1 00:00:10,043 --> 00:00:14,763 Danas smo kod brane Hartbeespoort, u provinciji North West, 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,123 odakle ja dolazim. 3 00:00:18,683 --> 00:00:21,043 Pozvala sam Annie na svoj brod. 4 00:00:21,043 --> 00:00:23,323 Znate, uživanje na suncu. 5 00:00:23,323 --> 00:00:25,363 - Zdravo! - Zdravo. 6 00:00:26,163 --> 00:00:33,003 {\an8}Volim Bonang. Nalazimo se jer kaže da želi podijeliti sa mnom mnogo toga. 7 00:00:33,843 --> 00:00:35,843 Baš sam neki dan rekla mami: 8 00:00:35,843 --> 00:00:39,323 „Želim se u miru podružiti s Annie.” 9 00:00:40,923 --> 00:00:45,723 {\an8}Ovo danas mi je bitno jer želim njegovati različite odnose s ljudima 10 00:00:45,723 --> 00:00:51,283 i malo se odvojiti od grupe kako bih shvatila njezinu dinamiku. 11 00:00:51,283 --> 00:00:54,083 Možda čak i otkrijem 12 00:00:54,083 --> 00:00:58,403 uzrok velikoga debakla 13 00:00:59,003 --> 00:01:02,083 između Swankyja i Annie. 14 00:01:03,483 --> 00:01:08,243 Brine me što ti i Swanky ne razgovarate. Kao što sam rekla i njemu, 15 00:01:08,243 --> 00:01:10,843 želim da se svi slažemo. 16 00:01:10,843 --> 00:01:14,643 Otkad sam se vratila u Johannesburg, svi prijatelji, 17 00:01:14,643 --> 00:01:18,283 svi pitaju što je sa mnom i Swankyjem. 18 00:01:18,283 --> 00:01:19,683 Hoćete li se pomiriti? 19 00:01:21,363 --> 00:01:22,443 Nadam se. 20 00:01:22,963 --> 00:01:27,163 Neki glume kako žele da se pomirimo, 21 00:01:27,163 --> 00:01:29,003 a zapravo potpiruju vatru. 22 00:01:29,603 --> 00:01:33,083 Dodaju ulje, žele spaliti kuću do temelja. 23 00:01:33,083 --> 00:01:36,283 Međutim, pomislila sam 24 00:01:36,283 --> 00:01:39,923 da ona neće biti pristrana jer je zrelija. 25 00:01:39,923 --> 00:01:42,483 - Jesi li spremna čuti ovo? - Da. 26 00:01:42,483 --> 00:01:45,043 Ni s kim nisam razgovarala o tome. 27 00:01:45,043 --> 00:01:46,843 Mislim da nije ni on. 28 00:01:47,363 --> 00:01:51,523 Ali ono što je učinio, ne znam, slomilo mi je srce. 29 00:01:52,243 --> 00:01:55,163 - Dobro. - Nije nešto što je rekao. 30 00:01:55,163 --> 00:01:57,323 - Već što je učinio? - Da. 31 00:01:57,323 --> 00:01:59,923 Swanky me izdao. 32 00:02:00,683 --> 00:02:03,203 Imala sam jedan plan. 33 00:02:03,883 --> 00:02:06,443 Pozvala sam ga k sebi. 34 00:02:07,123 --> 00:02:09,643 Raspravljali smo čitavu noć. 35 00:02:09,643 --> 00:02:12,883 Predložila sam da pozovemo neke prijatelje odavde. 36 00:02:12,883 --> 00:02:16,443 Bio bi to trenutak da proslavimo naš uspjeh. 37 00:02:16,443 --> 00:02:19,323 „Okupimo cijelu kliku. Hajde, Swanky. 38 00:02:19,323 --> 00:02:21,163 Ugostimo ih u Lagosu.” 39 00:02:21,163 --> 00:02:22,843 Swanky kaže... 40 00:02:23,683 --> 00:02:26,283 Ne lažem. 41 00:02:27,483 --> 00:02:29,283 Swanky mi je rekao: 42 00:02:30,443 --> 00:02:32,883 „Mislim da to nije dobra zamisao. 43 00:02:33,403 --> 00:02:36,883 Ovo nije vrijeme za proslavu.” 44 00:02:36,883 --> 00:02:40,363 Onda u četvrtak navečer, 17. ožujka... 45 00:02:40,363 --> 00:02:41,283 Da? 46 00:02:41,283 --> 00:02:43,603 ...vidim fotografije Swankyja 47 00:02:44,403 --> 00:02:46,083 sa Zari. 48 00:02:46,083 --> 00:02:49,043 - All-Black večera? -Četvrtak navečer. 49 00:02:49,643 --> 00:02:50,723 - U Lagosu? - Da. 50 00:02:50,723 --> 00:02:52,843 I nije te pozvao? 51 00:02:55,043 --> 00:02:56,043 Molim? 52 00:02:57,163 --> 00:03:01,083 Ne znam kako Swanky može zaspati noću i raditi ovakve stvari. 53 00:03:01,083 --> 00:03:03,003 Sve što sam mu rekla, 54 00:03:03,003 --> 00:03:05,723 sve što sam mu rekla da želim, 55 00:03:06,523 --> 00:03:09,403 Swanky je učinio sam. 56 00:03:09,403 --> 00:03:11,203 Ali koji je razlog? 57 00:03:11,203 --> 00:03:14,163 Od komunikacije do toga da te ne pozove, 58 00:03:14,163 --> 00:03:15,803 nešto se moralo dogoditi. 59 00:03:16,363 --> 00:03:20,083 Ako Swanky nije pozvao Annie na zabavu, 60 00:03:20,643 --> 00:03:22,883 znači da se nešto dogodilo. 61 00:03:23,443 --> 00:03:25,203 I dalje mi ne želi reći. 62 00:03:25,203 --> 00:03:29,043 Dakle, dublje je nego što su ljudi trenutno voljni priznati. 63 00:03:29,643 --> 00:03:32,803 Najviše me boli Diamondova zabava. 64 00:03:33,323 --> 00:03:36,203 Prije negoli si stigla, svi smo bili za stolom. 65 00:03:36,203 --> 00:03:40,323 Čovjek uđe i pozdravi se sa svima uokolo. 66 00:03:41,003 --> 00:03:42,163 Bila sam na kraju. 67 00:03:42,163 --> 00:03:43,443 Osim s tobom? 68 00:03:43,443 --> 00:03:45,683 Okrenuo se kao da me nema. 69 00:03:46,283 --> 00:03:49,083 Ljudi su se ondje ponašali kao da nas ne vide. 70 00:03:49,083 --> 00:03:50,883 Možda smo nevidljive. 71 00:03:53,723 --> 00:03:56,883 MLADI I POZNATI AFRIKANCI 72 00:04:03,283 --> 00:04:05,803 - Nije li ovo mjesto divno? - Baš je divno. 73 00:04:05,803 --> 00:04:07,883 - Sviđa mi se. - Prekrasno je. 74 00:04:11,843 --> 00:04:14,963 - Zašto bi me Nadia pozvala ovamo? - Bok! 75 00:04:14,963 --> 00:04:17,803 Pozvala sam Khanyi, Kayleigh i Swankyja 76 00:04:17,803 --> 00:04:20,643 {\an8}u sjajan restoran koji još nije ni otvoren. 77 00:04:20,643 --> 00:04:23,843 - Oprosti, ovo je... - Gle tko je iza tebe! 78 00:04:23,843 --> 00:04:25,963 - Evo moje pratnje. - Bok! Kako si? 79 00:04:25,963 --> 00:04:29,403 Htjela sam čuti što ima, opipati svima puls, 80 00:04:29,403 --> 00:04:31,323 i uputiti ih u tračeve. 81 00:04:31,323 --> 00:04:33,683 - Kako je prošla Fantanina zabava? - Ne. 82 00:04:33,683 --> 00:04:37,723 Sretna sam što su Zari i Annie razgovarale. 83 00:04:37,723 --> 00:04:39,323 - Lijepo. - Iskreno? 84 00:04:41,483 --> 00:04:46,043 {\an8}Nadam se da su se moje cure potrudile bolje se upoznati 85 00:04:46,043 --> 00:04:51,283 jer mislim da bi Zari i Annie mogle biti bliskije od mene i Annie. 86 00:04:59,083 --> 00:05:02,603 Bonang me pozvala da odemo nekamo lijepo 87 00:05:02,603 --> 00:05:05,763 i možda se malo bolje upoznamo. 88 00:05:05,763 --> 00:05:08,523 {\an8}Na moje iznenađenje, pogodite tko je ondje? 89 00:05:10,163 --> 00:05:12,563 - Pogledaj nju! - Mi o vragu... 90 00:05:12,563 --> 00:05:15,163 Šokirana sam što vidim Zari ovdje. 91 00:05:15,163 --> 00:05:17,603 Voljela bih da me Bonang upozorila. 92 00:05:17,603 --> 00:05:22,123 Lani me ništa ne bi moglo natjerati da budem na istom mjestu s njom. 93 00:05:22,123 --> 00:05:24,443 Ovo je dobro. 94 00:05:25,003 --> 00:05:26,443 Mi smo zrele žene. 95 00:05:27,083 --> 00:05:28,243 Ali vidjet ćemo. 96 00:05:33,083 --> 00:05:34,083 Evo! 97 00:05:35,723 --> 00:05:37,243 Čemu nazdravljamo? 98 00:05:37,243 --> 00:05:38,883 Za nova prijateljstva. 99 00:05:38,883 --> 00:05:39,843 Odobravam. 100 00:05:39,843 --> 00:05:41,963 - Za praštanje. - Odobravam. 101 00:05:41,963 --> 00:05:43,403 Hoćeš li? 102 00:05:43,403 --> 00:05:45,323 Zasad ne. Hladno mi je. 103 00:05:45,323 --> 00:05:46,643 Jesi li trudna? 104 00:05:48,203 --> 00:05:50,883 - Nadam se da nisi. - Ne! 105 00:05:50,883 --> 00:05:54,043 Želim biti trijezna sa Zari. 106 00:05:54,043 --> 00:05:56,563 Ne vjerujem da će biti pristojna. 107 00:05:57,083 --> 00:06:01,243 Popit ću malo šampanjca, a onda će reći nešto što će me uzrujati. Ne! 108 00:06:01,243 --> 00:06:04,283 Nema pića. Nisi li rekla da sam trudna? Dobro. 109 00:06:04,283 --> 00:06:08,283 Očito nisi vrlo zabrinuta što Annie i Swanky ne razgovaraju. 110 00:06:08,283 --> 00:06:09,803 Moramo se slagati. 111 00:06:09,803 --> 00:06:12,243 Zato želim da se ti i Swanky slažete. 112 00:06:12,243 --> 00:06:15,483 - Da. Kako to ide? - Vidjet ću ga uskoro. 113 00:06:15,483 --> 00:06:17,163 Morate razgovarati. 114 00:06:17,163 --> 00:06:19,443 Jeste li se čuli preko poruka? 115 00:06:19,443 --> 00:06:22,243 - Dopisujete li se? - Ne. Poslao mi je glasovnu. 116 00:06:22,243 --> 00:06:23,963 Što je rekao? 117 00:06:25,203 --> 00:06:29,643 Javio sam joj se jer su svi vidjeli vijest na internetu. 118 00:06:29,643 --> 00:06:30,843 Naravno. 119 00:06:31,443 --> 00:06:34,803 Budući da pazim na odnose s ljudima, 120 00:06:34,803 --> 00:06:40,323 znam što svaka osoba u mojem životu treba u određenom trenutku, 121 00:06:40,323 --> 00:06:42,123 kao prijatelj. 122 00:06:42,123 --> 00:06:46,763 Ako ti je teško, bit ću uz tebe cijelo vrijeme. 123 00:06:46,763 --> 00:06:50,483 Ne mogu se praviti kao da je sve u redu 124 00:06:50,483 --> 00:06:54,603 kad znam da se ovo upravo događa mojem prijatelju. 125 00:06:55,203 --> 00:06:56,963 Ne moramo biti prijatelji, 126 00:06:56,963 --> 00:06:59,403 ali možemo biti uljudni i krenuti dalje. 127 00:06:59,403 --> 00:07:03,003 Svejedno me zanima jesi li dobro. 128 00:07:03,003 --> 00:07:05,563 Nije me briga je li nešto istina ili nije, 129 00:07:05,563 --> 00:07:07,883 ali ako si u redu, onda dobro. 130 00:07:07,883 --> 00:07:09,003 Ona nije dobro. 131 00:07:09,003 --> 00:07:11,163 - Nije odgovorila. - Nešto nije dobro. 132 00:07:11,163 --> 00:07:12,083 I dalje? 133 00:07:12,083 --> 00:07:13,003 Nije. 134 00:07:13,003 --> 00:07:13,963 - I dalje? - Zašto? 135 00:07:13,963 --> 00:07:15,883 Nije odgovorila. 136 00:07:17,323 --> 00:07:19,323 Glasovna me najviše razočarala. 137 00:07:19,323 --> 00:07:23,163 Zvučio je kao da se čudi što ne razgovaram s njim. 138 00:07:24,483 --> 00:07:26,003 - Slušajte. - Bok, Annie. 139 00:07:27,323 --> 00:07:29,243 Javljam ti se jer... 140 00:07:30,243 --> 00:07:33,803 Ali definitivno se moramo vidjeti i razgovarati. 141 00:07:34,803 --> 00:07:36,923 Taj je plač lažan, poznajem ga. 142 00:07:39,523 --> 00:07:44,003 Takva glasovna poruka ne može biti od nekoga 143 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 tko je toliko samopouzdan. 144 00:07:46,763 --> 00:07:51,323 Nije osramotio samo mene, već i 2Babinu ženu, pred svima. 145 00:07:51,843 --> 00:07:54,403 To su dvije različite stvari. 146 00:07:55,483 --> 00:07:59,243 To nije pravi Swanky. Prijatelj mi je, poznajem ga. 147 00:07:59,243 --> 00:08:01,563 Zašto mu se onda trese glas? 148 00:08:01,563 --> 00:08:06,323 Da, zvučao je zbunjeno. Kao: „Ne znam što...” Da. 149 00:08:06,323 --> 00:08:08,003 Kao da se pokušava slomiti. 150 00:08:08,763 --> 00:08:10,883 Duboko u sebi, ja... 151 00:08:10,883 --> 00:08:13,643 Kao prvo... O, moj Bože. Dobro? 152 00:08:13,643 --> 00:08:16,083 Zar ne? Kao prvo. Ali... 153 00:08:18,123 --> 00:08:19,043 Ne znam. 154 00:08:20,083 --> 00:08:22,483 Ne znam zvuči li lažno, 155 00:08:22,483 --> 00:08:24,563 zvuči li iskreno. 156 00:08:25,963 --> 00:08:27,163 Ne znam. 157 00:08:27,163 --> 00:08:32,683 - Samo da pitam, što se točno dogodilo? - Ne znam. Nije li on i tvoj prijatelj? 158 00:08:32,683 --> 00:08:34,483 - Pitaj ga. - Jesi li ga pitala? 159 00:08:34,483 --> 00:08:36,003 - Jesam. -Što je rekao? 160 00:08:36,643 --> 00:08:42,003 Swanky kaže da je on uveo Annie u johanesburško društvo, 161 00:08:42,003 --> 00:08:44,163 a sad se Annie drži svisoka. 162 00:08:48,083 --> 00:08:49,203 Svisoka? 163 00:08:50,003 --> 00:08:52,043 Gotova sam. Nevjerojatno. 164 00:08:52,563 --> 00:08:54,323 Swanky, ja se držim svisoka? 165 00:08:55,123 --> 00:08:56,123 Kako? 166 00:08:56,803 --> 00:08:59,403 Znate kad se osjećate prevarenima? 167 00:09:00,003 --> 00:09:01,963 - Izdano? - Kao da ste potratile... 168 00:09:01,963 --> 00:09:02,883 Da poludiš. 169 00:09:02,883 --> 00:09:06,163 Potratio si svoj novac, vrijeme... 170 00:09:06,163 --> 00:09:09,123 - Teško mi je povjerovati. - Sve, znaš? 171 00:09:09,803 --> 00:09:11,443 Znaš što sam još shvatila? 172 00:09:12,003 --> 00:09:15,563 Bila sam uz Annie zbog Swankyja, ali nije mi frendica. 173 00:09:18,203 --> 00:09:20,883 Moram maknuti ljude koji mi nisu prijatelji. 174 00:09:20,883 --> 00:09:24,163 Bilo je dobro dok smo imali zajedničkog neprijatelja, 175 00:09:24,163 --> 00:09:28,363 ali kad je u pitanju Swanky, koji nije zajednički neprijatelj, 176 00:09:28,363 --> 00:09:31,883 već samo tvoj, ona misli da nas više ne treba. 177 00:09:31,883 --> 00:09:33,923 Ali i ja se tako osjećam. 178 00:09:35,123 --> 00:09:37,283 Mislim da prekidam s Annie. 179 00:09:39,603 --> 00:09:43,443 Jako dugo bila sam Annienin glas u grupi. 180 00:09:43,443 --> 00:09:45,683 U svađi sa Zari, u... 181 00:09:45,683 --> 00:09:48,563 Uzimala sam njene probleme na sebe. 182 00:09:48,563 --> 00:09:51,883 Sad mi se čini kao da mi pokazuje srednji prst. 183 00:09:51,883 --> 00:09:56,043 Borim se za nekoga komu nije stalo do mene i nemam više snage. 184 00:09:56,043 --> 00:09:59,963 Po prvi put, Annie, možeš vikati na mene, mrziti me. 185 00:09:59,963 --> 00:10:02,403 Mirna sam jer ti ne voliš nikoga. 186 00:10:03,563 --> 00:10:07,003 Da, ljuta sam na Annie, ponaša se odvratno. 187 00:10:07,003 --> 00:10:10,003 Imam osjećaj da je ona sama sebi dovoljna, 188 00:10:10,923 --> 00:10:12,843 a mi smo samo publika 189 00:10:12,843 --> 00:10:15,283 koja povremeno nešto prokomentira. 190 00:10:15,283 --> 00:10:18,563 Slažem se, ali nisi je trebala onako prozvati 191 00:10:18,563 --> 00:10:20,883 i reći joj „jebi se” pred svima. 192 00:10:21,963 --> 00:10:25,283 Nisam sigurna da je prijateljstvo nje i Annie 193 00:10:25,283 --> 00:10:28,363 {\an8}onoliko iskreno kako one to žele prikazati. 194 00:10:28,363 --> 00:10:29,603 -Čekaj. -„Jebi se...” 195 00:10:29,603 --> 00:10:32,843 Također, nisi je smjela zasjeniti. 196 00:10:32,843 --> 00:10:34,363 Jesam. Znaš li zašto? 197 00:10:34,363 --> 00:10:36,763 Netko joj je morao upasti u riječ. 198 00:10:37,723 --> 00:10:40,523 Mogu reći „jebi se” prijateljski, bez zamjerki. 199 00:10:40,523 --> 00:10:42,763 I gotovo. Ako mi uzvratiš... 200 00:10:42,763 --> 00:10:45,083 Reći mi „jebi se” u lice? 201 00:10:45,083 --> 00:10:47,723 - Svima to kažem. - Ne čini to pred svima. 202 00:10:47,723 --> 00:10:49,843 Mi smo prijatelji. Obitelj. 203 00:10:49,843 --> 00:10:51,683 Ne govori to prijateljima. 204 00:10:51,683 --> 00:10:52,643 Naivna si. 205 00:10:52,643 --> 00:10:55,363 Reci to njoj. Nisi to trebala učiniti. 206 00:10:59,683 --> 00:11:02,123 Rekla mi je „jebi se”. Da. 207 00:11:02,123 --> 00:11:06,803 Tako se ne prozivaju prijatelji u javnosti. 208 00:11:06,803 --> 00:11:09,203 To je bilo pogrešno. To se ne radi. 209 00:11:09,723 --> 00:11:12,163 Moram ti nešto reći. 210 00:11:12,163 --> 00:11:17,363 Khanyi će presvući kožu 20 puta, ali ostat će zmija. 211 00:11:18,363 --> 00:11:20,243 - Da. - Ona je zmija. 212 00:11:20,243 --> 00:11:22,283 Na oprezu sam s njom. 213 00:11:23,563 --> 00:11:25,243 Što? 214 00:11:25,843 --> 00:11:28,923 Kako smo završili ovdje? Kad? 215 00:11:29,683 --> 00:11:32,163 Ima tu još toga što ja ne znam. 216 00:11:32,803 --> 00:11:35,843 Voli govoriti da smo kraljice koje si čuvaju leđa. 217 00:11:35,843 --> 00:11:37,563 Kad su me napadali, 218 00:11:37,563 --> 00:11:39,563 ako mi je Khanyi prijateljica, 219 00:11:39,563 --> 00:11:41,243 zašto nije rekla: 220 00:11:41,243 --> 00:11:45,843 „Annie, gledaj, imaš neslaganja sa Zari, ali ovako ćemo...” 221 00:11:45,843 --> 00:11:50,003 Ne, samo je sjedila i promatrala kako me svi napadaju. 222 00:11:50,603 --> 00:11:52,483 Khanyi je cinkarošica 223 00:11:52,483 --> 00:11:54,843 i igra vrlo odmjerenu igru. 224 00:11:55,363 --> 00:11:56,963 Ne znate što zaista govori. 225 00:11:56,963 --> 00:12:01,323 Dok sjedi pored vas, pristojna je, mislite da vam čuva leđa. 226 00:12:01,923 --> 00:12:04,403 Kad sjedne s drugima, onda je uz njih. 227 00:12:07,603 --> 00:12:09,123 Khanyi je nepouzdana. 228 00:12:18,683 --> 00:12:21,603 Annie nije sretna svojim prijateljima. 229 00:12:21,603 --> 00:12:24,363 Stalno je nešto ispituju. 230 00:12:24,363 --> 00:12:25,843 Što im god odgovorila, 231 00:12:25,843 --> 00:12:29,403 nastavljaju ispitivati kao da već znaju odgovor 232 00:12:29,403 --> 00:12:31,603 {\an8}ili misle da laže ili... 233 00:12:31,603 --> 00:12:33,723 {\an8}To je vrlo stresno. 234 00:12:35,083 --> 00:12:37,883 Pustite me. Pustite moj brak. 235 00:12:38,443 --> 00:12:40,643 Imamo ozbiljnih životnih problema. 236 00:12:41,283 --> 00:12:44,363 Više ne znam tko mi je prijatelj u grupi. 237 00:12:46,323 --> 00:12:48,923 - Oče Andile. - Pogledaj ovo! 238 00:12:48,923 --> 00:12:50,923 Obožavam obitelj Idibia, 239 00:12:50,923 --> 00:12:55,723 {\an8}zadnji put bili smo za istim stolom na njihovom vjenčanju. 240 00:12:55,723 --> 00:12:58,603 Zanima me kako napreduje bračno blaženstvo 241 00:12:58,603 --> 00:13:00,483 i što ima novoga. 242 00:13:00,483 --> 00:13:03,603 Da, dragi, Andile i ja zaista smo se zbližili, 243 00:13:03,603 --> 00:13:05,483 on mi je poput starijeg brata. 244 00:13:05,483 --> 00:13:08,363 Tko je... Ti si starija sestra. 245 00:13:08,363 --> 00:13:11,043 - Stariji si od mene. - Da, ali ti si mudrija. 246 00:13:13,483 --> 00:13:18,203 Dvojila sam hoću li doći na ovu večeru jer su prijateljstva s Annie jednostrana. 247 00:13:18,203 --> 00:13:22,563 Nijedan razgovor s njom nije bio iskren. 248 00:13:22,563 --> 00:13:26,003 Stoga sam se pitala o čemu ćemo uopće razgovarati večeras. 249 00:13:26,003 --> 00:13:29,363 Bok! Baš vam je ugodno ovdje! 250 00:13:29,883 --> 00:13:32,003 Bok! Kako si? 251 00:13:32,603 --> 00:13:37,883 Izgubila je svako povjerenje kod mene i Khanyi. 252 00:13:39,523 --> 00:13:42,243 - Idemo! - Kako si? 253 00:13:42,243 --> 00:13:44,883 Ovo što Annie proživljava nije šala. 254 00:13:44,883 --> 00:13:48,443 Glasine da vam suprug spava s drugom 255 00:13:48,443 --> 00:13:51,763 nitko ne treba shvaćati olako, a posebice prijatelji. 256 00:13:51,763 --> 00:13:57,363 {\an8}Ako su nas pozvali van, znači da su dobro, sve je u redu. 257 00:13:57,363 --> 00:14:01,563 Khanyi, Swanky i Nadia moraju imati više suosjećanja 258 00:14:01,563 --> 00:14:06,043 i moraju shvatiti što se uistinu događa u Annienom životu. 259 00:14:07,283 --> 00:14:09,483 Neki ne razumiju vaše naglaske. 260 00:14:09,483 --> 00:14:12,923 Dajte nam nigerijski, pidžin, jednostavni engleski. 261 00:14:12,923 --> 00:14:15,443 Možda ne razumiju ni naše naglaske. 262 00:14:15,443 --> 00:14:17,803 - Znam. - Znaš? 263 00:14:17,803 --> 00:14:22,683 Annie, ponekad te gledam kao da te razumijem, 264 00:14:22,683 --> 00:14:25,003 ali nemam pojma što si rekla. 265 00:14:25,003 --> 00:14:28,323 Govorim engleski i donekle afrikaans. 266 00:14:28,323 --> 00:14:31,123 Loša sam, ali moram naučiti pidžin. 267 00:14:31,683 --> 00:14:33,883 Većina Innocentovih pjesama... 268 00:14:34,483 --> 00:14:38,003 - Većina je na pidžinu. -„Target You” mi je omiljena. 269 00:14:38,003 --> 00:14:39,203 Nema pidžina? 270 00:14:39,203 --> 00:14:43,123 Ima, jer kaže: „Ne želim biti nevjeran ili tit.” 271 00:14:43,123 --> 00:14:45,003 -Što je „tit”? - Pervertit. 272 00:14:46,163 --> 00:14:49,763 Kao da te stalno maltretiram i šaljem ti... 273 00:14:49,763 --> 00:14:50,803 Pervertit? 274 00:14:50,803 --> 00:14:54,883 Šaljem ti fotke penisa... Ne želim biti vjerni pervertit. 275 00:14:54,883 --> 00:14:59,323 „Target You” mi je najdraža 2Babina pjesma. Jedan stih ide: 276 00:14:59,323 --> 00:15:04,843 „Kako te targetiram, želim našoj ljubavi trending.” 277 00:15:05,883 --> 00:15:08,523 Mislim da ova pjesma govori 278 00:15:10,843 --> 00:15:13,403 o najiskrenijoj ljubavi njega i Annie, 279 00:15:13,403 --> 00:15:16,963 a koju većina nas ne dobije priliku vidjeti. 280 00:15:16,963 --> 00:15:20,843 Vi ste oličenje savršene nesavršenosti. 281 00:15:21,683 --> 00:15:25,403 Kad vas gledam, shvatim da i ja želim ovo što imate. 282 00:15:26,203 --> 00:15:28,963 Želim nekoga s kim ću ostariti. 283 00:15:28,963 --> 00:15:31,403 Vrati se jednoj od majki tvoje djece. 284 00:15:33,483 --> 00:15:38,963 Gledao sam neku komediju gdje se muškarac obratio ženi, a ona je rekla: 285 00:15:38,963 --> 00:15:43,163 „Drago mi je što si izravan. Što gledaš?” 286 00:15:43,843 --> 00:15:46,883 Rekao je: „Želim troje djece.” Ona kaže: „Dvoje.” 287 00:15:47,803 --> 00:15:48,683 Dogovoreno. 288 00:15:48,683 --> 00:15:51,723 Pregovarali su, kao u poslu. 289 00:15:51,723 --> 00:15:54,643 Ja gledam na brak, 290 00:15:54,643 --> 00:15:59,043 odnose i sve to kao... 291 00:15:59,043 --> 00:16:02,043 - Samo reci što želiš. - Da. 292 00:16:02,043 --> 00:16:04,523 - Ja sam drukčiji. - Samo želim ševiti! 293 00:16:04,523 --> 00:16:06,683 - Samo reci. - Dušo, psuješ. 294 00:16:08,243 --> 00:16:09,883 Postalo je malo neugodno. 295 00:16:09,883 --> 00:16:15,163 Iskreno, ne razumijem kako smo završili ovdje s 2Faceom. 296 00:16:15,763 --> 00:16:18,163 Vodit ću ljubav samo s onom koju volim. 297 00:16:18,763 --> 00:16:24,963 Ali mogu ševiti kad moja priroda to traži od mene. 298 00:16:24,963 --> 00:16:27,363 - To vrijedi u oba smjera. -Čekaj! 299 00:16:27,363 --> 00:16:29,563 - Kažeš da smiješ... - Ne misli sad. 300 00:16:29,563 --> 00:16:31,603 Govoriš li o sebi? 301 00:16:34,043 --> 00:16:37,643 Zašto Innocent govori? Što izvodi? Ajme! 302 00:16:37,643 --> 00:16:40,163 Kao da stvarno želi uzrujati Annie. 303 00:16:40,163 --> 00:16:44,403 Svidjelo se to vama ili ne, muškarci su tako programirani. 304 00:16:44,403 --> 00:16:47,803 - Može voljeti ženu do boli. - Sto posto. 305 00:16:47,803 --> 00:16:49,883 - Ali možda negdje... - Da? 306 00:16:49,883 --> 00:16:52,963 Njegov kurac može odlučiti nešto... 307 00:16:52,963 --> 00:16:55,643 Glava, a ne njegov kurac. Nisu odvojeni. 308 00:16:55,643 --> 00:16:59,323 Dobro, kako god pogledaš, ševit će. 309 00:16:59,323 --> 00:17:00,363 Iako je oženjen? 310 00:17:00,363 --> 00:17:04,443 Boli ga kurac za tu ženu, samo želi to izbaciti iz sebe. 311 00:17:04,443 --> 00:17:06,443 Govoriš općenito ili o sebi? 312 00:17:06,443 --> 00:17:09,523 - Je li to tvoj stav? - To je moj stav! 313 00:17:09,523 --> 00:17:12,043 Jesi li takav ili samo tako razmišljaš? 314 00:17:14,203 --> 00:17:17,923 Neću lagati, bilo me sram kad je to rekao. 315 00:17:18,643 --> 00:17:19,883 Što to govoriš? 316 00:17:20,403 --> 00:17:23,123 Nemoguće je da netko zaista tako misli, 317 00:17:23,123 --> 00:17:25,883 ali on stvarno tako razmišlja! 318 00:17:25,883 --> 00:17:26,963 Nevjerojatno. 319 00:17:26,963 --> 00:17:29,923 Krivo smo te shvatili. Je li to tvoj osobni stav? 320 00:17:29,923 --> 00:17:32,643 Kažem da ja tako razmišljam. 321 00:17:32,643 --> 00:17:34,963 - To i govori. - To je moj rezon. 322 00:17:34,963 --> 00:17:37,363 - Ne, čekaj... - U svojoj vezi? 323 00:17:37,363 --> 00:17:38,923 -Čekaj... - To ja mislim. 324 00:17:38,923 --> 00:17:42,003 To je rekao! Prestani, netko će te izbosti. 325 00:17:43,283 --> 00:17:45,283 Nije nužno da ja to radim. 326 00:17:45,283 --> 00:17:48,323 Ne govori o sebi, govori o muškarcima. 327 00:17:48,323 --> 00:17:50,163 - Ali ja... - To sam i ja rekla. 328 00:17:50,163 --> 00:17:53,683 - To je muška priroda. - Tako su muškarci programirani. 329 00:17:53,683 --> 00:17:54,643 Da. 330 00:17:55,203 --> 00:17:57,763 To sam pokušavao objasniti. 331 00:17:57,763 --> 00:18:01,043 Ali Nadia se pravila pametna, 332 00:18:01,043 --> 00:18:03,963 mislim da je to bilo nepristojno. 333 00:18:03,963 --> 00:18:07,363 Dobro znaš što govorim, a praviš se glupa. 334 00:18:07,963 --> 00:18:10,603 - Ispričavam se, moram na zahod. - Da... 335 00:18:12,443 --> 00:18:15,923 Iskreno, bilo mi je neugodno. 336 00:18:15,923 --> 00:18:19,723 Zašto se uvijek razgovara o mojoj vezi? 337 00:18:21,923 --> 00:18:24,963 - Ako sam negdje... - Nadia, daj mi dvije sekunde. 338 00:18:24,963 --> 00:18:26,563 Slušam. Samo malo. 339 00:18:26,563 --> 00:18:29,443 Ne želim imati... Zato što... 340 00:18:31,083 --> 00:18:33,043 Aha, na to si mislio? Dobro. 341 00:18:33,043 --> 00:18:37,323 Ne znam zašto se Nadia drznula potegnuti ovu temu 342 00:18:37,323 --> 00:18:40,563 znajući povijest bračnog para Idibia. 343 00:18:40,563 --> 00:18:43,483 Svi znamo što su upravo prošli. 344 00:18:43,483 --> 00:18:45,763 - Teška tema? - Ne želim taj problem. 345 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 - Nisam je pokrenula. - Ali je guraš. 346 00:18:47,923 --> 00:18:50,523 Ne, on govori. Da ne razgovaram s njim? 347 00:18:50,523 --> 00:18:53,163 Kako? On govori. Ja ne radim ništa. 348 00:18:53,163 --> 00:18:55,843 Što radim? Ništa ne radim. 349 00:18:55,843 --> 00:18:58,283 On govori i sam sebe odaje. 350 00:18:58,283 --> 00:19:03,123 Nisam ga potaknula da ispljune te gluposti iz usta. 351 00:19:03,123 --> 00:19:05,523 Teške gluposti. Nisam mogla vjerovati. 352 00:19:05,523 --> 00:19:07,323 -Što hoćeš? - Prestani ispitivati. 353 00:19:07,323 --> 00:19:09,083 Ne ispitujem! 354 00:19:09,083 --> 00:19:11,203 - Priroda... - Kako ga ja ispitujem? 355 00:19:11,203 --> 00:19:13,803 Annien odlazak od stola 356 00:19:13,803 --> 00:19:17,443 simbolično je odvajanje od prijatelja 357 00:19:18,003 --> 00:19:21,363 jer je pozvala drage ljude kojima vjeruje 358 00:19:21,363 --> 00:19:24,803 na obrok s njezinim mužem. 359 00:19:25,923 --> 00:19:27,363 Ovo ne izgleda tako. 360 00:19:28,763 --> 00:19:31,283 Nisam ja kriva. Ne krivi mene. 361 00:19:31,283 --> 00:19:33,803 Ne, nisam ja kriva. Ne. 362 00:19:39,963 --> 00:19:41,843 Ovo je prekrasno. 363 00:19:45,083 --> 00:19:48,643 {\an8}Nisam ljubitelj prirode, a Swankyjeva večera je na otvorenom. 364 00:19:49,443 --> 00:19:54,203 Večeras se nadam da ću bolje upoznati Luisa i Zari 365 00:19:54,203 --> 00:19:56,683 jer već imam dobar odnos s Bonang. 366 00:19:58,003 --> 00:20:00,003 - Bok, draga! - Bok! 367 00:20:00,003 --> 00:20:05,523 I Swanky želi da se zbližim sa Zari jer su oni valjda prijatelji. 368 00:20:05,523 --> 00:20:09,483 - Swanky! - Znate da je kralj stigao! 369 00:20:09,483 --> 00:20:10,523 Kako ste? 370 00:20:10,523 --> 00:20:13,403 Najviše volim spajati ljude, 371 00:20:13,403 --> 00:20:17,163 stoga večeras želim da se moji prijatelji zbliže. 372 00:20:17,163 --> 00:20:20,803 - Zdravo! - Bok, ljepotice! 373 00:20:20,803 --> 00:20:26,163 Malo sam nervozna jer ne znam kako će biti s novim ljudima. 374 00:20:26,163 --> 00:20:27,683 Imam malu tjeskobu. 375 00:20:27,683 --> 00:20:31,283 -Živjeli! - Dobro došli u kuću! 376 00:20:31,283 --> 00:20:33,603 Koji je povod ovom okupljanju? 377 00:20:34,123 --> 00:20:35,163 Dobro pitanje. 378 00:20:37,763 --> 00:20:41,763 Cilj su uvijek ljubav i sreća, i da čujemo kako su svi. 379 00:20:41,763 --> 00:20:43,763 Što ima kod vas? 380 00:20:43,763 --> 00:20:50,163 Jasno, da budem otvoren i jasan, i da riješimo potencijalne tihe svađe. 381 00:20:50,163 --> 00:20:52,363 Nakon spoja s Diamondom 382 00:20:52,363 --> 00:20:55,123 i razgovora o njegovoj vezi sa Zari, 383 00:20:55,123 --> 00:20:57,363 i dalje se držim na distanci s njom. 384 00:20:57,363 --> 00:21:00,043 Ili će mi se svidjeti ili neće. 385 00:21:00,043 --> 00:21:02,243 Nema između. 386 00:21:04,963 --> 00:21:07,643 To je ostalo visjeti u zraku. 387 00:21:08,163 --> 00:21:11,443 No riješit ćemo to. Jedva čekam upoznati Luisa. 388 00:21:12,923 --> 00:21:14,563 Zdravo, komadu. 389 00:21:15,043 --> 00:21:16,563 - Bok! - Kako si? 390 00:21:17,883 --> 00:21:21,523 Swanky mi nije rekao tko dolazi na večeru. 391 00:21:21,523 --> 00:21:25,123 {\an8}Bonang je tu, pa se moram ispričati i riješiti to 392 00:21:25,123 --> 00:21:27,363 {\an8}prije nego što netko to spomene. 393 00:21:27,363 --> 00:21:29,643 Zašto nosiš vjenčani prsten? 394 00:21:30,643 --> 00:21:32,563 - Na večeri smo. - Dobro. 395 00:21:32,563 --> 00:21:34,323 Manifestiram. 396 00:21:34,323 --> 00:21:36,283 Sve za tebe. Drago mi je. 397 00:21:36,283 --> 00:21:37,763 Ja se grlim. Luis. 398 00:21:37,763 --> 00:21:42,603 Znam za situaciju s Luisom i Bonang iz Namibije. 399 00:21:42,603 --> 00:21:46,003 Pozvao sam Luisa da se vidi s Bonang. 400 00:21:46,003 --> 00:21:49,763 Mogu biti opušteni krug prijatelja. 401 00:21:49,763 --> 00:21:51,563 Luise, kako si? Zarađuješ? 402 00:21:52,123 --> 00:21:54,923 - Opa! - Ili odmaraš? 403 00:21:54,923 --> 00:21:56,683 Gradim karijeru. 404 00:21:56,683 --> 00:21:58,123 Čime se baviš? 405 00:21:58,123 --> 00:22:01,643 Produciram, režiram. Stvaram televizijske emisije. 406 00:22:02,163 --> 00:22:05,523 - Imam MCC. - Dobro. Fora. 407 00:22:05,523 --> 00:22:07,283 Organiziram događaje. 408 00:22:08,043 --> 00:22:12,283 Pozvao sam Bonang da se pojavi na tjednu mode u Windhoeku. 409 00:22:12,283 --> 00:22:14,763 I druge slavne osobe bile su pozvane. 410 00:22:14,763 --> 00:22:16,803 Kad je Bonang stigla u hotel, 411 00:22:16,803 --> 00:22:21,163 rekli su da moja rezervacija sobe nije potvrđena, 412 00:22:21,163 --> 00:22:23,603 stoga ju je uzeo netko drugi. 413 00:22:23,603 --> 00:22:26,283 Jasno, Bonang nije bila sretna. 414 00:22:26,283 --> 00:22:30,363 Sutradan sam je poslao na let natrag za Južnoafričku Republiku. 415 00:22:33,643 --> 00:22:35,363 -Čekaj! - Dobro, dobro. 416 00:22:35,363 --> 00:22:37,003 - Zato ste posvađani. -Čekaj. 417 00:22:37,003 --> 00:22:40,003 - Daj da objasnim. Ne... -Što je to bilo? 418 00:22:40,003 --> 00:22:41,803 - Kako se usuđuješ? - Objasnit ću. 419 00:22:41,803 --> 00:22:44,203 Želim objasniti što se dogodilo 420 00:22:44,203 --> 00:22:47,803 jer nije zaslužila onakav tretman. 421 00:22:47,803 --> 00:22:50,923 To mi je bio prvi događaj. Imao sam 23 godine. 422 00:22:50,923 --> 00:22:54,963 Doveo sam zrakoplovom više od 30 ljudi, prvi put. 423 00:22:54,963 --> 00:22:56,523 Kako se zvao događaj? 424 00:22:56,523 --> 00:22:58,883 MTC tjedan mode u Windhoeku. 425 00:22:58,883 --> 00:23:03,283 Na lokaciji gdje si trebala govoriti je kišilo, 426 00:23:03,283 --> 00:23:08,283 pa smo čitavu strukturu morali premjestiti. To je bilo stresno. 427 00:23:08,283 --> 00:23:10,883 Kišilo je, a ne zato što nisam imala... 428 00:23:10,883 --> 00:23:12,563 Ne, zbog kiše. 429 00:23:12,563 --> 00:23:15,243 Ali znaš da si i ti nekad nerazumna. 430 00:23:15,243 --> 00:23:19,643 Stoga ti se iskreno ispričavam. 431 00:23:19,643 --> 00:23:21,803 Iskreno... Dakle, nisam ja kriva? 432 00:23:21,803 --> 00:23:24,883 Nisi ti kriva, nimalo. Nikad to nisam rekao. 433 00:23:24,883 --> 00:23:27,363 Rekao si da je bilo zbog cvijeća. 434 00:23:30,523 --> 00:23:33,203 Swanky čuje ono što želi čuti. 435 00:23:33,203 --> 00:23:37,003 Izgleda da je potpuno izokrenuo priču za Bonang. 436 00:23:37,003 --> 00:23:39,443 Apsolutno sam ja kriv, sto posto. 437 00:23:39,443 --> 00:23:41,803 - Kiša. - Kiša je bila problem. 438 00:23:44,923 --> 00:23:46,443 Luis ne može tako lagati. 439 00:23:47,003 --> 00:23:48,163 Znate? Ne. 440 00:23:51,163 --> 00:23:53,563 Kad smo kod prijatelja i slaganja, 441 00:23:53,563 --> 00:23:56,683 slušajte što se dogodilo na brodu. 442 00:23:59,323 --> 00:24:03,323 Pitala sam Annie kakva je situacija sa Swankyjem, 443 00:24:03,323 --> 00:24:07,363 a ona nam je pustila glasovnu poruku. 444 00:24:07,363 --> 00:24:11,083 Rekla je da ti u poruci glas zvuči drhtavo, 445 00:24:11,083 --> 00:24:13,003 kao da si htio zaplakati. 446 00:24:13,483 --> 00:24:17,083 Govorio si joj kako ne razumiješ 447 00:24:17,083 --> 00:24:20,243 što je pošlo po zlu među vama i sve to. 448 00:24:20,243 --> 00:24:22,283 Slušali smo, Bonang je svjedok. 449 00:24:22,283 --> 00:24:24,043 - Da. - Bila si ondje? 450 00:24:24,043 --> 00:24:26,803 Naravno, nas tri bile smo na brodu. 451 00:24:27,403 --> 00:24:31,163 Jako sam razočaran što im je pustila moju glasovnu poruku 452 00:24:31,163 --> 00:24:37,403 jer sam tad bio jednako shrvan. što se to događa mojoj dragoj. 453 00:24:37,403 --> 00:24:40,043 Dvojila je bi li nam je pustila. 454 00:24:40,043 --> 00:24:42,323 Neću lagati, pritiskala sam je. 455 00:24:42,323 --> 00:24:44,883 „Što se dogodilo? Zašto ništa ne govoriš?” 456 00:24:44,883 --> 00:24:48,203 I onda mi je rekla istinu. Odnosno, dijelove istine. 457 00:24:48,203 --> 00:24:52,843 Da ste vas dvoje pripremali događaj u Lagosu. 458 00:24:52,843 --> 00:24:57,683 Ti si onda održao događaj, a da je nisi pozvao. Bila je negdje s mužem. 459 00:24:57,683 --> 00:25:03,403 Dobro. Samo ću kratko sve razjasniti, bez zezanja. 460 00:25:04,003 --> 00:25:06,443 Annie, ti nikad nisi imala događaje. 461 00:25:06,443 --> 00:25:10,163 Jedino svoje vjenčanje. To nije tvoja domena, smiri se. 462 00:25:10,163 --> 00:25:13,403 Ja sam predložio ideju tvojem menadžmentu, 463 00:25:13,403 --> 00:25:18,203 oni su je prenijeli tebi, a onda si se složila da je ostvarimo zajedno. 464 00:25:18,203 --> 00:25:23,003 Annie često ne odgovara na pozive, poruke, što li sve ne. 465 00:25:23,003 --> 00:25:25,483 Nazvao sam menadžera te večeri. 466 00:25:25,483 --> 00:25:27,403 Istovremeno ga i Annie zove. 467 00:25:28,003 --> 00:25:32,483 Menadžer se javlja uzbuđeno. Sad ima mene i Annie na liniji, 468 00:25:32,483 --> 00:25:35,403 možemo sve raspraviti i dogovoriti. 469 00:25:35,403 --> 00:25:37,443 Kad joj se menadžer javio, 470 00:25:38,043 --> 00:25:40,683 prvo što mu je Annie rekla bilo je: 471 00:25:40,683 --> 00:25:43,363 „Znam da vam se sviđa Swanky, 472 00:25:43,363 --> 00:25:48,083 no sad želim sama organizirati taj događaj.” 473 00:25:50,243 --> 00:25:53,883 Odgovorio joj je: „Ne možeš ga organizirati sama 474 00:25:53,883 --> 00:25:57,563 jer nam je Swanky došao s tom idejom.” 475 00:25:57,563 --> 00:26:00,483 - Nije znala da si i ti na liniji? - Nije. 476 00:26:00,483 --> 00:26:03,043 Menadžer je odmah ugasio moj zvuk. 477 00:26:03,043 --> 00:26:06,323 Poslao sam mu poruku: „Ako me ne upališ, 478 00:26:06,323 --> 00:26:09,203 napravit ću takvo sranje 479 00:26:10,043 --> 00:26:14,643 da ga nitko, ti, 2Face ni Annie, neće preživjeti.” 480 00:26:18,283 --> 00:26:21,963 Nisam to očekivala. Nisam znala da je toliko veliko. 481 00:26:22,603 --> 00:26:25,163 On zna puno o njima. 482 00:26:25,163 --> 00:26:28,963 Ako se zamjerite osobi koja zna toliko toga o vama, 483 00:26:29,483 --> 00:26:30,923 može vas sjebati. 484 00:26:30,923 --> 00:26:36,443 Tad sam odlučio da više neću komunicirati s njom, 485 00:26:37,243 --> 00:26:40,163 neću joj se javljati, neću govoriti o tomu. 486 00:26:40,163 --> 00:26:43,043 Okrenut ću se svojim stvarima. 487 00:26:43,643 --> 00:26:47,883 I to je bio najvažniji događaj na kontinentu. Bez tebe, Annie. 488 00:26:47,883 --> 00:26:50,403 Nitko nije ni primijetio da te nema. 489 00:26:51,443 --> 00:26:52,923 Ne igraj se sa mnom. 490 00:26:53,603 --> 00:26:56,003 Znaš koliko sam moćan. Ne radi to. 491 00:27:01,563 --> 00:27:04,563 Razmišljam o Fantani još od Khanyine zabave. 492 00:27:04,563 --> 00:27:07,843 Nismo imali prilike biti nasamo. 493 00:27:07,843 --> 00:27:09,923 Zanima me kamo ovo može ići. 494 00:27:10,523 --> 00:27:13,803 Kao što sam rekao prošli put kad smo se družili... 495 00:27:13,803 --> 00:27:14,723 Da. 496 00:27:14,723 --> 00:27:17,643 ...i dalje se želim družiti s tobom nasamo, 497 00:27:17,643 --> 00:27:20,963 bez cura, bez dečki, bez sve ove drame. 498 00:27:20,963 --> 00:27:24,523 Svašta se događa, a želim biti jedan na jedan s tobom. 499 00:27:24,523 --> 00:27:27,123 - Da te bolje upoznam. - Dobro. 500 00:27:27,123 --> 00:27:28,163 Može? 501 00:27:28,163 --> 00:27:31,283 Da se bolje upoznamo kao prijatelji, ležerno? 502 00:27:31,843 --> 00:27:33,323 - Kako? - Ne znam! 503 00:27:33,323 --> 00:27:36,643 Volim izravne ljude. Kao, što bude, bit će. 504 00:27:36,643 --> 00:27:41,603 Htio bih da se družimo i vidimo kako će se to razvijati. 505 00:27:41,603 --> 00:27:43,403 Pa ćemo vidjeti dalje. 506 00:27:43,403 --> 00:27:45,043 Ne znam što da mislim 507 00:27:45,043 --> 00:27:47,723 jer je Luis suprotnost onoga što me privlači. 508 00:27:47,723 --> 00:27:49,443 Previše je drag i nježan, 509 00:27:49,443 --> 00:27:52,323 mislim da bih ga mogla gaziti i zapovijedati mu. 510 00:27:52,923 --> 00:27:55,683 Ne znam, možda mi to treba. 511 00:27:56,203 --> 00:27:59,283 - Moraš to isplanirati. - Moram to isplanirati. 512 00:28:00,363 --> 00:28:01,363 Nešto opušteno. 513 00:28:01,363 --> 00:28:06,043 Provjerit ću što se događa u mojem telefončiću, pa ćemo vidjeti. 514 00:28:06,043 --> 00:28:07,563 - Dobro. - Super. 515 00:28:07,563 --> 00:28:09,643 - Gdje su njih dvoje? - Nemam pojma. 516 00:28:10,243 --> 00:28:11,283 Da se zabrinemo? 517 00:28:11,283 --> 00:28:14,323 Ne znam. Ne volim Luisa. Previše govori. 518 00:28:15,163 --> 00:28:16,003 Ubij me. 519 00:28:16,003 --> 00:28:18,763 - I ne volim mišićave muškarce. - Nisi to rekla. 520 00:28:18,763 --> 00:28:19,883 I lažljivac je. 521 00:28:21,803 --> 00:28:22,843 O događaju? 522 00:28:23,363 --> 00:28:25,883 Da. „Žao mi je, kriva je kiša, a ne ti.” 523 00:28:25,883 --> 00:28:28,163 - Jebi se! - Zašto to niste riješili? 524 00:28:28,163 --> 00:28:32,803 Nemam se snage raspravljati s ljudima koji me angažiraju. 525 00:28:32,803 --> 00:28:36,683 Ne laži o meni samo zato što sam zvijezda i vidio si me na TV-u. 526 00:28:36,683 --> 00:28:40,323 Stvara pogrešnu sliku o meni, nisam sama otišla. 527 00:28:40,963 --> 00:28:42,403 - Gdje ste vi bili? - Kiša... 528 00:28:42,403 --> 00:28:44,003 Ondje je kamin. 529 00:28:44,003 --> 00:28:45,603 Jeste li se opustili? 530 00:28:45,603 --> 00:28:48,323 Tražili smo nešto za tebe. Već imaš deku. 531 00:28:48,923 --> 00:28:51,323 B. mi je našla nešto. 532 00:28:51,923 --> 00:28:53,723 Dugo vas nije bilo. 533 00:28:53,723 --> 00:28:56,523 Mislim da Luisa zanima Fantana, 534 00:28:56,523 --> 00:29:00,443 ali me to ne zanima jer znam koga ona želi. 535 00:29:00,443 --> 00:29:03,683 Zari, samo da raščistim nešto. 536 00:29:03,683 --> 00:29:05,563 -Što? - Ajme, što... 537 00:29:05,563 --> 00:29:09,083 - Zato što ne volim gluposti. - Znam. 538 00:29:09,083 --> 00:29:11,843 Volim da uvijek svima sve bude jasno. 539 00:29:12,723 --> 00:29:15,963 Čim je Swanky počeo govoriti o meni i Zari, 540 00:29:15,963 --> 00:29:19,163 znala sam da će joj otkriti 541 00:29:19,163 --> 00:29:21,843 moju situaciju s Diamondom. 542 00:29:22,363 --> 00:29:24,483 Fantana radi na pjesmi s Diamondom. 543 00:29:24,483 --> 00:29:26,243 Nešto se kuha među njima. 544 00:29:28,203 --> 00:29:31,363 Malo mi je neugodno jer sam upravo govorio Fantani 545 00:29:31,363 --> 00:29:34,323 da bismo mogli otići na spoj, 546 00:29:34,323 --> 00:29:36,443 a sad spominju Fantanu i Diamonda. 547 00:29:36,443 --> 00:29:39,363 U vrlo sam čudnom položaju. 548 00:29:39,363 --> 00:29:42,443 Samo da budemo jasni. Sviđaš se Diamondu i on tebi, 549 00:29:42,443 --> 00:29:44,283 imate svoj đir. 550 00:29:44,283 --> 00:29:45,283 Zari... 551 00:29:45,283 --> 00:29:47,963 - Zašto mene pitaš? - Zato što ne želim rat. 552 00:29:47,963 --> 00:29:49,803 Nisam više s njim. 553 00:29:49,803 --> 00:29:51,603 Ne želim nasilje! 554 00:29:51,603 --> 00:29:53,763 Uopće nismo zajedno. 555 00:29:53,763 --> 00:29:55,443 Da, točno. 556 00:29:55,443 --> 00:29:58,283 Ne smetaju mi Fantana i Diamond 557 00:29:58,283 --> 00:30:01,843 jer više nisam s tim čovjekom. 558 00:30:01,843 --> 00:30:04,883 Nadam se da ti neće učiniti što i Nadiji. 559 00:30:06,283 --> 00:30:07,923 Što to znači? 560 00:30:07,923 --> 00:30:09,243 Ne znam. 561 00:30:09,243 --> 00:30:11,523 Kad sam ja u blizini, 562 00:30:11,523 --> 00:30:13,683 za Diamonda druge ne postoje. 563 00:30:13,683 --> 00:30:16,643 Da, razgovarali smo o tome. 564 00:30:16,643 --> 00:30:18,603 Zato što imate dijete zajedno. 565 00:30:18,603 --> 00:30:22,763 Stalno spominje da je on otac njezine djece. 566 00:30:22,763 --> 00:30:25,923 Mislim da svi to već znaju. 567 00:30:25,923 --> 00:30:28,763 Ne znam zašto se još drži za to. 568 00:30:28,763 --> 00:30:32,123 Diamond i ja zauvijek ćemo biti prisni. 569 00:30:32,123 --> 00:30:35,563 Da mi je sad hladno, vjerojatno bi se približio... 570 00:30:35,563 --> 00:30:36,643 Da. 571 00:30:36,643 --> 00:30:39,883 Kako bi se osjećala da to gledaš preko stola? 572 00:30:39,883 --> 00:30:41,283 Nije me briga. 573 00:30:41,843 --> 00:30:44,163 - On ti se uopće ne sviđa. - Da. 574 00:30:44,163 --> 00:30:46,483 - On ti se uopće ne sviđa. - Sviđa mi se. 575 00:30:46,483 --> 00:30:49,843 Kao prvo, mlada sam i zgodna. Nije me briga. 576 00:30:49,843 --> 00:30:52,403 Znaš li da Diamond izlazi s drugima? 577 00:30:54,923 --> 00:30:57,763 Znaš li s koliko ljudi ja trenutno izlazim? 578 00:30:57,763 --> 00:30:59,163 Znaš li koliko ih je? 579 00:30:59,163 --> 00:31:00,643 S četvoricom! 580 00:31:01,603 --> 00:31:06,923 Samo me htjela naživcirati i izbaciti iz takta, 581 00:31:06,923 --> 00:31:12,083 ali Diamond i ja smo se dogovorili da možemo raditi što god poželimo. 582 00:31:12,083 --> 00:31:14,643 Diamond mi je rekao, 583 00:31:14,643 --> 00:31:17,683 čak i kad želi krenuti dalje s drugom, 584 00:31:17,683 --> 00:31:19,283 uvijek ti imaš problem. 585 00:31:20,683 --> 00:31:23,163 - Rekao je to. - Diamond je jebeni lažljivac! 586 00:31:23,163 --> 00:31:26,323 - Valjda je to rekao da tebi bude lakše. - Ne. 587 00:31:26,323 --> 00:31:29,603 Ali kad se Zari pojavi, padaš u drugi plan, Fantana. 588 00:31:29,603 --> 00:31:31,883 Znam oca svoga djeteta. On je muško. 589 00:31:31,883 --> 00:31:34,283 Podilazi ti kako bi dobio što želi. 590 00:31:34,283 --> 00:31:36,483 Ne. Diamond je upoznao sebi ravnu. 591 00:31:36,483 --> 00:31:38,603 Što god mi učini, i ja ću njemu. 592 00:31:38,603 --> 00:31:42,123 Nisam zaljubljena u Diamonda. On je gradski dečko, ja gradska cura. 593 00:31:42,123 --> 00:31:47,283 Odmah ću naći drugog tipa s deset lanaca i zaboraviti Diamonda. 594 00:31:48,123 --> 00:31:51,363 Netko je upoznao sebi ravnu. 595 00:31:51,363 --> 00:31:54,563 On može imati pet cura, ona četvoricu. 596 00:31:54,563 --> 00:31:56,443 Srodne duše. 597 00:31:57,203 --> 00:32:01,523 Samo da kažem, nemoj biti samo još jedna Diamondova ljubavnica. 598 00:32:01,523 --> 00:32:03,843 - Ne! - Ne! Diamond i ja smo prijatelji. 599 00:32:03,843 --> 00:32:05,323 Nisam ljubavnica. 600 00:32:05,323 --> 00:32:07,283 - Nemoj biti prolazna stvar. - Ne! 601 00:32:07,283 --> 00:32:09,283 - Nismo! -Čekaj, daj... 602 00:32:09,283 --> 00:32:10,883 Bitna je njezina glazba. 603 00:32:10,883 --> 00:32:14,363 Ne želim da Fantanu zapamte kao Diamondovu ljubavnicu. 604 00:32:14,363 --> 00:32:18,083 Vrlo je talentirana i trebali bi je prepoznavati zbog glazbe. 605 00:32:18,883 --> 00:32:23,043 -Želi li on biti na njezinom popisu? - Znaš li kakav popis imam? 606 00:32:24,163 --> 00:32:25,243 Žene imaju popise. 607 00:32:25,243 --> 00:32:27,843 Misliš da su muškarci jedini koji imaju... 608 00:32:27,843 --> 00:32:30,963 Dragi, imam popis muškaraca za jednu noć. 609 00:32:31,683 --> 00:32:35,563 Nikad ne omalovažavaj ženu tako. 610 00:32:35,563 --> 00:32:39,043 Tko kaže? Tko postavlja standard? Iz kojega doba? 611 00:32:39,043 --> 00:32:42,283 - Samo se brinem za nju. - Hej! Ne seri! 612 00:32:42,883 --> 00:32:47,163 Da sam u studiju s njim, mislim da mu ne bi smetalo. 613 00:32:47,163 --> 00:32:50,563 - Fantana, zar ne? - Ja sam mlada! 614 00:32:50,563 --> 00:32:55,203 Zamisli, ravno iz pustinje došao je reći ženama što smiju sa svojim vaginama. 615 00:32:55,203 --> 00:32:57,523 Ako želiš spavati s njim, dobro. 616 00:32:57,523 --> 00:33:00,203 Zari ne želi da se to dogodi pred njim. 617 00:33:00,203 --> 00:33:01,643 Nemoj me živcirati. 618 00:33:01,643 --> 00:33:06,363 - Ali društvo to neće tako shvatiti. - Koje društvo? To je njezina vagina! 619 00:33:06,363 --> 00:33:09,363 - Neće cijeniti njenu glazbu. - Nije! Kakvu glazbu? 620 00:33:09,363 --> 00:33:12,883 - Usredotočit će se na skandal. - Ne moraju je kupiti. 621 00:33:12,883 --> 00:33:14,443 - Koga briga? - To i kažem. 622 00:33:14,443 --> 00:33:17,323 - Ovdje je da se posveti glazbi. - Mogu oboje. 623 00:33:17,323 --> 00:33:18,803 Ne mogu! 624 00:33:18,803 --> 00:33:21,443 Za što se zapravo boriš, Luise? 625 00:33:21,443 --> 00:33:25,043 Boriš li se za Fantaninu karijeru 626 00:33:25,043 --> 00:33:29,163 ili si pokušavaš napraviti mjesta kod nje? 627 00:33:29,163 --> 00:33:32,243 Ne želim biti vezan uz seksualni skandal ili... 628 00:33:32,243 --> 00:33:33,603 Kakav skandal, dragi? 629 00:33:33,603 --> 00:33:37,203 Jebala sam najveće afričke zvijezde. Još sam tu. 630 00:33:37,203 --> 00:33:40,803 Koji je kurac veći od njezine glazbe? Ne seri! 631 00:33:40,803 --> 00:33:42,523 Što to znači? 632 00:33:42,523 --> 00:33:45,363 Ne dolazi ovamo sa svojim sranjima, to znači. 633 00:33:45,963 --> 00:33:49,723 Bonang želi prikazati kao da pokušavam kontrolirati Fantanu. 634 00:33:49,723 --> 00:33:52,723 Želi me prikazati kao ženomrsca. 635 00:33:52,723 --> 00:33:57,963 Prikazuje me kao tipičnog afričkog muškarca koji se ne zalaže za prava žena, 636 00:33:57,963 --> 00:33:59,363 a to nije slučaj. 637 00:33:59,363 --> 00:34:03,603 Prvo je lagao o meni, a sad izvodi isto sranje, to je isti mentalitet. 638 00:34:03,603 --> 00:34:05,443 Dakle, ovo je dublje... 639 00:34:05,443 --> 00:34:10,163 Ne dolazi ovamo lagati i stvarati predodžbe na temelju pretpostavki... 640 00:34:10,163 --> 00:34:14,683 Pusti, sestro. Neću se miješati. Pojest ću malo piletine. 641 00:34:14,683 --> 00:34:17,803 Bonang muči potisnuti bijes. 642 00:34:18,523 --> 00:34:23,003 Želi izbaciti to iz sebe, no odabrala je pogrešan način. 643 00:34:23,003 --> 00:34:26,523 Luise, jasno ti je da se ne radi samo o ovom, zar ne? 644 00:34:26,523 --> 00:34:28,803 Laže i želi nametati uloge ženama. 645 00:34:28,803 --> 00:34:32,483 - Ispuhuje se. -„Pamtit će te samo po seks skandalu.” 646 00:34:32,483 --> 00:34:34,963 Mislio sam da smo to riješili, 647 00:34:34,963 --> 00:34:37,403 ali ona se opet vraća na to. 648 00:34:37,403 --> 00:34:39,003 - Fantana. - Da? 649 00:34:39,003 --> 00:34:39,923 Nemoj, draga. 650 00:34:39,923 --> 00:34:42,363 Što je ovo? Nek' se vrati u pustinju. 651 00:34:42,363 --> 00:34:43,403 U pustinju? 652 00:34:43,923 --> 00:34:47,003 Bilo je u redu dok je prozivala samo mene, 653 00:34:47,003 --> 00:34:49,283 no onda je spomenula moju zemlju. 654 00:34:51,763 --> 00:34:54,003 Možda ćete se ti i Luis pomiriti. 655 00:34:54,003 --> 00:34:56,923 - Neću. -Želi reći: „Nećemo.” 656 00:34:56,923 --> 00:35:00,323 - Ispričao sam se, neću opet. - Nitko to nije tražio. 657 00:35:00,883 --> 00:35:04,523 Ispričao sam se više puta, ali to ne dopire do tebe. 658 00:35:04,523 --> 00:35:06,363 U Namibiji znaju što se zbilo. 659 00:35:06,363 --> 00:35:09,043 - To se zna... - Mogu nazvati nekoga ondje... 660 00:35:09,043 --> 00:35:12,643 - Zovi, čut ćeš istinu. - Reci mi s kim si razgovarao. 661 00:35:12,643 --> 00:35:13,723 Reći ću ti. 662 00:35:13,723 --> 00:35:16,603 Ispričao si se, ali zbog laži. 663 00:35:16,603 --> 00:35:17,523 Kakvih laži? 664 00:35:17,523 --> 00:35:19,843 Nisi li se ispričao zbog laganja? 665 00:35:19,843 --> 00:35:21,883 - Ispričao sam se. - Ali si lagao. 666 00:35:21,883 --> 00:35:24,723 - Morao si se ispričati... - Kako, ako je to istina? 667 00:35:24,723 --> 00:35:26,843 Rekao sam istinu. Postoje dokazi. 668 00:35:26,843 --> 00:35:28,723 - Gdje? - Na internetu je. 669 00:35:28,723 --> 00:35:30,203 - Gdje? - Poslat ću ti. 670 00:35:30,203 --> 00:35:31,603 Pošalji odmah. 671 00:35:31,603 --> 00:35:34,163 Neću sad. Došao sam u goste Swankyju. 672 00:35:34,163 --> 00:35:38,243 Večera se pretvorila u ratnu zonu. 673 00:35:38,243 --> 00:35:39,563 Ovo je... 674 00:35:39,563 --> 00:35:42,003 - Ovo je sranje. - B., čekaj, smiri se. 675 00:35:42,003 --> 00:35:43,963 Čekaj! 676 00:35:43,963 --> 00:35:46,323 Hvala svima. Laku noć. 677 00:35:46,883 --> 00:35:49,963 Pretvorilo se u takav prokleti kaos. 678 00:35:50,803 --> 00:35:52,883 Ništa mi nije jasno. 679 00:35:52,883 --> 00:35:54,363 Svi su podivljali. 680 00:35:54,363 --> 00:35:57,563 A ja si mislim: „Mogu li dobiti još šampanjca?” 681 00:37:03,123 --> 00:37:08,123 Prijevod titlova: Filip Lažnjak