, щоб це було правдою. 34 00:01:39,403 --> 00:01:41,323 Енні на таке не заслуговує. 35 00:01:44,883 --> 00:01:46,723 Гадаю, це ідеальний момент. 36 00:01:46,723 --> 00:01:50,363 Відійду-но я трохи в бік, нехай самі між собою розбираються. 37 00:01:50,363 --> 00:01:52,803 А мені треба залагодити свою проблему. 38 00:01:52,803 --> 00:01:54,163 Сванкі незадоволений. 39 00:01:54,803 --> 00:01:58,483 Я почувався схоже, коли представляв Бонанг, 40 00:01:58,483 --> 00:02:00,803 а ти, Надя й Енні пішли собі... 41 00:02:00,803 --> 00:02:02,923 -Я хочу перепросити... -Все гаразд. 42 00:02:02,923 --> 00:02:05,803 Ти робив оголошення. Ми хотіли дізнатися в Енні... 43 00:02:05,803 --> 00:02:07,563 -Що трапилося. -Отож. 44 00:02:07,563 --> 00:02:09,683 Знаю, всі думають, що це дивно. 45 00:02:09,683 --> 00:02:12,043 Ми мали зрозуміти... Ти ж не привітався. 46 00:02:12,043 --> 00:02:13,683 -Так. -Що відбувається? 47 00:02:15,603 --> 00:02:18,963 {\an8}Я говорю з деким телефоном. 48 00:02:18,963 --> 00:02:20,403 Аж дзвонить Енні. 49 00:02:20,403 --> 00:02:23,443 Вона й гадки не мала, що я її чую. 50 00:02:23,443 --> 00:02:25,363 Розмова була про мене. 51 00:02:25,363 --> 00:02:27,843 Те, що я почув від неї — 52 00:02:27,843 --> 00:02:31,883 найжахливіше, що я взагалі колись про себе чув 53 00:02:32,523 --> 00:02:33,963 у своєму житті. 54 00:02:33,963 --> 00:02:36,483 Розумієте, моє серце геть розбите, 55 00:02:37,323 --> 00:02:39,763 бо людина, що мені така близька, рідна, 56 00:02:39,763 --> 00:02:44,363 може отак-от повестися, взятися паплюжити мою репутацію, 57 00:02:44,363 --> 00:02:47,563 -знущатися з моїх почуттів. -І розбити тобі серце. 58 00:02:47,563 --> 00:02:50,843 -Вона розбила тобі серце. -Точно, розбила серце. 59 00:02:50,843 --> 00:02:53,523 Я не можу викинути той голос з голови. 60 00:02:53,523 --> 00:02:56,243 Щоразу як засинаю, чи бачу твоє фото, 61 00:02:56,243 --> 00:03:00,563 щоразу як я чую твоє ім'я, я чую той голос у своїй голові. 62 00:03:00,563 --> 00:03:02,963 -Ви розмовляли? -Ні, не розмовляли. 63 00:03:02,963 --> 00:03:04,363 А збираєтесь? 64 00:03:04,363 --> 00:03:08,283 Я, так би мовити, готовий. Ментально, фізично та духовно. 65 00:03:08,283 --> 00:03:11,003 -Так. -Бо зараз 66 00:03:11,003 --> 00:03:13,443 я просто хочу позбутися цієї завади. 67 00:03:13,443 --> 00:03:20,083 Від того, як вона відреагує, залежить, чи можемо ми знову бути друзями. 68 00:03:21,283 --> 00:03:24,203 Я відчуваю, що саме тоді, коли я це їй висловлю, 69 00:03:24,203 --> 00:03:25,963 віч-на-віч, і відпущу це, — 70 00:03:25,963 --> 00:03:28,843 лише тоді я зможу повністю оговтатися. 71 00:03:28,843 --> 00:03:33,563 ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ 72 00:03:38,403 --> 00:03:41,643 Я підготував окрему студію, не ту, де працюю зазвичай, 73 00:03:41,643 --> 00:03:43,643 бо має приїхати Енні. 74 00:03:43,643 --> 00:03:47,043 Вона хоче зробити подкаст-роз'яснення 75 00:03:47,043 --> 00:03:50,843 щодо тієї дитини, що нібито з'явиться поза шлюбом Енні. 76 00:03:52,323 --> 00:03:57,123 Якщо говорити чесно, мені вже набридло, що мої ж власні друзі 77 00:03:57,643 --> 00:04:01,523 розпитують мене, наче якісь блогери. 78 00:04:01,523 --> 00:04:04,843 {\an8}Я зрозуміла, що мені потрібна розмова сам на сам 79 00:04:04,843 --> 00:04:06,523 з кимось, кому я довіряю, 80 00:04:06,523 --> 00:04:10,203 аби спробувати пояснити світові реальну правду. 81 00:04:11,403 --> 00:04:15,123 І після цього я не збираюся більше нічого нікому пояснювати. 82 00:04:16,763 --> 00:04:20,083 Настав час вислухати саму Енні Ідібія. 83 00:04:20,603 --> 00:04:23,643 Зі мною зараз людина, що є мені доброю подругою. 84 00:04:23,643 --> 00:04:27,763 До мене приєдналася Енні Ідібія, ми послухаємо її сторону. 85 00:04:27,763 --> 00:04:30,643 Опиши мені свою сім'ю. У вас семеро дітей. 86 00:04:30,643 --> 00:04:33,483 Я це знаю, бо ситуація в моїй сім'ї дуже схожа. 87 00:04:33,483 --> 00:04:36,083 Я не хочу говорити про твою ситуацію. 88 00:04:36,083 --> 00:04:38,523 Четверо дітей, дві мами й троє татусів. 89 00:04:38,523 --> 00:04:41,923 Яке на вигляд твоє сімейне фото? 90 00:04:41,923 --> 00:04:44,043 У Інносента лише дві жінки. 91 00:04:44,043 --> 00:04:45,203 Ти. 92 00:04:45,203 --> 00:04:48,963 І ще дві інші з п'ятьма дітьми, двоє й троє. 93 00:04:48,963 --> 00:04:49,923 Я зрозумів. 94 00:04:49,923 --> 00:04:54,443 Розумієш, це не те що той чоловік тільки й робив, що заводив дітей. 95 00:04:54,443 --> 00:04:58,003 Як це подають у тих наративах. 96 00:04:58,003 --> 00:05:00,963 Йому дорікають за помилки. 97 00:05:00,963 --> 00:05:03,483 Я б не казала: «Помилки», — так не можна. 98 00:05:03,483 --> 00:05:06,603 Усі наші діти — благословення. Бачив би ти їх. 99 00:05:06,603 --> 00:05:10,283 Не знаю, що гірше: брак інформації, чи неправдива інформація. 100 00:05:10,283 --> 00:05:13,363 І те, й інше вже стало тенденцією, 101 00:05:13,363 --> 00:05:19,403 коли йдеться про сім'ю Ідібія та їхню ситуацію стосовно дітей. 102 00:05:20,963 --> 00:05:24,883 Можливо, є багато чого, що ти хотіла б прояснити зі свого боку. 103 00:05:25,683 --> 00:05:29,923 Та новина про певну банкірку, що ніби чекає дитину. 104 00:05:30,763 --> 00:05:33,403 Як я читала ту статтю, то ж не серйозно, 105 00:05:33,403 --> 00:05:35,843 бо та банкірка вагітніє ще відтоді, 106 00:05:35,843 --> 00:05:37,203 як я народила Олівію. 107 00:05:37,203 --> 00:05:41,523 Новина з'явилася вісім років тому, через два дні після народження Олівії. 108 00:05:41,523 --> 00:05:43,843 Пройшло два роки — знову та ж новина, 109 00:05:43,843 --> 00:05:46,803 так та бухгалтерка й вагітніє, кожні два роки. 110 00:05:46,803 --> 00:05:50,443 Чого я не збагну, так це того, як люди, що читають ті блоги, 111 00:05:50,443 --> 00:05:54,523 не помічають, що ту статтю з 2014 року навіть не редагували. 112 00:05:54,523 --> 00:05:59,283 Люди хочуть вірити поганій статті, вони хочуть вірити в найгірше. 113 00:05:59,283 --> 00:06:02,443 Люди безсердечні. 114 00:06:02,963 --> 00:06:06,723 Приходять і кажуть мені: «Ти ганьбиш жінок». 115 00:06:07,643 --> 00:06:09,603 «Ти виховуєш токсичних дітей». 116 00:06:10,123 --> 00:06:11,163 Та як ви смієте? 117 00:06:12,043 --> 00:06:14,563 Я розумію, вам подобається мене тролити, 118 00:06:14,563 --> 00:06:16,723 але, не чіпайте наших дітей. 119 00:06:17,443 --> 00:06:19,283 Не вплутуйте сюди нікого з них. 120 00:06:20,923 --> 00:06:25,083 Забудьте вже. Йдеться ж не лише про мене та того чоловіка. 121 00:06:25,603 --> 00:06:28,883 Йдеться про сімох дітей. Думайте, що кажете. 122 00:06:28,883 --> 00:06:30,323 Думайте, що пишете. 123 00:06:32,123 --> 00:06:36,203 Вони думають, що дошкуляють Енні, гадають, що й Інносентові. 124 00:06:36,203 --> 00:06:39,083 А як щодо наших дітей, їхніх щоденних відносин? 125 00:06:39,083 --> 00:06:42,643 Бо вони ж усе це щодня читають, вони ж підлітки. 126 00:06:43,563 --> 00:06:47,483 Це зрозуміє будь-хто, кому довелося пережити такі випробування, 127 00:06:47,483 --> 00:06:49,163 як довелося Енні, 128 00:06:49,163 --> 00:06:53,203 постійні знущання в соцмережах, 129 00:06:53,203 --> 00:06:55,083 а тепер — навіть від друзів, 130 00:06:55,083 --> 00:06:59,243 бо її єдиний гріх — любов до своїх дітей, хіба ні? 131 00:07:00,723 --> 00:07:02,483 Дайте вже жінці спокій. 132 00:07:03,763 --> 00:07:06,723 Я більше не можу, я втомилася. 133 00:07:06,723 --> 00:07:09,003 Несила таке читати про своїх дітей. 134 00:07:09,003 --> 00:07:09,923 Не можу. 135 00:07:09,923 --> 00:07:11,163 Тільки не знову. 136 00:07:11,163 --> 00:07:12,123 Не можу. 137 00:07:14,803 --> 00:07:16,003 Вибач, не ображайся. 138 00:07:20,683 --> 00:07:22,803 Все нормально. Це ж твоє життя. 139 00:07:23,403 --> 00:07:24,883 Вони не розуміють. 140 00:07:24,883 --> 00:07:26,563 Вплутують дітей. Розумієш? 141 00:07:26,563 --> 00:07:28,243 Вони вже вміють читати. 142 00:07:28,243 --> 00:07:30,283 Досить дорослі, щоб читати, але... 143 00:07:31,323 --> 00:07:34,243 Це так виснажує, а вони не розуміють. 144 00:07:40,763 --> 00:07:41,803 Привіт. 145 00:07:41,803 --> 00:07:45,243 О, привіт. Ось і ти. 146 00:07:45,243 --> 00:07:47,723 Перед зустріччю з Анділє я хвилювалася 147 00:07:47,723 --> 00:07:49,843 через все те, що сталося. 148 00:07:51,043 --> 00:07:52,563 {\an8}Не знала, чого чекати. 149 00:07:53,163 --> 00:07:56,163 Ця розмова між Зарі та мною потрібна, 150 00:07:56,163 --> 00:07:58,723 щоб ми могли визначити, куди рухатися далі, 151 00:07:58,723 --> 00:08:03,083 ким ми є поза цією моєю закоханістю. 152 00:08:03,083 --> 00:08:06,363 Я так кажу, бо ясно ж, що вона лише з одного боку. 153 00:08:06,363 --> 00:08:08,283 Минулий рік видався сумбурним. 154 00:08:08,283 --> 00:08:11,003 Кхані надумала нам вичитувати, 155 00:08:11,003 --> 00:08:15,763 мовляв, порушуємо єдність групи, бо проводимо час разом... 156 00:08:17,163 --> 00:08:18,403 І цим не скінчилося. 157 00:08:18,403 --> 00:08:22,163 Сванкі буквально мене відтягує, коли я розмовляю з тобою біля бару. 158 00:08:22,763 --> 00:08:27,003 Я мало не впала. Ще й Голий влазить: «Гей, це треба припинити». 159 00:08:27,003 --> 00:08:29,283 Що таке? Ми ж просто розмовляли. 160 00:08:29,283 --> 00:08:31,723 Нам і говорити вже не можна? Як друзям. 161 00:08:31,723 --> 00:08:35,043 Між мною та Анділє, безсумнівно, щось є, 162 00:08:35,043 --> 00:08:37,043 навіть якщо я його уникаю. 163 00:08:37,043 --> 00:08:38,963 Не знаю, як пояснити. 164 00:08:39,803 --> 00:08:43,643 Даймонд певним чином дратується через наші з тобою стосунки. 165 00:08:43,643 --> 00:08:45,643 Чому він проти цієї близькості? 166 00:08:46,363 --> 00:08:49,003 Бо вважає мене своїм братом. 167 00:08:49,003 --> 00:08:51,883 -Ми з ним близькі. -Ні, в тобі він бачить себе. 168 00:08:52,483 --> 00:08:53,803 Впізнає в тобі себе. 169 00:08:53,803 --> 00:08:55,683 -Про що ти? -Ви — гравці. 170 00:08:55,683 --> 00:08:57,243 -Справжнісінькі. -Невже? 171 00:08:57,243 --> 00:08:58,243 Ото ж бо! 172 00:08:58,803 --> 00:09:00,923 Він не думає, що насправді ти хочеш... 173 00:09:00,923 --> 00:09:02,963 Він щодо мене кращої думки. 174 00:09:02,963 --> 00:09:05,763 Коли він зі мною, розмова інша. 175 00:09:05,763 --> 00:09:08,803 Знаючи його історію, усі ті мами його дітей, 176 00:09:08,803 --> 00:09:13,283 я певним чином відчуваю, що він та Даймонд в одній WhatsApp-групі. 177 00:09:13,283 --> 00:09:16,123 Ти чудовий, але ж... Не знаю, просто 178 00:09:16,123 --> 00:09:18,203 це всіх бентежить. 179 00:09:18,203 --> 00:09:22,963 Згоден. Знаєш, саме тому й розумію, що маю відступитися, 180 00:09:24,083 --> 00:09:24,963 бо... 181 00:09:27,163 --> 00:09:29,283 Увійшов Даймонд — твій світ зупинився. 182 00:09:29,283 --> 00:09:32,803 Це не тому, що так сказав Сванкі, чи так сказав Голий, 183 00:09:32,803 --> 00:09:35,363 -бо ти це кажеш. -Він же батько моїх дітей. 184 00:09:35,363 --> 00:09:37,643 Як я в одній кімнати з Даймондом, 185 00:09:37,643 --> 00:09:39,243 біля нього мені безпечно. 186 00:09:39,243 --> 00:09:41,003 Йому безпечно поруч зі мною. 187 00:09:41,003 --> 00:09:43,643 Бо я довіряю йому, а він довіряє мені. 188 00:09:43,643 --> 00:09:47,123 Можу покласти голову на плече, покласти руку. 189 00:09:47,123 --> 00:09:48,403 Я в безпеці. 190 00:09:48,403 --> 00:09:51,323 Що ти відчуваєш, коли він зустрічається з іншими? 191 00:09:51,323 --> 00:09:55,723 Для мене це не проблема. Я б ніколи з цього приводу 192 00:09:55,723 --> 00:09:57,523 не дратувалася. 193 00:09:58,083 --> 00:10:00,163 -Може, саме починає... -З Фантаною? 194 00:10:00,163 --> 00:10:02,843 -З Фантаною, або з Бонанг. -Цілком можливо. 195 00:10:02,843 --> 00:10:08,083 Я бачу, що з Фантаною щось таки є. Даймонд завжди полює. Він мисливець. 196 00:10:13,483 --> 00:10:17,843 Даймонд зателефонував і запросив мене до себе додому. 197 00:10:18,443 --> 00:10:20,563 {\an8}І, звісно, 198 00:10:20,563 --> 00:10:23,043 я так вдяглася, знаєте, 199 00:10:23,043 --> 00:10:25,003 щоб трохи його подражнити. 200 00:10:28,603 --> 00:10:30,803 -Фантано. -Привіт. 201 00:10:30,803 --> 00:10:31,883 Яка гарна. 202 00:10:31,883 --> 00:10:34,203 {\an8}Не хочу називати це побаченням, 203 00:10:34,803 --> 00:10:37,683 але мета на сьогодні — краще її взнати. 204 00:10:38,643 --> 00:10:39,883 Еге ж. 205 00:10:40,483 --> 00:10:42,803 Як цокаємося, слід дивитися мені в очі. 206 00:10:42,803 --> 00:10:44,883 Гаразд, дивлюся. 207 00:10:45,683 --> 00:10:46,563 Будьмо. 208 00:10:49,523 --> 00:10:50,363 Фантано. 209 00:10:51,723 --> 00:10:54,563 Даймонд дуже привабливий сексуально. 210 00:10:54,563 --> 00:10:56,323 Гадаю, ми обоє такі. 211 00:10:56,323 --> 00:10:59,563 Деякі люди просто такі від природи, так. 212 00:10:59,563 --> 00:11:01,643 У нас із Даймондом це від природи. 213 00:11:03,043 --> 00:11:04,163 Ти завжди фліртуєш. 214 00:11:04,163 --> 00:11:06,563 Я думала, я така, та де мені до тебе. 215 00:11:06,563 --> 00:11:07,843 Ні, це ніби... 216 00:11:07,843 --> 00:11:10,843 -Хіба ви не одружені? -Ми із Зарі? 217 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Так. Я думала, ви одружені, тому й, ну... 218 00:11:13,763 --> 00:11:17,203 -Ні. Вона матір моїх дітей. -Це логічно. 219 00:11:17,203 --> 00:11:19,283 Вона хоче третю дитину, 220 00:11:19,283 --> 00:11:22,563 але щоб це було... Як це називається? 221 00:11:22,563 --> 00:11:24,803 Сурогатна матір? Коли це інша жінка? 222 00:11:24,803 --> 00:11:27,803 -Коли виношує інша... Ясно. -Еге ж. 223 00:11:28,923 --> 00:11:31,243 -Але ж... Та нехай, я не знаю... -Що? 224 00:11:31,243 --> 00:11:34,323 Не складається. Вона закохана в іншого, 225 00:11:34,323 --> 00:11:36,403 але хоче дитину від тебе. 226 00:11:36,403 --> 00:11:38,203 Не хоче, щоб ти мав стосунки, 227 00:11:38,203 --> 00:11:40,723 щоб був для неї доступний 24/7, 228 00:11:40,723 --> 00:11:44,323 а от їй можна бути з іншим. Так не чесно. 229 00:11:44,323 --> 00:11:45,243 Я знаю. 230 00:11:45,843 --> 00:11:47,883 Почуваюся, ніби замкнений. 231 00:11:47,883 --> 00:11:52,083 Коли Зарі поруч, він, схоже, боїться 232 00:11:52,083 --> 00:11:54,963 говорити до інших жінок, чи робити що хочеться. 233 00:11:54,963 --> 00:11:59,163 Наче він зобов'язаний весь час бути біля неї. 234 00:11:59,163 --> 00:12:01,363 Те, що хтось є мамою твоїх дітей, 235 00:12:01,363 --> 00:12:03,523 не означає, що не можна жити далі. 236 00:12:03,523 --> 00:12:05,763 Ти давно займалася любов'ю? 237 00:12:06,363 --> 00:12:08,883 Давненько не була ні в кого вдома, 238 00:12:08,883 --> 00:12:10,643 як-от зараз. 239 00:12:11,923 --> 00:12:13,323 Знаєш, а я скоро поїду. 240 00:12:13,323 --> 00:12:15,403 -Буду... -Куди їдеш? 241 00:12:15,403 --> 00:12:17,163 Знову в турне. 242 00:12:17,763 --> 00:12:18,643 Дай мені руки. 243 00:12:19,163 --> 00:12:20,003 І я... 244 00:12:20,683 --> 00:12:22,563 Ти завжди будеш у моїй голові. 245 00:12:23,163 --> 00:12:24,683 -Справді? -Звісно. 246 00:12:24,683 --> 00:12:27,323 Навіть, якщо там троє інших, я — номер один? 247 00:12:27,323 --> 00:12:29,443 -Я ж так і сказав. -Гаразд, круто. 248 00:12:29,443 --> 00:12:31,203 Будеш моєю найулюбленішою. 249 00:12:31,683 --> 00:12:33,283 Ага, знаю. Мушу. 250 00:12:35,963 --> 00:12:36,923 Якось так... 251 00:12:39,523 --> 00:12:41,243 Дозволь тебе поцілувати. 252 00:12:42,203 --> 00:12:44,283 Поки не поїхав. Добре. 253 00:12:54,923 --> 00:12:58,363 Я вважав себе майстром цілуватися. До поцілунку з Фантаною. 254 00:12:58,363 --> 00:13:00,803 Вона мене не цілувала, вона мене їла. 255 00:13:05,363 --> 00:13:07,003 Найкращий поцілунок. 256 00:13:10,243 --> 00:13:11,523 Я сумуватиму. 257 00:13:11,523 --> 00:13:13,683 Наскільки вже я матеріалістка, 258 00:13:13,683 --> 00:13:17,643 але це вперше, коли скажу, що хтось мені насправді сподобався. 259 00:13:17,643 --> 00:13:20,563 Попри його прикраси, що він суперзірка, 260 00:13:20,563 --> 00:13:23,603 мені справді подобається компанія Даймонда. Так. 261 00:13:24,203 --> 00:13:25,563 Ти така сексуальна. 262 00:13:26,203 --> 00:13:27,123 Дякую. 263 00:13:27,883 --> 00:13:30,323 -Ходімо нагору. -Хочеш піти нагору? 264 00:13:30,323 --> 00:13:31,963 -Дозволь, я проведу. -Так. 265 00:13:31,963 --> 00:13:34,203 Ми одне одному подобаємося. Це видно. 266 00:13:34,203 --> 00:13:37,203 Вона класна, гадаю, нам із нею 267 00:13:37,203 --> 00:13:39,163 буде нескладно порозумітися. 268 00:13:39,763 --> 00:13:42,083 Вона любить все робити свідомо, 269 00:13:42,083 --> 00:13:44,643 і знає, як когось звабити. 270 00:13:45,283 --> 00:13:46,563 Я нею приголомшений. 271 00:13:46,563 --> 00:13:48,243 Так не схоже на Платнумза. 272 00:14:00,163 --> 00:14:03,923 Як завжди, у новинах повно скандалів, 273 00:14:03,923 --> 00:14:05,803 та сьогодні я почуваюся добре. 274 00:14:05,803 --> 00:14:07,723 Приїде Інносент з дівчатками, 275 00:14:07,723 --> 00:14:10,883 Ізабель та Олівією. Вони вже їдуть. 276 00:14:14,003 --> 00:14:15,283 Доньки, 277 00:14:15,283 --> 00:14:19,883 Олівія й Ізабель, дуже скучили за матусею. Я теж. 278 00:14:19,883 --> 00:14:25,763 {\an8}Їй зараз дуже тяжко, через усю ту маячню в інтернеті, 279 00:14:26,363 --> 00:14:31,923 тож, гадаю, вона буде рада побачити деякі з улюблених облич, як-от наші. 280 00:14:32,803 --> 00:14:34,363 Розважмося ж з рідними. 281 00:14:35,843 --> 00:14:38,763 Обидві мої донечки тут. Діточки приїхали! 282 00:14:38,763 --> 00:14:41,723 Мій світ обертається навколо цих дівчаток. 283 00:14:45,403 --> 00:14:47,203 Привіт! 284 00:14:47,203 --> 00:14:48,923 Не збий мене з ніг! 285 00:14:49,483 --> 00:14:52,763 Господи! Гаразд. Олівіє, ти вже більша за мене. 286 00:14:55,763 --> 00:14:57,443 -Як ти? -Все гаразд. 287 00:14:57,443 --> 00:14:58,803 А ти тут як? 288 00:15:00,243 --> 00:15:02,083 І вони тут з моїм хлопцем. 289 00:15:02,683 --> 00:15:04,683 Це потрійна радість. 290 00:15:04,683 --> 00:15:06,323 Ми поїдемо за тобою. 291 00:15:06,923 --> 00:15:09,763 Вночі я таки своє отримаю. Це вже точно! 292 00:15:21,363 --> 00:15:25,163 Я люблю добре провести час на сонечку, от і подумав: 293 00:15:25,163 --> 00:15:28,123 {\an8}«Запрошу-но я хлопців трохи пограти». 294 00:15:28,123 --> 00:15:30,683 Без дівчат. Сьогодні драма не потрібна. 295 00:15:32,003 --> 00:15:33,843 Ще ходите на психотерапію? 296 00:15:33,843 --> 00:15:36,083 Нам поки не треба. Вистачає сексу. 297 00:15:36,083 --> 00:15:38,363 Пеніс з усім розбереться, ясно? 298 00:15:38,363 --> 00:15:39,763 Обов'язково про нього? 299 00:15:40,283 --> 00:15:43,563 Ми ж у баскетбол будемо грати. Спорт Трістана Томпсона. 300 00:15:44,483 --> 00:15:46,723 Як у стосунках все добре, 301 00:15:46,723 --> 00:15:49,123 чорт, гадаю, що й ерекція почастішала. 302 00:15:49,123 --> 00:15:50,883 Оце і є наша терапія. 303 00:15:51,923 --> 00:15:53,043 Хто ще буде? 304 00:15:53,043 --> 00:15:55,843 Гадаю, Сванкі, та він приїде пізніше, 305 00:15:55,843 --> 00:15:59,523 а оскільки з Луїсом ми всі ще не надто знайомі, він теж буде. 306 00:15:59,523 --> 00:16:02,563 Це добре. Я його майже не бачив. 307 00:16:02,563 --> 00:16:05,243 Бо саме горлав на декого, наче той... 308 00:16:05,243 --> 00:16:07,803 Я не горлав, я декого виправляв. 309 00:16:07,803 --> 00:16:09,603 Зазвичай так не виправляють. 310 00:16:09,603 --> 00:16:13,243 Але зазвичай при мені на Енні й не накидається весь світ. 311 00:16:21,283 --> 00:16:22,723 -Як справи? -Як ся маєте, 312 00:16:22,723 --> 00:16:24,603 -друзяки? -Як ти? Радий бачити. 313 00:16:24,603 --> 00:16:26,523 Я прийшов надерти вам дупи. 314 00:16:27,123 --> 00:16:30,323 Побачимо, що ти вмієш. Бо я з цим не надто вправний. 315 00:16:30,323 --> 00:16:32,683 Нащо нас сюди звав, як не вмієш грати? 316 00:16:33,323 --> 00:16:37,283 {\an8}Коли я бачив їх минулого разу, Анділє зірвався й горлав на Кхані. 317 00:16:37,283 --> 00:16:41,523 Мусимо повернутися до моменту, коли я прийшов до Кхані на захід. 318 00:16:41,523 --> 00:16:44,963 Якщо чесно, Анділє, я почувався, ніби ти вкрав мою мить. 319 00:16:45,963 --> 00:16:47,803 Було якось... Ні, це правда. 320 00:16:47,803 --> 00:16:52,443 Гадаю, Луїсові варто трохи подорослішати й позбутися дріб'язковості. 321 00:16:52,443 --> 00:16:56,723 Він тут чи не хвилину, а вже до всіх чіпляється. 322 00:16:56,723 --> 00:16:59,283 -Вважаєш, що я вкрав твою мить? -Вкрав. 323 00:16:59,283 --> 00:17:01,123 -Я не хотів. -Гаразд, добре. 324 00:17:01,123 --> 00:17:03,203 Я тоді мусив вчинити саме так. 325 00:17:03,203 --> 00:17:05,043 Ти так кричав, я аж злякався. 326 00:17:05,043 --> 00:17:08,283 Подумав: «Так, зараз цей хлопець когось відлупцює». 327 00:17:08,283 --> 00:17:11,083 Ага, він — немов наш маленький супергерой, 328 00:17:11,083 --> 00:17:13,083 хіба що плаща бракує. 329 00:17:16,523 --> 00:17:20,403 Погляньте-но! Це ж СВ. Це Сванкі. 330 00:17:20,403 --> 00:17:24,963 А щоб мене! Без Сванкі немає стилю. Бог моди за роботою. 331 00:17:24,963 --> 00:17:27,123 Але ж ти справжній! Лише погляньте! 332 00:17:27,123 --> 00:17:32,763 Боже мій! Прибуває Сванкі, вбраний у стилі «Париж зустрічає Нігерію 333 00:17:32,763 --> 00:17:34,443 в Лесото». 334 00:17:34,963 --> 00:17:39,003 Нащо кому ковдра на грі у баскетбол? 335 00:17:39,003 --> 00:17:41,883 Ви, хлопці, грайте. Я поки відсапаюся. 336 00:17:42,763 --> 00:17:47,683 Мені хочеться посидіти збоку, бо мені потрібна позитивна енергія. 337 00:17:47,683 --> 00:17:48,963 Як-от просто... 338 00:18:03,523 --> 00:18:06,243 Я хотіла влаштувати щось лише для дівчат, 339 00:18:06,243 --> 00:18:09,723 аби подивитися, які вони насправді, 340 00:18:09,723 --> 00:18:11,603 без своїх хлопців, 341 00:18:11,603 --> 00:18:14,043 чи коли вони між собою не сваряться. 342 00:18:17,243 --> 00:18:18,083 Чорт. 343 00:18:18,883 --> 00:18:21,963 -Привіт! Як справи? -Привіт! Все добре. 344 00:18:21,963 --> 00:18:24,283 Дякую, що прийшла. Така гарна. 345 00:18:24,283 --> 00:18:27,603 Отже, Фанта запросила нас на захід. 346 00:18:27,603 --> 00:18:31,763 {\an8}Як на мене, збирати всіх разом ще ранувато, та нехай. 347 00:18:31,763 --> 00:18:33,883 -Я що, перша прийшла? -Еге ж. 348 00:18:33,883 --> 00:18:35,043 Хвилюєшся? 349 00:18:35,043 --> 00:18:38,523 Трохи, я ж насправді ще не надто добре вас усіх знаю. 350 00:18:38,523 --> 00:18:41,443 Кого бачила з минулого разу? 351 00:18:41,443 --> 00:18:43,603 Даймонда. Зустрічалися в студії. 352 00:18:43,603 --> 00:18:45,843 -О, так. Як пройшло? -Добре. 353 00:18:45,843 --> 00:18:47,763 Ясно. А що з обличчям? 354 00:18:47,763 --> 00:18:50,443 -Все добре. -Твої емоції в тебе на обличчі. 355 00:18:50,443 --> 00:18:51,803 Що було в студії? 356 00:18:51,803 --> 00:18:53,803 -Та не соромся. -Я й не думала. 357 00:18:55,883 --> 00:18:57,043 То щось було? 358 00:18:57,043 --> 00:18:59,163 Він почав, я підхопила, ага. 359 00:18:59,163 --> 00:19:01,123 Що він зробив. Розкажи. 360 00:19:01,123 --> 00:19:03,683 Побачення було в нього вдома, тож не знаю. 361 00:19:03,683 --> 00:19:05,403 Подруго, ти там ночувала? 362 00:19:05,403 --> 00:19:07,043 Ні. Ніколи. Я не... 363 00:19:07,603 --> 00:19:09,563 Я просто спитала. Бо хтозна. 364 00:19:09,563 --> 00:19:11,283 Чи ночувала я у Даймонда? 365 00:19:11,283 --> 00:19:13,843 Не думаю, що мушу їй казати так чи ні. 366 00:19:14,443 --> 00:19:16,723 Це запитання ми просто пропустимо. 367 00:19:16,723 --> 00:19:18,123 Гадаю, ви поладнаєте. 368 00:19:18,123 --> 00:19:20,323 Тільки не знаю, як відреагує Зарі. 369 00:19:20,323 --> 00:19:23,563 Її, здається, бува «накриває», тож будь обережною. 370 00:19:23,563 --> 00:19:25,243 -Це так... -Тітонько, годі! 371 00:19:25,243 --> 00:19:26,283 Тітонько! 372 00:19:27,683 --> 00:19:30,323 Твій час сплив, тепер моя черга. 373 00:19:30,323 --> 00:19:32,163 Ох, чорт, ні, дівчинко, 374 00:19:32,163 --> 00:19:34,483 можеш втрапити в халепу із Зарі. 375 00:19:34,483 --> 00:19:36,683 Думаю, це може стати проблемою. 376 00:19:42,203 --> 00:19:45,843 Маю ще дізнатися, що це за Фантана така, я про неї не чула. 377 00:19:45,843 --> 00:19:47,523 Подивимося, що там і як. 378 00:19:48,123 --> 00:19:49,603 Я у групі новенька. 379 00:19:49,603 --> 00:19:51,963 {\an8}Просто хочу побачити, як воно в них, 380 00:19:51,963 --> 00:19:54,563 тож моя позиція: «Я поспостерігаю». 381 00:19:54,563 --> 00:19:56,003 Бо, схоже, 382 00:19:56,563 --> 00:19:58,003 щось таки назріває. 383 00:19:58,963 --> 00:20:01,203 Дівчата! Заходьте. 384 00:20:01,203 --> 00:20:03,003 Вітаю в... 385 00:20:03,003 --> 00:20:04,363 Боже мій! 386 00:20:04,363 --> 00:20:07,403 -Чому тут оголений чоловік? -Будемо його малювати. 387 00:20:07,963 --> 00:20:09,963 Одягнися! 388 00:20:10,763 --> 00:20:15,683 І ми бачимо напівоголеного чоловіка, що тримає фрукти 389 00:20:16,843 --> 00:20:17,723 у зоні паху. 390 00:20:18,243 --> 00:20:21,123 Ви ж мені так стосунки зруйнуєте. 391 00:20:21,123 --> 00:20:23,923 Причандали чужого чоловіка мені нецікаві, 392 00:20:23,923 --> 00:20:26,723 та це не завадить мені виграти це змагання. 393 00:20:26,723 --> 00:20:28,723 Знаю: жодна малювати не вміє. 394 00:20:28,723 --> 00:20:31,883 Це видно по очах, вони налякані, а я з цим упораюся. 395 00:20:32,523 --> 00:20:35,483 Боже, як захопливо. Це так на тебе схоже, Фанто. 396 00:20:35,483 --> 00:20:37,683 Має бути чоловік, яйця назовні. 397 00:20:37,683 --> 00:20:41,123 Мені хотілося вигадати щось, щоб усім було цікаво, 398 00:20:41,123 --> 00:20:43,163 звісно, це чоловік, тож, так. 399 00:20:43,163 --> 00:20:45,523 Фантано, ніби ж ти тут хазяйка. 400 00:20:45,523 --> 00:20:47,563 -То чому я маю... -Хвилинку, зараз. 401 00:20:47,563 --> 00:20:50,283 -Дякую. -Я сьогодні тут ніби на підхваті. 402 00:20:50,283 --> 00:20:53,163 Повір, треба мати помічницю, щоб таке робила. 403 00:20:53,163 --> 00:20:54,403 Дякую, дівчата. 404 00:20:54,403 --> 00:20:57,083 Зарі робить те, що вміє дуже добре: 405 00:20:57,083 --> 00:21:00,723 вдає, що вона ніби така вся хороша. 406 00:21:00,723 --> 00:21:04,923 Оскільки це мій захід, то мушу бути милою та дружньою, 407 00:21:04,923 --> 00:21:09,163 тож я, знаєте, просто перетерплюю цю ситуацію. 408 00:21:09,163 --> 00:21:10,883 Дівчата, а де Енні? 409 00:21:10,883 --> 00:21:11,803 Де Енні? 410 00:21:11,803 --> 00:21:14,323 -Мені здалося, ви помирилися. -Помирилися? 411 00:21:14,323 --> 00:21:16,043 -Ви не помирилися? -Ні! 412 00:21:16,043 --> 00:21:18,723 Через що ви сваритеся? Завжди ці сварки. 413 00:21:18,723 --> 00:21:21,443 Я з Енні не сварюся. Просто не розмовляємо. 414 00:21:21,443 --> 00:21:26,763 Енні й Зарі, вони обидві дуже... в обох повно енергії, 415 00:21:26,763 --> 00:21:30,003 що наразі не синхронізується. 416 00:21:30,003 --> 00:21:32,923 Та ну, вона — не принцеса Діана, тож я переживу. 417 00:21:32,923 --> 00:21:34,363 Вона навіть не Бейонсе. 418 00:21:34,363 --> 00:21:37,163 До того ж, я — Зарі, Леді-бос, все нормально. 419 00:21:38,003 --> 00:21:43,723 Схоже, між ними усіма багато чого відбувається. 420 00:21:43,723 --> 00:21:45,883 Воно все потроху накопичувалося, 421 00:21:45,883 --> 00:21:49,923 та ось-ось вирветься на поверхню, і це буде... гучно. 422 00:21:50,643 --> 00:21:53,523 -Ми вчитимемось малювати... -Член. 423 00:21:53,523 --> 00:21:55,563 оголеного чоловіка. 424 00:21:56,083 --> 00:21:58,083 -Банани. -Знімай труси. 425 00:21:58,923 --> 00:21:59,763 Ні. 426 00:22:01,003 --> 00:22:03,003 Тему бананів, безумовно, розкрито. 427 00:22:03,003 --> 00:22:03,923 Так. 428 00:22:03,923 --> 00:22:07,123 Це було неймовірно, так. Вона не закінчила. 429 00:22:07,123 --> 00:22:09,563 Ну, цікавий вид. 430 00:22:10,643 --> 00:22:13,003 Так, чудовий спосіб провести час вдень. 431 00:22:19,603 --> 00:22:24,083 Тож як ти почувався, коли ти заходиш, а Кхані, твоя знайома, 432 00:22:24,083 --> 00:22:26,603 порпається в чужих справах, це по-перше, 433 00:22:26,603 --> 00:22:29,083 -по-друге, — лається на нас. -Не починай. 434 00:22:29,083 --> 00:22:32,163 Я... Гаразд, Кхані сказала, аби я... 435 00:22:32,163 --> 00:22:33,883 -Був готовий? -Ні, аж ніяк... 436 00:22:33,883 --> 00:22:36,523 Вона сказала: «Приходь, треба сказати тост». 437 00:22:36,523 --> 00:22:39,003 Бог свідок, я ніч не спав, писав. 438 00:22:39,003 --> 00:22:43,323 Бо йду ж знайомитися з друзями Кхані, а там: «Бум! Хрясь!» 439 00:22:43,323 --> 00:22:44,843 Бабах! 440 00:22:44,843 --> 00:22:46,803 А тост пам'ятаєш? 441 00:22:46,803 --> 00:22:50,763 Кхані Мбау, ти вражала, коли про світських дів ще не було. 442 00:22:50,763 --> 00:22:54,203 До тебе прислухалися ще до початку ери інфлюенсерів. 443 00:22:54,203 --> 00:22:57,923 Ти сліпуче сяяла до появи інстаграму й твітера. 444 00:22:57,923 --> 00:23:00,003 Ти — оригінал. 445 00:23:00,923 --> 00:23:03,483 Вип'ємо за королеву шику! 446 00:23:03,483 --> 00:23:04,803 То був не тост. 447 00:23:04,803 --> 00:23:06,043 Будьмо. 448 00:23:06,963 --> 00:23:08,323 Мені це видалося... 449 00:23:09,683 --> 00:23:11,283 ніби віршик у дитсадочку. 450 00:23:11,283 --> 00:23:13,283 Але, ну, та нехай. 451 00:23:13,283 --> 00:23:17,003 Врешті-решт він все ж сказав свій тост, то й добре. 452 00:23:20,003 --> 00:23:23,203 Фантана почувалася дуже незручно. Вона хотіла піти, 453 00:23:23,203 --> 00:23:25,203 ми щойно познайомилися, і вона... 454 00:23:25,203 --> 00:23:26,243 Ні, то я... 455 00:23:26,243 --> 00:23:28,883 Ти хотів піти разом з Фантаною? 456 00:23:28,883 --> 00:23:32,803 Хотів довести її до машини, може — довезти до готелю, чи ще куди, 457 00:23:32,803 --> 00:23:36,763 просто аби бути певним, що вона зручно вмоститься, що все добре. 458 00:23:36,763 --> 00:23:38,963 -Друже, обережніше. -Я джентльмен. 459 00:23:38,963 --> 00:23:41,763 -Джентльмен, це проста ввічливість. -Обережно. 460 00:23:41,763 --> 00:23:45,683 Фантані подобається, те що їй подобається 461 00:23:45,683 --> 00:23:48,603 в її 25 років, а Луїс має їсти більше арахісу, 462 00:23:48,603 --> 00:23:52,083 багато бананів та багато авокадо. 463 00:23:52,683 --> 00:23:55,443 Може, як я думаю, хоч так він природним шляхом 464 00:23:56,523 --> 00:23:59,043 досягне одного з Фантаною рівня. 465 00:23:59,043 --> 00:24:01,283 Вона рекламує новий сингл у ПАР. 466 00:24:01,283 --> 00:24:03,043 Тому й співпрацює з Голим. 467 00:24:03,043 --> 00:24:05,563 Це єдине, що їх поєднує. Мало би бути. 468 00:24:05,563 --> 00:24:07,923 -А ти... -Ти ж одружений, так? 469 00:24:07,923 --> 00:24:09,283 Ні, я неодружений. 470 00:24:09,283 --> 00:24:12,043 Двічі пробував. Не спрацювало, обидва рази. 471 00:24:14,563 --> 00:24:19,563 Дякую тобі, Анділє, що швиденько ввів Луїса в курс подій. 472 00:24:19,563 --> 00:24:22,163 Щодо швидкості, то було ще й швидко. 473 00:24:23,803 --> 00:24:26,043 Ота штука, одруження, це не для всіх. 474 00:24:26,763 --> 00:24:28,003 Як-от не для мене. 475 00:24:30,403 --> 00:24:32,403 -Так, мені вже пора. -Чому так? 476 00:24:32,403 --> 00:24:34,163 Мушу працювати. Отож. 477 00:24:35,403 --> 00:24:36,563 Найкращі! 478 00:24:38,243 --> 00:24:40,323 -Я пішов. -Закиньмо їм ще раз! 479 00:24:50,963 --> 00:24:53,723 Захід йде добре. Тобто, гладко. 480 00:24:53,723 --> 00:24:58,803 Думаю, це малювання оголеного хлопця подіяло заспокійливо, 481 00:24:58,803 --> 00:25:00,963 надало іншу енергетику. 482 00:25:01,723 --> 00:25:03,883 Ніхто не перевірить, як там Енні? 483 00:25:04,483 --> 00:25:06,043 Гадаю, варто б перевірити. 484 00:25:06,043 --> 00:25:07,403 -Кхані. -Що? 485 00:25:07,923 --> 00:25:11,043 Зателефонуй. Вона ж твоя найкраща подруга. 486 00:25:11,043 --> 00:25:12,723 Хіба я Енні за няньку? 487 00:25:12,723 --> 00:25:15,163 Зараз клопіт Енні — Сванкі. Така драма. 488 00:25:15,163 --> 00:25:18,043 Ви розділені від самого початку. 489 00:25:18,043 --> 00:25:19,443 Тебе це не стосується. 490 00:25:19,443 --> 00:25:21,283 Гаразд, що робитимемо тепер? 491 00:25:21,283 --> 00:25:24,003 Фантана змусила всіх почуватися незручно. 492 00:25:24,683 --> 00:25:29,803 Хтозна, чого вона сьорбнула, або, може, ще що вжила. 493 00:25:30,563 --> 00:25:31,403 Дитинко... 494 00:25:31,923 --> 00:25:33,963 -Привіт, Енні. -Привіт. 495 00:25:33,963 --> 00:25:36,123 -Ого. -Привіт, Разз. 496 00:25:36,643 --> 00:25:37,923 Боже мій! 497 00:25:37,923 --> 00:25:43,323 О боже, що поміж нас робить оголений чоловік? 498 00:25:43,323 --> 00:25:45,363 І поки я йшла до свого місця, 499 00:25:45,883 --> 00:25:47,243 зліва від мене — Зарі, 500 00:25:47,243 --> 00:25:50,403 наші з нею погляди знову схрестилися. 501 00:25:51,883 --> 00:25:52,803 -Привіт. -Привіт. 502 00:25:54,083 --> 00:25:56,923 Гаразд, це вже щось. 503 00:25:56,923 --> 00:25:58,763 Справді мило. 504 00:25:58,763 --> 00:26:01,563 Це чудово, що б це не було. Я рада. Дякую. 505 00:26:01,563 --> 00:26:03,003 Нехай ось так і буде. 506 00:26:03,003 --> 00:26:05,163 Тобто, залагодьте це й живімо далі, 507 00:26:05,163 --> 00:26:08,643 бо тут вже нова драма з вух лізе, 508 00:26:08,643 --> 00:26:11,403 а ви ще з якоюсь старою не розібралися. 509 00:26:12,243 --> 00:26:14,443 Нам треба пояснити, що малюємо, бо... 510 00:26:15,043 --> 00:26:16,323 -Ага. -Покажи-розкажи? 511 00:26:16,323 --> 00:26:17,683 Так. 512 00:26:17,683 --> 00:26:20,443 Я намагалася його намалювати. Не знаю, чи видно. 513 00:26:20,443 --> 00:26:23,243 Ти себе бачиш? Обличчя не вмістилося. 514 00:26:24,043 --> 00:26:24,963 Отакої! 515 00:26:27,523 --> 00:26:28,843 Геть не те намалювала. 516 00:26:29,443 --> 00:26:31,923 Отже, я хочу краще з усіх вас взнати. 517 00:26:31,923 --> 00:26:36,643 Розкажіть, що вам найбільше подобається в кожній з присутніх. 518 00:26:36,643 --> 00:26:39,003 Та ні, подружко. На це я не маю часу. 519 00:26:39,003 --> 00:26:42,323 Раптом усі заходилися малювати, напружено й серйозно. 520 00:26:42,323 --> 00:26:47,043 Не розумію, чому жінкам так важко відкрито хвалити одна одну. 521 00:26:48,043 --> 00:26:50,723 Має ж вам щось одній у одній подобатися. 522 00:26:52,043 --> 00:26:55,243 Я не можу сказати нічого приємного про жодну з вас. 523 00:26:55,243 --> 00:26:56,163 Ого. 524 00:26:56,163 --> 00:26:58,243 Ні, про розпусність не йдеться. 525 00:26:59,483 --> 00:27:02,923 Схоже, всі чекають на конфлікт між мною та Надею, 526 00:27:02,923 --> 00:27:08,963 але я не маю жодного бажання з нею розмовляти. 527 00:27:08,963 --> 00:27:13,243 Гадаю, вона ясно показала своє ставлення ще першого дня, 528 00:27:13,243 --> 00:27:17,123 а окрім того, не думаю, що нам є про що говорити. 529 00:27:18,803 --> 00:27:21,683 Чорт, я таки мала рацію, ви одна одну не любите. 530 00:27:22,323 --> 00:27:24,203 Фантано, вгамуйся. 531 00:27:24,203 --> 00:27:27,163 Ми любимо одна одну. Просто поміж собою ми щирі. 532 00:27:31,523 --> 00:27:34,523 У групі моїх нових подруг є ще хтось без пари? 533 00:27:34,523 --> 00:27:38,923 Зрозуміло. Все, що тебе цікавить — це всіх перешпекати. 534 00:27:39,763 --> 00:27:41,883 Настільки хтивих я ще не бачив. 535 00:27:41,883 --> 00:27:46,723 Луїс гарячий немов уся пустеля Наміб. 536 00:27:46,723 --> 00:27:48,003 Якщо запрошу Надю... 537 00:27:48,003 --> 00:27:51,763 Надю? Надя в стосунках. У неї є хлопець. 538 00:27:52,283 --> 00:27:54,363 Я просто намагаюсь подружитися. 539 00:27:54,363 --> 00:27:56,363 Тебе треба тримати на прив'язі. 540 00:27:57,683 --> 00:27:59,523 Еге ж, бо всі вже зайняті. 541 00:27:59,523 --> 00:28:01,323 Ти казав, Бонанг у стосунках. 542 00:28:01,323 --> 00:28:03,883 -Тепер Бонанг. -Ні, просто спитав. Я не... 543 00:28:03,883 --> 00:28:05,643 Зосередься на одній. 544 00:28:06,203 --> 00:28:08,363 Щодо останньої зустрічі з Бонанг, 545 00:28:08,363 --> 00:28:11,483 вона прилетіла на один з моїх заходів у Намібії, 546 00:28:12,523 --> 00:28:14,363 а я забув забронювати готель. 547 00:28:15,403 --> 00:28:18,523 Був Тиждень моди, готелі забиті. 548 00:28:18,523 --> 00:28:21,283 Вона й поїхала, полетіла назад. 549 00:28:22,363 --> 00:28:25,123 А чого ти чекав? Це ж Королева Бі. 550 00:28:25,123 --> 00:28:27,483 І ти забув забронювати королеві номер? 551 00:28:28,603 --> 00:28:30,883 -То ж була не її провина. -Геть не її. 552 00:28:30,883 --> 00:28:33,363 -Це ти був винний... -То була моя вина. 553 00:28:33,363 --> 00:28:36,403 Як запрошуєш когось, ти за них відповідальний. 554 00:28:36,403 --> 00:28:38,123 Моя відповідальність. 555 00:28:38,123 --> 00:28:42,363 Я перепросив. Вона була, звісно, права. На всі сто відсотків. 556 00:28:42,363 --> 00:28:43,683 Тому... 557 00:28:43,683 --> 00:28:45,683 -Ти мусиш перепросити. -Саме так. 558 00:28:45,683 --> 00:28:46,883 Мій перший захід, 559 00:28:46,883 --> 00:28:49,443 І той випадок з номером для Бонанг — 560 00:28:49,443 --> 00:28:52,443 чи не найганебніше, що зі мною ставалося. 561 00:28:52,443 --> 00:28:56,323 Тому я дуже сподіваюся, що випаде можливість з нею зустрітися 562 00:28:56,323 --> 00:28:58,163 та ще раз перепросити. 563 00:29:04,603 --> 00:29:06,203 Залишилося 35 секунд. 564 00:29:06,203 --> 00:29:08,363 -Це для тебе. -Геть не хлопець. 565 00:29:08,883 --> 00:29:11,803 Я знаю. Ми ж тут не для цього, так? 566 00:29:11,803 --> 00:29:13,923 Ну, перемогла Надя, тож... 567 00:29:13,923 --> 00:29:15,203 Дякую. 568 00:29:17,523 --> 00:29:19,083 Гаразд. 569 00:29:20,323 --> 00:29:22,683 Нам з Фантаною треба сісти й побалакати, 570 00:29:22,683 --> 00:29:26,443 хочу, аби вона мені розповіла, що саме я пропустила. 571 00:29:26,443 --> 00:29:29,523 Бо мені здається, щось змінилося. Що в неї на умі? 572 00:29:30,123 --> 00:29:31,243 Що це за... 573 00:29:32,603 --> 00:29:34,163 між нею й маленькою Зарі? 574 00:29:34,163 --> 00:29:36,283 -Що це всі притихли? -Ага. 575 00:29:36,283 --> 00:29:39,643 Ще й Надя сьогодні така привітна. 576 00:29:39,643 --> 00:29:41,923 Минулого разу, всі були такі... 577 00:29:41,923 --> 00:29:43,243 Набундючені. 578 00:29:43,243 --> 00:29:46,763 -А сьогодні: «О, Бі». Боже мій... -«О, я тебе люблю». 579 00:29:46,763 --> 00:29:50,003 Я ж-бо навмисне така: «Скажіть-но щось хороше про...» 580 00:29:50,003 --> 00:29:51,803 Еге ж. Ні, вони б не змогли. 581 00:29:51,803 --> 00:29:54,163 Думаю, вони одна одну не люблять. 582 00:29:54,683 --> 00:29:57,683 -У мене й власні справи є. -Як-от Даймонд Платнумз? 583 00:29:58,603 --> 00:30:01,843 -Стривай, звідки ти... -То що в тебе з Даймондом? 584 00:30:01,843 --> 00:30:02,963 Боже мій. 585 00:30:03,963 --> 00:30:06,243 Ми були в студії, а потім 586 00:30:07,163 --> 00:30:10,203 він запросив на побачення в нього вдома. 587 00:30:11,083 --> 00:30:12,043 І ми цілувалися. 588 00:30:13,043 --> 00:30:13,883 Ні! 589 00:30:16,323 --> 00:30:17,243 Гаразд. 590 00:30:17,843 --> 00:30:18,883 То й нехай собі. 591 00:30:21,083 --> 00:30:23,803 Чому б і ні? 592 00:30:23,803 --> 00:30:26,363 Я намагалася встояти. Сванкі ж попереджав, 593 00:30:26,363 --> 00:30:28,923 а він добре знає Даймонда, вони ж близькі... 594 00:30:28,923 --> 00:30:30,883 -І що ж може трапитися? -Нічого. 595 00:30:30,883 --> 00:30:33,203 Моні хочеться поговорити із Зарі. 596 00:30:33,203 --> 00:30:36,123 Їй це точно не сподобається. 597 00:30:38,683 --> 00:30:39,763 Розлад. 598 00:30:52,283 --> 00:30:54,123 Еге ж, я знову в Йобурзі. 599 00:30:54,123 --> 00:30:55,843 У ПАР мене завжди любили. 600 00:30:55,843 --> 00:30:58,083 Сьогодні я зустрінуся з хлопцями, 601 00:30:58,083 --> 00:31:01,403 та сподіваюся, що всі поважатимуть кордони 602 00:31:02,403 --> 00:31:04,123 й не перетинатимуть межу. 603 00:31:05,563 --> 00:31:08,483 -Привіт. -Такий крутий, що його прозвали двічі. 604 00:31:08,483 --> 00:31:10,483 - 2Baba! -Пасторе! 605 00:31:11,123 --> 00:31:13,443 Отче Анділє! 606 00:31:14,283 --> 00:31:17,403 Я не з тих, хто пхає носа у чужі справи, 607 00:31:18,003 --> 00:31:23,003 та здається, зараз ця людина на власній шкурі відчуває, як воно 608 00:31:23,003 --> 00:31:26,283 бути тим поганим чоловіком, чи батьком, з анекдотів. 609 00:31:26,923 --> 00:31:29,243 Мої діти, старшій десять — одинадцять, 610 00:31:29,243 --> 00:31:32,403 хоч і чують дещо, але в соцмережах не сидять. 611 00:31:32,403 --> 00:31:34,083 А твоїй шістнадцять. 612 00:31:34,083 --> 00:31:35,883 -Вони все бачать. -Отож. 613 00:31:35,883 --> 00:31:40,403 Це колись можна було тримати дітей подалі від... 614 00:31:41,763 --> 00:31:44,683 проблем, правди, ось у чому річ. 615 00:31:44,683 --> 00:31:50,003 Вони мають знати, щоб бути ментально готовими, розумієш? 616 00:31:51,083 --> 00:31:54,043 -Ми виросли в... -Це єдине, що можна вдіяти, — 617 00:31:54,843 --> 00:31:57,003 сказати правду, аби знали, що і як. 618 00:31:58,723 --> 00:32:04,163 Ну от яку межу люди ще не перейшли? 619 00:32:05,043 --> 00:32:09,843 Я теж людина, та іноді такі речі завдають болю. 620 00:32:10,803 --> 00:32:13,443 Маю надію, твоя сім'я така ж сильна як ти. 621 00:32:13,443 --> 00:32:15,443 -Саме так. -Бо саме там зараз... 622 00:32:15,443 --> 00:32:18,163 Саме так, це єдине місце, 623 00:32:18,923 --> 00:32:20,523 особливо для дітей. 624 00:32:22,403 --> 00:32:26,043 Я вважаю, люди, що раз по раз здіймають тему інших дітей, 625 00:32:26,043 --> 00:32:27,363 що я маю. 626 00:32:28,043 --> 00:32:31,483 Як на мене, ті люди потребують допомоги, розумієте? 627 00:32:31,483 --> 00:32:32,843 Люди злі, друже. 628 00:32:32,843 --> 00:32:36,283 Вони патякають, просто-от беруть і патякають. 629 00:32:36,283 --> 00:32:39,323 І впоратися з цим здатен не кожний. 630 00:32:39,883 --> 00:32:41,883 Ось що мене іноді злить. 631 00:32:43,843 --> 00:32:46,123 Не можу дочекатися дізнатись новини, 632 00:32:46,123 --> 00:32:48,963 взнати, як 2Baba останнім часом. 633 00:32:48,963 --> 00:32:52,443 Бізнес зростає? Як сім'я? 634 00:32:52,443 --> 00:32:54,603 Ми знаємо, що сім'я зростає. 635 00:32:55,643 --> 00:32:56,683 Нібито. 636 00:32:57,563 --> 00:32:59,723 -Привіт. Як справи? -Голий! 637 00:33:01,643 --> 00:33:04,323 -Як ти? -Брате. Давно не бачилися. 638 00:33:04,323 --> 00:33:06,403 Джексон заповів тобі свої штани... 639 00:33:06,403 --> 00:33:07,363 Саме так! 640 00:33:08,043 --> 00:33:10,043 Він сказав: «Майкл Джексон». 641 00:33:10,043 --> 00:33:12,483 Схоже, Голий зараз відчуває наслідки 642 00:33:12,483 --> 00:33:15,683 стосунків з молодшою за себе. Гадаю, одяг — її робота. 643 00:33:16,403 --> 00:33:19,923 Це смішно. Навіщо дорослому дядькові напинати шкіряні штани? 644 00:33:21,243 --> 00:33:24,203 Востаннє я з ними бачився на грі в баскетбол. 645 00:33:24,203 --> 00:33:26,363 І не певен щодо їхнього ставлення. 646 00:33:26,363 --> 00:33:27,683 Та сьогодні маю надію 647 00:33:27,683 --> 00:33:31,483 подружитися з легендарним 2Baba, 2Face Інносентом Ідібія. 648 00:33:31,483 --> 00:33:33,523 Сорочки за розміром не знайшлося? 649 00:33:33,523 --> 00:33:34,563 Ну що за людина? 650 00:33:34,563 --> 00:33:37,283 Сьогодні Анділє — поліція моди? 651 00:33:37,283 --> 00:33:38,923 -Як справи? -Це ось 2Baba. 652 00:33:38,923 --> 00:33:41,123 -Луїс. -Пане Ідібія, це Луїс. 653 00:33:41,123 --> 00:33:43,443 -Радий знайомству. -І я радий, брате. 654 00:33:44,243 --> 00:33:45,363 Мої перші враження 655 00:33:45,363 --> 00:33:46,523 щодо Луї — 656 00:33:46,523 --> 00:33:49,363 він щосили намагається увійти в компанію. 657 00:33:49,363 --> 00:33:51,523 Та я хочу бачити його справжнього. 658 00:33:52,763 --> 00:33:54,803 -Вони ж тебе ще не зіпсували? -Ні. 659 00:33:54,803 --> 00:33:57,523 -Ось він. -Вони ще ті поганці. 660 00:33:57,523 --> 00:34:00,003 Інносенте, знаєш же: я найспокійніший 661 00:34:00,003 --> 00:34:01,963 з усіх вас. 662 00:34:01,963 --> 00:34:04,443 -Луїсе, розкажи нам про себе. -Я одинак. 663 00:34:05,243 --> 00:34:07,643 Проте я дуже хочу створити сім'ю. 664 00:34:07,643 --> 00:34:13,123 Я сказав собі, що як мені стукне 30, хочу мати принаймні першу дитину. 665 00:34:13,123 --> 00:34:15,483 Байдуже, чи буде з нами її матір, 666 00:34:15,483 --> 00:34:18,603 чи без матері — лише я та моя дитина, я не проти. 667 00:34:18,603 --> 00:34:24,083 -Це правда! Я готовий ростити свою дитину. -Дуже добре, що ти вже налаштувався. 668 00:34:24,683 --> 00:34:27,803 Мені було б зручно укласти з кимось угоду 669 00:34:27,803 --> 00:34:29,363 щодо яйцеклітин. 670 00:34:29,363 --> 00:34:32,083 Знайшли сурогатну матір і розійшлися. 671 00:34:32,083 --> 00:34:35,363 Я хочу дитину, а стосунків не хочу. 672 00:34:35,363 --> 00:34:38,083 Купив би яйцеклітини, взяв сурогатну маму. 673 00:34:38,083 --> 00:34:41,443 Звучить гарно, коли ти це так кажеш, 674 00:34:41,443 --> 00:34:44,203 але ж це... Не хочу казати, що егоїстично, 675 00:34:44,203 --> 00:34:46,723 але хіба ти не хотів мати і тата, і маму? 676 00:34:46,723 --> 00:34:49,803 Як дитина, що походить із сім'ї, у якій стосунки 677 00:34:49,803 --> 00:34:52,243 між матір'ю та батьком не склалися, 678 00:34:52,243 --> 00:34:56,243 можу сказати, що понад усе я хотів бути з обома своїми батьками. 679 00:34:56,243 --> 00:34:58,203 Мій час спливає, тож... 680 00:34:58,803 --> 00:35:00,363 У чоловіків так не буває. 681 00:35:00,363 --> 00:35:02,923 Я лише кажу, не треба цього планувати. 682 00:35:02,923 --> 00:35:04,603 Але я таки планую. 683 00:35:04,603 --> 00:35:06,923 Бо в моєму житті все структуровано. 684 00:35:06,923 --> 00:35:09,123 Ти плануєш бути батьком-одинаком? 685 00:35:09,123 --> 00:35:11,603 Не думаю, що Луїс добре це обміркував. 686 00:35:11,603 --> 00:35:16,603 Луїс гадає, що він — Вілл Сміт у «Гонитві за щастям», 687 00:35:16,603 --> 00:35:19,363 де є лише він та його син, і все так мило. 688 00:35:20,643 --> 00:35:23,443 У моєму плані є таке: «Заявити, що хочу дитину, 689 00:35:23,443 --> 00:35:26,483 -тож усі охочі...» -І були пропозиції? 690 00:35:26,483 --> 00:35:30,003 -Вони не влаштували, просто... -Що не так з кандидатками? 691 00:35:30,003 --> 00:35:31,763 Потрібні хороші гени. 692 00:35:32,883 --> 00:35:34,323 Хороші гени? 693 00:35:34,323 --> 00:35:35,363 Так, тобто... 694 00:35:35,883 --> 00:35:39,523 Коли пишуть у ПП, що зацікавлені в донорстві яйцеклітин, 695 00:35:39,523 --> 00:35:42,803 я переглядаю їхні профілі, щоб дізнатися, які вони. 696 00:35:42,803 --> 00:35:45,763 Ти часом не любиш випити, може, забагато лаєшся? 697 00:35:45,763 --> 00:35:49,043 Усе це відіграє роль у тому, якою може бути дитина. 698 00:35:49,643 --> 00:35:50,883 От чорт. 699 00:35:50,883 --> 00:35:52,043 Я хочу дитину. 700 00:35:52,043 --> 00:35:53,243 Неймовірно. 701 00:36:00,523 --> 00:36:03,243 Знаєте, я люблю розслабитися. 702 00:36:04,203 --> 00:36:06,723 Тож сьогодні я запросив Бонанг і Фантану 703 00:36:06,723 --> 00:36:09,683 на побачення-відпочинок. 704 00:36:11,603 --> 00:36:16,003 Ти казала Сванкі про інтрижку з Даймондом? 705 00:36:16,003 --> 00:36:18,163 -Сванкі мене сваритиме. -Чому? 706 00:36:18,163 --> 00:36:20,283 -Бо попереджав. -Справді? 707 00:36:20,283 --> 00:36:21,683 Тобто, чого б це? 708 00:36:21,683 --> 00:36:25,003 Вони ж із Даймондом друзі. Знає, яку Даймонд має вдачу, 709 00:36:25,003 --> 00:36:27,723 гадаю, не хотів, щоб щось сталося. 710 00:36:27,723 --> 00:36:29,803 Не хоче, щоб я втрапила в халепу. 711 00:36:30,923 --> 00:36:33,923 Не схоже, що вона може тримати щось у таємниці, 712 00:36:33,923 --> 00:36:37,723 тож я просто помовчу, поки сама не схоче розповісти Сванкі. 713 00:36:42,643 --> 00:36:44,563 -Перепрошуємо. -Сванкі... 714 00:36:44,563 --> 00:36:46,123 -Привіт. -Стривай, що? 715 00:36:46,723 --> 00:36:49,603 Сванкі вірний собі: суцільний шик. 716 00:36:49,603 --> 00:36:52,763 Він знає, що я полюбляю шампанське, 717 00:36:52,763 --> 00:36:54,003 і масаж. 718 00:36:54,003 --> 00:36:59,243 Я дуже рада побути якийсь час поза групою. 719 00:36:59,963 --> 00:37:01,123 То що поробляли? 720 00:37:02,523 --> 00:37:05,283 -Фантана цілувалася з Даймондом. -Що? 721 00:37:09,323 --> 00:37:10,443 По-перше... 722 00:37:10,443 --> 00:37:12,683 -Ти це знав? -Не знав. 723 00:37:12,683 --> 00:37:14,403 Боже, як це... 724 00:37:14,403 --> 00:37:16,603 Отакої. Фантано, вибач. 725 00:37:16,603 --> 00:37:19,843 От що я вмію, то це зберігати чужі таємниці. 726 00:37:22,443 --> 00:37:24,923 -То ти цілувалася? -Ні, ми не... 727 00:37:24,923 --> 00:37:26,843 Ви цілувалися на тій вечірці? 728 00:37:26,843 --> 00:37:29,963 -Ні, у нього вдома. -У нього вдома? 729 00:37:30,563 --> 00:37:32,883 -Що на тобі було з одягу? -Майже нічого. 730 00:37:35,203 --> 00:37:38,483 Не сказав би, що я розчарований. Даймонд уміє вмовляти, 731 00:37:38,483 --> 00:37:39,963 чогось такого й чекав. 732 00:37:39,963 --> 00:37:41,363 А мені подобається. 733 00:37:41,363 --> 00:37:43,043 Тобі — так, а йому... 734 00:37:43,043 --> 00:37:45,683 -Йому не подобається. -Як прийде заплакана, 735 00:37:45,683 --> 00:37:47,683 то й тобі перестане подобатися. 736 00:37:47,683 --> 00:37:50,603 Знадобиться психотерапія, усяке таке. 737 00:37:51,763 --> 00:37:54,883 Фантана вже усвідомлює, вона знає, 738 00:37:54,883 --> 00:37:57,843 що той хлоп — гравець, що надії немає. 739 00:37:57,843 --> 00:38:00,043 Вона не думає: «О, ми з Даймондом, 740 00:38:00,043 --> 00:38:02,803 зробимо пісню, одружимося, діти підуть, будемо 741 00:38:02,803 --> 00:38:04,683 жити довго й щасливо». Ні. 742 00:38:04,683 --> 00:38:07,443 Тож у Луїса з тобою немає шансів? 743 00:38:07,443 --> 00:38:08,683 -Ні. -У кого? 744 00:38:08,683 --> 00:38:11,483 У нас з'явився новий друг, Луїс 745 00:38:11,483 --> 00:38:13,203 -Справді? -Так. 746 00:38:13,843 --> 00:38:14,803 -Хлопець? -Еге ж. 747 00:38:15,323 --> 00:38:16,683 -Звідки він? -З Намібії. 748 00:38:16,683 --> 00:38:18,963 Казав, що ви вже зустрічалися. 749 00:38:18,963 --> 00:38:20,763 Ти літала до певної країни. 750 00:38:20,763 --> 00:38:22,523 -До Намібії? -Якийсь захід. 751 00:38:22,523 --> 00:38:24,283 Не знаю, що за Луїс такий, 752 00:38:24,283 --> 00:38:26,603 але пам'ятаю усі поїздки до Намібії, 753 00:38:26,603 --> 00:38:29,883 бо, коли я там буваю, то гарно проводжу час. 754 00:38:29,883 --> 00:38:31,043 Як він казав, 755 00:38:31,043 --> 00:38:34,563 запросив Бонанг на захід, мала бути ведучою, щось таке. 756 00:38:34,563 --> 00:38:38,803 Як я зрозумів, ти йдеш на рецепцію, бо хотіла, щоб у номері були квіти, 757 00:38:38,803 --> 00:38:42,403 а їх там немає. То ж ти: «Я повертаюся додому». 758 00:38:43,523 --> 00:38:47,963 Хто цей намібієць, що приїхав у мою країну й бреше? 759 00:38:47,963 --> 00:38:49,123 Треба зустрітися. 760 00:38:49,123 --> 00:38:53,203 Це все на мене зовсім не схоже. Я ж дуже професійна. 761 00:38:53,203 --> 00:38:56,083 Для мене на першому місці завжди робота й гроші. 762 00:38:56,083 --> 00:38:59,363 Я була в Намібії лише раз, вела церемонію нагородження. 763 00:38:59,363 --> 00:39:01,523 -А потім? -Поїхала додому. 764 00:39:01,523 --> 00:39:04,123 Він казав, що надіслав імейл з вибаченнями. 765 00:39:04,123 --> 00:39:05,443 Ну, він брехун. 766 00:39:05,443 --> 00:39:08,723 Хіба що я забула, але я... Ні. 767 00:39:08,723 --> 00:39:09,723 Ні. 768 00:39:09,723 --> 00:39:11,243 Луїс. Я загуглю. 769 00:39:11,243 --> 00:39:13,283 -Ага, пошукай. -«Луїс, Намібія». 770 00:39:13,283 --> 00:39:15,323 Луїс, Намібія. «Луїс», через... 771 00:39:15,323 --> 00:39:16,923 Ми не знаємо. 772 00:39:16,923 --> 00:39:19,523 Шукаю Луїса в гуглі, та нічого не згадую. 773 00:39:19,523 --> 00:39:23,603 Тобто, пане з Намібії, ти про мене брешеш. 774 00:39:23,603 --> 00:39:24,803 Не випробуй мене. 775 00:39:25,883 --> 00:39:27,283 Бо приб'ю. 776 00:39:27,803 --> 00:39:29,163 Підписався на мене. 777 00:39:29,723 --> 00:39:31,403 -Це переслідування. -Чому ні? 778 00:39:31,403 --> 00:39:35,243 Схоже, Луїс надто драматизував ситуацію, 779 00:39:35,243 --> 00:39:36,763 коли розповідав Сванкі. 780 00:39:36,763 --> 00:39:39,843 Не знаю, як потрапить Бонанг на очі, краще б тікав. 781 00:39:39,843 --> 00:39:42,083 Луїс бреше, ледь увійшовши до групи. 782 00:39:44,083 --> 00:39:45,043 Я розберуся. 783 00:39:45,043 --> 00:39:46,843 Я точно з ним розберуся. 784 00:39:46,843 --> 00:39:47,803 Ні-ні. 785 00:39:47,803 --> 00:39:49,443 Дарма той Луїс збрехав! 786 00:39:49,443 --> 00:39:52,403 Тепер у нас проблема, це ж мій особистий простір. 787 00:39:52,403 --> 00:39:54,523 Це мої друзі, моє життя. 788 00:39:54,523 --> 00:39:57,043 Хоче сварки, буде йому сварка з жінкою. 789 00:41:09,203 --> 00:41:13,123 Переклад субтитрів: Сергій Білай