1 00:00:11,323 --> 00:00:12,563 ‎Hội ta có có bất hòa. 2 00:00:14,123 --> 00:00:15,723 ‎Mọi người đều đeo mặt nạ. 3 00:00:17,323 --> 00:00:19,523 ‎Ai cũng giả tạo ở sự kiện vừa rồi. 4 00:00:19,523 --> 00:00:22,643 {\an8}‎Khanyisile bắt đầu dùng ngôn từ lăng mạ, 5 00:00:22,643 --> 00:00:24,963 ‎nói về việc tôi, của Diamond, 6 00:00:24,963 --> 00:00:28,883 ‎của Annie, của Swanky, ‎mà trước mặt mấy người lạ. 7 00:00:28,883 --> 00:00:30,643 ‎Mẹ kiếp với cô và Swanky. 8 00:00:31,563 --> 00:00:34,083 ‎Là người lớn và là bố của bốn đứa con, 9 00:00:34,083 --> 00:00:36,203 ‎tôi không cho phép ai chửi tôi. 10 00:00:36,203 --> 00:00:39,243 ‎Đây đâu phải trị liệu. ‎Ta đâu cần chỉnh đốn nhau. 11 00:00:39,243 --> 00:00:42,603 ‎Cô đang giới thiệu ai đó thì giới thiệu đi 12 00:00:42,603 --> 00:00:44,003 ‎và để chúng tôi yên. 13 00:00:44,003 --> 00:00:46,003 ‎Tôi cần gì trò này. Việc gì đây? 14 00:00:46,003 --> 00:00:47,243 ‎Cả hội quá mức rồi. 15 00:00:49,683 --> 00:00:52,683 ‎Annie tâm sự với Khanyisile ‎về chuyện với Swanky. 16 00:00:52,683 --> 00:00:56,523 ‎Dùng thời điểm này ‎làm dịp chia sẻ chuyện đó với mọi người, 17 00:00:56,523 --> 00:00:59,683 ‎bao gồm cả người lạ, ‎tôi nghĩ Khanyi đã sai rồi. 18 00:01:00,603 --> 00:01:02,283 ‎- Phải làm vậy thôi. ‎- Không. 19 00:01:02,283 --> 00:01:03,203 ‎Phải vậy. 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,363 ‎Vẫn như cũ. Tôi đi đây. 21 00:01:08,403 --> 00:01:11,203 {\an8}‎Tôi biết họ sẽ nghĩ ‎việc tôi kích động mọi người 22 00:01:11,203 --> 00:01:16,083 ‎để họ lên tiếng là tôi bắt nạt họ, ‎nhưng ai đó cần đẩy tới giới hạn. 23 00:01:16,923 --> 00:01:19,203 ‎Thật thiếu tôn trọng và đáng xấu hổ. 24 00:01:19,203 --> 00:01:21,403 ‎Đúng là từ đó. Thật đáng xấu hổ. 25 00:01:21,403 --> 00:01:25,283 ‎Có biết chồng Annie sắp có con ‎với kế toán viên của gia đình họ? 26 00:01:25,283 --> 00:01:26,883 ‎Hy vọng không phải thật. 27 00:01:27,443 --> 00:01:29,283 ‎Thật đó. Ai cũng biết mà. 28 00:01:29,283 --> 00:01:31,803 ‎Đâu phải tin của CIA hay tin bảo mật. 29 00:01:32,763 --> 00:01:34,003 ‎Cái khỉ gì đây? 30 00:01:34,563 --> 00:01:39,363 ‎Kiểu như... tôi chả rõ nên tin gì. ‎Tôi không muốn đó là sự thật. 31 00:01:39,363 --> 00:01:41,323 ‎Annie không đáng bị thế này. 32 00:01:44,883 --> 00:01:46,803 ‎Tôi thấy thời khắc này hoàn hảo. 33 00:01:46,803 --> 00:01:50,363 ‎Để tôi tránh xa một chút ‎và để mọi người tự giải quyết. 34 00:01:50,363 --> 00:01:54,163 ‎Giờ tôi cần xử lý vấn đề cuối. ‎Swanky không hài lòng với tôi. 35 00:01:54,763 --> 00:01:58,443 ‎Tôi chỉ cảm thấy vào lúc ‎tôi giới thiệu Bonang vào nhóm, 36 00:01:58,443 --> 00:02:00,803 ‎thì cô, Nadia và Annie rời đi... 37 00:02:00,803 --> 00:02:02,963 ‎- Tôi muốn xin lỗi anh... ‎- Ổn mà. 38 00:02:02,963 --> 00:02:05,803 ‎Anh đang thông báo. ‎Bọn tôi ở bên Annie để hỏi... 39 00:02:05,803 --> 00:02:07,563 ‎- Vấn đề là gì? ‎- Phải. 40 00:02:07,563 --> 00:02:12,043 ‎Mọi người nghĩ bọn tôi ra vẻ hài. ‎Bọn tôi chỉ cố gọi... Anh không chào cô ta. 41 00:02:12,043 --> 00:02:13,683 ‎- Phải. ‎- Có chuyện gì vậy? 42 00:02:15,603 --> 00:02:18,963 {\an8}‎Tôi đã nói chuyện điện thoại với ai đó. 43 00:02:18,963 --> 00:02:23,083 ‎Annie gọi cho người này ‎và không biết tôi nghe được cuộc gọi. 44 00:02:23,603 --> 00:02:25,363 ‎Cuộc nói chuyện là về tôi 45 00:02:25,363 --> 00:02:27,843 ‎và những điều cô ta nói về tôi 46 00:02:27,843 --> 00:02:31,883 ‎là những điều kinh khủng nhất ‎tôi từng nghe về bản thân mình 47 00:02:32,603 --> 00:02:33,963 ‎trong toàn bộ đời tôi. 48 00:02:33,963 --> 00:02:36,283 ‎Tôi thật sự thấy đau lòng 49 00:02:37,403 --> 00:02:39,763 ‎vì một người thân với tôi, rất gần gũi, 50 00:02:39,763 --> 00:02:44,363 ‎lại cố gắng gây tổn hại danh tiếng của tôi 51 00:02:44,363 --> 00:02:46,603 ‎hoặc chơi đùa với cảm xúc của tôi. 52 00:02:46,603 --> 00:02:48,923 ‎- Chị ta cũng làm anh buồn. ‎- Phải. 53 00:02:48,923 --> 00:02:50,843 ‎Chính xác là làm tôi tan nát. 54 00:02:50,843 --> 00:02:53,523 ‎Đầu tôi không thể quên giọng nói đó. 55 00:02:53,523 --> 00:02:56,403 ‎Mỗi lần tôi ngủ, ‎mỗi lần thấy ảnh của Annie, 56 00:02:56,403 --> 00:03:00,563 ‎mỗi lần tôi nghe tên cô ta, ‎giọng nói đó cứ vang lên trong đầu tôi. 57 00:03:00,563 --> 00:03:02,963 ‎- Hai người nói chuyện chưa? ‎- Chưa. 58 00:03:02,963 --> 00:03:04,363 ‎Anh có định nói không? 59 00:03:04,363 --> 00:03:07,003 ‎Cơ bản là tôi đã sẵn sàng về mặt tâm lý. 60 00:03:07,003 --> 00:03:08,923 ‎- Thể chất và tinh thần. ‎- Rồi. 61 00:03:08,923 --> 00:03:12,763 ‎Bởi vì, lúc này tôi chỉ muốn giải tỏa hết. 62 00:03:13,523 --> 00:03:20,083 ‎Phản ứng của cô ta sẽ quyết định ‎liệu chúng tôi có làm bạn được nữa không. 63 00:03:21,243 --> 00:03:24,643 ‎Lúc này tôi cảm thấy ‎có thể nói những điều này với Annie, 64 00:03:24,643 --> 00:03:25,963 ‎nói thẳng và bỏ qua, 65 00:03:25,963 --> 00:03:28,843 ‎thời điểm duy nhất ‎tôi có thể hồi phục thực sự. 66 00:03:28,843 --> 00:03:33,563 ‎NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI 67 00:03:38,563 --> 00:03:41,643 ‎Tôi thu xếp một phòng ‎ngoài chỗ thu âm tôi hay dùng 68 00:03:41,643 --> 00:03:43,043 ‎vì Annie sắp ghé qua. 69 00:03:43,683 --> 00:03:47,123 ‎Annie muốn giao lưu podcast ‎với nội dung xóa bỏ sự hiểu lầm 70 00:03:47,123 --> 00:03:50,843 ‎về đứa trẻ tin đồn ‎xuất hiện ngoài hôn nhân của Annie. 71 00:03:52,323 --> 00:03:55,563 ‎Nói thật, tôi phát ốm và mệt mỏi 72 00:03:55,563 --> 00:04:01,523 ‎với việc bạn bè chất vấn tôi ‎như các blogger đang làm. 73 00:04:01,523 --> 00:04:06,523 {\an8}‎Tôi thấy cần nói chuyện trực tiếp ‎với người mà tôi có thể tin tưởng, 74 00:04:07,163 --> 00:04:10,203 ‎cố giải thích với thế giới ‎sự thật thực sự là gì. 75 00:04:11,523 --> 00:04:15,123 ‎Và sau đêm nay, ‎tôi sẽ không giải thích với ai nữa. 76 00:04:16,723 --> 00:04:20,003 ‎Đã đến lúc sự thật ‎phát ra từ miệng của Annie Idibia. 77 00:04:20,603 --> 00:04:23,643 ‎Tôi đang ngồi với ‎người mà tôi coi là bạn tốt. 78 00:04:23,643 --> 00:04:27,763 ‎Annie Idibia tham gia cùng tôi ‎và ta nghe chuyện từ phía cô ta. 79 00:04:27,763 --> 00:04:30,643 ‎Mô tả gia đình cô cho tôi. Có bảy đứa trẻ. 80 00:04:30,643 --> 00:04:34,003 ‎Tôi hiểu chuyện này mà, ‎gia đình tôi cũng tương tự. 81 00:04:34,003 --> 00:04:35,283 ‎Đâu muốn nói về anh. 82 00:04:35,283 --> 00:04:38,523 ‎Tôi có bốn đứa con, ‎hai bà mẹ và ba ông bố. 83 00:04:39,123 --> 00:04:41,923 ‎Tình hình gia đình cô như thế nào? 84 00:04:41,923 --> 00:04:44,043 ‎Innocent có con với hai cô khác. 85 00:04:44,043 --> 00:04:45,203 ‎- Cả cô. ‎- Con tôi. 86 00:04:45,203 --> 00:04:48,963 ‎Và hai người phụ nữ khác ‎với năm đứa trẻ, ba và hai. 87 00:04:48,963 --> 00:04:49,923 ‎Tôi hiểu rồi. 88 00:04:49,923 --> 00:04:53,363 ‎Thấy đấy, không như các cậu trai trẻ có... 89 00:04:53,363 --> 00:04:55,563 ‎- Nhiều con. ‎- ...nhiều con, như họ kể. 90 00:04:55,563 --> 00:04:58,043 ‎Như lời đồn đại ngoài kia. 91 00:04:58,043 --> 00:05:00,963 ‎Họ lên án anh ấy vì những sai lầm. 92 00:05:00,963 --> 00:05:05,123 ‎Mà gọi là sai lầm là sai, ‎vì tất cả con chúng tôi là phước lành. 93 00:05:05,123 --> 00:05:06,043 ‎Hãy gặp chúng. 94 00:05:06,683 --> 00:05:10,283 ‎Tôi không chắc gì tệ hơn, ‎thiếu thông tin hay thông tin sai. 95 00:05:10,923 --> 00:05:13,363 ‎Cả hai điều trên đều dễ xảy ra 96 00:05:13,363 --> 00:05:19,403 ‎khi đó là những chuyện ‎liên quan đến con cái nhà Idibia. 97 00:05:20,963 --> 00:05:24,883 ‎Có lẽ có rất nhiều điều ‎mà đích thân cô muốn làm sáng tỏ. 98 00:05:25,803 --> 00:05:29,843 ‎Tin về kế toán viên sắp có con. 99 00:05:30,763 --> 00:05:33,403 ‎Tôi thấy tin đó không nghiêm trọng 100 00:05:33,403 --> 00:05:37,203 ‎vì cô nhân viên ngân hàng đó ‎đã có bầu từ khi tôi đẻ Olivia. 101 00:05:37,203 --> 00:05:41,523 ‎Chuyện này dừng tám năm trước, ‎hai ngày sau khi Olivia được sinh ra. 102 00:05:41,523 --> 00:05:43,843 ‎Và hai năm sau, tin này lại xuất hiện, 103 00:05:43,843 --> 00:05:46,803 ‎vậy là cứ hai năm, ‎cô kế toán này lại mang thai. 104 00:05:46,803 --> 00:05:50,483 ‎Và điều làm tôi bối rối là ‎những người đọc blog kiểu này, 105 00:05:51,043 --> 00:05:54,523 ‎họ không hề nhận ra ‎câu chuyện không thay đổi từ 2014. 106 00:05:54,523 --> 00:05:59,283 ‎Mọi người muốn tin chuyện xấu, ‎họ muốn tin vào điều tồi tệ nhất. 107 00:05:59,283 --> 00:06:02,443 ‎Con người ta thật vô tâm. 108 00:06:02,963 --> 00:06:04,643 ‎Họ đến và nói với tôi: 109 00:06:04,643 --> 00:06:09,483 ‎"Cô là nỗi ô nhục cho nữ giới. ‎Cô đang nuôi những đứa trẻ độc hại". 110 00:06:10,203 --> 00:06:11,163 ‎Sao họ dám? 111 00:06:12,043 --> 00:06:14,283 ‎Tôi biết bọn họ thích miệt thị tôi, 112 00:06:14,283 --> 00:06:16,723 ‎nhưng xin hãy để con chúng tôi yên. 113 00:06:17,443 --> 00:06:19,283 ‎Đừng kéo chúng vào việc này. 114 00:06:20,683 --> 00:06:25,083 ‎Quên hết chuyện này đi. ‎Không chỉ có tôi và người đàn ông này. 115 00:06:25,603 --> 00:06:27,083 ‎Có bảy đứa trẻ liên quan. 116 00:06:27,083 --> 00:06:30,323 ‎Hãy cẩn trọng ‎về cách nói chuyện và lời viết ra. 117 00:06:32,123 --> 00:06:36,203 ‎Họ nghĩ họ đang ‎tấn công Annie hay Innocent. 118 00:06:36,203 --> 00:06:39,083 ‎Làm sao mỗi ngày ‎con chúng tôi giao du xã hội 119 00:06:39,083 --> 00:06:41,123 ‎khi chúng đọc hết những điều này 120 00:06:41,123 --> 00:06:42,643 ‎và chúng là thiếu niên. 121 00:06:43,643 --> 00:06:47,483 ‎Bất cứ ai phải chịu đựng ‎những gì thế giới đã ép buộc họ, 122 00:06:47,483 --> 00:06:49,163 ‎như cách Annie phải chịu, 123 00:06:49,163 --> 00:06:53,203 ‎với sự tấn công liên tục từ mạng xã hội 124 00:06:53,203 --> 00:06:55,083 ‎và giờ là cả bạn bè cô ta, 125 00:06:55,083 --> 00:06:57,763 ‎vì tội lỗi của Annie là yêu con mình, 126 00:06:58,403 --> 00:06:59,243 ‎là thế sao? 127 00:07:00,723 --> 00:07:02,483 ‎Hãy để người phụ nữ này yên. 128 00:07:03,643 --> 00:07:06,723 ‎Tôi không chịu nổi nữa, tôi mệt mỏi. 129 00:07:06,723 --> 00:07:09,003 ‎Tôi không thể đọc thêm về con tôi. 130 00:07:09,003 --> 00:07:09,923 ‎Tôi không thể. 131 00:07:09,923 --> 00:07:12,083 ‎Tôi không chịu nổi nữa. Không thể. 132 00:07:14,603 --> 00:07:15,803 ‎Xin lỗi, đừng buồn. 133 00:07:20,763 --> 00:07:22,883 ‎Không sao. Đây là cuộc đời cô. 134 00:07:23,403 --> 00:07:24,883 ‎Họ không hiểu. 135 00:07:24,883 --> 00:07:27,683 ‎Có dính đến trẻ con. Chúng đủ lớn để đọc. 136 00:07:28,323 --> 00:07:30,163 ‎Chúng đủ lớn để đọc, nhưng... 137 00:07:31,323 --> 00:07:34,043 ‎Việc này thật mệt mỏi, anh không hiểu đâu. 138 00:07:40,243 --> 00:07:41,323 ‎Xin chào. 139 00:07:41,883 --> 00:07:45,323 ‎Ồ, chào. Anh đây rồi. 140 00:07:45,323 --> 00:07:49,843 ‎Sau mọi chuyện đã xảy ra. ‎tôi rất căng thẳng khi gặp Andile hôm nay. 141 00:07:49,843 --> 00:07:51,043 {\an8}‎BÀ SẾP ZARI 142 00:07:51,043 --> 00:07:52,563 {\an8}‎Chưa biết trông đợi gì. 143 00:07:53,163 --> 00:07:56,163 ‎Cuộc nói chuyện này giữa Zari và tôi, 144 00:07:56,163 --> 00:07:59,243 ‎là nhằm giúp chúng tôi tìm cách tiến lên 145 00:07:59,243 --> 00:08:03,083 ‎khi xác định lại mối quan hệ ‎nếu loại trừ cơn cảm nắng của tôi. 146 00:08:03,083 --> 00:08:06,363 ‎Tôi gọi thế vì việc đó rõ là một chiều. 147 00:08:06,363 --> 00:08:08,283 ‎Năm ngoái quả là loạn óc. 148 00:08:08,883 --> 00:08:10,323 ‎Khanyi xuất hiện, 149 00:08:10,323 --> 00:08:15,763 ‎còn lên án chúng ta ‎vì đã không nỗ lực để hòa hảo... 150 00:08:17,163 --> 00:08:18,403 ‎Thế còn chưa xong. 151 00:08:18,403 --> 00:08:22,163 ‎Swanky kéo tôi đi ‎lúc hai ta nói chuyện ở quầy rượu. 152 00:08:22,763 --> 00:08:27,203 ‎Tôi suýt ngã. Naked bước tới: ‎"Nào, chuyện này phải dừng lại". 153 00:08:27,203 --> 00:08:31,723 ‎Tôi nói: "Gì? Nói chuyện thôi". ‎Ta không được nói chuyện như bạn bè sao? 154 00:08:31,723 --> 00:08:34,443 ‎Khó mà phủ nhận ‎sự ăn ý giữa tôi và Andile, 155 00:08:34,443 --> 00:08:37,043 ‎kể cả khi tôi cố tránh mặt anh ta. 156 00:08:37,043 --> 00:08:38,963 ‎Tôi không rõ giải thích ra sao. 157 00:08:39,923 --> 00:08:43,643 ‎Dia có cảm xúc nhất định về cô và tôi. 158 00:08:43,643 --> 00:08:45,643 ‎Sao Dia không muốn ta thân nhau? 159 00:08:46,403 --> 00:08:49,803 ‎Vì Dia thấy bọn tôi như anh em. ‎Tôi rất thân với anh ta. 160 00:08:49,803 --> 00:08:51,203 ‎Dia thấy mình ở anh. 161 00:08:52,483 --> 00:08:54,403 ‎- Dia thấy mình ở anh. ‎- Là sao? 162 00:08:54,403 --> 00:08:55,683 ‎Hai anh là tay chơi. 163 00:08:55,683 --> 00:08:57,243 ‎- Thật sự đấy. ‎- Thật à? 164 00:08:57,243 --> 00:08:58,163 ‎Phải! 165 00:08:58,803 --> 00:09:01,203 ‎Anh ấy nghĩ anh không thực sự muốn... 166 00:09:01,203 --> 00:09:02,963 ‎Dia nghĩ về tôi hơn thế chứ. 167 00:09:02,963 --> 00:09:05,763 ‎Khi anh ấy nói chuyện với tôi thì khác đó. 168 00:09:05,763 --> 00:09:09,323 ‎Với quá khứ của anh ta ‎và những phụ nữ là mẹ các con anh ta, 169 00:09:09,323 --> 00:09:13,443 ‎tôi thấy như anh ta và Diamond ‎thuộc cùng một nhóm đàn ông. 170 00:09:13,443 --> 00:09:18,203 ‎Anh rất tuyệt, nhưng tôi không biết, ‎chỉ là việc này làm mọi người khó chịu. 171 00:09:18,203 --> 00:09:22,963 ‎Tôi đồng ý, đó là lý do ‎tôi hiểu rằng tôi cần rút lui. 172 00:09:24,083 --> 00:09:24,963 ‎Bởi vì... 173 00:09:27,163 --> 00:09:29,283 ‎Diamond bước vào và cô bỏ qua hết, 174 00:09:29,283 --> 00:09:32,483 ‎không phải vì Swanky hay Naked nói vậy. 175 00:09:32,483 --> 00:09:34,923 ‎- Vì cô nói vậy. ‎- Đó là bố các con tôi. 176 00:09:35,443 --> 00:09:39,203 ‎Ở cùng phòng với Diamond, ‎tôi thấy an toàn khi ở bên anh ấy. 177 00:09:39,203 --> 00:09:41,003 ‎Anh ấy thấy an toàn bên tôi. 178 00:09:41,003 --> 00:09:44,163 ‎Tôi tin anh ấy đến thế, ‎anh ấy tin tôi đến mức này. 179 00:09:44,163 --> 00:09:47,003 ‎Tôi có thể dựa đầu, ‎để tay lên người anh ấy. 180 00:09:47,003 --> 00:09:48,403 ‎Tôi thấy an toàn thôi. 181 00:09:48,403 --> 00:09:51,203 ‎Thấy sao về việc Diamond hẹn hò cô khác? 182 00:09:51,203 --> 00:09:52,563 ‎Tôi không thấy phiền. 183 00:09:52,563 --> 00:09:57,363 ‎Tôi không bao giờ cảm thấy ‎theo một kiểu nhất định nào đó. 184 00:09:58,083 --> 00:10:00,323 ‎- Có lẽ bắt đầu với Fantana. ‎- Fantana. 185 00:10:00,323 --> 00:10:03,243 ‎- Với Fantana hoặc Bonang. ‎- Rất có thể đấy. 186 00:10:03,243 --> 00:10:08,043 ‎Với Fantana, tôi thấy có gì đó xảy ra. ‎Diamond luôn theo đuổi. Anh ấy theo đuổi. 187 00:10:13,403 --> 00:10:18,363 ‎Diamond gọi tôi và mời tôi đến nhà anh ấy, 188 00:10:18,363 --> 00:10:19,963 {\an8}‎và dĩ nhiên, biết đấy, 189 00:10:20,643 --> 00:10:24,963 ‎tôi mặc chiếc váy này, ‎để khiến anh ấy căng thẳng một chút. 190 00:10:28,723 --> 00:10:30,803 ‎- Fantana. ‎- Chào. 191 00:10:30,803 --> 00:10:31,883 ‎Chà, nhìn em kìa. 192 00:10:31,883 --> 00:10:34,203 {\an8}‎Tôi không muốn gọi đó là hẹn hò. 193 00:10:34,803 --> 00:10:39,043 ‎Nhưng mục tiêu hôm nay ‎là tìm hiểu cô ấy cho rõ hơn. Phải đó. 194 00:10:40,483 --> 00:10:42,803 ‎Khi cụng ly, em nên nhìn vào mắt anh. 195 00:10:42,803 --> 00:10:44,723 ‎Được rồi, một lần nữa. 196 00:10:45,683 --> 00:10:46,563 ‎Cụng ly. 197 00:10:49,523 --> 00:10:50,363 ‎Fantana. 198 00:10:52,243 --> 00:10:54,563 ‎Diamond rất có sức hấp dẫn giới tính. 199 00:10:54,563 --> 00:10:56,323 ‎Cả hai chúng tôi đều vậy. 200 00:10:56,323 --> 00:10:59,563 ‎Một số người bẩm sinh ‎đã có sức hấp dẫn giới tính. 201 00:10:59,563 --> 00:11:01,923 ‎Tôi và Diamond bẩm sinh đã thế, phải. 202 00:11:03,043 --> 00:11:04,163 ‎Anh ve vãn ghê lắm. 203 00:11:04,163 --> 00:11:06,723 ‎Em tưởng em như thế, ‎mà anh ve vãn ghê quá. 204 00:11:06,723 --> 00:11:07,843 ‎Không, giống như... 205 00:11:07,843 --> 00:11:09,963 ‎Chẳng phải anh kết hôn rồi sao? 206 00:11:09,963 --> 00:11:10,883 ‎Anh và Zari ư? 207 00:11:10,883 --> 00:11:13,323 ‎Ừ, em tưởng anh đã kết hôn, thế nên em... 208 00:11:13,883 --> 00:11:17,203 ‎- Không. Cô ấy là mẹ của các con anh. ‎- Vậy là hiểu rồi. 209 00:11:17,203 --> 00:11:22,563 ‎Cô ấy muốn bọn anh có đứa thứ ba ‎nhưng cô ấy muốn có... Ta gọi đó là gì? 210 00:11:22,563 --> 00:11:24,803 ‎Mang thai hộ, để người khác đẻ hộ á? 211 00:11:24,803 --> 00:11:27,803 ‎- Được rồi, người khác mang thai hộ. ‎- Phải. 212 00:11:28,883 --> 00:11:31,243 ‎- Nhưng đó... Dù sao, em không rõ. ‎- Gì cơ? 213 00:11:31,243 --> 00:11:32,643 ‎Không hợp lý chút nào. 214 00:11:32,643 --> 00:11:36,403 ‎Chị ta đang yêu ai đó, ‎nhưng muốn có thêm đứa con với anh. 215 00:11:36,403 --> 00:11:40,723 ‎Chị ta không muốn anh có ai đó, ‎nhưng muốn anh sẵn sàng vì chị ta 24/7. 216 00:11:40,723 --> 00:11:44,323 ‎Nhưng chị ta ở bên ai đó. Thế là bất công. 217 00:11:44,323 --> 00:11:45,243 ‎Anh biết mà. 218 00:11:45,843 --> 00:11:47,883 ‎Anh cảm thấy mình như bị giam cầm. 219 00:11:47,883 --> 00:11:50,483 ‎Khi Zari ở gần, cứ như thể 220 00:11:50,483 --> 00:11:55,363 ‎anh ấy sợ nói chuyện với phụ nữ khác, ‎hoặc làm những gì anh ấy muốn làm. 221 00:11:55,363 --> 00:11:59,163 ‎Cứ như anh ấy có nghĩa vụ ‎phải ở bên cạnh Zari mọi lúc. 222 00:11:59,163 --> 00:12:03,523 ‎Ai đó là mẹ của con ta đâu phải là ‎ta không thể tiếp tục sống như ý mình. 223 00:12:03,523 --> 00:12:05,283 ‎Lần cuối em làm tình ra sao? 224 00:12:06,363 --> 00:12:10,643 ‎Lâu rồi em chưa đến nhà ai, ‎cho đến khi em đến đây. 225 00:12:11,883 --> 00:12:12,843 ‎Anh sắp đi rồi. 226 00:12:13,403 --> 00:12:15,403 ‎- Anh sẽ đi... ‎- Đi đâu cơ? 227 00:12:15,403 --> 00:12:17,163 ‎Quay lại chuyến lưu diễn. 228 00:12:17,803 --> 00:12:18,923 ‎Đưa tay cho anh. 229 00:12:20,683 --> 00:12:22,563 ‎Em sẽ ở mãi trong tâm trí anh. 230 00:12:23,163 --> 00:12:24,683 ‎- Thật sao? ‎- Tất nhiên. 231 00:12:24,683 --> 00:12:27,243 ‎Cả khi có ba cô khác, em là cô số một à? 232 00:12:27,923 --> 00:12:29,403 ‎- Hứa với em. ‎- Được, tốt. 233 00:12:29,403 --> 00:12:30,923 ‎Em là cô anh thích nhất. 234 00:12:31,683 --> 00:12:33,363 ‎Ừ, em biết. Em phải thế. 235 00:12:35,963 --> 00:12:36,803 ‎Kiểu như... 236 00:12:39,443 --> 00:12:41,123 ‎Cho anh hôn môi xinh của em. 237 00:12:42,723 --> 00:12:44,123 ‎Trước khi anh đi, được. 238 00:12:54,923 --> 00:12:58,363 ‎Tôi tưởng mình hôn giỏi nhất, ‎cho đến khi tôi hôn Fantana. 239 00:12:58,363 --> 00:13:00,803 ‎Cô ấy không hôn tôi, mà như là nuốt tôi. 240 00:13:05,883 --> 00:13:07,003 ‎Nụ hôn tuyệt nhất. 241 00:13:10,243 --> 00:13:11,523 ‎Em sẽ nhớ anh. 242 00:13:11,523 --> 00:13:13,683 ‎Dù tôi là kiểu nặng về vật chất, 243 00:13:13,683 --> 00:13:17,563 ‎lần đầu tiên tôi có thể nói là ‎tôi thực sự thích một người. 244 00:13:17,563 --> 00:13:20,723 ‎Bỏ hết đồ trang sức ‎và chuyện anh ấy là siêu sao, 245 00:13:20,723 --> 00:13:23,603 ‎tôi thực sự thích ở bên cạnh Diamond. 246 00:13:24,203 --> 00:13:25,123 ‎Em quyến rũ đó. 247 00:13:26,203 --> 00:13:27,043 ‎Cảm ơn. 248 00:13:27,883 --> 00:13:30,323 ‎- Để anh đưa em lên lầu. ‎- Muốn lên lầu à? 249 00:13:30,323 --> 00:13:32,043 ‎- Để anh dẫn em lên. ‎- Được. 250 00:13:32,043 --> 00:13:34,203 ‎Nhìn là biết chúng tôi thích nhau. 251 00:13:34,203 --> 00:13:35,883 ‎Cô ấy rất ngầu, có cá tính, 252 00:13:35,883 --> 00:13:39,163 ‎là người mà tôi nghĩ ‎chúng tôi sẽ hiểu nhau dễ dàng. 253 00:13:39,843 --> 00:13:44,643 ‎Cô ấy thích hành động có chủ đích ‎và cô ấy biết cách quyến rũ người ta. 254 00:13:45,283 --> 00:13:48,243 ‎Cô ấy làm tôi gục ngã. ‎Đó không phải là Platnumz. 255 00:14:00,163 --> 00:14:05,803 ‎Như thường lệ, có tin về vụ bê bối, ‎nhưng hôm nay có cảm giác rất tuyệt. 256 00:14:05,803 --> 00:14:07,723 ‎Innocent tới cùng hai con gái. 257 00:14:07,723 --> 00:14:10,883 ‎Isabel và Olivia của tôi đang tới đây. 258 00:14:15,363 --> 00:14:16,443 ‎Olivia, Isabel. 259 00:14:17,083 --> 00:14:20,083 ‎Chúng rất nhớ mẹ chúng. Tôi cũng vậy. 260 00:14:20,083 --> 00:14:25,763 {\an8}‎Cô ấy đang chịu đựng nhiều, ‎rất nhiều chuyện vớ vẩn trên mạng. 261 00:14:26,363 --> 00:14:31,923 ‎Nên tôi nghĩ cô ấy sẽ thích gặp ‎các gương mặt cô ấy yêu, như chúng tôi. 262 00:14:32,803 --> 00:14:34,363 ‎Cả hội đi với nhau nào. 263 00:14:35,843 --> 00:14:38,763 ‎Cả hai con tôi đều ở đây. 264 00:14:38,763 --> 00:14:41,723 ‎Thế giới của tôi xoay quanh hai con bé đó. 265 00:14:45,403 --> 00:14:48,603 ‎Xin chào! Cả hai con cưng của mẹ! 266 00:14:49,523 --> 00:14:52,763 ‎Trời ơi. Được rồi. ‎Olivia, giờ con lớn hơn mẹ rồi. 267 00:14:55,803 --> 00:14:57,443 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh ổn mà. 268 00:14:57,443 --> 00:14:58,803 ‎Các con ổn chứ? 269 00:15:00,243 --> 00:15:02,083 ‎Các con đến cùng chồng tôi. 270 00:15:02,723 --> 00:15:04,683 ‎Niềm vui nhân lên ba lần. 271 00:15:04,683 --> 00:15:06,323 ‎Bố mẹ ở ngay sau các con. 272 00:15:07,083 --> 00:15:09,763 ‎Tối nay tôi sẽ được vui vẻ. Chắc chắn rồi! 273 00:15:21,363 --> 00:15:25,163 ‎Nghe này, tôi luôn thích ‎thời gian vui vẻ ngoài trời nắng. 274 00:15:25,163 --> 00:15:28,123 {\an8}‎Nên tôi đã nghĩ: ‎"Gọi hội đàn ông ra chơi nào". 275 00:15:28,123 --> 00:15:30,643 ‎Không phụ nữ. Không có hục hặc hôm nay. 276 00:15:32,003 --> 00:15:33,843 ‎Hai người vẫn đi tư vấn chứ? 277 00:15:33,843 --> 00:15:36,083 ‎Chưa cần đâu. Quan hệ rất tốt. 278 00:15:36,083 --> 00:15:37,923 ‎Chỗ đó đang xử lý việc ấy. 279 00:15:38,443 --> 00:15:39,763 ‎- Nhé? ‎- Sao nói vụ đó? 280 00:15:40,283 --> 00:15:43,563 ‎Ta đang chơi bóng rổ. ‎Đây là môn của Tristan Thompson. 281 00:15:44,723 --> 00:15:46,723 ‎Khi mối quan hệ đang tốt đẹp, 282 00:15:46,723 --> 00:15:49,123 ‎tôi còn nghĩ mình cương cứng nhiều hơn, 283 00:15:49,123 --> 00:15:50,883 ‎liệu pháp của chúng tôi đó. 284 00:15:51,763 --> 00:15:53,043 ‎À, còn ai sẽ tới nữa? 285 00:15:53,043 --> 00:15:58,483 ‎Tôi nghĩ Swanky sẽ đến sau ‎và vì ta chưa biết Luis rõ cho lắm, 286 00:15:58,483 --> 00:15:59,763 ‎nên anh ta sẽ ở đây. 287 00:15:59,763 --> 00:16:02,563 ‎Sẽ hay đấy. Tôi chưa gặp anh ta nhiều. 288 00:16:02,563 --> 00:16:05,003 ‎Vì khi đó anh bận hét vào người ta kiểu... 289 00:16:05,003 --> 00:16:07,363 ‎Tôi đâu có la hét, chỉnh đốn người ta. 290 00:16:07,883 --> 00:16:09,603 ‎Anh đâu lên án người ta thế. 291 00:16:09,603 --> 00:16:13,243 ‎Nhưng đâu mấy khi ‎tôi có mặt khi cả thế giới bặt nạt Annie. 292 00:16:21,283 --> 00:16:22,723 ‎- Ổn chứ? ‎- Anh ổn chứ? 293 00:16:22,723 --> 00:16:24,763 ‎- Bạn tôi. ‎- Ổn chứ? Vui được gặp. 294 00:16:24,763 --> 00:16:26,523 ‎Tôi tới đây để hạ gục anh. 295 00:16:27,203 --> 00:16:30,323 ‎Để xem anh có gì, vì tôi tệ trò này lắm. 296 00:16:30,323 --> 00:16:32,683 ‎Anh chẳng biết chơi mà dẫn cả hội ra? 297 00:16:33,443 --> 00:16:37,283 {\an8}‎Lần cuối tôi gặp các anh này, ‎Andile đã mất bình tĩnh với Khanyi. 298 00:16:37,283 --> 00:16:41,523 ‎Ta cần quay lại thời điểm ‎tôi bước vào sự kiện của Khanyi. 299 00:16:41,523 --> 00:16:44,963 ‎Andile, tôi cảm thấy như ‎anh đã cướp khoảnh khắc của tôi. 300 00:16:46,003 --> 00:16:47,803 ‎Tôi kiểu như... Không, thật mà. 301 00:16:47,803 --> 00:16:51,123 ‎Tôi nghĩ Luis cần trưởng thành hơn chút 302 00:16:51,123 --> 00:16:52,443 ‎và đừng nhỏ nhen thế. 303 00:16:53,043 --> 00:16:56,723 ‎Anh ta vừa mới đến ‎mà đã hậm hực này nọ với mọi người. 304 00:16:56,723 --> 00:16:59,323 ‎- Tôi cướp khoảnh khắc của anh? ‎- Đúng mà. 305 00:16:59,323 --> 00:17:01,123 ‎- Tôi không cố ý. ‎- Rồi, tốt. 306 00:17:01,123 --> 00:17:03,203 ‎Khoảnh khắc ấy tôi cần làm thế. 307 00:17:03,203 --> 00:17:05,123 ‎Anh lớn giọng quá làm tôi sợ. 308 00:17:05,123 --> 00:17:08,283 ‎Tôi đã nghĩ: ‎"Được rồi, gã này sẽ đánh ai đó". 309 00:17:08,283 --> 00:17:11,083 ‎Ừ, anh ta như siêu anh hùng nhỏ của hội, 310 00:17:11,083 --> 00:17:13,083 ‎dù anh ta không mặc áo choàng. 311 00:17:16,563 --> 00:17:20,403 ‎Chà, nhìn kìa! Đó là SW. Là Swanky. 312 00:17:20,403 --> 00:17:22,403 ‎Ôi trời! Không, Swanky à! 313 00:17:22,403 --> 00:17:24,963 ‎Điệu đà quá, thần thời trang vào việc. 314 00:17:24,963 --> 00:17:27,123 ‎Nhưng anh là thật! Nhìn kìa! 315 00:17:27,123 --> 00:17:29,483 ‎Trời ạ! Vậy là Swanky xuất hiện 316 00:17:29,483 --> 00:17:34,363 ‎với phong cách Paris ‎lai với Nigeria và lai cả Lesotho. 317 00:17:34,963 --> 00:17:39,003 ‎Ai lại trùm chăn tới trận bóng rổ cơ chứ? 318 00:17:39,003 --> 00:17:41,883 ‎Mấy anh chơi đi. Để tôi điều hòa hơi thở. 319 00:17:43,283 --> 00:17:47,683 ‎Tôi thấy mình đang phân vân, ‎vì tôi chỉ cần chút thái độ tích cực. 320 00:17:47,683 --> 00:17:48,963 ‎Như kiểu... 321 00:18:03,523 --> 00:18:06,243 ‎Tôi muốn làm gì đó chỉ với hội phụ nữ 322 00:18:06,243 --> 00:18:10,243 ‎để thực sự biết xem mọi người thế nào, 323 00:18:10,243 --> 00:18:14,043 ‎mà không có đàn ông ở bên, ‎hoặc khi họ không tranh cãi nhau. 324 00:18:17,243 --> 00:18:18,083 ‎Chết tiệt. 325 00:18:18,883 --> 00:18:21,963 ‎- Chào! Khỏe chứ? ‎- Chào! Tôi ổn. 326 00:18:21,963 --> 00:18:24,283 ‎Cảm ơn vì đã tới. Trông cô đẹp đấy. 327 00:18:24,283 --> 00:18:27,603 ‎Vậy là Fanta mời chúng tôi đến một sự kiện 328 00:18:27,603 --> 00:18:31,763 {\an8}‎dù tôi cảm thấy hơi quá sớm ‎để mời cả hội, mà sao cũng được. 329 00:18:31,763 --> 00:18:33,883 ‎- Tôi tới đầu tiên à? ‎- Đúng vậy. 330 00:18:33,883 --> 00:18:35,043 ‎Có lo lắng không? 331 00:18:35,043 --> 00:18:38,523 ‎Một chút, vì tôi chưa biết rõ về các cô. 332 00:18:38,523 --> 00:18:41,443 ‎Từ sự kiện trước tới giờ cô đã gặp ai? 333 00:18:41,443 --> 00:18:43,643 ‎Tôi đã đến phòng thu với Diamond. 334 00:18:43,643 --> 00:18:45,843 ‎- Ồ, phải. Thế nào rồi? ‎- Rất tốt. 335 00:18:45,843 --> 00:18:48,403 ‎- Rồi. Sao cô đổi sắc mặt? ‎- Không, ổn mà. 336 00:18:48,403 --> 00:18:50,443 ‎Cảm xúc lộ rõ trên khuôn mặt cô. 337 00:18:50,443 --> 00:18:51,803 ‎Đã có gì ở phòng thu? 338 00:18:51,803 --> 00:18:53,683 ‎- Thử tán tỉnh đi. ‎- Đã thử. 339 00:18:55,883 --> 00:18:57,043 ‎Cô tán tỉnh thật à? 340 00:18:57,043 --> 00:18:59,163 ‎Anh ấy tán tôi trước, tôi hồi đáp. 341 00:18:59,163 --> 00:19:01,123 ‎Anh ta đã làm gì? Nói đi. 342 00:19:01,123 --> 00:19:02,523 ‎Cuộc hẹn ở nhà anh ấy. 343 00:19:02,523 --> 00:19:04,483 ‎- Chả rõ. ‎- Ngủ lại qua đêm à? 344 00:19:05,523 --> 00:19:07,003 ‎Không bao giờ. Tôi không... 345 00:19:07,603 --> 00:19:09,363 ‎Tôi hỏi thôi. Ai biết đâu. 346 00:19:09,363 --> 00:19:11,283 ‎Việc tôi ngủ ở nhà Diamond, 347 00:19:11,283 --> 00:19:13,843 ‎tôi đâu cần kể cho cô ta là có hay không. 348 00:19:14,443 --> 00:19:16,723 ‎Ta sẽ bỏ qua câu hỏi đó. 349 00:19:16,723 --> 00:19:20,323 ‎Tôi nghĩ hai người sẽ ổn, ‎mà không biết Zari sẽ thấy sao. 350 00:19:20,323 --> 00:19:23,563 ‎Chị ta có vẻ điên rồ, ‎nên cô phải cư xử cẩn thận. 351 00:19:23,563 --> 00:19:25,243 ‎- Khó xử. ‎- Thôi đi bà cô. 352 00:19:25,243 --> 00:19:26,283 ‎Bà cô! 353 00:19:27,683 --> 00:19:30,323 ‎Thời của cô đã qua rồi. Đến lượt tôi. 354 00:19:30,323 --> 00:19:32,163 ‎Ôi, không, cô gái, 355 00:19:32,163 --> 00:19:34,483 ‎cô sắp gặp rắc rối với Zari rồi. 356 00:19:34,483 --> 00:19:36,683 ‎Tôi nghĩ đó có thể là vấn đề. 357 00:19:42,723 --> 00:19:45,843 ‎Tôi vẫn chưa rõ Fantana, ‎vì chưa từng nghe về cô ta. 358 00:19:45,843 --> 00:19:47,523 ‎Để xem có hợp nhau không. 359 00:19:48,363 --> 00:19:49,603 ‎Tôi mới vào nhóm. 360 00:19:49,603 --> 00:19:52,003 {\an8}‎Tôi muốn xem chuyện diễn ra thế nào. 361 00:19:52,003 --> 00:19:54,563 ‎Nên tôi vẫn có thái độ: "Quan sát xem". 362 00:19:54,563 --> 00:19:58,003 ‎Vì trông có vẻ như ‎mọi chuyện đang dần khớp lại. 363 00:19:58,963 --> 00:20:03,003 ‎Các cô! Vào đi nào. Chào mừng tới... 364 00:20:03,003 --> 00:20:04,363 ‎Ôi trời đất ơi! 365 00:20:04,363 --> 00:20:06,043 ‎Sao mà có một gã khỏa thân? 366 00:20:06,043 --> 00:20:07,243 ‎Ta sẽ vẽ anh ta. 367 00:20:07,963 --> 00:20:09,883 ‎Mặc quần áo vào đi. 368 00:20:11,043 --> 00:20:14,883 ‎Nhìn về phía trước, ‎có một gã đàn ông da nâu bán khỏa thân 369 00:20:14,883 --> 00:20:18,043 ‎giữ giỏ trái cây, để ở chỗ háng. 370 00:20:18,043 --> 00:20:21,123 ‎Mấy cô sẽ phá hỏng mối quan hệ của tôi. 371 00:20:21,123 --> 00:20:23,923 ‎Tôi chỉ muốn thấy chỗ đó của bạn trai tôi, 372 00:20:23,923 --> 00:20:26,723 ‎mà việc đó đâu cản tôi ‎vượt qua thử thách này. 373 00:20:26,723 --> 00:20:28,683 ‎Biết rõ mấy cô này đâu biết vẽ. 374 00:20:28,683 --> 00:20:31,883 ‎Nhìn mắt họ là tôi biết, ‎họ sợ hãi, tôi ứng phó được. 375 00:20:32,643 --> 00:20:35,163 ‎Trời ơi, thú vị. Đúng chất của cô, Fanta. 376 00:20:35,163 --> 00:20:37,043 ‎Dĩ nhiên có một gã khoe háng. 377 00:20:37,723 --> 00:20:41,203 ‎Tôi chỉ muốn làm gì đó ‎mà cả hội có thể gắn kết, 378 00:20:41,203 --> 00:20:42,723 ‎đó là một người đàn ông. 379 00:20:43,243 --> 00:20:45,523 ‎Fantana, cô phải chủ trì. Tôi lại làm. 380 00:20:45,523 --> 00:20:48,163 ‎Chờ chút, tôi sẽ giúp chị. Cảm ơn. 381 00:20:48,163 --> 00:20:50,283 ‎Hôm nay tôi có thể làm trợ lý. 382 00:20:50,283 --> 00:20:53,123 ‎Hãy tin tôi, ‎cô cần một cô tiến tới làm gì đó. 383 00:20:53,123 --> 00:20:54,403 ‎- Cảm ơn cả hội. ‎- Ừ. 384 00:20:54,403 --> 00:20:57,403 ‎Zari có một mánh mà chị ta rất giỏi, 385 00:20:57,403 --> 00:21:00,883 ‎như là giỏi giả vờ ‎là mình siêu tốt bụng, hay gì đó. 386 00:21:00,883 --> 00:21:04,923 ‎Vì tôi tổ chức sự kiện, ‎nên tôi phải tử tế và chào đón. 387 00:21:04,923 --> 00:21:09,163 ‎Nên tôi phải kiên nhẫn với tình thế đó. 388 00:21:09,163 --> 00:21:10,203 ‎Annie đâu rồi? 389 00:21:10,963 --> 00:21:11,843 ‎Annie đâu? 390 00:21:11,843 --> 00:21:14,323 ‎- Thấy hai chị làm hòa ở tiệc. ‎- Như nào? 391 00:21:14,323 --> 00:21:16,043 ‎- Chưa làm hòa à? ‎- Không. 392 00:21:16,043 --> 00:21:18,723 ‎Mấy người bất hòa gì? ‎Lúc nào cũng bất hòa. 393 00:21:18,723 --> 00:21:21,443 ‎Tôi chả nói chuyện, ‎chứ bất hòa gì với Annie. 394 00:21:21,443 --> 00:21:26,763 ‎Annie và Zari là hai người... rất dữ dội 395 00:21:26,763 --> 00:21:29,923 ‎mà đang bất hòa ở thời điểm hiện tại. 396 00:21:29,923 --> 00:21:32,923 ‎Đâu phải Công nương Diana, ‎nên tôi đương đầu được. 397 00:21:32,923 --> 00:21:34,363 ‎Còn không phải Beyoncé. 398 00:21:34,363 --> 00:21:37,123 ‎Với cả tôi là Bà sếp Zari, nên ổn cả. 399 00:21:38,083 --> 00:21:43,723 ‎Xem ra mọi người ở đây có ‎nhiều chuyện đối đầu với nhau. 400 00:21:43,723 --> 00:21:49,923 ‎Có những chuyện đã chìm nghỉm, ‎nhưng giờ sắp trồi lên, sẽ rất loạn đây. 401 00:21:50,723 --> 00:21:52,563 ‎Chúng ta sẽ học cách vẽ... 402 00:21:53,083 --> 00:21:55,043 ‎- Chỗ đó. ‎- ...đàn ông khỏa thân. 403 00:21:56,083 --> 00:21:58,083 ‎- Chuối. ‎- Cởi quần ngắn ra. 404 00:21:58,923 --> 00:21:59,763 ‎Không. 405 00:22:01,003 --> 00:22:03,003 ‎Hẳn là phải che "trái chuối" đi. 406 00:22:03,003 --> 00:22:03,923 ‎Phải. 407 00:22:04,443 --> 00:22:07,203 ‎Thật tuyệt vời, phải. Cô ta chưa sẵn sàng. 408 00:22:07,203 --> 00:22:09,563 ‎Chà, khung cảnh thật thú vị. 409 00:22:10,803 --> 00:22:12,923 ‎Ừ, trò hay dành cho một buổi chiều. 410 00:22:20,123 --> 00:22:24,083 ‎Giờ anh thấy sao khi bước vào, ‎rồi có Khanyi, người mà anh biết, 411 00:22:24,083 --> 00:22:26,643 ‎đầu tiên là gây chuyện với mọi người ở đó. 412 00:22:27,203 --> 00:22:29,083 ‎- Rồi chửi cả hội. ‎- Đừng nói. 413 00:22:29,083 --> 00:22:32,163 ‎Tôi... Được rồi, biết không, Khanyi bảo tôi... 414 00:22:32,163 --> 00:22:33,123 ‎Hãy sẵn sàng? 415 00:22:33,123 --> 00:22:36,523 ‎Không. Chị ta nói: ‎"Tới đi, tôi muốn để cậu mời cụng ly". 416 00:22:36,523 --> 00:22:40,923 ‎Chúa mới biết, tôi thức cả đêm, ‎viết ra giấy, vì sắp gặp bạn của Khanyi. 417 00:22:40,923 --> 00:22:45,003 ‎- Và rồi: "Bùm! Chéo!" ‎- Bùm! Hỏng việc! 418 00:22:45,003 --> 00:22:46,803 ‎Anh nhớ lời chúc tụng chứ? 419 00:22:46,803 --> 00:22:50,763 ‎Khanyi Mbau, chị đã sát phạt ‎trước khi chúng ta có ảnh sát phạt. 420 00:22:50,763 --> 00:22:54,203 ‎Chị gây ảnh hưởng ‎trước thời của những kẻ gây ảnh hưởng. 421 00:22:54,203 --> 00:22:57,923 ‎Chị đã lóng lánh ‎trước khi có Instagram và Twitter. 422 00:22:57,923 --> 00:23:00,003 ‎Chị là người đi đầu chính hiệu. 423 00:23:00,963 --> 00:23:03,003 ‎Cụng ly vì Nữ hoàng Lóng lánh. 424 00:23:03,563 --> 00:23:04,803 ‎Chưa có cụng ly. 425 00:23:04,803 --> 00:23:06,043 ‎Cụng ly! 426 00:23:06,963 --> 00:23:11,283 ‎Tôi thấy mấy lời đó cứ như ‎bài đọc ở trường mẫu giáo. 427 00:23:11,283 --> 00:23:13,283 ‎Nhưng rồi, cũng được. 428 00:23:13,283 --> 00:23:17,003 ‎Mà rốt cuộc thì ‎cậu ta vẫn nói lời chúc mà, được thôi. 429 00:23:20,283 --> 00:23:22,763 ‎Fantana đã cực kỳ khó chịu. Cô ấy muốn đi. 430 00:23:23,403 --> 00:23:25,243 ‎Tôi vừa gặp cô ấy, nên cô ấy... 431 00:23:25,243 --> 00:23:26,243 ‎Không, tôi đã... 432 00:23:26,243 --> 00:23:28,803 ‎Vậy anh muốn đi cùng Fantana? 433 00:23:28,803 --> 00:23:33,123 ‎Tôi đã muốn đưa cô ấy ra xe ‎và có thể đến khách sạn hay gì đó. 434 00:23:33,123 --> 00:23:36,323 ‎Chỉ để chắc chắn ‎là cô ấy thoải mái và thấy ổn. 435 00:23:36,883 --> 00:23:39,283 ‎- Anh bạn, cẩn thận. ‎- Tôi lịch thiệp mà. 436 00:23:39,283 --> 00:23:41,763 ‎- Lịch thiệp, tử tế thôi. ‎- Cẩn thận đấy. 437 00:23:41,763 --> 00:23:46,883 ‎Với việc Fantana mới 25 tuổi ‎mà xét từ những gì cô ta ưa thích, 438 00:23:46,883 --> 00:23:48,603 ‎Luis cần ăn nhiều lạc hơn, 439 00:23:48,603 --> 00:23:52,083 ‎rất nhiều chuối và nhiều bơ hơn nữa. 440 00:23:52,683 --> 00:23:55,403 ‎Tôi nghĩ đó có thể là cách tự nhiên 441 00:23:56,563 --> 00:23:59,043 ‎để anh ta theo kịp Fantana. 442 00:23:59,043 --> 00:24:01,283 ‎Cô ta ở Nam Phi để quảng bá bài mới. 443 00:24:01,283 --> 00:24:03,043 ‎Nên cô ta đi cùng Naked. 444 00:24:03,043 --> 00:24:05,603 ‎- Đó là việc chung duy nhất của họ. ‎- Rồi. 445 00:24:05,603 --> 00:24:07,923 ‎- Còn cậu... ‎- Anh đã kết hôn rồi nhỉ? 446 00:24:07,923 --> 00:24:09,283 ‎Không, chưa kết hôn. 447 00:24:09,283 --> 00:24:11,683 ‎Anh ta thử hai lần, đều không hiệu quả. 448 00:24:14,603 --> 00:24:16,083 ‎Cảm ơn, Andile. 449 00:24:16,083 --> 00:24:19,763 ‎Vì cập nhật thần tốc cho Luis. ‎Chúng tôi cảm kích lắm đấy. 450 00:24:19,763 --> 00:24:21,723 ‎Nhân thể, vụ đó cũng thần tốc. 451 00:24:23,723 --> 00:24:25,723 ‎Đâu phải ai cũng hợp với hôn nhân. 452 00:24:26,723 --> 00:24:27,803 ‎Bao gồm cả tôi. 453 00:24:30,483 --> 00:24:32,403 ‎- Ừ, tôi đi rồi. ‎- Tại sao vậy? 454 00:24:32,403 --> 00:24:33,923 ‎Tôi phải đi làm. Chào. 455 00:24:35,363 --> 00:24:36,523 ‎Bạn tốt! 456 00:24:38,243 --> 00:24:40,323 ‎- Tôi đi đây. ‎- Ném một cú đi! 457 00:24:50,963 --> 00:24:53,723 ‎Sự kiện diễn ra tốt đẹp. ‎Tiến triển suôn sẻ. 458 00:24:53,723 --> 00:24:58,803 ‎Có lẽ việc vẽ anh chàng khỏa thân ‎đã khiến mọi người bình tĩnh lại 459 00:24:58,803 --> 00:25:00,963 ‎và mang lại một tâm trạng khác. 460 00:25:01,843 --> 00:25:03,883 ‎Ai đó sẽ không hỏi Annie ra sao à? 461 00:25:03,883 --> 00:25:06,043 ‎Tôi nghĩ ai đó nên hỏi thăm chị ta. 462 00:25:06,043 --> 00:25:07,763 ‎- Khanyi. ‎- Gì cơ? 463 00:25:07,763 --> 00:25:11,043 ‎Gọi Annie đi. Cô ta là bạn thân của cô. 464 00:25:11,043 --> 00:25:12,723 ‎Sao tôi phải lo cho Annie? 465 00:25:12,723 --> 00:25:15,163 ‎Annie và Swanky có bất hòa đấy. 466 00:25:15,163 --> 00:25:18,043 ‎Ngay từ đầu mọi người đã chia rẽ. 467 00:25:18,043 --> 00:25:19,443 ‎Không phải về cô mà. 468 00:25:19,443 --> 00:25:21,283 ‎Được rồi, ta đang làm gì? 469 00:25:21,283 --> 00:25:24,003 ‎Fantana rõ ràng đã ‎làm cả hội bọn tôi khó xử. 470 00:25:24,763 --> 00:25:29,803 ‎Tôi không biết cô ta đang tính gì ‎hay cô ta đã uống nhầm thứ độc hại gì. 471 00:25:30,483 --> 00:25:31,323 ‎Nhóc con... 472 00:25:31,923 --> 00:25:33,883 ‎- Chào, Annie. ‎- Xin chào. 473 00:25:33,883 --> 00:25:36,323 ‎- Chà. ‎- Chào, Razz. 474 00:25:36,323 --> 00:25:37,923 ‎Trời đất ơi! 475 00:25:37,923 --> 00:25:43,323 ‎Trời ơi, gã đàn ông trần truồng ‎đang làm gì ở giữa hội chúng tôi vậy? 476 00:25:43,323 --> 00:25:45,323 ‎Và khi tôi bước tới chỗ mình, 477 00:25:45,883 --> 00:25:50,403 ‎Zari ở bên trái tôi ‎rồi tôi và chị ta vô tình nhìn nhau. 478 00:25:51,883 --> 00:25:52,803 ‎- Chào. ‎- Annie. 479 00:25:54,083 --> 00:25:56,923 ‎Được rồi, cũng có tiến triển đấy. 480 00:25:57,523 --> 00:25:58,763 ‎Thực sự tốt đấy. 481 00:25:58,763 --> 00:26:01,563 ‎Điều xảy ra ở đây tuyệt đó. Tôi rất vui... 482 00:26:01,563 --> 00:26:03,003 ‎Mong duy trì như thế. 483 00:26:03,003 --> 00:26:05,163 ‎Hãy sửa sai và tiến về trước, 484 00:26:05,163 --> 00:26:10,923 ‎vì sẽ có thêm trò kịch tính sắp xảy ra, ‎còn hơn là đương đầu hục hặc cũ từ lâu. 485 00:26:12,203 --> 00:26:14,443 ‎Có cần giải thích ta vẽ gì không vì... 486 00:26:15,043 --> 00:26:16,323 ‎- Ừ. ‎- Cho xem và kể? 487 00:26:16,323 --> 00:26:17,243 ‎Phải. 488 00:26:17,763 --> 00:26:19,883 ‎Tôi cố vẽ anh ta. Chả rõ có nhìn ra. 489 00:26:20,523 --> 00:26:22,763 ‎Thấy bản thân chứ? Thiếu chỗ vẽ mặt. 490 00:26:24,043 --> 00:26:24,963 ‎Ôi chà! 491 00:26:27,403 --> 00:26:28,843 ‎Tranh chị ta vẽ sai rồi. 492 00:26:29,443 --> 00:26:31,923 ‎Tôi muốn hiểu rõ hơn về mọi người. 493 00:26:31,923 --> 00:26:36,643 ‎Phải rồi, hãy giải thích ‎điều ưa thích ở từng người là gì. 494 00:26:36,643 --> 00:26:38,363 ‎Không, đâu có thời gian. 495 00:26:39,123 --> 00:26:41,523 ‎Buổi vẽ chợt căng thẳng và nghiêm túc. 496 00:26:42,403 --> 00:26:47,043 ‎Tôi không biết tại sao ‎phụ nữ lại khó khen nhau công khai. 497 00:26:48,043 --> 00:26:50,483 ‎Mọi người phải yêu thích gì đó ở nhau. 498 00:26:52,043 --> 00:26:55,523 ‎Tôi thực sự không có gì hay ‎để mà nói về bất cứ ai ở đây. 499 00:26:56,243 --> 00:26:58,243 ‎Không, đây đâu có tính xây dựng. 500 00:26:59,483 --> 00:27:02,923 ‎Tôi nghĩ mọi người nghĩ rằng ‎tôi có vấn đề gì đó với Nadia, 501 00:27:03,603 --> 00:27:09,003 ‎nhưng tôi không có khát khao ‎muốn nói chuyện gì đó với cô ta. 502 00:27:09,003 --> 00:27:13,243 ‎Tôi nghĩ cô ta đã thể hiện rõ ‎mình cảm thấy sao vào ngày đầu tiên. 503 00:27:13,243 --> 00:27:17,123 ‎Nhưng ngoài đó ra, ‎tôi không nghĩ chúng tôi có gì để nói. 504 00:27:18,803 --> 00:27:21,683 ‎Chết tiệt! Tôi đã đúng. ‎Mọi người không ưa nhau. 505 00:27:22,403 --> 00:27:25,603 ‎Fantana, bình tĩnh. Chúng tôi có ưa nhau. 506 00:27:25,603 --> 00:27:27,163 ‎Chỉ không giả tạo thôi. 507 00:27:31,523 --> 00:27:34,563 ‎Ở nhóm bạn tôi đã gặp, ‎có còn ai là độc thân không? 508 00:27:34,563 --> 00:27:38,843 ‎Không có. Anh chỉ muốn ngủ với cả phòng. 509 00:27:39,763 --> 00:27:41,883 ‎Tôi chưa từng thấy ai thèm khát thế. 510 00:27:42,483 --> 00:27:46,723 ‎Luis thèm khát như sa mạc Namibia. 511 00:27:46,723 --> 00:27:48,003 ‎Nếu tôi hẹn Nadia... 512 00:27:48,003 --> 00:27:51,763 ‎Nadia á? Nadia có bạn trai! ‎Nadia đang hẹn hò với người ta rồi. 513 00:27:52,283 --> 00:27:53,523 ‎Tôi chỉ muốn kết bạn. 514 00:27:53,523 --> 00:27:55,763 ‎Nào, chúng tôi cần xích cậu lại. 515 00:27:58,203 --> 00:27:59,523 ‎Ừ, ai cũng có nửa kia. 516 00:27:59,523 --> 00:28:01,323 ‎Anh nói Bonang đang hẹn hò. 517 00:28:01,323 --> 00:28:03,883 ‎- Ồ, giờ là Bonang. ‎- Không, tôi hỏi thôi. 518 00:28:03,883 --> 00:28:05,563 ‎Tập trung vào một cô thôi. 519 00:28:06,203 --> 00:28:09,683 ‎Lần cuối gặp Bonang, ‎tôi đã mời chị ta bay đến. 520 00:28:09,683 --> 00:28:11,923 ‎- Vì sự kiện tại Namibia. ‎- Rồi. 521 00:28:12,523 --> 00:28:14,323 ‎Tôi quên đặt phòng cho chị ta. 522 00:28:15,403 --> 00:28:17,923 ‎Tuần lễ thời trang, mọi khách sạn kín chỗ. 523 00:28:18,483 --> 00:28:21,283 ‎Vâng, nên chị ta bỏ đi và bay về. 524 00:28:22,443 --> 00:28:25,323 ‎Cậu mong đợi điều gì? Cô ta là ong chúa. 525 00:28:25,323 --> 00:28:27,403 ‎Cậu quên đặt chỗ ở cho ong chúa à? 526 00:28:28,603 --> 00:28:30,963 ‎- Đâu phải lỗi của Bonang. ‎- Không hề. 527 00:28:30,963 --> 00:28:33,203 ‎- Đó là lỗi từ phía cậu. ‎- Tại tôi. 528 00:28:33,203 --> 00:28:36,643 ‎Đưa ai đó từ nơi khác đến, ‎họ là trách nhiệm của cậu. 529 00:28:36,643 --> 00:28:38,123 ‎Là trách nhiệm của tôi. 530 00:28:38,123 --> 00:28:39,163 ‎Tôi đã xin lỗi. 531 00:28:39,163 --> 00:28:42,403 ‎- Bonang có quyền. ‎- Chị ta có quyền, trăm phần trăm. 532 00:28:42,403 --> 00:28:43,683 ‎Đó là lý do... 533 00:28:43,683 --> 00:28:45,683 ‎- Cậu nợ Bonang lời xin lỗi. ‎- Ừ. 534 00:28:45,683 --> 00:28:49,443 ‎Đó là sự kiện đầu tiên của tôi ‎và việc quên đặt chỗ cho Bonang 535 00:28:49,443 --> 00:28:52,563 ‎hẳn là một trong số ‎khoảnh khắc xấu hổ nhất với tôi. 536 00:28:52,563 --> 00:28:54,923 ‎Thế nên tôi mong muốn và hy vọng 537 00:28:54,923 --> 00:28:58,163 ‎có cơ hội gặp chị ta ‎và xin lỗi chị ta một lần nữa. 538 00:29:04,603 --> 00:29:06,203 ‎Còn 35 giây nữa. 539 00:29:06,203 --> 00:29:07,683 ‎- Vẽ anh. ‎- Chả phải gã. 540 00:29:07,683 --> 00:29:08,803 ‎Không phải tôi. 541 00:29:09,803 --> 00:29:11,803 ‎Tôi biết. Lẽ ra không vẽ thế nhỉ? 542 00:29:11,803 --> 00:29:13,843 ‎Nadia đã thắng, nên... 543 00:29:14,523 --> 00:29:15,363 ‎Cảm ơn. 544 00:29:17,563 --> 00:29:19,083 ‎Được rồi nhé. 545 00:29:20,243 --> 00:29:23,243 ‎Fantana và tôi, chúng tôi phải ngồi xuống 546 00:29:23,243 --> 00:29:26,443 ‎vì tôi muốn cô ta kể rõ ‎tôi đã bỏ lỡ những chuyện gì. 547 00:29:26,443 --> 00:29:28,483 ‎Tôi cảm thấy chuyện đã thay đổi. 548 00:29:28,483 --> 00:29:34,163 ‎Cô ta âm mưu trò gì vậy? ‎Sao cô ta lại như thế với Zari vậy nhỉ? 549 00:29:34,163 --> 00:29:36,443 ‎- Sao mọi người yên ắng vậy? ‎- Phải. 550 00:29:36,443 --> 00:29:39,643 ‎- Và hôm nay Nadia cũng rất chào đón. ‎- Phải. 551 00:29:39,643 --> 00:29:42,643 ‎- Lần cuối gặp tôi, mọi người kiểu... ‎- Tỏ thái độ. 552 00:29:42,643 --> 00:29:46,803 ‎- Hôm nay kiểu như: "Ồ, B". Trời ơi... ‎- "Ôi, quý cô lắm". 553 00:29:46,803 --> 00:29:50,083 ‎Thế nên tôi cố ý nói: ‎"Mọi người hãy nói gì đó tử tế... 554 00:29:50,083 --> 00:29:51,803 ‎Ừ, họ không thể làm thế. 555 00:29:51,803 --> 00:29:54,083 ‎Tôi nghĩ họ không ưa gì nhau. 556 00:29:54,683 --> 00:29:57,683 ‎- Tôi lo việc của mình thôi. ‎- Và Diamond Platnumz? 557 00:29:58,723 --> 00:30:01,843 ‎- Khoan, sao... Đợi đã. ‎- Cô và Diamond đã có gì? 558 00:30:01,843 --> 00:30:02,963 ‎Ôi trời ơi. 559 00:30:04,123 --> 00:30:09,563 ‎Chúng tôi đến phòng thu ‎và rồi anh ấy hẹn tôi đến nhà anh ấy. 560 00:30:11,123 --> 00:30:12,043 ‎Rồi hôn nhau. 561 00:30:12,963 --> 00:30:13,883 ‎Không! 562 00:30:16,483 --> 00:30:18,883 ‎Được rồi! Cứ để cô gái tận hưởng. 563 00:30:21,203 --> 00:30:24,003 ‎Tại sao không chứ? 564 00:30:24,003 --> 00:30:26,363 ‎Tôi đã cố tránh. Swanky đã cảnh báo, 565 00:30:26,363 --> 00:30:28,923 ‎chắc vì thân với Diamond nên anh ta biết... 566 00:30:28,923 --> 00:30:30,883 ‎Tệ nhất có thể xảy ra là gì? 567 00:30:30,883 --> 00:30:33,203 ‎Tôi muốn nói chuyện với Zari. 568 00:30:33,203 --> 00:30:36,123 ‎Cô ta chắc chắn sẽ không vui đâu. 569 00:30:38,683 --> 00:30:39,523 ‎Sự hủy diệt. 570 00:30:52,283 --> 00:30:54,243 ‎Ừ, tôi đã trở lại Jozi. 571 00:30:54,243 --> 00:30:55,843 ‎Nam Phi luôn tốt với tôi. 572 00:30:55,843 --> 00:30:58,163 ‎Hôm nay tôi sẽ gặp các chàng trai, 573 00:30:58,723 --> 00:31:01,403 ‎tôi hy vọng mọi người tôn trọng ranh giới 574 00:31:02,403 --> 00:31:03,963 ‎và không ai vượt giới hạn. 575 00:31:05,563 --> 00:31:08,483 ‎- Chào. ‎- Người quá giỏi được đặt tên hai lần. 576 00:31:08,483 --> 00:31:10,483 ‎- 2Baba! ‎- Mục sư! 577 00:31:11,163 --> 00:31:13,443 ‎Cha Andile! 578 00:31:14,243 --> 00:31:17,403 ‎Tôi không ưa tọc mạch ‎vào chuyện riêng của người ta 579 00:31:18,003 --> 00:31:22,643 ‎nhưng tôi nghĩ người đàn ông này ‎đang chịu đựng tận cùng sự tiêu cực 580 00:31:23,203 --> 00:31:26,283 ‎từ những câu đùa ‎về ông chồng và ông bố tồi tệ. 581 00:31:26,923 --> 00:31:29,203 ‎Con tôi, lớn nhất là mười hay 11 tuổi, 582 00:31:29,203 --> 00:31:32,363 ‎dù vẫn sống ở đây, ‎chúng không lên mạng xã hội nhiều. 583 00:31:32,363 --> 00:31:34,163 ‎- Anh có một đứa 16 tuổi. ‎- Ừ. 584 00:31:34,163 --> 00:31:35,883 ‎- Chúng thấy tất cả. ‎- Phải. 585 00:31:35,883 --> 00:31:39,963 ‎Giờ khác với hồi xưa ‎khi ta có thể giữ con mình tránh... 586 00:31:42,003 --> 00:31:44,683 ‎Nói thẳng với chúng thế này thế kia. 587 00:31:44,683 --> 00:31:49,883 ‎Biết đấy, chúng chỉ cần biết ‎thế là tâm lý chúng bắt đầu nghĩ ngợi. 588 00:31:51,083 --> 00:31:54,003 ‎- Ta lớn lên... ‎- Đó là điều duy nhất ta có thể làm. 589 00:31:54,763 --> 00:31:57,003 ‎Nói thẳng, cho chúng biết điều xảy ra. 590 00:31:58,723 --> 00:32:04,163 ‎Này, ranh giới nào ‎mà con người không được vượt qua? 591 00:32:05,003 --> 00:32:09,843 ‎Tôi là con người, nhưng đôi khi ‎một số điều có gây tổn thương. 592 00:32:10,803 --> 00:32:13,443 ‎Tôi mong gia đình ‎anh cũng mạnh mẽ như anh. 593 00:32:13,443 --> 00:32:15,443 ‎- Phải. ‎- Ví hiện giờ đó là... 594 00:32:15,443 --> 00:32:18,163 ‎Chính xác, đó là nơi duy nhất, 595 00:32:18,923 --> 00:32:20,363 ‎đặc biệt là với lũ trẻ. 596 00:32:22,523 --> 00:32:27,323 ‎Nên với tôi, những kẻ cứ tiếp tục ‎nhắc đến những đứa trẻ khác mà tôi có. 597 00:32:28,043 --> 00:32:31,483 ‎Với tôi, những kẻ đó cần được giúp đỡ. 598 00:32:31,483 --> 00:32:35,803 ‎Con người quả là xấu tính. ‎Họ cứ nói nhảm, ra ngoài và nói lắm điều. 599 00:32:36,403 --> 00:32:39,283 ‎Không phải ai cũng có thể đối phó điều ấy. 600 00:32:39,883 --> 00:32:41,603 ‎Đôi khi tôi tức giận vì thế. 601 00:32:43,763 --> 00:32:46,323 ‎Nghe này, tôi chỉ mong bắt kịp tình hình, 602 00:32:46,323 --> 00:32:48,963 ‎để tìm hiểu xem 2Baba thế nào rồi. 603 00:32:48,963 --> 00:32:52,483 ‎Gia đình thế nào? ‎Việc làm ăn có phát triển không? 604 00:32:52,483 --> 00:32:54,603 ‎Vốn biết là gia đình sắp đông lên. 605 00:32:55,603 --> 00:32:56,643 ‎Nghe nói vậy. 606 00:32:57,563 --> 00:32:59,723 ‎- Chào? Ổn đấy chứ? ‎- Naked! 607 00:33:01,643 --> 00:33:04,323 ‎Người anh em. Lâu rồi không gặp. 608 00:33:04,323 --> 00:33:07,363 ‎- Micheal Jackson chết, để quần cho anh. ‎- Phải đó! 609 00:33:08,563 --> 00:33:10,043 ‎Nói Micheal Jackson đấy. 610 00:33:10,043 --> 00:33:13,963 ‎Có lẽ Naked giờ mới cảm thấy ‎ảnh hưởng từ việc hẹn hò với gái trẻ, 611 00:33:13,963 --> 00:33:15,683 ‎vì cô ta chọn đồ cho Naked. 612 00:33:16,363 --> 00:33:19,923 ‎Sao đàn ông trưởng thành ‎lại mặc quần da cơ chứ? Lố bịch. 613 00:33:21,763 --> 00:33:24,203 ‎Tôi gặp mấy anh đó lần cuối ở sân bóng rổ 614 00:33:24,203 --> 00:33:26,363 ‎và tôi chưa rõ họ nghĩ gì về tôi. 615 00:33:26,363 --> 00:33:29,563 ‎Nhưng hôm nay, ‎tôi mong sẽ hợp với huyền thoại 2Baba, 616 00:33:29,563 --> 00:33:31,483 ‎tức là 2Face Innocent Idibia. 617 00:33:31,483 --> 00:33:33,523 ‎Anh không có cái áo vừa vặn à? 618 00:33:33,523 --> 00:33:34,563 ‎Gã đàn ông này. 619 00:33:34,563 --> 00:33:37,283 ‎Andile có giống cảnh sát thời trang không? 620 00:33:37,283 --> 00:33:38,843 ‎- Ổn chứ? ‎- Đây là 2Baba. 621 00:33:38,843 --> 00:33:41,163 ‎- Luis. ‎- Anh Idibia, đây là Luis. 622 00:33:41,163 --> 00:33:43,443 ‎- Vui được gặp. ‎- Hân hạnh, anh bạn. 623 00:33:44,203 --> 00:33:49,363 ‎Ấn tượng đầu tiên của tôi về Luis ‎là anh ta rất cố gắng để hòa nhập. 624 00:33:49,363 --> 00:33:51,523 ‎Nhưng tôi muốn thấy Luis thật sự. 625 00:33:52,763 --> 00:33:54,803 ‎- Cầu họ chưa làm hỏng anh. ‎- Chưa. 626 00:33:54,803 --> 00:33:57,523 ‎- Gã này. ‎- Họ là kẻ xấu. 627 00:33:57,523 --> 00:34:01,923 ‎Innocent, anh biết tôi là ‎người thoải mái nhất trong số các anh. 628 00:34:01,923 --> 00:34:04,283 ‎- Luis, báo cáo đi. ‎- Tôi còn độc thân. 629 00:34:05,243 --> 00:34:07,483 ‎Tuy nhiên, tôi muốn lập gia đình. 630 00:34:08,243 --> 00:34:13,123 ‎Tôi đã tự nhủ khi tôi 30 tuổi, ‎ít nhất tôi muốn có con đầu lòng. 631 00:34:13,123 --> 00:34:16,363 ‎Tôi không bận tâm xem ‎con tôi có hay không có mẹ, 632 00:34:16,363 --> 00:34:18,603 ‎chỉ cần có con là tôi mặc kệ hết. 633 00:34:18,603 --> 00:34:20,883 ‎Thật mà! Tôi không ngại nuôi con. 634 00:34:20,883 --> 00:34:24,083 ‎Thật tốt khi đầu óc anh quyết tâm như thế. 635 00:34:24,683 --> 00:34:27,803 ‎Tôi rất vui và thoải mái ‎nếu có thỏa thuận với ai đó, 636 00:34:27,803 --> 00:34:29,363 ‎theo đó họ hiến trứng, 637 00:34:29,363 --> 00:34:32,083 ‎cùng tìm người đẻ thuê, rồi tách nhau ra. 638 00:34:32,083 --> 00:34:34,883 ‎Tôi muốn có con, ‎không muốn một mối quan hệ. 639 00:34:35,443 --> 00:34:38,083 ‎Tôi đâu ngại mua trứng, nhờ người đẻ thuê. 640 00:34:38,083 --> 00:34:41,443 ‎Anh nói thế thì nghe có vẻ hay lắm, 641 00:34:42,203 --> 00:34:44,243 ‎dù tôi không muốn gọi là ích kỷ, 642 00:34:44,243 --> 00:34:46,723 ‎nhưng anh không muốn lớn lên có bố mẹ à? 643 00:34:47,323 --> 00:34:52,243 ‎Là đứa trẻ đến từ một gia đình ‎mà quan hệ của bố và mẹ không ổn thỏa, 644 00:34:52,243 --> 00:34:56,363 ‎giờ tôi có thể nói điều tôi ao ước ‎là muốn được ở cùng cả bố lẫn mẹ. 645 00:34:56,963 --> 00:35:00,403 ‎- Tôi đâu còn nhiều thời gian. ‎- Không, đàn ông đâu thế. 646 00:35:00,403 --> 00:35:02,923 ‎Không, tôi chỉ bảo là đừng lên kế hoạch. 647 00:35:03,523 --> 00:35:06,963 ‎Tôi muốn lên kế hoạch ‎vì mọi việc trong đời tôi có xếp đặt. 648 00:35:06,963 --> 00:35:09,123 ‎Muốn lập kế hoạch làm bố đơn thân? 649 00:35:09,123 --> 00:35:10,923 ‎Tôi sợ Luis chưa nghĩ thông. 650 00:35:11,683 --> 00:35:16,603 ‎Trong đầu Luis, anh ta là Will Smith ‎trong phim ‎Mưu cầu hạnh phúc, 651 00:35:16,603 --> 00:35:19,363 ‎chỉ anh ta và con trai dễ yêu ở mọi nơi. 652 00:35:21,163 --> 00:35:24,643 ‎Trong danh sách mong muốn, ‎tôi muốn có đứa con nên ai sẵn... 653 00:35:24,643 --> 00:35:27,603 ‎- Có ai đề nghị chưa? ‎- Ứng viên không phù hợp. 654 00:35:27,603 --> 00:35:30,003 ‎- Họ kiểu như... ‎- Ứng viên bị làm sao? 655 00:35:30,003 --> 00:35:31,763 ‎Gen của họ phải tốt. 656 00:35:32,883 --> 00:35:34,323 ‎Gen phải tốt ư? 657 00:35:34,323 --> 00:35:35,243 ‎Ừ, ý tôi là... 658 00:35:35,843 --> 00:35:39,563 ‎Khi người ta nhắn tin, ‎nói muốn làm người hiến trứng cho tôi, 659 00:35:39,563 --> 00:35:42,883 ‎tôi xem qua hồ sơ của họ ‎và xem họ là người thế nào. 660 00:35:42,883 --> 00:35:45,963 ‎Họ có hay uống rượu, hay chửi thề không? 661 00:35:45,963 --> 00:35:49,043 ‎Tất cả điều đó góp phần ‎khiến đứa trẻ sẽ ra sao. 662 00:35:49,643 --> 00:35:50,883 ‎Trời đất ơi. 663 00:35:50,883 --> 00:35:52,043 ‎Tôi muốn có con. 664 00:35:52,043 --> 00:35:53,243 ‎Quả là không thực. 665 00:36:00,683 --> 00:36:03,243 ‎Biết đấy, tôi thích thư giãn. 666 00:36:04,203 --> 00:36:06,723 ‎Hôm nay tôi đã mời Bonang và Fantana 667 00:36:06,723 --> 00:36:09,683 ‎tới một buổi hẹn hò thư giãn. 668 00:36:11,843 --> 00:36:16,003 ‎Cô đã nói với Swanky ‎về chuyện vặt giữa cô và Diamond chưa? 669 00:36:16,003 --> 00:36:18,163 ‎- Swanky sẽ đánh tôi. ‎- Tại sao? 670 00:36:18,163 --> 00:36:20,283 ‎- Anh ta đã cảnh báo tôi. ‎- Vậy ư? 671 00:36:20,283 --> 00:36:21,683 ‎Thế nghĩa là sao? 672 00:36:21,683 --> 00:36:25,003 ‎Anh ta là bạn với Diamond, ‎biết tính cách của Diamond. 673 00:36:25,003 --> 00:36:27,603 ‎- À há. ‎- Nên chắc vậy là để ngăn gì đó. 674 00:36:27,603 --> 00:36:29,803 ‎Anh ta không muốn tôi bị vướng vào. 675 00:36:31,123 --> 00:36:33,923 ‎Trông cô ta không giống ‎một phụ nữ giữ bí mật, 676 00:36:33,923 --> 00:36:37,603 ‎nên tôi sẽ im lặng đến khi ‎cô ta cảm thấy muốn nói với Swanky. 677 00:36:42,643 --> 00:36:44,563 ‎- Xin phép. ‎- Swanky... 678 00:36:44,563 --> 00:36:46,763 ‎- Chào các cô. ‎- Đợi đã, sao cơ? 679 00:36:46,763 --> 00:36:49,643 ‎Đúng phong cách Swanky, rất sang chảnh. 680 00:36:49,643 --> 00:36:54,003 ‎À thì, anh ta biết tôi thích ‎sâm banh ngon và thích được mát xa. 681 00:36:54,003 --> 00:36:58,603 ‎Tôi cảm thấy rất hào hứng ‎vì rốt cuộc cũng có thời gian rời xa nhóm. 682 00:36:59,803 --> 00:37:01,123 ‎Dạo này hai cô làm gì? 683 00:37:03,043 --> 00:37:05,283 ‎- Fantana bận hôn Diamond. ‎- Gì cơ? 684 00:37:09,323 --> 00:37:10,443 ‎Trước hết... 685 00:37:10,443 --> 00:37:12,683 ‎- Anh biết chuyện đó chưa? ‎- Chưa. 686 00:37:12,683 --> 00:37:14,403 ‎Trời ơi, thế là... 687 00:37:14,403 --> 00:37:16,603 ‎Vậy là xong. Fantana, tôi xin lỗi. 688 00:37:16,603 --> 00:37:19,243 ‎Rõ là tôi giỏi giữ bí mật của người khác. 689 00:37:22,443 --> 00:37:24,763 ‎- Bận hôn hít à? ‎- Chúng tôi không... 690 00:37:25,523 --> 00:37:26,843 ‎Hôn nhau ở bữa tiệc à? 691 00:37:26,843 --> 00:37:29,963 ‎- Không, hôn nhau ở nhà anh ấy. ‎- Ở nhà anh ta? 692 00:37:30,603 --> 00:37:32,883 ‎- Cô đã mặc gì? ‎- Hầu như không có gì. 693 00:37:35,203 --> 00:37:37,003 ‎Tôi sẽ không nói là thất vọng. 694 00:37:37,003 --> 00:37:39,963 ‎Diamond khéo nói mà, ‎tôi không dự liệu gì ít hơn. 695 00:37:39,963 --> 00:37:41,363 ‎Thích tiến triển này. 696 00:37:41,363 --> 00:37:43,043 ‎- Anh ta thích... ‎- Đừng khóc. 697 00:37:43,043 --> 00:37:46,923 ‎- Anh ta ghét mà. ‎- Khi cô ta khóc, tôi sẽ không thích nữa. 698 00:37:47,803 --> 00:37:49,963 ‎Giờ chúng ta phải trị liệu này nọ. 699 00:37:51,763 --> 00:37:57,843 ‎Fantana đã hiểu, cô ta đã biết ‎gã này là tay chơi, không hy vọng gì đâu. 700 00:37:57,843 --> 00:38:01,523 ‎Cô ta không ở đó nghĩ: ‎"Mình và Diamond sẽ hát cùng nhau, 701 00:38:01,523 --> 00:38:04,683 ‎sẽ kết hôn rồi có con ‎và hạnh phúc mãi mãi". Không. 702 00:38:04,683 --> 00:38:07,003 ‎Vậy Luis không cơ cơ hội à, Fantana? 703 00:38:07,523 --> 00:38:08,683 ‎- Không. ‎- Ai cơ? 704 00:38:08,683 --> 00:38:10,803 ‎À, nhóm có một người bạn mới đến. 705 00:38:11,443 --> 00:38:13,203 ‎- Luis, phải. ‎- Thật sao? 706 00:38:13,763 --> 00:38:15,163 ‎- Con trai à? ‎- Phải. 707 00:38:15,163 --> 00:38:16,683 ‎- Từ đâu? ‎- Namibia. 708 00:38:16,683 --> 00:38:18,963 ‎Cậu ta nói đã có kế hoạch với cô. 709 00:38:18,963 --> 00:38:20,763 ‎Cậu ta mời cô bay đến đâu đó. 710 00:38:20,763 --> 00:38:22,523 ‎- Namibia á? ‎- Ừ, vì sự kiện. 711 00:38:22,523 --> 00:38:26,923 ‎Tôi không biết Luis này là ai, ‎nhưng tôi nhớ mỗi lần tôi đến Namibia, 712 00:38:26,923 --> 00:38:29,883 ‎vì mỗi lần tôi ở đó đều hết sức độc đáo. 713 00:38:29,883 --> 00:38:31,043 ‎Cậu ta kể thế này. 714 00:38:31,043 --> 00:38:34,563 ‎Cậu ta mời cô đến sự kiện ‎dể dẫn chương trình hay gì đó. 715 00:38:34,563 --> 00:38:38,803 ‎Cậu ta nghĩ cô đã tới quầy lễ tân, ‎cô muốn có hoa trong phòng mình. 716 00:38:38,803 --> 00:38:42,403 ‎Và không có hoa ở đó, ‎nên cô nói: "Tôi về nhà đây". 717 00:38:43,523 --> 00:38:47,643 ‎Gã người Namibia này là ai ‎mà đến đất nước tôi và nói dối? 718 00:38:48,203 --> 00:38:49,123 ‎Cần gặp cậu ta. 719 00:38:49,123 --> 00:38:53,203 ‎Nghe không giống việc tôi làm. ‎Tôi luôn vô cùng chuyên nghiệp. 720 00:38:53,203 --> 00:38:56,083 ‎Tôi yêu tiền nhất, ‎nên đặt công việc lên đầu. 721 00:38:56,083 --> 00:38:59,363 ‎Tôi ở Namibia một lần ‎để giới thiệu lễ Âm nhạc Namibia. 722 00:38:59,363 --> 00:39:01,523 ‎- Rồi sao? ‎- Tôi rời đi để về nhà. 723 00:39:01,523 --> 00:39:04,123 ‎Rồi cậu ta nói đã gửi email để xin lỗi. 724 00:39:04,123 --> 00:39:05,443 ‎Cậu ta là kẻ nói dối. 725 00:39:05,443 --> 00:39:08,723 ‎Trừ phi tôi đã quên, nhưng tôi... Không hề. 726 00:39:08,723 --> 00:39:09,723 ‎Không. 727 00:39:09,723 --> 00:39:11,243 ‎Tôi muốn Google ra Luis. 728 00:39:11,243 --> 00:39:13,283 ‎- Ừ, làm đi. ‎- Gõ "Luis, Namibia". 729 00:39:13,283 --> 00:39:15,323 ‎Luis, Namibia. Luis với... 730 00:39:15,323 --> 00:39:16,923 ‎Chúng ta không biết gì. 731 00:39:16,923 --> 00:39:19,523 ‎Tôi tìm Luis trên Google và chẳng nhớ gì. 732 00:39:19,523 --> 00:39:23,643 ‎Quý ông Namibia, cậu đang nói dối về tôi. 733 00:39:23,643 --> 00:39:24,803 ‎Đừng thử tôi. 734 00:39:25,883 --> 00:39:29,083 ‎Tôi sẽ dần cậu ta tơi tả. ‎Cậu ta có theo trang của tôi. 735 00:39:29,723 --> 00:39:31,323 ‎Đúng là kẻ bám đuôi. 736 00:39:31,323 --> 00:39:34,003 ‎Tôi thấy Luis quá kịch tính 737 00:39:34,003 --> 00:39:36,563 ‎với tổng thể vụ này, như kể lể với Swanky. 738 00:39:36,563 --> 00:39:39,843 ‎Nên tôi chả rõ, ‎Bonang mà thấy thì anh ta nên chuồn. 739 00:39:39,843 --> 00:39:42,083 ‎Luis đã đến nhóm này và nói dối. 740 00:39:44,403 --> 00:39:46,283 ‎Tôi sẽ xử lý cậu ta. Chắc chắn. 741 00:39:46,923 --> 00:39:49,443 ‎Không, Luis đừng có tới đây mà nói dối! 742 00:39:49,443 --> 00:39:52,723 ‎Không, có vấn đề, ‎vì đây là không gian cá nhân của tôi. 743 00:39:52,723 --> 00:39:57,043 ‎Bạn tôi, cuộc sống của tôi. ‎Luis muốn gây gổ thì sẽ gây gổ với phụ nữ. 744 00:41:11,203 --> 00:41:13,123 ‎Biên dịch: Trạch Lam