1
00:00:10,043 --> 00:00:14,763
Danas smo kod brane Hartbeespoort,
u provinciji North West,
2
00:00:14,763 --> 00:00:16,123
odakle ja dolazim.
3
00:00:18,683 --> 00:00:21,043
Pozvala sam Annie na svoj brod.
4
00:00:21,043 --> 00:00:23,323
Znate, uživanje na suncu.
5
00:00:23,323 --> 00:00:25,363
- Zdravo!
- Zdravo.
6
00:00:26,163 --> 00:00:33,003
{\an8}Volim Bonang. Nalazimo se jer kaže
da želi podijeliti sa mnom mnogo toga.
7
00:00:33,843 --> 00:00:35,843
Baš sam neki dan rekla mami:
8
00:00:35,843 --> 00:00:39,323
„Želim se u miru podružiti s Annie.”
9
00:00:40,923 --> 00:00:45,723
{\an8}Ovo danas mi je bitno jer želim
njegovati različite odnose s ljudima
10
00:00:45,723 --> 00:00:51,283
i malo se odvojiti od grupe
kako bih shvatila njezinu dinamiku.
11
00:00:51,283 --> 00:00:54,083
Možda čak i otkrijem
12
00:00:54,083 --> 00:00:58,403
uzrok velikoga debakla
13
00:00:59,003 --> 00:01:02,083
između Swankyja i Annie.
14
00:01:03,483 --> 00:01:08,243
Brine me što ti i Swanky ne razgovarate.
Kao što sam rekla i njemu,
15
00:01:08,243 --> 00:01:10,843
želim da se svi slažemo.
16
00:01:10,843 --> 00:01:14,643
Otkad sam se vratila
u Johannesburg, svi prijatelji,
17
00:01:14,643 --> 00:01:18,283
svi pitaju što je sa mnom i Swankyjem.
18
00:01:18,283 --> 00:01:19,683
Hoćete li se pomiriti?
19
00:01:21,363 --> 00:01:22,443
Nadam se.
20
00:01:22,963 --> 00:01:27,163
Neki glume kako žele da se pomirimo,
21
00:01:27,163 --> 00:01:29,003
a zapravo potpiruju vatru.
22
00:01:29,603 --> 00:01:33,083
Dodaju ulje, žele spaliti kuću do temelja.
23
00:01:33,083 --> 00:01:36,283
Međutim, pomislila sam
24
00:01:36,283 --> 00:01:39,923
da ona neće biti pristrana jer je zrelija.
25
00:01:39,923 --> 00:01:42,483
- Jesi li spremna čuti ovo?
- Da.
26
00:01:42,483 --> 00:01:45,043
Ni s kim nisam razgovarala o tome.
27
00:01:45,043 --> 00:01:46,843
Mislim da nije ni on.
28
00:01:47,363 --> 00:01:51,523
Ali ono što je učinio,
ne znam, slomilo mi je srce.
29
00:01:52,243 --> 00:01:55,163
- Dobro.
- Nije nešto što je rekao.
30
00:01:55,163 --> 00:01:57,323
- Već što je učinio?
- Da.
31
00:01:57,323 --> 00:01:59,923
Swanky me izdao.
32
00:02:00,683 --> 00:02:03,203
Imala sam jedan plan.
33
00:02:03,883 --> 00:02:06,443
Pozvala sam ga k sebi.
34
00:02:07,123 --> 00:02:09,643
Raspravljali smo čitavu noć.
35
00:02:09,643 --> 00:02:12,883
Predložila sam
da pozovemo neke prijatelje odavde.
36
00:02:12,883 --> 00:02:16,443
Bio bi to trenutak
da proslavimo naš uspjeh.
37
00:02:16,443 --> 00:02:19,323
„Okupimo cijelu kliku. Hajde, Swanky.
38
00:02:19,323 --> 00:02:21,163
Ugostimo ih u Lagosu.”
39
00:02:21,163 --> 00:02:22,843
Swanky kaže...
40
00:02:23,683 --> 00:02:26,283
Ne lažem.
41
00:02:27,483 --> 00:02:29,283
Swanky mi je rekao:
42
00:02:30,443 --> 00:02:32,883
„Mislim da to nije dobra zamisao.
43
00:02:33,403 --> 00:02:36,883
Ovo nije vrijeme za proslavu.”
44
00:02:36,883 --> 00:02:40,363
Onda u četvrtak navečer, 17. ožujka...
45
00:02:40,363 --> 00:02:41,283
Da?
46
00:02:41,283 --> 00:02:43,603
...vidim fotografije Swankyja
47
00:02:44,403 --> 00:02:46,083
sa Zari.
48
00:02:46,083 --> 00:02:49,043
- All-Black večera?
-Četvrtak navečer.
49
00:02:49,643 --> 00:02:50,723
- U Lagosu?
- Da.
50
00:02:50,723 --> 00:02:52,843
I nije te pozvao?
51
00:02:55,043 --> 00:02:56,043
Molim?
52
00:02:57,163 --> 00:03:01,083
Ne znam kako Swanky može
zaspati noću i raditi ovakve stvari.
53
00:03:01,083 --> 00:03:03,003
Sve što sam mu rekla,
54
00:03:03,003 --> 00:03:05,723
sve što sam mu rekla da želim,
55
00:03:06,523 --> 00:03:09,403
Swanky je učinio sam.
56
00:03:09,403 --> 00:03:11,203
Ali koji je razlog?
57
00:03:11,203 --> 00:03:14,163
Od komunikacije do toga da te ne pozove,
58
00:03:14,163 --> 00:03:15,803
nešto se moralo dogoditi.
59
00:03:16,363 --> 00:03:20,083
Ako Swanky nije pozvao Annie na zabavu,
60
00:03:20,643 --> 00:03:22,883
znači da se nešto dogodilo.
61
00:03:23,443 --> 00:03:25,203
I dalje mi ne želi reći.
62
00:03:25,203 --> 00:03:29,043
Dakle, dublje je nego što
su ljudi trenutno voljni priznati.
63
00:03:29,643 --> 00:03:32,803
Najviše me boli Diamondova zabava.
64
00:03:33,323 --> 00:03:36,203
Prije negoli si stigla,
svi smo bili za stolom.
65
00:03:36,203 --> 00:03:40,323
Čovjek uđe i pozdravi se sa svima uokolo.
66
00:03:41,003 --> 00:03:42,163
Bila sam na kraju.
67
00:03:42,163 --> 00:03:43,443
Osim s tobom?
68
00:03:43,443 --> 00:03:45,683
Okrenuo se kao da me nema.
69
00:03:46,283 --> 00:03:49,083
Ljudi su se ondje ponašali
kao da nas ne vide.
70
00:03:49,083 --> 00:03:50,883
Možda smo nevidljive.
71
00:03:53,723 --> 00:03:56,883
MLADI I POZNATI AFRIKANCI
72
00:04:03,283 --> 00:04:05,803
- Nije li ovo mjesto divno?
- Baš je divno.
73
00:04:05,803 --> 00:04:07,883
- Sviđa mi se.
- Prekrasno je.
74
00:04:11,843 --> 00:04:14,963
- Zašto bi me Nadia pozvala ovamo?
- Bok!
75
00:04:14,963 --> 00:04:17,803
Pozvala sam Khanyi, Kayleigh i Swankyja
76
00:04:17,803 --> 00:04:20,643
{\an8}u sjajan restoran
koji još nije ni otvoren.
77
00:04:20,643 --> 00:04:23,843
- Oprosti, ovo je...
- Gle tko je iza tebe!
78
00:04:23,843 --> 00:04:25,963
- Evo moje pratnje.
- Bok! Kako si?
79
00:04:25,963 --> 00:04:29,403
Htjela sam čuti što ima,
opipati svima puls,
80
00:04:29,403 --> 00:04:31,323
i uputiti ih u tračeve.
81
00:04:31,323 --> 00:04:33,683
- Kako je prošla Fantanina zabava?
- Ne.
82
00:04:33,683 --> 00:04:37,723
Sretna sam što su
Zari i Annie razgovarale.
83
00:04:37,723 --> 00:04:39,323
- Lijepo.
- Iskreno?
84
00:04:41,483 --> 00:04:46,043
{\an8}Nadam se da su se moje cure
potrudile bolje se upoznati
85
00:04:46,043 --> 00:04:51,283
jer mislim da bi Zari i Annie
mogle biti bliskije od mene i Annie.
86
00:04:59,083 --> 00:05:02,603
Bonang me pozvala da odemo nekamo lijepo
87
00:05:02,603 --> 00:05:05,763
i možda se malo bolje upoznamo.
88
00:05:05,763 --> 00:05:08,523
{\an8}Na moje iznenađenje,
pogodite tko je ondje?
89
00:05:10,163 --> 00:05:12,563
- Pogledaj nju!
- Mi o vragu...
90
00:05:12,563 --> 00:05:15,163
Šokirana sam što vidim Zari ovdje.
91
00:05:15,163 --> 00:05:17,603
Voljela bih da me Bonang upozorila.
92
00:05:17,603 --> 00:05:22,123
Lani me ništa ne bi moglo natjerati
da budem na istom mjestu s njom.
93
00:05:22,123 --> 00:05:24,443
Ovo je dobro.
94
00:05:25,003 --> 00:05:26,443
Mi smo zrele žene.
95
00:05:27,083 --> 00:05:28,243
Ali vidjet ćemo.
96
00:05:33,083 --> 00:05:34,083
Evo!
97
00:05:35,723 --> 00:05:37,243
Čemu nazdravljamo?
98
00:05:37,243 --> 00:05:38,883
Za nova prijateljstva.
99
00:05:38,883 --> 00:05:39,843
Odobravam.
100
00:05:39,843 --> 00:05:41,963
- Za praštanje.
- Odobravam.
101
00:05:41,963 --> 00:05:43,403
Hoćeš li?
102
00:05:43,403 --> 00:05:45,323
Zasad ne. Hladno mi je.
103
00:05:45,323 --> 00:05:46,643
Jesi li trudna?
104
00:05:48,203 --> 00:05:50,883
- Nadam se da nisi.
- Ne!
105
00:05:50,883 --> 00:05:54,043
Želim biti trijezna sa Zari.
106
00:05:54,043 --> 00:05:56,563
Ne vjerujem da će biti pristojna.
107
00:05:57,083 --> 00:06:01,243
Popit ću malo šampanjca, a onda
će reći nešto što će me uzrujati. Ne!
108
00:06:01,243 --> 00:06:04,283
Nema pića.
Nisi li rekla da sam trudna? Dobro.
109
00:06:04,283 --> 00:06:08,283
Očito nisi vrlo zabrinuta
što Annie i Swanky ne razgovaraju.
110
00:06:08,283 --> 00:06:09,803
Moramo se slagati.
111
00:06:09,803 --> 00:06:12,243
Zato želim da se ti i Swanky slažete.
112
00:06:12,243 --> 00:06:15,483
- Da. Kako to ide?
- Vidjet ću ga uskoro.
113
00:06:15,483 --> 00:06:17,163
Morate razgovarati.
114
00:06:17,163 --> 00:06:19,443
Jeste li se čuli preko poruka?
115
00:06:19,443 --> 00:06:22,243
- Dopisujete li se?
- Ne. Poslao mi je glasovnu.
116
00:06:22,243 --> 00:06:23,963
Što je rekao?
117
00:06:25,203 --> 00:06:29,643
Javio sam joj se
jer su svi vidjeli vijest na internetu.
118
00:06:29,643 --> 00:06:30,843
Naravno.
119
00:06:31,443 --> 00:06:34,803
Budući da pazim na odnose s ljudima,
120
00:06:34,803 --> 00:06:40,323
znam što svaka osoba u mojem životu
treba u određenom trenutku,
121
00:06:40,323 --> 00:06:42,123
kao prijatelj.
122
00:06:42,123 --> 00:06:46,763
Ako ti je teško,
bit ću uz tebe cijelo vrijeme.
123
00:06:46,763 --> 00:06:50,483
Ne mogu se praviti kao da je sve u redu
124
00:06:50,483 --> 00:06:54,603
kad znam da se ovo
upravo događa mojem prijatelju.
125
00:06:55,203 --> 00:06:56,963
Ne moramo biti prijatelji,
126
00:06:56,963 --> 00:06:59,403
ali možemo biti uljudni i krenuti dalje.
127
00:06:59,403 --> 00:07:03,003
Svejedno me zanima jesi li dobro.
128
00:07:03,003 --> 00:07:05,563
Nije me briga je li nešto istina ili nije,
129
00:07:05,563 --> 00:07:07,883
ali ako si u redu, onda dobro.
130
00:07:07,883 --> 00:07:09,003
Ona nije dobro.
131
00:07:09,003 --> 00:07:11,163
- Nije odgovorila.
- Nešto nije dobro.
132
00:07:11,163 --> 00:07:12,083
I dalje?
133
00:07:12,083 --> 00:07:13,003
Nije.
134
00:07:13,003 --> 00:07:13,963
- I dalje?
- Zašto?
135
00:07:13,963 --> 00:07:15,883
Nije odgovorila.
136
00:07:17,323 --> 00:07:19,323
Glasovna me najviše razočarala.
137
00:07:19,323 --> 00:07:23,163
Zvučio je kao da se čudi
što ne razgovaram s njim.
138
00:07:24,483 --> 00:07:26,003
- Slušajte.
- Bok, Annie.
139
00:07:27,323 --> 00:07:29,243
Javljam ti se jer...
140
00:07:30,243 --> 00:07:33,803
Ali definitivno
se moramo vidjeti i razgovarati.
141
00:07:34,803 --> 00:07:36,923
Taj je plač lažan, poznajem ga.
142
00:07:39,523 --> 00:07:44,003
Takva glasovna poruka
ne može biti od nekoga
143
00:07:44,003 --> 00:07:46,763
tko je toliko samopouzdan.
144
00:07:46,763 --> 00:07:51,323
Nije osramotio samo mene,
već i 2Babinu ženu, pred svima.
145
00:07:51,843 --> 00:07:54,403
To su dvije različite stvari.
146
00:07:55,483 --> 00:07:59,243
To nije pravi Swanky.
Prijatelj mi je, poznajem ga.
147
00:07:59,243 --> 00:08:01,563
Zašto mu se onda trese glas?
148
00:08:01,563 --> 00:08:06,323
Da, zvučao je zbunjeno.
Kao: „Ne znam što...” Da.
149
00:08:06,323 --> 00:08:08,003
Kao da se pokušava slomiti.
150
00:08:08,763 --> 00:08:10,883
Duboko u sebi, ja...
151
00:08:10,883 --> 00:08:13,643
Kao prvo... O, moj Bože. Dobro?
152
00:08:13,643 --> 00:08:16,083
Zar ne? Kao prvo. Ali...
153
00:08:18,123 --> 00:08:19,043
Ne znam.
154
00:08:20,083 --> 00:08:22,483
Ne znam zvuči li lažno,
155
00:08:22,483 --> 00:08:24,563
zvuči li iskreno.
156
00:08:25,963 --> 00:08:27,163
Ne znam.
157
00:08:27,163 --> 00:08:32,683
- Samo da pitam, što se točno dogodilo?
- Ne znam. Nije li on i tvoj prijatelj?
158
00:08:32,683 --> 00:08:34,483
- Pitaj ga.
- Jesi li ga pitala?
159
00:08:34,483 --> 00:08:36,003
- Jesam.
-Što je rekao?
160
00:08:36,643 --> 00:08:42,003
Swanky kaže da je on uveo
Annie u johanesburško društvo,
161
00:08:42,003 --> 00:08:44,163
a sad se Annie drži svisoka.
162
00:08:48,083 --> 00:08:49,203
Svisoka?
163
00:08:50,003 --> 00:08:52,043
Gotova sam. Nevjerojatno.
164
00:08:52,563 --> 00:08:54,323
Swanky, ja se držim svisoka?
165
00:08:55,123 --> 00:08:56,123
Kako?
166
00:08:56,803 --> 00:08:59,403
Znate kad se osjećate prevarenima?
167
00:09:00,003 --> 00:09:01,963
- Izdano?
- Kao da ste potratile...
168
00:09:01,963 --> 00:09:02,883
Da poludiš.
169
00:09:02,883 --> 00:09:06,163
Potratio si svoj novac, vrijeme...
170
00:09:06,163 --> 00:09:09,123
- Teško mi je povjerovati.
- Sve, znaš?
171
00:09:09,803 --> 00:09:11,443
Znaš što sam još shvatila?
172
00:09:12,003 --> 00:09:15,563
Bila sam uz Annie zbog Swankyja,
ali nije mi frendica.
173
00:09:18,203 --> 00:09:20,883
Moram maknuti ljude
koji mi nisu prijatelji.
174
00:09:20,883 --> 00:09:24,163
Bilo je dobro dok smo
imali zajedničkog neprijatelja,
175
00:09:24,163 --> 00:09:28,363
ali kad je u pitanju Swanky,
koji nije zajednički neprijatelj,
176
00:09:28,363 --> 00:09:31,883
već samo tvoj,
ona misli da nas više ne treba.
177
00:09:31,883 --> 00:09:33,923
Ali i ja se tako osjećam.
178
00:09:35,123 --> 00:09:37,283
Mislim da prekidam s Annie.
179
00:09:39,603 --> 00:09:43,443
Jako dugo bila sam Annienin glas u grupi.
180
00:09:43,443 --> 00:09:45,683
U svađi sa Zari, u...
181
00:09:45,683 --> 00:09:48,563
Uzimala sam njene probleme na sebe.
182
00:09:48,563 --> 00:09:51,883
Sad mi se čini kao
da mi pokazuje srednji prst.
183
00:09:51,883 --> 00:09:56,043
Borim se za nekoga komu
nije stalo do mene i nemam više snage.
184
00:09:56,043 --> 00:09:59,963
Po prvi put, Annie, možeš
vikati na mene, mrziti me.
185
00:09:59,963 --> 00:10:02,403
Mirna sam jer ti ne voliš nikoga.
186
00:10:03,563 --> 00:10:07,003
Da, ljuta sam na Annie,
ponaša se odvratno.
187
00:10:07,003 --> 00:10:10,003
Imam osjećaj da je ona sama sebi dovoljna,
188
00:10:10,923 --> 00:10:12,843
a mi smo samo publika
189
00:10:12,843 --> 00:10:15,283
koja povremeno nešto prokomentira.
190
00:10:15,283 --> 00:10:18,563
Slažem se, ali nisi je
trebala onako prozvati
191
00:10:18,563 --> 00:10:20,883
i reći joj „jebi se” pred svima.
192
00:10:21,963 --> 00:10:25,283
Nisam sigurna da je
prijateljstvo nje i Annie
193
00:10:25,283 --> 00:10:28,363
{\an8}onoliko iskreno
kako one to žele prikazati.
194
00:10:28,363 --> 00:10:29,603
-Čekaj.
-„Jebi se...”
195
00:10:29,603 --> 00:10:32,843
Također, nisi je smjela zasjeniti.
196
00:10:32,843 --> 00:10:34,363
Jesam. Znaš li zašto?
197
00:10:34,363 --> 00:10:36,763
Netko joj je morao upasti u riječ.
198
00:10:37,723 --> 00:10:40,523
Mogu reći „jebi se” prijateljski,
bez zamjerki.
199
00:10:40,523 --> 00:10:42,763
I gotovo. Ako mi uzvratiš...
200
00:10:42,763 --> 00:10:45,083
Reći mi „jebi se” u lice?
201
00:10:45,083 --> 00:10:47,723
- Svima to kažem.
- Ne čini to pred svima.
202
00:10:47,723 --> 00:10:49,843
Mi smo prijatelji. Obitelj.
203
00:10:49,843 --> 00:10:51,683
Ne govori to prijateljima.
204
00:10:51,683 --> 00:10:52,643
Naivna si.
205
00:10:52,643 --> 00:10:55,363
Reci to njoj. Nisi to trebala učiniti.
206
00:10:59,683 --> 00:11:02,123
Rekla mi je „jebi se”. Da.
207
00:11:02,123 --> 00:11:06,803
Tako se ne prozivaju
prijatelji u javnosti.
208
00:11:06,803 --> 00:11:09,203
To je bilo pogrešno. To se ne radi.
209
00:11:09,723 --> 00:11:12,163
Moram ti nešto reći.
210
00:11:12,163 --> 00:11:17,363
Khanyi će presvući kožu
20 puta, ali ostat će zmija.
211
00:11:18,363 --> 00:11:20,243
- Da.
- Ona je zmija.
212
00:11:20,243 --> 00:11:22,283
Na oprezu sam s njom.
213
00:11:23,563 --> 00:11:25,243
Što?
214
00:11:25,843 --> 00:11:28,923
Kako smo završili ovdje? Kad?
215
00:11:29,683 --> 00:11:32,163
Ima tu još toga što ja ne znam.
216
00:11:32,803 --> 00:11:35,843
Voli govoriti
da smo kraljice koje si čuvaju leđa.
217
00:11:35,843 --> 00:11:37,563
Kad su me napadali,
218
00:11:37,563 --> 00:11:39,563
ako mi je Khanyi prijateljica,
219
00:11:39,563 --> 00:11:41,243
zašto nije rekla:
220
00:11:41,243 --> 00:11:45,843
„Annie, gledaj,
imaš neslaganja sa Zari, ali ovako ćemo...”
221
00:11:45,843 --> 00:11:50,003
Ne, samo je sjedila
i promatrala kako me svi napadaju.
222
00:11:50,603 --> 00:11:52,483
Khanyi je cinkarošica
223
00:11:52,483 --> 00:11:54,843
i igra vrlo odmjerenu igru.
224
00:11:55,363 --> 00:11:56,963
Ne znate što zaista govori.
225
00:11:56,963 --> 00:12:01,323
Dok sjedi pored vas, pristojna je,
mislite da vam čuva leđa.
226
00:12:01,923 --> 00:12:04,403
Kad sjedne s drugima, onda je uz njih.
227
00:12:07,603 --> 00:12:09,123
Khanyi je nepouzdana.
228
00:12:18,683 --> 00:12:21,603
Annie nije sretna svojim prijateljima.
229
00:12:21,603 --> 00:12:24,363
Stalno je nešto ispituju.
230
00:12:24,363 --> 00:12:25,843
Što im god odgovorila,
231
00:12:25,843 --> 00:12:29,403
nastavljaju ispitivati
kao da već znaju odgovor
232
00:12:29,403 --> 00:12:31,603
{\an8}ili misle da laže ili...
233
00:12:31,603 --> 00:12:33,723
{\an8}To je vrlo stresno.
234
00:12:35,083 --> 00:12:37,883
Pustite me. Pustite moj brak.
235
00:12:38,443 --> 00:12:40,643
Imamo ozbiljnih životnih problema.
236
00:12:41,283 --> 00:12:44,363
Više ne znam tko mi je prijatelj u grupi.
237
00:12:46,323 --> 00:12:48,923
- Oče Andile.
- Pogledaj ovo!
238
00:12:48,923 --> 00:12:50,923
Obožavam obitelj Idibia,
239
00:12:50,923 --> 00:12:55,723
{\an8}zadnji put bili smo za istim stolom
na njihovom vjenčanju.
240
00:12:55,723 --> 00:12:58,603
Zanima me kako napreduje bračno blaženstvo
241
00:12:58,603 --> 00:13:00,483
i što ima novoga.
242
00:13:00,483 --> 00:13:03,603
Da, dragi, Andile i ja
zaista smo se zbližili,
243
00:13:03,603 --> 00:13:05,483
on mi je poput starijeg brata.
244
00:13:05,483 --> 00:13:08,363
Tko je... Ti si starija sestra.
245
00:13:08,363 --> 00:13:11,043
- Stariji si od mene.
- Da, ali ti si mudrija.
246
00:13:13,483 --> 00:13:18,203
Dvojila sam hoću li doći na ovu večeru
jer su prijateljstva s Annie jednostrana.
247
00:13:18,203 --> 00:13:22,563
Nijedan razgovor s njom nije bio iskren.
248
00:13:22,563 --> 00:13:26,003
Stoga sam se pitala o čemu
ćemo uopće razgovarati večeras.
249
00:13:26,003 --> 00:13:29,363
Bok! Baš vam je ugodno ovdje!
250
00:13:29,883 --> 00:13:32,003
Bok! Kako si?
251
00:13:32,603 --> 00:13:37,883
Izgubila je svako povjerenje
kod mene i Khanyi.
252
00:13:39,523 --> 00:13:42,243
- Idemo!
- Kako si?
253
00:13:42,243 --> 00:13:44,883
Ovo što Annie proživljava nije šala.
254
00:13:44,883 --> 00:13:48,443
Glasine da vam suprug spava s drugom
255
00:13:48,443 --> 00:13:51,763
nitko ne treba shvaćati olako,
a posebice prijatelji.
256
00:13:51,763 --> 00:13:57,363
{\an8}Ako su nas pozvali van,
znači da su dobro, sve je u redu.
257
00:13:57,363 --> 00:14:01,563
Khanyi, Swanky i Nadia
moraju imati više suosjećanja
258
00:14:01,563 --> 00:14:06,043
i moraju shvatiti
što se uistinu događa u Annienom životu.
259
00:14:07,283 --> 00:14:09,483
Neki ne razumiju vaše naglaske.
260
00:14:09,483 --> 00:14:12,923
Dajte nam nigerijski,
pidžin, jednostavni engleski.
261
00:14:12,923 --> 00:14:15,443
Možda ne razumiju ni naše naglaske.
262
00:14:15,443 --> 00:14:17,803
- Znam.
- Znaš?
263
00:14:17,803 --> 00:14:22,683
Annie, ponekad te gledam
kao da te razumijem,
264
00:14:22,683 --> 00:14:25,003
ali nemam pojma što si rekla.
265
00:14:25,003 --> 00:14:28,323
Govorim engleski i donekle afrikaans.
266
00:14:28,323 --> 00:14:31,123
Loša sam, ali moram naučiti pidžin.
267
00:14:31,683 --> 00:14:33,883
Većina Innocentovih pjesama...
268
00:14:34,483 --> 00:14:38,003
- Većina je na pidžinu.
-„Target You” mi je omiljena.
269
00:14:38,003 --> 00:14:39,203
Nema pidžina?
270
00:14:39,203 --> 00:14:43,123
Ima, jer kaže:
„Ne želim biti nevjeran ili tit.”
271
00:14:43,123 --> 00:14:45,003
-Što je „tit”?
- Pervertit.
272
00:14:46,163 --> 00:14:49,763
Kao da te stalno maltretiram i šaljem ti...
273
00:14:49,763 --> 00:14:50,803
Pervertit?
274
00:14:50,803 --> 00:14:54,883
Šaljem ti fotke penisa...
Ne želim biti vjerni pervertit.
275
00:14:54,883 --> 00:14:59,323
„Target You” mi je najdraža
2Babina pjesma. Jedan stih ide:
276
00:14:59,323 --> 00:15:04,843
„Kako te targetiram,
želim našoj ljubavi trending.”
277
00:15:05,883 --> 00:15:08,523
Mislim da ova pjesma govori
278
00:15:10,843 --> 00:15:13,403
o najiskrenijoj ljubavi njega i Annie,
279
00:15:13,403 --> 00:15:16,963
a koju većina nas
ne dobije priliku vidjeti.
280
00:15:16,963 --> 00:15:20,843
Vi ste oličenje savršene nesavršenosti.
281
00:15:21,683 --> 00:15:25,403
Kad vas gledam, shvatim
da i ja želim ovo što imate.
282
00:15:26,203 --> 00:15:28,963
Želim nekoga s kim ću ostariti.
283
00:15:28,963 --> 00:15:31,403
Vrati se jednoj od majki tvoje djece.
284
00:15:33,483 --> 00:15:38,963
Gledao sam neku komediju gdje se
muškarac obratio ženi, a ona je rekla:
285
00:15:38,963 --> 00:15:43,163
„Drago mi je što si izravan. Što gledaš?”
286
00:15:43,843 --> 00:15:46,883
Rekao je: „Želim troje djece.”
Ona kaže: „Dvoje.”
287
00:15:47,803 --> 00:15:48,683
Dogovoreno.
288
00:15:48,683 --> 00:15:51,723
Pregovarali su, kao u poslu.
289
00:15:51,723 --> 00:15:54,643
Ja gledam na brak,
290
00:15:54,643 --> 00:15:59,043
odnose i sve to kao...
291
00:15:59,043 --> 00:16:02,043
- Samo reci što želiš.
- Da.
292
00:16:02,043 --> 00:16:04,523
- Ja sam drukčiji.
- Samo želim ševiti!
293
00:16:04,523 --> 00:16:06,683
- Samo reci.
- Dušo, psuješ.
294
00:16:08,243 --> 00:16:09,883
Postalo je malo neugodno.
295
00:16:09,883 --> 00:16:15,163
Iskreno, ne razumijem
kako smo završili ovdje s 2Faceom.
296
00:16:15,763 --> 00:16:18,163
Vodit ću ljubav samo s onom koju volim.
297
00:16:18,763 --> 00:16:24,963
Ali mogu ševiti
kad moja priroda to traži od mene.
298
00:16:24,963 --> 00:16:27,363
- To vrijedi u oba smjera.
-Čekaj!
299
00:16:27,363 --> 00:16:29,563
- Kažeš da smiješ...
- Ne misli sad.
300
00:16:29,563 --> 00:16:31,603
Govoriš li o sebi?
301
00:16:34,043 --> 00:16:37,643
Zašto Innocent govori? Što izvodi? Ajme!
302
00:16:37,643 --> 00:16:40,163
Kao da stvarno želi uzrujati Annie.
303
00:16:40,163 --> 00:16:44,403
Svidjelo se to vama ili ne,
muškarci su tako programirani.
304
00:16:44,403 --> 00:16:47,803
- Može voljeti ženu do boli.
- Sto posto.
305
00:16:47,803 --> 00:16:49,883
- Ali možda negdje...
- Da?
306
00:16:49,883 --> 00:16:52,963
Njegov kurac može odlučiti nešto...
307
00:16:52,963 --> 00:16:55,643
Glava, a ne njegov kurac. Nisu odvojeni.
308
00:16:55,643 --> 00:16:59,323
Dobro, kako god pogledaš, ševit će.
309
00:16:59,323 --> 00:17:00,363
Iako je oženjen?
310
00:17:00,363 --> 00:17:04,443
Boli ga kurac za tu ženu,
samo želi to izbaciti iz sebe.
311
00:17:04,443 --> 00:17:06,443
Govoriš općenito ili o sebi?
312
00:17:06,443 --> 00:17:09,523
- Je li to tvoj stav?
- To je moj stav!
313
00:17:09,523 --> 00:17:12,043
Jesi li takav ili samo tako razmišljaš?
314
00:17:14,203 --> 00:17:17,923
Neću lagati, bilo me sram kad je to rekao.
315
00:17:18,643 --> 00:17:19,883
Što to govoriš?
316
00:17:20,403 --> 00:17:23,123
Nemoguće je da netko zaista tako misli,
317
00:17:23,123 --> 00:17:25,883
ali on stvarno tako razmišlja!
318
00:17:25,883 --> 00:17:26,963
Nevjerojatno.
319
00:17:26,963 --> 00:17:29,923
Krivo smo te shvatili.
Je li to tvoj osobni stav?
320
00:17:29,923 --> 00:17:32,643
Kažem da ja tako razmišljam.
321
00:17:32,643 --> 00:17:34,963
- To i govori.
- To je moj rezon.
322
00:17:34,963 --> 00:17:37,363
- Ne, čekaj...
- U svojoj vezi?
323
00:17:37,363 --> 00:17:38,923
-Čekaj...
- To ja mislim.
324
00:17:38,923 --> 00:17:42,003
To je rekao!
Prestani, netko će te izbosti.
325
00:17:43,283 --> 00:17:45,283
Nije nužno da ja to radim.
326
00:17:45,283 --> 00:17:48,323
Ne govori o sebi, govori o muškarcima.
327
00:17:48,323 --> 00:17:50,163
- Ali ja...
- To sam i ja rekla.
328
00:17:50,163 --> 00:17:53,683
- To je muška priroda.
- Tako su muškarci programirani.
329
00:17:53,683 --> 00:17:54,643
Da.
330
00:17:55,203 --> 00:17:57,763
To sam pokušavao objasniti.
331
00:17:57,763 --> 00:18:01,043
Ali Nadia se pravila pametna,
332
00:18:01,043 --> 00:18:03,963
mislim da je to bilo nepristojno.
333
00:18:03,963 --> 00:18:07,363
Dobro znaš što govorim, a praviš se glupa.
334
00:18:07,963 --> 00:18:10,603
- Ispričavam se, moram na zahod.
- Da...
335
00:18:12,443 --> 00:18:15,923
Iskreno, bilo mi je neugodno.
336
00:18:15,923 --> 00:18:19,723
Zašto se uvijek razgovara o mojoj vezi?
337
00:18:21,923 --> 00:18:24,963
- Ako sam negdje...
- Nadia, daj mi dvije sekunde.
338
00:18:24,963 --> 00:18:26,563
Slušam. Samo malo.
339
00:18:26,563 --> 00:18:29,443
Ne želim imati... Zato što...
340
00:18:31,083 --> 00:18:33,043
Aha, na to si mislio? Dobro.
341
00:18:33,043 --> 00:18:37,323
Ne znam zašto se Nadia
drznula potegnuti ovu temu
342
00:18:37,323 --> 00:18:40,563
znajući povijest bračnog para Idibia.
343
00:18:40,563 --> 00:18:43,483
Svi znamo što su upravo prošli.
344
00:18:43,483 --> 00:18:45,763
- Teška tema?
- Ne želim taj problem.
345
00:18:45,763 --> 00:18:47,923
- Nisam je pokrenula.
- Ali je guraš.
346
00:18:47,923 --> 00:18:50,523
Ne, on govori. Da ne razgovaram s njim?
347
00:18:50,523 --> 00:18:53,163
Kako? On govori. Ja ne radim ništa.
348
00:18:53,163 --> 00:18:55,843
Što radim? Ništa ne radim.
349
00:18:55,843 --> 00:18:58,283
On govori i sam sebe odaje.
350
00:18:58,283 --> 00:19:03,123
Nisam ga potaknula
da ispljune te gluposti iz usta.
351
00:19:03,123 --> 00:19:05,523
Teške gluposti. Nisam mogla vjerovati.
352
00:19:05,523 --> 00:19:07,323
-Što hoćeš?
- Prestani ispitivati.
353
00:19:07,323 --> 00:19:09,083
Ne ispitujem!
354
00:19:09,083 --> 00:19:11,203
- Priroda...
- Kako ga ja ispitujem?
355
00:19:11,203 --> 00:19:13,803
Annien odlazak od stola
356
00:19:13,803 --> 00:19:17,443
simbolično je odvajanje od prijatelja
357
00:19:18,003 --> 00:19:21,363
jer je pozvala drage ljude kojima vjeruje
358
00:19:21,363 --> 00:19:24,803
na obrok s njezinim mužem.
359
00:19:25,923 --> 00:19:27,363
Ovo ne izgleda tako.
360
00:19:28,763 --> 00:19:31,283
Nisam ja kriva. Ne krivi mene.
361
00:19:31,283 --> 00:19:33,803
Ne, nisam ja kriva. Ne.
362
00:19:39,963 --> 00:19:41,843
Ovo je prekrasno.
363
00:19:45,083 --> 00:19:48,643
{\an8}Nisam ljubitelj prirode,
a Swankyjeva večera je na otvorenom.
364
00:19:49,443 --> 00:19:54,203
Večeras se nadam
da ću bolje upoznati Luisa i Zari
365
00:19:54,203 --> 00:19:56,683
jer već imam dobar odnos s Bonang.
366
00:19:58,003 --> 00:20:00,003
- Bok, draga!
- Bok!
367
00:20:00,003 --> 00:20:05,523
I Swanky želi da se zbližim sa Zari
jer su oni valjda prijatelji.
368
00:20:05,523 --> 00:20:09,483
- Swanky!
- Znate da je kralj stigao!
369
00:20:09,483 --> 00:20:10,523
Kako ste?
370
00:20:10,523 --> 00:20:13,403
Najviše volim spajati ljude,
371
00:20:13,403 --> 00:20:17,163
stoga večeras želim
da se moji prijatelji zbliže.
372
00:20:17,163 --> 00:20:20,803
- Zdravo!
- Bok, ljepotice!
373
00:20:20,803 --> 00:20:26,163
Malo sam nervozna
jer ne znam kako će biti s novim ljudima.
374
00:20:26,163 --> 00:20:27,683
Imam malu tjeskobu.
375
00:20:27,683 --> 00:20:31,283
-Živjeli!
- Dobro došli u kuću!
376
00:20:31,283 --> 00:20:33,603
Koji je povod ovom okupljanju?
377
00:20:34,123 --> 00:20:35,163
Dobro pitanje.
378
00:20:37,763 --> 00:20:41,763
Cilj su uvijek ljubav i sreća,
i da čujemo kako su svi.
379
00:20:41,763 --> 00:20:43,763
Što ima kod vas?
380
00:20:43,763 --> 00:20:50,163
Jasno, da budem otvoren i jasan,
i da riješimo potencijalne tihe svađe.
381
00:20:50,163 --> 00:20:52,363
Nakon spoja s Diamondom
382
00:20:52,363 --> 00:20:55,123
i razgovora o njegovoj vezi sa Zari,
383
00:20:55,123 --> 00:20:57,363
i dalje se držim na distanci s njom.
384
00:20:57,363 --> 00:21:00,043
Ili će mi se svidjeti ili neće.
385
00:21:00,043 --> 00:21:02,243
Nema između.
386
00:21:04,963 --> 00:21:07,643
To je ostalo visjeti u zraku.
387
00:21:08,163 --> 00:21:11,443
No riješit ćemo to.
Jedva čekam upoznati Luisa.
388
00:21:12,923 --> 00:21:14,563
Zdravo, komadu.
389
00:21:15,043 --> 00:21:16,563
- Bok!
- Kako si?
390
00:21:17,883 --> 00:21:21,523
Swanky mi nije rekao tko dolazi na večeru.
391
00:21:21,523 --> 00:21:25,123
{\an8}Bonang je tu, pa se moram ispričati
i riješiti to
392
00:21:25,123 --> 00:21:27,363
{\an8}prije nego što netko to spomene.
393
00:21:27,363 --> 00:21:29,643
Zašto nosiš vjenčani prsten?
394
00:21:30,643 --> 00:21:32,563
- Na večeri smo.
- Dobro.
395
00:21:32,563 --> 00:21:34,323
Manifestiram.
396
00:21:34,323 --> 00:21:36,283
Sve za tebe. Drago mi je.
397
00:21:36,283 --> 00:21:37,763
Ja se grlim. Luis.
398
00:21:37,763 --> 00:21:42,603
Znam za situaciju
s Luisom i Bonang iz Namibije.
399
00:21:42,603 --> 00:21:46,003
Pozvao sam Luisa da se vidi s Bonang.
400
00:21:46,003 --> 00:21:49,763
Mogu biti opušteni krug prijatelja.
401
00:21:49,763 --> 00:21:51,563
Luise, kako si? Zarađuješ?
402
00:21:52,123 --> 00:21:54,923
- Opa!
- Ili odmaraš?
403
00:21:54,923 --> 00:21:56,683
Gradim karijeru.
404
00:21:56,683 --> 00:21:58,123
Čime se baviš?
405
00:21:58,123 --> 00:22:01,643
Produciram, režiram.
Stvaram televizijske emisije.
406
00:22:02,163 --> 00:22:05,523
- Imam MCC.
- Dobro. Fora.
407
00:22:05,523 --> 00:22:07,283
Organiziram događaje.
408
00:22:08,043 --> 00:22:12,283
Pozvao sam Bonang
da se pojavi na tjednu mode u Windhoeku.
409
00:22:12,283 --> 00:22:14,763
I druge slavne osobe bile su pozvane.
410
00:22:14,763 --> 00:22:16,803
Kad je Bonang stigla u hotel,
411
00:22:16,803 --> 00:22:21,163
rekli su da moja rezervacija sobe
nije potvrđena,
412
00:22:21,163 --> 00:22:23,603
stoga ju je uzeo netko drugi.
413
00:22:23,603 --> 00:22:26,283
Jasno, Bonang nije bila sretna.
414
00:22:26,283 --> 00:22:30,363
Sutradan sam je poslao na let
natrag za Južnoafričku Republiku.
415
00:22:33,643 --> 00:22:35,363
-Čekaj!
- Dobro, dobro.
416
00:22:35,363 --> 00:22:37,003
- Zato ste posvađani.
-Čekaj.
417
00:22:37,003 --> 00:22:40,003
- Daj da objasnim. Ne...
-Što je to bilo?
418
00:22:40,003 --> 00:22:41,803
- Kako se usuđuješ?
- Objasnit ću.
419
00:22:41,803 --> 00:22:44,203
Želim objasniti što se dogodilo
420
00:22:44,203 --> 00:22:47,803
jer nije zaslužila onakav tretman.
421
00:22:47,803 --> 00:22:50,923
To mi je bio prvi događaj.
Imao sam 23 godine.
422
00:22:50,923 --> 00:22:54,963
Doveo sam zrakoplovom
više od 30 ljudi, prvi put.
423
00:22:54,963 --> 00:22:56,523
Kako se zvao događaj?
424
00:22:56,523 --> 00:22:58,883
MTC tjedan mode u Windhoeku.
425
00:22:58,883 --> 00:23:03,283
Na lokaciji
gdje si trebala govoriti je kišilo,
426
00:23:03,283 --> 00:23:08,283
pa smo čitavu strukturu
morali premjestiti. To je bilo stresno.
427
00:23:08,283 --> 00:23:10,883
Kišilo je, a ne zato što nisam imala...
428
00:23:10,883 --> 00:23:12,563
Ne, zbog kiše.
429
00:23:12,563 --> 00:23:15,243
Ali znaš da si i ti nekad nerazumna.
430
00:23:15,243 --> 00:23:19,643
Stoga ti se iskreno ispričavam.
431
00:23:19,643 --> 00:23:21,803
Iskreno... Dakle, nisam ja kriva?
432
00:23:21,803 --> 00:23:24,883
Nisi ti kriva, nimalo.
Nikad to nisam rekao.
433
00:23:24,883 --> 00:23:27,363
Rekao si da je bilo zbog cvijeća.
434
00:23:30,523 --> 00:23:33,203
Swanky čuje ono što želi čuti.
435
00:23:33,203 --> 00:23:37,003
Izgleda da je potpuno
izokrenuo priču za Bonang.
436
00:23:37,003 --> 00:23:39,443
Apsolutno sam ja kriv, sto posto.
437
00:23:39,443 --> 00:23:41,803
- Kiša.
- Kiša je bila problem.
438
00:23:44,923 --> 00:23:46,443
Luis ne može tako lagati.
439
00:23:47,003 --> 00:23:48,163
Znate? Ne.
440
00:23:51,163 --> 00:23:53,563
Kad smo kod prijatelja i slaganja,
441
00:23:53,563 --> 00:23:56,683
slušajte što se dogodilo na brodu.
442
00:23:59,323 --> 00:24:03,323
Pitala sam Annie
kakva je situacija sa Swankyjem,
443
00:24:03,323 --> 00:24:07,363
a ona nam je pustila glasovnu poruku.
444
00:24:07,363 --> 00:24:11,083
Rekla je da ti u poruci
glas zvuči drhtavo,
445
00:24:11,083 --> 00:24:13,003
kao da si htio zaplakati.
446
00:24:13,483 --> 00:24:17,083
Govorio si joj kako ne razumiješ
447
00:24:17,083 --> 00:24:20,243
što je pošlo po zlu među vama i sve to.
448
00:24:20,243 --> 00:24:22,283
Slušali smo, Bonang je svjedok.
449
00:24:22,283 --> 00:24:24,043
- Da.
- Bila si ondje?
450
00:24:24,043 --> 00:24:26,803
Naravno, nas tri bile smo na brodu.
451
00:24:27,403 --> 00:24:31,163
Jako sam razočaran što im je
pustila moju glasovnu poruku
452
00:24:31,163 --> 00:24:37,403
jer sam tad bio jednako shrvan.
što se to događa mojoj dragoj.
453
00:24:37,403 --> 00:24:40,043
Dvojila je bi li nam je pustila.
454
00:24:40,043 --> 00:24:42,323
Neću lagati, pritiskala sam je.
455
00:24:42,323 --> 00:24:44,883
„Što se dogodilo? Zašto ništa ne govoriš?”
456
00:24:44,883 --> 00:24:48,203
I onda mi je rekla istinu.
Odnosno, dijelove istine.
457
00:24:48,203 --> 00:24:52,843
Da ste vas dvoje
pripremali događaj u Lagosu.
458
00:24:52,843 --> 00:24:57,683
Ti si onda održao događaj, a da je
nisi pozvao. Bila je negdje s mužem.
459
00:24:57,683 --> 00:25:03,403
Dobro. Samo ću kratko
sve razjasniti, bez zezanja.
460
00:25:04,003 --> 00:25:06,443
Annie, ti nikad nisi imala događaje.
461
00:25:06,443 --> 00:25:10,163
Jedino svoje vjenčanje.
To nije tvoja domena, smiri se.
462
00:25:10,163 --> 00:25:13,403
Ja sam predložio ideju tvojem menadžmentu,
463
00:25:13,403 --> 00:25:18,203
oni su je prenijeli tebi, a onda
si se složila da je ostvarimo zajedno.
464
00:25:18,203 --> 00:25:23,003
Annie često ne odgovara
na pozive, poruke, što li sve ne.
465
00:25:23,003 --> 00:25:25,483
Nazvao sam menadžera te večeri.
466
00:25:25,483 --> 00:25:27,403
Istovremeno ga i Annie zove.
467
00:25:28,003 --> 00:25:32,483
Menadžer se javlja uzbuđeno.
Sad ima mene i Annie na liniji,
468
00:25:32,483 --> 00:25:35,403
možemo sve raspraviti i dogovoriti.
469
00:25:35,403 --> 00:25:37,443
Kad joj se menadžer javio,
470
00:25:38,043 --> 00:25:40,683
prvo što mu je Annie rekla bilo je:
471
00:25:40,683 --> 00:25:43,363
„Znam da vam se sviđa Swanky,
472
00:25:43,363 --> 00:25:48,083
no sad želim sama
organizirati taj događaj.”
473
00:25:50,243 --> 00:25:53,883
Odgovorio joj je:
„Ne možeš ga organizirati sama
474
00:25:53,883 --> 00:25:57,563
jer nam je Swanky došao s tom idejom.”
475
00:25:57,563 --> 00:26:00,483
- Nije znala da si i ti na liniji?
- Nije.
476
00:26:00,483 --> 00:26:03,043
Menadžer je odmah ugasio moj zvuk.
477
00:26:03,043 --> 00:26:06,323
Poslao sam mu poruku: „Ako me ne upališ,
478
00:26:06,323 --> 00:26:09,203
napravit ću takvo sranje
479
00:26:10,043 --> 00:26:14,643
da ga nitko, ti, 2Face
ni Annie, neće preživjeti.”
480
00:26:18,283 --> 00:26:21,963
Nisam to očekivala.
Nisam znala da je toliko veliko.
481
00:26:22,603 --> 00:26:25,163
On zna puno o njima.
482
00:26:25,163 --> 00:26:28,963
Ako se zamjerite osobi
koja zna toliko toga o vama,
483
00:26:29,483 --> 00:26:30,923
može vas sjebati.
484
00:26:30,923 --> 00:26:36,443
Tad sam odlučio
da više neću komunicirati s njom,
485
00:26:37,243 --> 00:26:40,163
neću joj se javljati,
neću govoriti o tomu.
486
00:26:40,163 --> 00:26:43,043
Okrenut ću se svojim stvarima.
487
00:26:43,643 --> 00:26:47,883
I to je bio najvažniji događaj
na kontinentu. Bez tebe, Annie.
488
00:26:47,883 --> 00:26:50,403
Nitko nije ni primijetio da te nema.
489
00:26:51,443 --> 00:26:52,923
Ne igraj se sa mnom.
490
00:26:53,603 --> 00:26:56,003
Znaš koliko sam moćan. Ne radi to.
491
00:27:01,563 --> 00:27:04,563
Razmišljam o Fantani
još od Khanyine zabave.
492
00:27:04,563 --> 00:27:07,843
Nismo imali prilike biti nasamo.
493
00:27:07,843 --> 00:27:09,923
Zanima me kamo ovo može ići.
494
00:27:10,523 --> 00:27:13,803
Kao što sam rekao
prošli put kad smo se družili...
495
00:27:13,803 --> 00:27:14,723
Da.
496
00:27:14,723 --> 00:27:17,643
...i dalje se želim družiti s tobom nasamo,
497
00:27:17,643 --> 00:27:20,963
bez cura, bez dečki, bez sve ove drame.
498
00:27:20,963 --> 00:27:24,523
Svašta se događa, a želim
biti jedan na jedan s tobom.
499
00:27:24,523 --> 00:27:27,123
- Da te bolje upoznam.
- Dobro.
500
00:27:27,123 --> 00:27:28,163
Može?
501
00:27:28,163 --> 00:27:31,283
Da se bolje upoznamo
kao prijatelji, ležerno?
502
00:27:31,843 --> 00:27:33,323
- Kako?
- Ne znam!
503
00:27:33,323 --> 00:27:36,643
Volim izravne ljude.
Kao, što bude, bit će.
504
00:27:36,643 --> 00:27:41,603
Htio bih da se družimo
i vidimo kako će se to razvijati.
505
00:27:41,603 --> 00:27:43,403
Pa ćemo vidjeti dalje.
506
00:27:43,403 --> 00:27:45,043
Ne znam što da mislim
507
00:27:45,043 --> 00:27:47,723
jer je Luis suprotnost
onoga što me privlači.
508
00:27:47,723 --> 00:27:49,443
Previše je drag i nježan,
509
00:27:49,443 --> 00:27:52,323
mislim da bih ga mogla
gaziti i zapovijedati mu.
510
00:27:52,923 --> 00:27:55,683
Ne znam, možda mi to treba.
511
00:27:56,203 --> 00:27:59,283
- Moraš to isplanirati.
- Moram to isplanirati.
512
00:28:00,363 --> 00:28:01,363
Nešto opušteno.
513
00:28:01,363 --> 00:28:06,043
Provjerit ću što se događa
u mojem telefončiću, pa ćemo vidjeti.
514
00:28:06,043 --> 00:28:07,563
- Dobro.
- Super.
515
00:28:07,563 --> 00:28:09,643
- Gdje su njih dvoje?
- Nemam pojma.
516
00:28:10,243 --> 00:28:11,283
Da se zabrinemo?
517
00:28:11,283 --> 00:28:14,323
Ne znam. Ne volim Luisa. Previše govori.
518
00:28:15,163 --> 00:28:16,003
Ubij me.
519
00:28:16,003 --> 00:28:18,763
- I ne volim mišićave muškarce.
- Nisi to rekla.
520
00:28:18,763 --> 00:28:19,883
I lažljivac je.
521
00:28:21,803 --> 00:28:22,843
O događaju?
522
00:28:23,363 --> 00:28:25,883
Da. „Žao mi je, kriva je kiša, a ne ti.”
523
00:28:25,883 --> 00:28:28,163
- Jebi se!
- Zašto to niste riješili?
524
00:28:28,163 --> 00:28:32,803
Nemam se snage raspravljati
s ljudima koji me angažiraju.
525
00:28:32,803 --> 00:28:36,683
Ne laži o meni samo zato
što sam zvijezda i vidio si me na TV-u.
526
00:28:36,683 --> 00:28:40,323
Stvara pogrešnu sliku o meni,
nisam sama otišla.
527
00:28:40,963 --> 00:28:42,403
- Gdje ste vi bili?
- Kiša...
528
00:28:42,403 --> 00:28:44,003
Ondje je kamin.
529
00:28:44,003 --> 00:28:45,603
Jeste li se opustili?
530
00:28:45,603 --> 00:28:48,323
Tražili smo nešto za tebe. Već imaš deku.
531
00:28:48,923 --> 00:28:51,323
B. mi je našla nešto.
532
00:28:51,923 --> 00:28:53,723
Dugo vas nije bilo.
533
00:28:53,723 --> 00:28:56,523
Mislim da Luisa zanima Fantana,
534
00:28:56,523 --> 00:29:00,443
ali me to ne zanima
jer znam koga ona želi.
535
00:29:00,443 --> 00:29:03,683
Zari, samo da raščistim nešto.
536
00:29:03,683 --> 00:29:05,563
-Što?
- Ajme, što...
537
00:29:05,563 --> 00:29:09,083
- Zato što ne volim gluposti.
- Znam.
538
00:29:09,083 --> 00:29:11,843
Volim da uvijek svima sve bude jasno.
539
00:29:12,723 --> 00:29:15,963
Čim je Swanky počeo
govoriti o meni i Zari,
540
00:29:15,963 --> 00:29:19,163
znala sam da će joj otkriti
541
00:29:19,163 --> 00:29:21,843
moju situaciju s Diamondom.
542
00:29:22,363 --> 00:29:24,483
Fantana radi na pjesmi s Diamondom.
543
00:29:24,483 --> 00:29:26,243
Nešto se kuha među njima.
544
00:29:28,203 --> 00:29:31,363
Malo mi je neugodno
jer sam upravo govorio Fantani
545
00:29:31,363 --> 00:29:34,323
da bismo mogli otići na spoj,
546
00:29:34,323 --> 00:29:36,443
a sad spominju Fantanu i Diamonda.
547
00:29:36,443 --> 00:29:39,363
U vrlo sam čudnom položaju.
548
00:29:39,363 --> 00:29:42,443
Samo da budemo jasni.
Sviđaš se Diamondu i on tebi,
549
00:29:42,443 --> 00:29:44,283
imate svoj đir.
550
00:29:44,283 --> 00:29:45,283
Zari...
551
00:29:45,283 --> 00:29:47,963
- Zašto mene pitaš?
- Zato što ne želim rat.
552
00:29:47,963 --> 00:29:49,803
Nisam više s njim.
553
00:29:49,803 --> 00:29:51,603
Ne želim nasilje!
554
00:29:51,603 --> 00:29:53,763
Uopće nismo zajedno.
555
00:29:53,763 --> 00:29:55,443
Da, točno.
556
00:29:55,443 --> 00:29:58,283
Ne smetaju mi Fantana i Diamond
557
00:29:58,283 --> 00:30:01,843
jer više nisam s tim čovjekom.
558
00:30:01,843 --> 00:30:04,883
Nadam se da ti neće učiniti što i Nadiji.
559
00:30:06,283 --> 00:30:07,923
Što to znači?
560
00:30:07,923 --> 00:30:09,243
Ne znam.
561
00:30:09,243 --> 00:30:11,523
Kad sam ja u blizini,
562
00:30:11,523 --> 00:30:13,683
za Diamonda druge ne postoje.
563
00:30:13,683 --> 00:30:16,643
Da, razgovarali smo o tome.
564
00:30:16,643 --> 00:30:18,603
Zato što imate dijete zajedno.
565
00:30:18,603 --> 00:30:22,763
Stalno spominje
da je on otac njezine djece.
566
00:30:22,763 --> 00:30:25,923
Mislim da svi to već znaju.
567
00:30:25,923 --> 00:30:28,763
Ne znam zašto se još drži za to.
568
00:30:28,763 --> 00:30:32,123
Diamond i ja zauvijek ćemo biti prisni.
569
00:30:32,123 --> 00:30:35,563
Da mi je sad hladno,
vjerojatno bi se približio...
570
00:30:35,563 --> 00:30:36,643
Da.
571
00:30:36,643 --> 00:30:39,883
Kako bi se osjećala
da to gledaš preko stola?
572
00:30:39,883 --> 00:30:41,283
Nije me briga.
573
00:30:41,843 --> 00:30:44,163
- On ti se uopće ne sviđa.
- Da.
574
00:30:44,163 --> 00:30:46,483
- On ti se uopće ne sviđa.
- Sviđa mi se.
575
00:30:46,483 --> 00:30:49,843
Kao prvo, mlada sam
i zgodna. Nije me briga.
576
00:30:49,843 --> 00:30:52,403
Znaš li da Diamond izlazi s drugima?
577
00:30:54,923 --> 00:30:57,763
Znaš li s koliko ljudi
ja trenutno izlazim?
578
00:30:57,763 --> 00:30:59,163
Znaš li koliko ih je?
579
00:30:59,163 --> 00:31:00,643
S četvoricom!
580
00:31:01,603 --> 00:31:06,923
Samo me htjela
naživcirati i izbaciti iz takta,
581
00:31:06,923 --> 00:31:12,083
ali Diamond i ja smo se dogovorili
da možemo raditi što god poželimo.
582
00:31:12,083 --> 00:31:14,643
Diamond mi je rekao,
583
00:31:14,643 --> 00:31:17,683
čak i kad želi krenuti dalje s drugom,
584
00:31:17,683 --> 00:31:19,283
uvijek ti imaš problem.
585
00:31:20,683 --> 00:31:23,163
- Rekao je to.
- Diamond je jebeni lažljivac!
586
00:31:23,163 --> 00:31:26,323
- Valjda je to rekao da tebi bude lakše.
- Ne.
587
00:31:26,323 --> 00:31:29,603
Ali kad se Zari pojavi,
padaš u drugi plan, Fantana.
588
00:31:29,603 --> 00:31:31,883
Znam oca svoga djeteta. On je muško.
589
00:31:31,883 --> 00:31:34,283
Podilazi ti kako bi dobio što želi.
590
00:31:34,283 --> 00:31:36,483
Ne. Diamond je upoznao sebi ravnu.
591
00:31:36,483 --> 00:31:38,603
Što god mi učini, i ja ću njemu.
592
00:31:38,603 --> 00:31:42,123
Nisam zaljubljena u Diamonda.
On je gradski dečko, ja gradska cura.
593
00:31:42,123 --> 00:31:47,283
Odmah ću naći drugog tipa
s deset lanaca i zaboraviti Diamonda.
594
00:31:48,123 --> 00:31:51,363
Netko je upoznao sebi ravnu.
595
00:31:51,363 --> 00:31:54,563
On može imati pet cura, ona četvoricu.
596
00:31:54,563 --> 00:31:56,443
Srodne duše.
597
00:31:57,203 --> 00:32:01,523
Samo da kažem, nemoj biti
samo još jedna Diamondova ljubavnica.
598
00:32:01,523 --> 00:32:03,843
- Ne!
- Ne! Diamond i ja smo prijatelji.
599
00:32:03,843 --> 00:32:05,323
Nisam ljubavnica.
600
00:32:05,323 --> 00:32:07,283
- Nemoj biti prolazna stvar.
- Ne!
601
00:32:07,283 --> 00:32:09,283
- Nismo!
-Čekaj, daj...
602
00:32:09,283 --> 00:32:10,883
Bitna je njezina glazba.
603
00:32:10,883 --> 00:32:14,363
Ne želim da Fantanu zapamte
kao Diamondovu ljubavnicu.
604
00:32:14,363 --> 00:32:18,083
Vrlo je talentirana i trebali bi je
prepoznavati zbog glazbe.
605
00:32:18,883 --> 00:32:23,043
-Želi li on biti na njezinom popisu?
- Znaš li kakav popis imam?
606
00:32:24,163 --> 00:32:25,243
Žene imaju popise.
607
00:32:25,243 --> 00:32:27,843
Misliš da su muškarci jedini koji imaju...
608
00:32:27,843 --> 00:32:30,963
Dragi, imam popis muškaraca za jednu noć.
609
00:32:31,683 --> 00:32:35,563
Nikad ne omalovažavaj ženu tako.
610
00:32:35,563 --> 00:32:39,043
Tko kaže? Tko postavlja standard?
Iz kojega doba?
611
00:32:39,043 --> 00:32:42,283
- Samo se brinem za nju.
- Hej! Ne seri!
612
00:32:42,883 --> 00:32:47,163
Da sam u studiju s njim,
mislim da mu ne bi smetalo.
613
00:32:47,163 --> 00:32:50,563
- Fantana, zar ne?
- Ja sam mlada!
614
00:32:50,563 --> 00:32:55,203
Zamisli, ravno iz pustinje došao je
reći ženama što smiju sa svojim vaginama.
615
00:32:55,203 --> 00:32:57,523
Ako želiš spavati s njim, dobro.
616
00:32:57,523 --> 00:33:00,203
Zari ne želi da se to dogodi pred njim.
617
00:33:00,203 --> 00:33:01,643
Nemoj me živcirati.
618
00:33:01,643 --> 00:33:06,363
- Ali društvo to neće tako shvatiti.
- Koje društvo? To je njezina vagina!
619
00:33:06,363 --> 00:33:09,363
- Neće cijeniti njenu glazbu.
- Nije! Kakvu glazbu?
620
00:33:09,363 --> 00:33:12,883
- Usredotočit će se na skandal.
- Ne moraju je kupiti.
621
00:33:12,883 --> 00:33:14,443
- Koga briga?
- To i kažem.
622
00:33:14,443 --> 00:33:17,323
- Ovdje je da se posveti glazbi.
- Mogu oboje.
623
00:33:17,323 --> 00:33:18,803
Ne mogu!
624
00:33:18,803 --> 00:33:21,443
Za što se zapravo boriš, Luise?
625
00:33:21,443 --> 00:33:25,043
Boriš li se za Fantaninu karijeru
626
00:33:25,043 --> 00:33:29,163
ili si pokušavaš napraviti mjesta kod nje?
627
00:33:29,163 --> 00:33:32,243
Ne želim biti vezan
uz seksualni skandal ili...
628
00:33:32,243 --> 00:33:33,603
Kakav skandal, dragi?
629
00:33:33,603 --> 00:33:37,203
Jebala sam najveće
afričke zvijezde. Još sam tu.
630
00:33:37,203 --> 00:33:40,803
Koji je kurac veći
od njezine glazbe? Ne seri!
631
00:33:40,803 --> 00:33:42,523
Što to znači?
632
00:33:42,523 --> 00:33:45,363
Ne dolazi ovamo
sa svojim sranjima, to znači.
633
00:33:45,963 --> 00:33:49,723
Bonang želi prikazati kao da
pokušavam kontrolirati Fantanu.
634
00:33:49,723 --> 00:33:52,723
Želi me prikazati kao ženomrsca.
635
00:33:52,723 --> 00:33:57,963
Prikazuje me kao tipičnog afričkog
muškarca koji se ne zalaže za prava žena,
636
00:33:57,963 --> 00:33:59,363
a to nije slučaj.
637
00:33:59,363 --> 00:34:03,603
Prvo je lagao o meni, a sad
izvodi isto sranje, to je isti mentalitet.
638
00:34:03,603 --> 00:34:05,443
Dakle, ovo je dublje...
639
00:34:05,443 --> 00:34:10,163
Ne dolazi ovamo lagati i stvarati
predodžbe na temelju pretpostavki...
640
00:34:10,163 --> 00:34:14,683
Pusti, sestro. Neću se miješati.
Pojest ću malo piletine.
641
00:34:14,683 --> 00:34:17,803
Bonang muči potisnuti bijes.
642
00:34:18,523 --> 00:34:23,003
Želi izbaciti to iz sebe,
no odabrala je pogrešan način.
643
00:34:23,003 --> 00:34:26,523
Luise, jasno ti je
da se ne radi samo o ovom, zar ne?
644
00:34:26,523 --> 00:34:28,803
Laže i želi nametati uloge ženama.
645
00:34:28,803 --> 00:34:32,483
- Ispuhuje se.
-„Pamtit će te samo po seks skandalu.”
646
00:34:32,483 --> 00:34:34,963
Mislio sam da smo to riješili,
647
00:34:34,963 --> 00:34:37,403
ali ona se opet vraća na to.
648
00:34:37,403 --> 00:34:39,003
- Fantana.
- Da?
649
00:34:39,003 --> 00:34:39,923
Nemoj, draga.
650
00:34:39,923 --> 00:34:42,363
Što je ovo? Nek' se vrati u pustinju.
651
00:34:42,363 --> 00:34:43,403
U pustinju?
652
00:34:43,923 --> 00:34:47,003
Bilo je u redu dok je prozivala samo mene,
653
00:34:47,003 --> 00:34:49,283
no onda je spomenula moju zemlju.
654
00:34:51,763 --> 00:34:54,003
Možda ćete se ti i Luis pomiriti.
655
00:34:54,003 --> 00:34:56,923
- Neću.
-Želi reći: „Nećemo.”
656
00:34:56,923 --> 00:35:00,323
- Ispričao sam se, neću opet.
- Nitko to nije tražio.
657
00:35:00,883 --> 00:35:04,523
Ispričao sam se više puta,
ali to ne dopire do tebe.
658
00:35:04,523 --> 00:35:06,363
U Namibiji znaju što se zbilo.
659
00:35:06,363 --> 00:35:09,043
- To se zna...
- Mogu nazvati nekoga ondje...
660
00:35:09,043 --> 00:35:12,643
- Zovi, čut ćeš istinu.
- Reci mi s kim si razgovarao.
661
00:35:12,643 --> 00:35:13,723
Reći ću ti.
662
00:35:13,723 --> 00:35:16,603
Ispričao si se, ali zbog laži.
663
00:35:16,603 --> 00:35:17,523
Kakvih laži?
664
00:35:17,523 --> 00:35:19,843
Nisi li se ispričao zbog laganja?
665
00:35:19,843 --> 00:35:21,883
- Ispričao sam se.
- Ali si lagao.
666
00:35:21,883 --> 00:35:24,723
- Morao si se ispričati...
- Kako, ako je to istina?
667
00:35:24,723 --> 00:35:26,843
Rekao sam istinu. Postoje dokazi.
668
00:35:26,843 --> 00:35:28,723
- Gdje?
- Na internetu je.
669
00:35:28,723 --> 00:35:30,203
- Gdje?
- Poslat ću ti.
670
00:35:30,203 --> 00:35:31,603
Pošalji odmah.
671
00:35:31,603 --> 00:35:34,163
Neću sad. Došao sam u goste Swankyju.
672
00:35:34,163 --> 00:35:38,243
Večera se pretvorila u ratnu zonu.
673
00:35:38,243 --> 00:35:39,563
Ovo je...
674
00:35:39,563 --> 00:35:42,003
- Ovo je sranje.
- B., čekaj, smiri se.
675
00:35:42,003 --> 00:35:43,963
Čekaj!
676
00:35:43,963 --> 00:35:46,323
Hvala svima. Laku noć.
677
00:35:46,883 --> 00:35:49,963
Pretvorilo se u takav prokleti kaos.
678
00:35:50,803 --> 00:35:52,883
Ništa mi nije jasno.
679
00:35:52,883 --> 00:35:54,363
Svi su podivljali.
680
00:35:54,363 --> 00:35:57,563
A ja si mislim:
„Mogu li dobiti još šampanjca?”
681
00:37:03,123 --> 00:37:08,123
Prijevod titlova: Filip Lažnjak